×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | הערה והערה - comments and enlightenment

Your Daily Dose of Hebrew | הערה והערה - comments and enlightenment

אהלן חברים יקרים

פעם, כל היהודים היו מבטאים

את האותעי"ן כמו שהערבים מבטאים אותה

פחות או יותר

וזאת אומרת שהיו מבדילים

בין המילים "להעירבעי"ן

ו"להאירבאל"ף

"להעיר" עםעי"ן זאת אומרת

לתת איזו ביקורת מסוימת או הערה

ו"להאיר" עםאל"ף מלשון אור

להאיר על משהו

עכשיו, איך אנחנו מבדילים היום

בין המילים האלה?

דבר ראשון - קונטקסט, הקשר

לפי ההקשר אפשר להבין

אם מדוברב"הערה"

אוב"הארה"

אם הנימה היא קצת ביקורתית

או אם היא אופטימית ומפרגנת

אבל לא רק ההקשר

מורה לנו מה המשמעות

אלא גם ההצרכה

זאת אומרת, שאחרי "להעיר" יש ל-

"אני מעיר לו על החולצה הלא-מתאימה"

אבל כשאני "מאירבאל"ף, זה בלילמ"ד

בדרך כלל - למשל, "האור מאיר את הלילה"

טוב, זהו חברים, להתראות

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE