×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | כלי בית - housewares

Your Daily Dose of Hebrew | כלי בית - housewares

אהלן חברים

"כלי" זה דבר אחד

אם יש יותר מכלי אחד אומרים "כלים"

ואם זה "כלים של (משהו)"

אז אומרים "כלֵי", למשל

כלי נגינה, וכלי בית

אותו דבר עם המילה "יום"

"יום" זה יום אחד

כשיש יותר מיום אחד - או יותר משני ימים, כי זה "יומיים"

אומרים "ימים"

ואם זה "ימים של (משהו)"

למשל, "ימים של אבל" או "ימים של שמחה"

אומרים "ימי אבל", "ימי שמחה"

כמו כן "מדים"

אין "מדים" בלשון יחיד

לא משתמשים בזה

כשיש "מדים של (משהו)" אומרים "מדֵי"

למשל "מדי א", "מדי ב" - של הצבא

זאת אומרת שכשיש מילה בלשון זכר

וברבים יש "-ים"

אז זה הופך להיות "-ֵי" בסוף כשזה "-י" של משהו

"כלי בית", "מדי ב"

אבל כשהמילה בלשון נקבה

למשל "שנה

על אף שברבים אומרים "שנים"

כשרוצים להגיד "שנים של טוב"

לא אומרים "שני טוב", אומרים "שנות טוב"

טוב, זהו חברים, להתראות

Your Daily Dose of Hebrew | כלי בית - housewares Your Daily Dose of Hebrew | Housewares - housewares

אהלן חברים

"כלי" זה דבר אחד כלי-tool/instrument is one thing

אם יש יותר מכלי אחד אומרים "כלים" if there is more than one כלי we say כלים

ואם זה "כלים של (משהו)" and if it is כלים of (something)

אז אומרים "כלֵי", למשל then say כלֵי, for example

כלי נגינה, וכלי בית כלי נגינה - musical instruments, and כלי בית - housewares

אותו דבר עם המילה "יום" same thing with the word יום-day

"יום" זה יום אחד יום is a single day

כשיש יותר מיום אחד - או יותר משני ימים, כי זה "יומיים" when there is more than one day - or more than two days, because two days is יומיים

אומרים "ימים" we say ימים

ואם זה "ימים של (משהו)" and if it's "days of (something)"

למשל, "ימים של אבל" או "ימים של שמחה" for example, "days of mourning" or "days of joy"

אומרים "ימי אבל", "ימי שמחה" we say ימי אבל, ימי שמחה

כמו כן "מדים" likewise מדים-uniform(s)

אין "מדים" בלשון יחיד There is no מדים in the singular

לא משתמשים בזה we don't use it

כשיש "מדים של (משהו)" אומרים "מדֵי" when there is "uniform of (something)" we say

למשל "מדי א", "מדי ב" - של הצבא מדֵי, for example "uniform A", "uniform B" - in the military

זאת אומרת שכשיש מילה בלשון זכר meaning that when there is a word in the masculine

וברבים יש "-ים" and in plural there is an -ים ending

אז זה הופך להיות "-ֵי" בסוף כשזה "-י" של משהו so it becomes "-ei" at the end when it is "of" something

"כלי בית", "מדי ב" כלי בית - housewares, מדי ב - uniform B

אבל כשהמילה בלשון נקבה but when the word is grammatically feminine

למשל "שנה for example שנה-year

על אף שברבים אומרים "שנים" even though in the plural we say שנים

כשרוצים להגיד "שנים של טוב" when we want to say "years of good"

לא אומרים "שני טוב", אומרים "שנות טוב" we don't say שנֵי טוב, we say שנות טוב

טוב, זהו חברים, להתראות Well, that's all friends, see you later