×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hebrew Time Podcast - זמן עברית, Lost in Translation - אבד בתרגום :Episode 25

Lost in Translation - אבד בתרגום :Episode 25

שלום לכולם, וברוכים הבאים לפרק החדש של הפודקאסט "זמן עברית". קודם כל, אני רוצה להתחיל בעדכון. מה זה "עדכון"? "עדכון" זה כשאני מספרת לכם משהו חדש על משהו שאתם כבר יודעים. אז אני מעדכנת אתכם במשהו. זה הפועל – "לעדכן", והשם עצם זה "עדכון". אז... לפני כמה פרקים אמרתי בתחילת הפרק שאני מקבלת תלמידים חדשים ושאם אתם רוצים ללמוד איתי עברית אתם יכולים לשלוח לי מייל ואנחנו יכולים לעבוד ביחד. אז זה באמת קרה ואנשים שלחו לי מיילים וזה ממש ממש כיף, ולכן כרגע אני לא יכולה לקחת תלמידים חדשים, וכשבעתיד עוד פעם יהיה לי זמן אני אספר לכם על זה בפודקאסט. וגם רציתי להגיד המון המון תודה לכל מי שתומך בפודקאסט וקונה לי קפה בפלטפורמה בשם ko-fi, זה מאוד מאוד מאוד נחמד, זה מאוד מאוד עוזר וזה נותן לי המון מוטיבציה להמשיך ולהוציא את הפודקאסט, אז תודה רבה.

על מה נדבר היום? היום אני רוצה לדבר על דברים שאי אפשר לתרגם. מכירים את המילה "לתרגם"? "לתרגם" זה להעביר מילה או משפט משפה אחת לשפה שנייה. אז כשאנחנו לומדים שפה זרה הרבה פעמים מה שאנחנו לומדים בעיקר זה איך לתרגם מילים. איך לתרגם מילים משפת האם שלנו לשפה שאותה אנחנו לומדים. וזה בעצם הבסיס, ככה אנשים לרוב לומדים שפה. הם לומדים ש-“dog” באנגלית אומר "כלב" בעברית, ו-“banana” באנגלית זה "בננה" בעברית, וכו' וכו‘.

אבל כמובן שהשפה היא הרבה יותר מרק מילים. בשפה יש המון המון ניואנסים. אם בשפה לא היו ניואנסים בעצם גוגל טרנסלייט (google translate) היה מצליח לעשות עבודה מצוינת. אנחנו לא היינו צריכים ללמוד שפה כי גוגל טרנסלייט היה עושה את זה מספיק טוב. אבל עובדה שזה לא ככה. וגם כשאנשים יודעים את המילים בשפה הם הרבה פעמים מרגישים שהם לא יודעים מה בדיוק צריך להגיד, או איך בדיוק צריך לבנות את המחשבה שלהם בשפה שאותה הם לומדים. ואני חושבת שזה מה שהכי קשה בלימודי שפה, וזה גם מה שהכי יפה בזה. כי כשאתם לומדים שפה אתם לומדים דרך חדשה לחשוב. אתם נכנסים לעולם אחר. אתם לומדים חוקים חדשים. וזה משהו שחשוב לזכור. חשוב לזכור שלא כל החוקים של שפת האם שלכם עוברים לשפה שאותה אתם לומדים. אז היום אני רוצה לדבר על שני אספקטים שונים שכדאי לשים אליהם לב כשאתם שפה זרה. מוכנים? בואו נתחיל!

אוקיי, אז לאספקט הראשון אפשר לקרוא בגדול "נורמות חברתיות". ואני רוצה שתדמיינו סיטואציה. תדמיינו שאתם מגיעים לעבודה, אתם צריכים להיכנס לפגישה ואתם מאחרים. זה אומר שלא הגעתם בזמן. הפגישה צריכה להתחיל בעשר בבוקר והשעה עכשיו היא עשר וחמישה. אתם נכנסים לחדר שבו מתקיימת הפגישה, כל האנשים כבר יושבים שם, ואתם צריכים להגיד משהו. אתם רוצים להגיד שאתם מצטערים שלא הגעתם בזמן. מה אתם אומרים? תנסו לחשוב רגע מה אתם אומרים בשפת האם שלכם ואז תנסו לחשוב מה אתם אומרים בעברית.

חשבתם? יופי. בעצם, אין לכם הרבה אופציות למה להגיד, נכון? יש כנראה רק דרך אחת או אולי שני (תיקון: שתי) דרכים שבהן אתם יכולים להגיד את מה שאתם רוצים להגיד. אז בעברית אתם תגידו או "סליחה על האיחור" או "מצטערת על האיחור". אם אתם לא אישה אלא גבר אתם תגידו "מצטער על האיחור". אלה האופציות שלכם. שתי אופציות. אתם לא באמת יכולים להגיד משהו אחר. אתם לא יכולים להגיד, לדוגמה, "סליחה שלא באתי בזמן". למה? כי בסיטואציה הספציפית הזאת יש משהו מאוד ספציפי שכולם אומרים. ויש הרבה סיטואציות כאלה. מצבים שבהם אנחנו בשפת האם שלנו יודעים בדיוק מה אנחנו צריכים להגיד ואין שם הרבה אופציות. זה ממש כמו תסריט. יודעים מה זה "תסריט"? "תסריט" זה הטקסט שמישהו כותב בשביל שחקנים שמשחקים בסרט. אז בתסריט כתוב בדיוק מה צריך להגיד. וככה זה גם כאן. בשפת האם שלנו אנחנו יודעים בדיוק מה צריך להגיד וזה נראה לנו מאוד טבעי. אנחנו לא באמת חושבים על מה אנחנו אומרים. ובגלל זה הרבה פעמים כשאנשים לומדים עברית או כל שפה אחרת הם לא חושבים שמה שאפשר להגיד בשפת האם שלהם לא תמיד עובד בעברית. שגם בעברית יש דברים ספציפיים מאוד שאנחנו אומרים בסיטואציות מסוימות, ומאוד מאוד כדאי לשים לב לדברים האלה וללמוד אותם.

עכשיו, כמובן ששום דבר נורא לא יקרה אם לא תגידו בדיוק את מה שכולם אומרים. אבל אני מאוד ממליצה לכם לשים לב לדברים כאלה וללמוד אותם פשוט כי אלה הם הניואנסים של השפה. זה איך שעושים את זה בעברית. וכדאי פשוט לדעת בדיוק מה אומרים ולא לנסות להמציא את הגלגל מחדש כל פעם. מכירים את הביטוי הזה, "להמציא את הגלגל מחדש"? זה אומר, לעשות מחדש משהו שכבר קיים, משהו שכבר יש דרך סטנדרטית לעשות אותו. אז לא ממליצה לכם להמציא את הגלגל מחדש, אלא ללמוד את הביטויים הספציפיים לסיטואציות הספציפיות.

