×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | שיחה בארבע עיניים - one-on-one conversation

Your Daily Dose of Hebrew | שיחה בארבע עיניים - one-on-one conversation

אהלן חברים יקרים

לא יודע אם שמתם לב

אבל הביטוי הוא

"שיחה בארבע עיניים"

ולא "בארבעה עיניים"

זה הבדל דק ולא כולם שומעים את ההבדל

ורוב הישראלים לא כל כך

מקפידים על ההבדל הזה

אבל מבחינה דקדוקית...

(כי) מדברים על ארבע עיניים ולא ארבעה

כי "עיניים" הן בנקבה

כמעט כל האיברים בגוף שבאים בשניים

בזוגות, הן בלשון נקבה

"שתי עיניים" ולא "שני עיניים"

"שתי אוזניים" ולא "שני אוזניים"

וכן הלאה

ולכן אומרים "בארבע עיניים"

אבל לא "בארבעה עיניים"

טוב, זהו חברים, להתראות


Your Daily Dose of Hebrew | שיחה בארבע עיניים - one-on-one conversation Ihre tägliche Dosis Hebräisch | Ein Einzelgespräch Your Daily Dose of Hebrew | A one-on-one conversation

אהלן חברים יקרים Hello dear friends

לא יודע אם שמתם לב I don't know if you noticed

אבל הביטוי הוא but the phrase is

"שיחה בארבע עיניים" "four-eyed conversation" - בארבע עיניים

ולא "בארבעה עיניים" and not בארבעה עיניים

זה הבדל דק ולא כולם שומעים את ההבדל It's a subtle difference and not everyone hears the difference

ורוב הישראלים לא כל כך and most Israelis are not so

מקפידים על ההבדל הזה strict about this difference

אבל מבחינה דקדוקית... but grammatically ...

(כי) מדברים על ארבע עיניים ולא ארבעה we speak of ארבע eyes and not ארבעה

כי "עיניים" הן בנקבה because עיניים-eyes are in the feminine

כמעט כל האיברים בגוף שבאים בשניים Almost all the organs in the body that come in two

בזוגות, הן בלשון נקבה in pairs, are grammatically feminine

"שתי עיניים" ולא "שני עיניים" שתי עיניים-two eyes and not שני עיניים

"שתי אוזניים" ולא "שני אוזניים" שתי אוזניים-two ears and not שני אוזניים

וכן הלאה and so on

ולכן אומרים "בארבע עיניים" And we therefore say בארבע עיניים

אבל לא "בארבעה עיניים" and not בארבעה עיניים

טוב, זהו חברים, להתראות Well, that's all friends, see you later