×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew כיסוי עיניים blindfold

Your Daily Dose of Hebrew כיסוי עיניים blindfold

אהלן חברים יקרים

כתבתי על כיסוי עיניים

דבר שמכסה את העיניים

וכתבתי ש"כיסוי עיניים" זה ביטוי

בסמיכות

יש שני שמות עצם

יש "כיסוי", ויש "עיניים"

ששניהם דברים - כיסוי זה דבר ועיניים זה דבר

או כמה דברים, בעצם

ושמים אותם ביחד עם

כביכול, "של" באמצע

"כיסוי של עיניים"

אבל בעברית לא צריך לשים את ה"של"

כי אפשר לבנות סמיכות

"כיסוי עיניים"

ואיך אומרים את זה ברבים?

לא "כיסויים של עיניים", אלא

כיסויי עיניים

כמו "בית כנסת"

זה דבר אחד

ואיך אומרים

בתים

אבל "בית כנסת" ברבים

זה לא "בתים כנסת"

או "בתים של כנסת" - אומרים

בתי כנסת

עכשיו, זה בלשון זכר

כי "כיסוי" זה שם עצם בזכר

ו"בית" זה שם עצם בזכר

אבל בואו נגיד

שמדברים על מסכה

מסכה של הפנים

או מסכה של פנים

איך היינו אומרים את זה בסמיכות?

הה"ה הופכת לתי"ו

וזה "מסכת פנים"

ואיך אומרים את זה ברבים?

עם -ות בסוף

"מסכות פנים"

בסוף של המילה הראשונה

או בסוף המילה הראשונה

מסכות פנים

זהו חברים, להתראות


Your Daily Dose of Hebrew כיסוי עיניים blindfold

אהלן חברים יקרים

כתבתי על כיסוי עיניים I wrote about "blindfold"

דבר שמכסה את העיניים something that covers the eyes

וכתבתי ש"כיסוי עיניים" זה ביטוי and I wrote that "eye covering" is a phrase

בסמיכות with an "of" relationship

יש שני שמות עצם There are two nouns

יש "כיסוי", ויש "עיניים" there is "cover", and there is "eyes"

ששניהם דברים - כיסוי זה דבר ועיניים זה דבר which are both things - "cover" is a thing and "eyes" are a thing

או כמה דברים, בעצם or a few things, actually

ושמים אותם ביחד עם and we put them together with

כביכול, "של" באמצע so to speak, "of" in the middle

"כיסוי של עיניים" "covering of eyes"

אבל בעברית לא צריך לשים את ה"של" But in Hebrew we don't need to put in the "of"

כי אפשר לבנות סמיכות Because we can build an "of" expression

"כיסוי עיניים" "covering (of) eyes" - blindfold

ואיך אומרים את זה ברבים? And how do we say it in the plural?

לא "כיסויים של עיניים", אלא Not "covers of eyes", but rather

כיסויי עיניים כיסויי עיניים-blindfolds

כמו "בית כנסת" like "synagogue"

זה דבר אחד it's one thing

ואיך אומרים and how do you say

בתים houses

אבל "בית כנסת" ברבים But "synagogue" (house of gathering) in the plural

זה לא "בתים כנסת" is not "houses gathering"

או "בתים של כנסת" - אומרים or "houses OF gathering" - we say

בתי כנסת synagogues

עכשיו, זה בלשון זכר Now, that's in the masculine

כי "כיסוי" זה שם עצם בזכר because כיסוי-cover is a masculine noun

ו"בית" זה שם עצם בזכר And בית-house is a masculine noun

אבל בואו נגיד But let's say

שמדברים על מסכה we are talking about a mask

מסכה של הפנים "mask of the face"

או מסכה של פנים or "mask of face"

איך היינו אומרים את זה בסמיכות? How would we say it in an "of" expression?

הה"ה הופכת לתי"ו The letter ה becomes a ת

וזה "מסכת פנים" and it's מסכת פנים-face mask

ואיך אומרים את זה ברבים? And how do we say it in the plural?

עם -ות בסוף With ות- at the end

"מסכות פנים" "face masks"

בסוף של המילה הראשונה at the end of the first word

או בסוף המילה הראשונה or at the end (of) the first word

מסכות פנים face masks

זהו חברים, להתראות That's all friends, see you later