בואו ניקח כמה דוגמאות. אז אני אתן סיטואציה ותנסו לחשוב מה אתם אומרים בסיטואציה כזאת בשפת האם שלכם והאם אתם יודעים מה אומרים בעברית. סיטואציה ראשונה: מישהו אמר לכם שהוא חולה או לא מרגיש טוב. מה אתם אומרים לו? בעברית אתם תגידו "תרגיש טוב" או "תרגישי טוב". עוד סיטואציה: מישהו אומר לכם שהוא מתכוון לנסוע לחופשה. מה אתם אומרים לו? פה יש לכם שתי אופציות, או "חופשה נעימה" או "נסיעה טובה". מה שמעניין הוא שאי אפשר להגיד הפוך: אי אפשר להגיד "חופשה טובה" ו-"נסיעה נעימה". לא. זה פשוט באמת נשמע ממש מוזר. אז מה שאומרים זה או "נסיעה טובה" או "חופשה נעימה".

וסיטואציה שלישית ואחרונה: מישהו מספר לכם שקרה לו משהו לא נעים או משהו עצוב. מה אתם אומרים? אז פה זה קצת תלוי בקונטקסט. אם זה משהו לא מאוד רציני ואתם חברים טובים עם (תיקון: של) הבן-אדם הזה אתם יכולים להגיד "וואו, איזה באסה". "איזה באסה" אומר שחבל שזה מה שקרה לך. אבל אם המצב הוא רציני או אם אתם לא מכירים מאוד טוב את הבן-אדם הזה מה שאומרים זה "מצטער לשמוע" או "מצטערת לשמוע". אם מישהו סיפר לי שהוא נפרד מחברה שלו, אני אגיד "וואו. מצטערת לשמוע. איך אתה מרגיש?“.

אז זה האספקט הראשון. האספקט של הנורמות החברתיות והתשובות הסטנדרטיות. איך לומדים את זה? בגדול, אני חושבת שהדרך הכי טובה היא לשים לב לזה בסדרות וסרטים, איפה שאתם יכולים לשמוע דיאלוג בין שני אנשים ולראות סיטואציות חברתיות שונות.

ועכשיו לאספקט השני. בשביל להסביר אותו אני גם אתחיל מדוגמה. לדוגמה, אני מדברת עם חברה שלי והיא שואלת אותי "נדיה, ראית כבר את הסרט החדש עם לאונרדו דיקפריו (Leonardo DiCaprio)?". ואני אענה לה, "לא, עוד לא יצא לי". מה זאת אומרת, "עוד לא יצא לי"? "עוד לא יצא לי" אומר בעצם שלא הייתה לי אפשרות, לא היה לי זמן, אולי לא היה לי כח, אולי בכלל לא ראיתי שיש סרט חדש של לאונרדו דיקפריו. ולהגיד "לא יצא לי" זו הדרך הכי טבעית שבה אני אענה על השאלה הזאת בעברית.

מאוד קשה לתרגם את זה לאנגלית או לרוסית, לדוגמה. כי פשוט אי אפשר להשתמש בפועל הזה ככה בשפות אחרות, אבל בעברית אפשר ואני עושה את זה המון כשאני מדברת עם חברים שלי. לדוגמה, אני משתמשת בזה גם בתור שאלה. אני אשאל את חברה שלי "יצא לך לראות את הסרטון ששלחתי לך?". זאת אולי גם דרך קצת יותר עדינה ולא ישירה לשאול אותה אם היא ראתה את הסרטון ששלחתי. ויש הרבה דברים כאלה בכל שפה. בדרך-כלל קשה לנו אפילו לשים לב אליהם כי זאת פשוט הצורה הטבעית שבה אנחנו מדברים בשפה הזאת.

עוד דוגמה לדבר כזה בעברית היא השימוש בפועל "להצליח". בעברית אנחנו מאוד אוהבים להשתמש בפועל הזה למרות שבאנגלית או ברוסית לא משתמשים בו כל-כך הרבה. לדוגמה, אני אגיד "אני פשוט לא מצליחה להבין את זה". וזאת דרך אחרת להגיד "אני פשוט לא יכולה להבין את זה", אבל יש בזה משהו קצת יותר טבעי. או שאני אשאל את התלמידים שלי "הצלחת לעבור על כל הטקסט שנתתי לשיעורי בית?". וכשאני שואלת את זה אני מתכוונת "האם היה לך זמן? ", "האם הטקסט לא היה מאוד קשה? ", האם עשית את המשימה הזאת מההתחלה ועד הסוף?" – "הצלחת לעבור על כל הטקסט שנתתי בשיעורי בית?". שוב, מאוד קשה לתרגם את זה מילה במילה. כי אם מתרגמים מילה במילה זה לא מאוד הגיוני. אבל זאת הדרך הטבעית ביותר לשאול דבר כזה בעברית.

ודוגמה אחרונה זה השימוש בפועל "ללכת". באופן כללי בעברית משתמשים בפועל הזה המון. לדוגמה, אם הייתי צריכה לעשות מבחן ומישהו שואל אותי אחרי המבחן "איך היה? ", ואני אגיד "אהה... הלך לי לא משהו". מה אמרתי? אמרתי "הלך לי לא משהו". אם מתרגמים את זה מילה במילה זה לא הגיוני. אבל הכוונה היא שכנראה שלא עשיתי את המבחן כל-כך טוב. "הלך לי לא משהו". ויש עוד הרבה דוגמאות כאלה. ומה שאני כמובן מאוד ממליצה לכם לעשות זה לשים לב כשאתם שומעים משהו, כשאתם רואים משהו, אז לשים לב לצורות הטבעיות שבהן הישראלים בונים את המשפטים שלהם. לשים לב למילים המוזרות האלה שהם משתמשים בהן ולנסות להבין מתי אפשר להשתמש בפורמט הזה או במילה הזאת. לא לנסות לתרגם הכל מילה במילה כי, שוב, זה לא תמיד הגיוני, אלא לנסות להבין מה הרעיון מאחורי הביטוי הזה, מתי משתמשים בצורה הזאת. כמובן שזה לוקח זמן. זה לא משהו ששומעים פעם אחת ויודעים בדיוק איך משתמשים בזה. כדאי לשמוע כמה פעמים. אבל כמובן פשוט כדאי לשים לזה לב.

ואני חושבת שהאספקט הזה קיים גם הפוך. למה הכוונה? אני מתכוונת שגם בשפת האם שלכם יש הרבה מאוד דברים כאלה שאתם משתמשים בהם בלי לחשוב, בלי לשים לב, אבל אי אפשר להשתמש בהם בעברית. אני אתן כמה דוגמאות מאנגלית, אני מקווה שזה יהיה ברור. דוגמה אחת היא אם אתם רוצים להגיד שאתם מבינים משהו, באנגלית אתם יכולים להגיד “I get it”. האם אפשר להגיד את זה בעברית? לא, במקרה הזה בעברית אפשר להגיד רק "אני מבין". אי אפשר להשתמש בפועל “to get” או "לקבל" כדי להחליף את המילה "להבין".

