×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | רחוק מהעין רחוק מהלב - out of sight out of mind

Your Daily Dose of Hebrew | רחוק מהעין רחוק מהלב - out of sight out of mind

אהלן חברים

גם עברית וגם אנגלית משתמשות במילה

"עין" בביטויים רבים

למשל, "שים עליו עין" - keep an eye on him

באנגלית יש לנו more than meets the eye

ובעברית יש לנו

"בעתיד הנראה לעין", כמו

"אין שום דבר מעניין בעתיד הנראה לעין"

או "באופק"

אבל יכול להיות שבעברית משתמשים בזה קצת יותר

למשל בביטוי הזה

"רחוק מהעין, רחוק מהלב"

טוב, זהו חברים, להתראות

Your Daily Dose of Hebrew | רחוק מהעין רחוק מהלב - out of sight out of mind Your Daily Dose of Hebrew | Far from the eye, far from the heart - out of sight, out of mind

אהלן חברים

גם עברית וגם אנגלית משתמשות במילה both Hebrew and English use the word

"עין" בביטויים רבים "eye" in many expressions,

למשל, "שים עליו עין" - keep an eye on him for example, שים עליו עין - keep an eye on him

באנגלית יש לנו more than meets the eye In English we have "more than meets the eye"

ובעברית יש לנו and in Hebrew we have

"בעתיד הנראה לעין", כמו "in the visible future", as

"אין שום דבר מעניין בעתיד הנראה לעין" "there is nothing interesting in the future seen by the eye" (in the foreseeable future)

או "באופק" or" on the horizon "

אבל יכול להיות שבעברית משתמשים בזה קצת יותר But it might be that Hebrew uses it ("eye") a bit more

למשל בביטוי הזה for example in this phrase

"רחוק מהעין, רחוק מהלב" "far from the eye, far from the heart "

טוב, זהו חברים, להתראות Well, that's all friends, see you later