או דוגמה נוספת, שמעתי פעם מישהו שאומר "אני מוצא את זה נחמד". ובהתחלה לא בדיוק הבנתי למה הוא מתכוון. רק אחרי כמה שניות הבנתי שהבן-אדם מתרגם מילה במילה מאנגלית: “I find it nice”. זה משהו שעובד מצוין באנגלית אבל בכלל לא עובד בעברית כי זה לא הגיוני בעברית. אי אפשר להשתמש בפועל "למצוא" כדי להגיד שהוא חושב שמשהו נחמד. אז במקרה הזה אני מאוד ממליצה לכם להתחיל לשים לב לאיך אתם מדברים בשפת האם שלכם. איזה ביטויים אתם אוהבים? איך אתם אוהבים להסביר את עצמכם? ולנסות למצוא את הדרך לעשות את זה בעברית בצורה הטבעית ביותר. לנסות לשים לב לאיזה רעיון אתם רוצים להעביר ולנסות לחשוב איך אומרים את זה בעברית בצורה הטבעית ביותר.

זה משהו שאולי קצת קשה לעשות לבד, ובמקרה הזה הייתי ממליצה להשתמש במורה ולשאול אותו: "תגיד, אם אני מאוד כועס על משהו, מה הדרכים להגיד את זה בעברית?" או: "אם חשבתי שמשהו מאוד יפה ומיוחד, איך אני יכול להגיד את זה בעברית?". והאמת היא שגם אני אשמח לעזור לכם. אם יש לכם שאלה כזאת אתם לגמרי מוזמנים לשלוח לי מייל, אני אענה לכם על השאלה ואולי גם אדבר על זה בפודקאסט. וככה אתם תעזרו לעוד אנשים ללמוד עברית בצורה הטבעית ביותר.

זה הכל. אלה שני האספקטים שעליהם רציתי לדבר. אני חושבת שלשים לב לאספקטים כאלה בשפה זה נורא נורא מעניין כי זה בעצם מה שגורם לכל שפה להיות מיוחדת. מה שגורם לכל שפה להיות שונה משפות אחרות: הצורה שבה אנחנו מעבירים את הרעיונות שלנו באמצעות מילים. אני מקווה שאתם מסכימים איתי ושמעכשיו תנסו לשים לב לדברים שעליהם דיברנו היום. כמו תמיד, אני מאוד אשמח לשמוע מכם מה אתם חושבים על הנושא הזה, האם כבר שמתם לב לזה בעבר ואיזה דברים לדעתכם לא עוברים בתרגום בין שפת האם שלכם לעברית. אתם מאוד מוזמנים לכתוב לי את המחשבות שלכם במייל. כתובת המייל נמצאת בתיאור של הפרק. כמו תמיד, תודה רבה רבה שהאזנתם והאזנתן ואנחנו נשתמע בפעם הבאה. יאללה ביי!


Lost in Translation - אבד בתרגום :Episode 25 Lost in Translation: Folge 25 Lost in Translation: Episode 25 Lost in Translation: Episodio 25 Perdu dans la traduction : Épisode 25 Perso nella traduzione: episodio 25 Perdido na Tradução: Episódio 25 Трудности перевода: Эпизод 25

שלום לכולם, וברוכים הבאים לפרק החדש של הפודקאסט "זמן עברית". Hello everyone, and welcome to the new episode of the "Hebrew Time" podcast. קודם כל, אני רוצה להתחיל בעדכון. First of all, I want to start the update. מה זה "עדכון"? What is an "update"? "עדכון" זה כשאני מספרת לכם משהו חדש על משהו שאתם כבר יודעים. "Update" is when I tell you something new about something you already know. אז אני מעדכנת אתכם במשהו. So I'm updating you on something. Então, estou atualizando vocês sobre algo. זה הפועל – "לעדכן", והשם עצם זה "עדכון". This is the verb - "to update", and the noun is "update". אז... לפני כמה פרקים אמרתי בתחילת הפרק שאני מקבלת תלמידים חדשים ושאם אתם רוצים ללמוד איתי עברית אתם יכולים לשלוח לי מייל ואנחנו יכולים לעבוד ביחד. So... a few episodes ago I said at the beginning of the episode that I am accepting new students and that if you want to learn Hebrew with me you can send me an email and we can work together. Então... alguns capítulos atrás, eu disse no início do capítulo que estou aceitando novos alunos e que, se você quiser aprender hebraico comigo, pode me enviar um e-mail e podemos trabalhar juntos. אז זה באמת קרה ואנשים שלחו לי מיילים וזה ממש ממש כיף, ולכן כרגע אני לא יכולה לקחת תלמידים חדשים, וכשבעתיד עוד פעם יהיה לי זמן אני אספר לכם על זה בפודקאסט. So it really happened and people sent me emails and it's really, really fun, so right now I can't take new students, and when I have time again in the future I'll tell you about it on the podcast. וגם רציתי להגיד המון המון תודה לכל מי שתומך בפודקאסט וקונה לי קפה בפלטפורמה בשם ko-fi, זה מאוד מאוד מאוד נחמד, זה מאוד מאוד עוזר וזה נותן לי המון מוטיבציה להמשיך ולהוציא את הפודקאסט, אז תודה רבה. And I also wanted to say many, many thanks to everyone who supports the podcast and buys me coffee on a platform called ko-fi, it's very, very, very nice, it's very, very helpful and it gives me a lot of motivation to continue releasing the podcast, so thank you very much.

על מה נדבר היום? What will we talk about today? Sobre o que falaremos hoje? היום אני רוצה לדבר על דברים שאי אפשר לתרגם. اليوم أريد أن أتحدث عن أشياء لا يمكن ترجمتها. Today I want to talk about things that cannot be translated. מכירים את המילה "לתרגם"? Do you know the word "translate"? "לתרגם" זה להעביר מילה או משפט משפה אחת לשפה שנייה. To "translate" is to transfer a word or sentence from one language to another. "Traduzir" é transferir uma palavra ou frase de um idioma para outro. אז כשאנחנו לומדים שפה זרה הרבה פעמים מה שאנחנו לומדים בעיקר זה איך לתרגם מילים. So when we learn a foreign language many times what we mainly learn is how to translate words. איך לתרגם מילים משפת האם שלנו לשפה שאותה אנחנו לומדים. How to translate words from our mother tongue to the language we are learning. וזה בעצם הבסיס, ככה אנשים לרוב לומדים שפה. وهذا هو الأساس في الواقع ، هذه هي الطريقة التي يتعلم بها الناس اللغة. And that's actually the basis, that's how people usually learn a language. הם לומדים ש-“dog” באנגלית אומר "כלב" בעברית, ו-“banana” באנגלית זה "בננה" בעברית, וכו' וכו‘. يتعلمون أن كلمة "كلب" في اللغة الإنجليزية تعني "كلب" بالعبرية ، و "موز" في اللغة الإنجليزية تعني "موز" بالعبرية ، إلخ ، إلخ. They learn that "dog" in English means "dog" in Hebrew, and "banana" in English means "banana" in Hebrew, etc., etc.

אבל כמובן שהשפה היא הרבה יותר מרק מילים. لكن بالطبع اللغة أكثر بكثير من الكلمات. But of course the language is much more than a soup of words. בשפה יש המון המון ניואנסים. The language has many, many nuances. אם בשפה לא היו ניואנסים בעצם גוגל טרנסלייט (google translate) היה מצליח לעשות עבודה מצוינת. If there were no nuances in the language, Google Translate would have managed to do an excellent job. אנחנו לא היינו צריכים ללמוד שפה כי גוגל טרנסלייט היה עושה את זה מספיק טוב. We didn't have to learn a language because Google Translate would do it well enough. אבל עובדה שזה לא ככה. But the fact is that it is not like that. וגם כשאנשים יודעים את המילים בשפה הם הרבה פעמים מרגישים שהם לא יודעים מה בדיוק צריך להגיד, או איך בדיוק צריך לבנות את המחשבה שלהם בשפה שאותה הם לומדים. And even when people know the words in the language, they often feel that they don't know exactly what to say, or how exactly to structure their thoughts in the language they are learning. E mesmo quando as pessoas conhecem as palavras do idioma, muitas vezes sentem que não sabem exatamente o que dizer ou como estruturar seus pensamentos no idioma que estão aprendendo. ואני חושבת שזה מה שהכי קשה בלימודי שפה, וזה גם מה שהכי יפה בזה. And I think this is the most difficult thing about language studies, and it is also the most beautiful thing about it. E acho que isso é o mais difícil dos estudos de idiomas, e também o mais bonito. כי כשאתם לומדים שפה אתם לומדים דרך חדשה לחשוב. Because when you learn a language you learn a new way of thinking. Porque quando você aprende um idioma, você aprende uma nova maneira de pensar. אתם נכנסים לעולם אחר. You enter another world. Você entra em outro mundo. אתם לומדים חוקים חדשים. You learn new rules. וזה משהו שחשוב לזכור. And that's something important to remember. חשוב לזכור שלא כל החוקים של שפת האם שלכם עוברים לשפה שאותה אתם לומדים. من المهم أن تتذكر أنه ليست كل قواعد لغتك الأم تنتقل إلى اللغة التي تتعلمها. It is important to remember that not all the rules of your native language transfer to the language you are learning. Il est important de se rappeler que toutes les règles de votre langue maternelle ne sont pas transférées à la langue que vous apprenez. É importante lembrar que nem todas as regras do seu idioma nativo são transferidas para o idioma que você está aprendendo. אז היום אני רוצה לדבר על שני אספקטים שונים שכדאי לשים אליהם לב כשאתם שפה זרה. لذا أود اليوم أن أتحدث عن جانبين مختلفين يجب الانتباه إليهما عندما تتحدث لغة أجنبية. So today I want to talk about two different aspects that you should pay attention to when you speak a foreign language. Aujourd’hui, je veux parler de deux aspects différents auxquels vous devez prêter attention lorsque vous parlez une langue étrangère. Então, hoje eu quero falar sobre dois aspectos diferentes aos quais você deve prestar atenção ao falar uma língua estrangeira. מוכנים? ready? prêt? pronto? בואו נתחיל! lets start!

אוקיי, אז לאספקט הראשון אפשר לקרוא בגדול "נורמות חברתיות". حسنًا ، يمكن أن يطلق على الجانب الأول على نطاق واسع "الأعراف الاجتماعية". Okay, so the first aspect can broadly be called "social norms". D'accord, le premier aspect peut donc être appelé en gros « normes sociales ». ואני רוצה שתדמיינו סיטואציה. And I want you to imagine a situation. Et je veux que vous imaginiez une situation. תדמיינו שאתם מגיעים לעבודה, אתם צריכים להיכנס לפגישה ואתם מאחרים. Imagine you arrive at work, you have to go into a meeting and you are late. Imaginez que vous arrivez au travail, que vous devez vous rendre à une réunion et que vous êtes en retard. Imagine que você chega no trabalho, tem que ir para uma reunião e está atrasado. זה אומר שלא הגעתם בזמן. It means you didn't arrive on time. Cela signifie que vous n'êtes pas arrivé à l'heure. Isso significa que você não chegou a tempo. הפגישה צריכה להתחיל בעשר בבוקר והשעה עכשיו היא עשר וחמישה. The meeting should start at ten in the morning and it is now ten past five. La réunion devrait commencer à dix heures du matin et il est désormais dix heures dix. אתם נכנסים לחדר שבו מתקיימת הפגישה, כל האנשים כבר יושבים שם, ואתם צריכים להגיד משהו. You enter the room where the meeting is taking place, all the people are already sitting there, and you have to say something. Vous entrez dans la salle où se déroule la réunion, tous les gens sont déjà assis là et vous devez dire quelque chose. אתם רוצים להגיד שאתם מצטערים שלא הגעתם בזמן. You want to say that you are sorry for not being on time. מה אתם אומרים? what do you say? תנסו לחשוב רגע מה אתם אומרים בשפת האם שלכם ואז תנסו לחשוב מה אתם אומרים בעברית. Try to think for a moment what you say in your native language and then try to think what you say in Hebrew. Essayez de réfléchir un instant à ce que vous dites dans votre langue maternelle, puis essayez de réfléchir à ce que vous dites en hébreu. Tente pensar por um momento no que está dizendo em sua língua nativa e depois tente pensar no que está dizendo em hebraico.

חשבתם? did you think pensais tu יופי. Beauty. Beleza. בעצם, אין לכם הרבה אופציות למה להגיד, נכון? Actually, you don't have many options for what to say, do you? En fait, vous n’avez pas beaucoup d’options pour savoir quoi dire, n’est-ce pas ? Na verdade, você não tem muitas opções para o que dizer, não é? יש כנראה רק דרך אחת או אולי שני (תיקון: שתי) דרכים שבהן אתם יכולים להגיד את מה שאתם רוצים להגיד. There is probably only one way or maybe two (correction: two) ways in which you can say what you want to say. Il n’y a probablement qu’une ou deux (correction : deux) façons de dire ce que vous voulez dire. Provavelmente existe apenas uma maneira ou talvez duas (correção: duas) maneiras pelas quais você pode dizer o que deseja. אז בעברית אתם תגידו או "סליחה על האיחור" או "מצטערת על האיחור". So in Hebrew you will say either "sorry for being late" or "sorry for being late". Ainsi, en hébreu, vous direz soit « désolé d’être en retard » ou « désolé d’être en retard ». Então, em hebraico, você dirá "desculpe por estar atrasado" ou "desculpe por estar atrasado". אם אתם לא אישה אלא גבר אתם תגידו "מצטער על האיחור". If you are not a woman but a man you will say "sorry for being late". Si vous n'êtes pas une femme mais un homme vous direz « désolé d'être en retard ». Se você não for uma mulher, mas um homem, dirá "desculpe o atraso". אלה האופציות שלכם. These are your options. Ce sont vos options. Estas são suas opções. שתי אופציות. two options. deux options. duas opções. אתם לא באמת יכולים להגיד משהו אחר. You can't really say anything else. Vous ne pouvez pas vraiment dire autre chose. Você realmente não pode dizer mais nada. אתם לא יכולים להגיד, לדוגמה, "סליחה שלא באתי בזמן". You can't say, for example, "Sorry I didn't come on time." Vous ne pouvez pas dire, par exemple : « Désolé, je ne suis pas arrivé à l'heure ». Você não pode dizer, por exemplo: "Desculpe, não cheguei na hora". למה? Pourquoi? Por quê? כי בסיטואציה הספציפית הזאת יש משהו מאוד ספציפי שכולם אומרים. Because in this specific situation there is something very specific that everyone says. ויש הרבה סיטואציות כאלה. And there are many such situations. E existem muitas dessas situações. מצבים שבהם אנחנו בשפת האם שלנו יודעים בדיוק מה אנחנו צריכים להגיד ואין שם הרבה אופציות. Situations where we in our mother tongue know exactly what we need to say and there are not many options. Des situations dans lesquelles nous, dans notre langue maternelle, savons exactement ce que nous devons dire et où il n'y a pas beaucoup d'options. Situações em que nós, na nossa língua materna, sabemos exatamente o que precisamos dizer e não há muitas opções. זה ממש כמו תסריט. It's just like a script. C'est comme un scénario. É como um roteiro. יודעים מה זה "תסריט"? Do you know what a "script" is? Savez-vous ce qu'est un "script" ? Você sabe o que é um "script"? "תסריט" זה הטקסט שמישהו כותב בשביל שחקנים שמשחקים בסרט. "Script" is the text that someone writes for actors who play in the movie. Le « scénario » est le texte que quelqu'un écrit pour les acteurs qui jouent dans le film. "Roteiro" é o texto que alguém escreve para os atores que interpretam no filme. אז בתסריט כתוב בדיוק מה צריך להגיד. So the script says exactly what needs to be said. Le scénario dit donc exactement ce qui doit être dit. Então o roteiro diz exatamente o que precisa ser dito. וככה זה גם כאן. And so it is here too. Et c’est aussi le cas ici. E assim é aqui também. בשפת האם שלנו אנחנו יודעים בדיוק מה צריך להגיד וזה נראה לנו מאוד טבעי. In our mother tongue we know exactly what to say and it seems very natural to us. Dans notre langue maternelle, nous savons exactement quoi dire et cela nous semble très naturel. Em nossa língua materna sabemos exatamente o que dizer e isso nos parece muito natural. אנחנו לא באמת חושבים על מה אנחנו אומרים. We don't really think about what we say. Nous ne réfléchissons pas vraiment à ce que nous disons. Nós realmente não pensamos sobre o que dizemos. ובגלל זה הרבה פעמים כשאנשים לומדים עברית או כל שפה אחרת הם לא חושבים שמה שאפשר להגיד בשפת האם שלהם לא תמיד עובד בעברית. ولهذا السبب في كثير من الأحيان عندما يتعلم الناس العبرية أو أي لغة أخرى ، فإنهم لا يعتقدون أن ما يمكن قوله بلغتهم الأم لا يصلح دائمًا باللغة العبرية. And that's why many times when people learn Hebrew or any other language, they don't think that what can be said in their native language doesn't always work in Hebrew. Et c'est pourquoi bien souvent, lorsque les gens apprennent l'hébreu ou toute autre langue, ils ne pensent pas que ce qui peut être dit dans leur langue maternelle ne fonctionne pas toujours en hébreu. E é por isso que, muitas vezes, quando as pessoas aprendem hebraico ou qualquer outra língua, não pensam que o que pode ser dito em sua língua nativa nem sempre funciona em hebraico. שגם בעברית יש דברים ספציפיים מאוד שאנחנו אומרים בסיטואציות מסוימות, ומאוד מאוד כדאי לשים לב לדברים האלה וללמוד אותם. Even in Hebrew there are very specific things that we say in certain situations, and it is very, very worthwhile to pay attention to these things and learn them. Même en hébreu, il y a des choses très spécifiques que nous disons dans certaines situations, et cela vaut vraiment la peine de prêter attention à ces choses et de les apprendre. Mesmo em hebraico existem coisas muito específicas que dizemos em determinadas situações, e vale muito, muito a pena prestar atenção a essas coisas e aprendê-las.

עכשיו, כמובן ששום דבר נורא לא יקרה אם לא תגידו בדיוק את מה שכולם אומרים. الآن ، بالطبع لن يحدث شيء رهيب إذا لم تقل بالضبط ما يقوله الآخرون. Now, of course nothing terrible will happen if you don't say exactly what everyone else is saying. Bien sûr, rien de grave ne se produira si vous ne dites pas exactement ce que tout le monde dit. אבל אני מאוד ממליצה לכם לשים לב לדברים כאלה וללמוד אותם פשוט כי אלה הם הניואנסים של השפה. But I highly recommend you pay attention to such things and learn them simply because these are the nuances of the language. Mais je vous recommande fortement de prêter attention à ces choses et de les apprendre simplement parce que ce sont les nuances de la langue. Mas eu recomendo fortemente que você preste atenção a essas coisas e as aprenda simplesmente porque essas são as nuances do idioma. זה איך שעושים את זה בעברית. This is how it is done in Hebrew. C’est ainsi que cela se fait en hébreu. וכדאי פשוט לדעת בדיוק מה אומרים ולא לנסות להמציא את הגלגל מחדש כל פעם. And you should just know exactly what they say and not try to reinvent the wheel every time. Et vous devriez simplement savoir exactement ce qu’ils disent et ne pas essayer de réinventer la roue à chaque fois. E você deve saber exatamente o que eles dizem e não tentar reinventar a roda toda vez. מכירים את הביטוי הזה, "להמציא את הגלגל מחדש"? You know that phrase, "reinventing the wheel"? Vous connaissez cette expression « réinventer la roue » ? זה אומר, לעשות מחדש משהו שכבר קיים, משהו שכבר יש דרך סטנדרטית לעשות אותו. It means, to redo something that already exists, something that already has a standard way of doing it. Cela signifie refaire quelque chose qui existe déjà, quelque chose qui a déjà une manière standard de le faire. אז לא ממליצה לכם להמציא את הגלגל מחדש, אלא ללמוד את הביטויים הספציפיים לסיטואציות הספציפיות. So I do not recommend that you reinvent the wheel, but learn the specific expressions for the specific situations. Je ne vous recommande donc pas de réinventer la roue, mais d'apprendre les expressions spécifiques aux situations spécifiques.

בואו ניקח כמה דוגמאות. Let's take some examples. Prenons quelques exemples. אז אני אתן סיטואציה ותנסו לחשוב מה אתם אומרים בסיטואציה כזאת בשפת האם שלכם והאם אתם יודעים מה אומרים בעברית. So I will give a situation and try to think what you would say in such a situation in your mother tongue and do you know what they say in Hebrew. Je vais donc donner une situation et essayer de réfléchir à ce que vous diriez dans une telle situation dans votre langue maternelle et savez-vous ce qu'ils disent en hébreu. סיטואציה ראשונה: מישהו אמר לכם שהוא חולה או לא מרגיש טוב. First situation: someone told you that they are sick or not feeling well. Première situation : quelqu’un vous dit qu’il est malade ou qu’il ne se sent pas bien. מה אתם אומרים לו? What do you say to him? Que lui dis-tu ? בעברית אתם תגידו "תרגיש טוב" או "תרגישי טוב". In Hebrew you will say "feel good" or "feel good". En hébreu, vous direz « se sentir bien » ou « se sentir bien ». עוד סיטואציה: מישהו אומר לכם שהוא מתכוון לנסוע לחופשה. Another situation: someone tells you that he intends to go on vacation. Autre situation : quelqu'un vous annonce qu'il compte partir en vacances. Outra situação: alguém lhe diz que pretende sair de férias. מה אתם אומרים לו? What do you say to him? Que lui dis-tu ? O que você diz a ele? פה יש לכם שתי אופציות, או "חופשה נעימה" או "נסיעה טובה". Here you have two options, either "a pleasant vacation" or "a good trip". Ici, vous avez deux options, soit "des vacances agréables" soit "un bon voyage". Aqui você tem duas opções, ou "boas férias" ou "boa viagem". מה שמעניין הוא שאי אפשר להגיד הפוך: אי אפשר להגיד "חופשה טובה" ו-"נסיעה נעימה". What's interesting is that you can't say the opposite: you can't say "good vacation" and "pleasant trip". Ce qui est intéressant, c'est qu'on ne peut pas dire le contraire : on ne peut pas dire « bonnes vacances » et « bon voyage ». O interessante é que não se pode dizer o contrário: não se pode dizer "boas férias" e "boa viagem". לא. No. Não. זה פשוט באמת נשמע ממש מוזר. It just really sounds really weird. Cela semble vraiment vraiment bizarre. אז מה שאומרים זה או "נסיעה טובה" או "חופשה נעימה". So what they say is either "have a good trip" or "have a nice vacation". Donc ce qu'ils disent, c'est soit "bon voyage", soit "passez de bonnes vacances". Então, o que eles dizem é "boa viagem" ou "boas férias".

וסיטואציה שלישית ואחרונה: מישהו מספר לכם שקרה לו משהו לא נעים או משהו עצוב. And a third and final situation: someone tells you that something unpleasant or something sad happened to him. Et une troisième et dernière situation : quelqu’un vous dit qu’il lui est arrivé quelque chose de désagréable ou de triste. E uma terceira e última situação: alguém lhe conta que algo desagradável ou triste aconteceu com ele. מה אתם אומרים? what do you say? que dites-vous? אז פה זה קצת תלוי בקונטקסט. So here it depends a bit on the context. Alors ici, cela dépend un peu du contexte. Então aqui depende um pouco do contexto. אם זה משהו לא מאוד רציני ואתם חברים טובים עם (תיקון: של) הבן-אדם הזה אתם יכולים להגיד "וואו, איזה באסה". If it is something not very serious and you are good friends with (correction: of) this person you can say "Wow, what a bummer". Si ce n'est pas quelque chose de très grave et que vous êtes de bons amis avec (correction : de) cette personne, vous pouvez dire "Wow, quelle déception". Se for algo não muito sério e você for um bom amigo (correção: de) dessa pessoa, você pode dizer "Nossa, que chatice". "איזה באסה" אומר שחבל שזה מה שקרה לך. "What a shame" means that it's a shame that this is what happened to you. « Quel dommage » signifie que c'est dommage que ce soit ce qui vous soit arrivé. אבל אם המצב הוא רציני או אם אתם לא מכירים מאוד טוב את הבן-אדם הזה מה שאומרים זה "מצטער לשמוע" או "מצטערת לשמוע". But if the situation is serious or if you don't know this person very well what they say is "sorry to hear" or "sorry to hear". Mais si la situation est grave ou si vous ne connaissez pas très bien cette personne, elle dit "désolé d'entendre" ou "désolé d'entendre". Mas se a situação for grave ou se você não conhece muito bem essa pessoa, o que ela diz é "sinto muito por ouvir" ou "sinto muito por ouvir". אם מישהו סיפר לי שהוא נפרד מחברה שלו, אני אגיד "וואו. إذا أخبرني أحدهم أنه انفصل عن صديقته ، فسأقول "واو. If someone told me they broke up with their girlfriend, I'd say “Wow. Si quelqu'un me disait qu'il avait rompu avec sa petite amie, je dirais « Wow. מצטערת לשמוע. Sorry to hear that. Désolé d'entendre ça. Lamento ouvir isso. איך אתה מרגיש?“. How do you feel?". Comment vous sentez-vous?". Como você está se sentindo?".

אז זה האספקט הראשון. So this is the first aspect. Voilà donc le premier aspect. האספקט של הנורמות החברתיות והתשובות הסטנדרטיות. The aspect of social norms and standard answers. L'aspect des normes sociales et des réponses standard. O aspecto das normas sociais e respostas padrão. איך לומדים את זה? How do you learn it? Comment l'apprend-on ? בגדול, אני חושבת שהדרך הכי טובה היא לשים לב לזה בסדרות וסרטים, איפה שאתם יכולים לשמוע דיאלוג בין שני אנשים ולראות סיטואציות חברתיות שונות. In general, I think the best way is to pay attention to it in series and movies, where you can hear a dialogue between two people and see different social situations. En général, je pense que le meilleur moyen est d'y prêter attention dans les séries et les films, où l'on peut entendre un dialogue entre deux personnes et voir différentes situations sociales.

ועכשיו לאספקט השני. And now for the second aspect. Et maintenant le deuxième aspect. E agora para o segundo aspecto. בשביל להסביר אותו אני גם אתחיל מדוגמה. To explain it I will also start with an example. Pour l’expliquer, je commencerai également par un exemple. Para explicá-lo, também começarei com um exemplo. לדוגמה, אני מדברת עם חברה שלי והיא שואלת אותי "נדיה, ראית כבר את הסרט החדש עם לאונרדו דיקפריו (Leonardo DiCaprio)?". For example, I'm talking to my friend and she asks me "Nadia, have you seen the new movie with Leonardo DiCaprio yet?". Par exemple, je parle à mon amie et elle me demande "Nadia, as-tu déjà vu le nouveau film avec Leonardo DiCaprio ?". ואני אענה לה, "לא, עוד לא יצא לי". And I'll answer her, "No, I haven't got it yet." Et je lui répondrai : "Non, je ne l'ai pas encore." E eu vou responder a ela: "Não, ainda não consegui." מה זאת אומרת, "עוד לא יצא לי"? What do you mean, "I haven't got it yet"? Que veux-tu dire par "Je ne l'ai pas encore" ? "עוד לא יצא לי" אומר בעצם שלא הייתה לי אפשרות, לא היה לי זמן, אולי לא היה לי כח, אולי בכלל לא ראיתי שיש סרט חדש של לאונרדו דיקפריו. "I haven't gotten around to it yet" basically means that I didn't have the option, I didn't have the time, maybe I didn't have the energy, maybe I didn't even see that there was a new Leonardo DiCaprio movie. "Je n'y suis pas encore parvenu" signifie essentiellement que je n'avais pas le choix, je n'avais pas le temps, peut-être que je n'avais pas l'énergie, peut-être que je n'avais même pas vu qu'il y avait un nouveau film de Leonardo DiCaprio. ולהגיד "לא יצא לי" זו הדרך הכי טבעית שבה אני אענה על השאלה הזאת בעברית. And saying "I couldn't" is the most natural way in which I will answer this question in Hebrew. Et dire « je ne pouvais pas » est la manière la plus naturelle avec laquelle je répondrai à cette question en hébreu.

מאוד קשה לתרגם את זה לאנגלית או לרוסית, לדוגמה. It is very difficult to translate it into English or Russian, for example. Il est très difficile de le traduire en anglais ou en russe, par exemple. É muito difícil traduzi-lo para o inglês ou russo, por exemplo. כי פשוט אי אפשר להשתמש בפועל הזה ככה בשפות אחרות, אבל בעברית אפשר ואני עושה את זה המון כשאני מדברת עם חברים שלי. Because you simply cannot use this verb like that in other languages, but in Hebrew you can and I do it a lot when I talk to my friends. Parce qu’on ne peut tout simplement pas utiliser ce verbe comme ça dans d’autres langues, mais en hébreu c’est possible et je le fais souvent quand je parle à mes amis. לדוגמה, אני משתמשת בזה גם בתור שאלה. For example, I also use it as a question. Par exemple, je l'utilise aussi comme question. אני אשאל את חברה שלי "יצא לך לראות את הסרטון ששלחתי לך?". I will ask my girlfriend "Did you get to see the video I sent you?". Je demanderai à ma copine "As-tu vu la vidéo que je t'ai envoyée ?". זאת אולי גם דרך קצת יותר עדינה ולא ישירה לשאול אותה אם היא ראתה את הסרטון ששלחתי. This is perhaps also a slightly more subtle and indirect way of asking her if she has seen the video I sent. C'est peut-être aussi une manière un peu plus subtile et indirecte de lui demander si elle a vu la vidéo que j'ai envoyée. ויש הרבה דברים כאלה בכל שפה. And there are many such things in every language. Et il y a beaucoup de choses de ce genre dans toutes les langues. בדרך-כלל קשה לנו אפילו לשים לב אליהם כי זאת פשוט הצורה הטבעית שבה אנחנו מדברים בשפה הזאת. Usually it is hard for us to even notice them because it is simply the natural way in which we speak this language. Habituellement, il nous est difficile de les remarquer, car c'est simplement la manière naturelle dont nous parlons cette langue.

עוד דוגמה לדבר כזה בעברית היא השימוש בפועל "להצליח". Another example of such a thing in Hebrew is the verb "to succeed". Un autre exemple d’une telle chose en hébreu est le verbe « réussir ». Outro exemplo de tal coisa em hebraico é o verbo "ter sucesso". בעברית אנחנו מאוד אוהבים להשתמש בפועל הזה למרות שבאנגלית או ברוסית לא משתמשים בו כל-כך הרבה. In Hebrew we really like to use this verb even though in English or Russian it is not used that much. En hébreu, nous aimons beaucoup utiliser ce verbe même si en anglais ou en russe, il n'est pas tellement utilisé. לדוגמה, אני אגיד "אני פשוט לא מצליחה להבין את זה". For example, I'll say "I just can't figure it out". Par exemple, je dirai "Je n'arrive tout simplement pas à comprendre". Por exemplo, direi "Não consigo entender". וזאת דרך אחרת להגיד "אני פשוט לא יכולה להבין את זה", אבל יש בזה משהו קצת יותר טבעי. And this is another way of saying "I just can't understand it", but there is something a little more natural about it. Et c'est une autre façon de dire "Je n'arrive pas à comprendre", mais il y a quelque chose d'un peu plus naturel là-dedans. E esta é outra maneira de dizer "Eu simplesmente não consigo entender", mas há algo um pouco mais natural nisso. או שאני אשאל את התלמידים שלי "הצלחת לעבור על כל הטקסט שנתתי לשיעורי בית?". Or I will ask my students "Did you go through all the text I gave for homework?". Ou je demanderai à mes élèves « Avez-vous parcouru tout le texte que j'ai donné comme devoir ? ». Ou vou perguntar aos meus alunos "Você leu todo o texto que dei como dever de casa?". וכשאני שואלת את זה אני מתכוונת "האם היה לך זמן? And when I ask this I mean "Did you have time? Et quand je demande cela, je veux dire "As-tu eu le temps ? ", "האם הטקסט לא היה מאוד קשה? ", "Wasn't the text very difficult? », « Le texte n'était-il pas très difficile ? ", האם עשית את המשימה הזאת מההתחלה ועד הסוף?" ", did you do this task from start to finish?" ", avez-vous effectué cette tâche du début à la fin ?" – "הצלחת לעבור על כל הטקסט שנתתי בשיעורי בית?". - "Did you manage to go through all the text I gave in homework?". - "As-tu réussi à parcourir tout le texte que j'ai donné en devoirs ?". שוב, מאוד קשה לתרגם את זה מילה במילה. Again, it is very difficult to translate this word for word. Encore une fois, il est très difficile de traduire mot à mot ce mot. כי אם מתרגמים מילה במילה זה לא מאוד הגיוני. Because if you translate word for word it doesn't make much sense. Parce que si on traduit mot à mot, cela n’a pas beaucoup de sens. אבל זאת הדרך הטבעית ביותר לשאול דבר כזה בעברית. But this is the most natural way to ask such a thing in Hebrew. Mais c’est la manière la plus naturelle de poser une telle question en hébreu.

ודוגמה אחרונה זה השימוש בפועל "ללכת". And a final example is the use of the verb "to go". Et un dernier exemple est l’utilisation du verbe « aller ». באופן כללי בעברית משתמשים בפועל הזה המון. In general, this verb is used a lot in Hebrew. En général, en hébreu, ce verbe est beaucoup utilisé. לדוגמה, אם הייתי צריכה לעשות מבחן ומישהו שואל אותי אחרי המבחן "איך היה? For example, if I had to take a test and someone asks me after the test "How was it? Par exemple, si je devais passer un test et que quelqu'un me demande après le test « Comment c'était ? ", ואני אגיד "אהה... הלך לי לא משהו". "، وسأقول" أوه ... لم أفعل أي شيء ". ", and I'll say "Oh... I didn't do anything". ", et je dirai "Oh... je n'ai rien fait". מה אמרתי? what did I say? Qu'est-ce que j'ai dis? אמרתי "הלך לי לא משהו". I said "I was fine". J'ai dit "J'allais bien". אם מתרגמים את זה מילה במילה זה לא הגיוני. If you translate it word for word it doesn't make sense. Si on le traduit mot pour mot, cela n'a aucun sens. אבל הכוונה היא שכנראה שלא עשיתי את המבחן כל-כך טוב. But the point is that I probably didn't do the test that well. Mais le fait est que je n’ai probablement pas très bien fait le test. "הלך לי לא משהו". "I wasn't doing well." "Je n'allais pas bien." ויש עוד הרבה דוגמאות כאלה. And there are many more such examples. Et il existe de nombreux autres exemples de ce type. ומה שאני כמובן מאוד ממליצה לכם לעשות זה לשים לב כשאתם שומעים משהו, כשאתם רואים משהו, אז לשים לב לצורות הטבעיות שבהן הישראלים בונים את המשפטים שלהם. And what I of course strongly recommend you to do is to pay attention when you hear something, when you see something, then pay attention to the natural forms in which Israelis construct their sentences. Et ce que je vous recommande bien sûr fortement, c’est de faire attention lorsque vous entendez quelque chose, lorsque vous voyez quelque chose, puis de prêter attention aux formes naturelles dans lesquelles les Israéliens construisent leurs phrases. לשים לב למילים המוזרות האלה שהם משתמשים בהן ולנסות להבין מתי אפשר להשתמש בפורמט הזה או במילה הזאת. Pay attention to these strange words they use and try to understand when you can use this format or that word. Faites attention à ces mots étranges qu'ils utilisent et essayez de comprendre quand vous pouvez utiliser tel format ou tel mot. Preste atenção nessas palavras estranhas que eles usam e tente entender quando você pode usar esse formato ou aquela palavra. לא לנסות לתרגם הכל מילה במילה כי, שוב, זה לא תמיד הגיוני, אלא לנסות להבין מה הרעיון מאחורי הביטוי הזה, מתי משתמשים בצורה הזאת. Don't try to translate everything word for word because, again, it doesn't always make sense, but try to understand what the idea is behind this expression, when to use this form. N'essayez pas de tout traduire mot à mot car, encore une fois, cela n'a pas toujours de sens, mais essayez de comprendre quelle est l'idée derrière cette expression, quand utiliser cette forme. Não tente traduzir tudo palavra por palavra porque, novamente, nem sempre faz sentido, mas tente entender qual é a ideia por trás dessa expressão, quando usar essa forma. כמובן שזה לוקח זמן. Of course it takes time. Bien sûr, cela prend du temps. Claro que leva tempo. זה לא משהו ששומעים פעם אחת ויודעים בדיוק איך משתמשים בזה. It's not something you hear once and know exactly how to use it. Ce n'est pas quelque chose que l'on entend une seule fois et que l'on sait exactement comment l'utiliser. Não é algo que você ouve uma vez e sabe exatamente como usá-lo. כדאי לשמוע כמה פעמים. It's worth listening a few times. Cela vaut la peine de l'écouter plusieurs fois. Vale a pena ouvir algumas vezes. אבל כמובן פשוט כדאי לשים לזה לב. But of course you should just pay attention to it. Mais bien sûr, vous devez simplement y prêter attention. Mas é claro que você deve apenas prestar atenção a isso.

ואני חושבת שהאספקט הזה קיים גם הפוך. And I think this aspect also exists in reverse. Et je pense que cet aspect existe aussi à l’envers. E acho que esse aspecto também existe ao contrário. למה הכוונה? What is meant by? Ce que l'on entend par? O que quer dizer? אני מתכוונת שגם בשפת האם שלכם יש הרבה מאוד דברים כאלה שאתם משתמשים בהם בלי לחשוב, בלי לשים לב, אבל אי אפשר להשתמש בהם בעברית. I mean that even in your mother tongue there are many such things that you use without thinking, without paying attention, but you cannot use them in Hebrew. Je veux dire que même dans votre langue maternelle, il y a beaucoup de choses de ce genre que vous utilisez sans réfléchir, sans y prêter attention, mais vous ne pouvez pas les utiliser en hébreu. Quero dizer que até na sua língua materna existem muitas dessas coisas que você usa sem pensar, sem prestar atenção, mas não pode usá-las em hebraico. אני אתן כמה דוגמאות מאנגלית, אני מקווה שזה יהיה ברור. I will give some examples from English, I hope it will be clear. Je vais donner quelques exemples en anglais, j'espère que ce sera clair. Vou dar alguns exemplos do inglês, espero que fique claro. דוגמה אחת היא אם אתם רוצים להגיד שאתם מבינים משהו, באנגלית אתם יכולים להגיד “I get it”. One example is if you want to say that you understand something, in English you can say "I get it". Par exemple, si vous voulez dire que vous comprenez quelque chose, en anglais, vous pouvez dire « Je comprends ». Um exemplo é se você quer dizer que entendeu alguma coisa, em inglês você pode dizer "I get it". האם אפשר להגיד את זה בעברית? Can you say it in Hebrew? Pouvez-vous le dire en hébreu ? Você pode dizer isso em hebraico? לא, במקרה הזה בעברית אפשר להגיד רק "אני מבין". No, in this case in Hebrew you can only say "I understand". Non, dans ce cas, en hébreu, vous pouvez seulement dire « je comprends ». Não, neste caso em hebraico você só pode dizer "eu entendo". אי אפשר להשתמש בפועל “to get” או "לקבל" כדי להחליף את המילה "להבין". It is impossible to use the verb "to get" or "get" to replace the word "understand". Il est impossible d'utiliser le verbe « obtenir » ou « obtenir » pour remplacer le mot « comprendre ».

או דוגמה נוספת, שמעתי פעם מישהו שאומר "אני מוצא את זה נחמד". Or another example, I once heard someone say "I find it nice". Ou un autre exemple, j'ai entendu une fois quelqu'un dire "je trouve ça sympa". Ou outro exemplo, uma vez ouvi alguém dizer "Acho legal". ובהתחלה לא בדיוק הבנתי למה הוא מתכוון. And at first I didn't exactly understand what he meant. Et au début, je n’ai pas vraiment compris ce qu’il voulait dire. רק אחרי כמה שניות הבנתי שהבן-אדם מתרגם מילה במילה מאנגלית: “I find it nice”. Only after a few seconds did I realize that the man was translating word for word from English: "I find it nice". Ce n'est qu'au bout de quelques secondes que j'ai réalisé que l'homme traduisait mot pour mot de l'anglais : « I find it nice ». Só depois de alguns segundos percebi que o homem estava traduzindo palavra por palavra do inglês: "Eu acho legal". זה משהו שעובד מצוין באנגלית אבל בכלל לא עובד בעברית כי זה לא הגיוני בעברית. It's something that works great in English but doesn't work at all in Hebrew because it doesn't make sense in Hebrew. C'est quelque chose qui fonctionne très bien en anglais mais qui ne fonctionne pas du tout en hébreu parce que cela n'a aucun sens en hébreu. É algo que funciona muito bem em inglês, mas não funciona em hebraico porque não faz sentido em hebraico. אי אפשר להשתמש בפועל "למצוא" כדי להגיד שהוא חושב שמשהו נחמד. You can't use the verb "to find" to say that he thinks something is nice. Vous ne pouvez pas utiliser le verbe « trouver » pour dire qu’il pense que quelque chose est bien. Você não pode usar o verbo "encontrar" para dizer que ele acha algo legal. אז במקרה הזה אני מאוד ממליצה לכם להתחיל לשים לב לאיך אתם מדברים בשפת האם שלכם. So in this case I highly recommend you start paying attention to how you speak in your native language. Donc, dans ce cas, je vous recommande fortement de commencer à prêter attention à la façon dont vous parlez dans votre langue maternelle. Portanto, neste caso, recomendo fortemente que você comece a prestar atenção em como fala em sua língua nativa. איזה ביטויים אתם אוהבים? What phrases do you like? Quelles phrases aimez-vous ? Quais frases você gosta? איך אתם אוהבים להסביר את עצמכם? How do you like to explain yourself? Comment aimez-vous vous expliquer ? Como você gosta de se explicar? ולנסות למצוא את הדרך לעשות את זה בעברית בצורה הטבעית ביותר. and try to find the way to do it in Hebrew in the most natural way. et essayez de trouver le moyen de le faire en hébreu de la manière la plus naturelle. e tente encontrar a maneira de fazê-lo em hebraico da maneira mais natural. לנסות לשים לב לאיזה רעיון אתם רוצים להעביר ולנסות לחשוב איך אומרים את זה בעברית בצורה הטבעית ביותר. Try to pay attention to what idea you want to convey and try to think of how to say it in Hebrew in the most natural way. Essayez de faire attention à l'idée que vous souhaitez transmettre et essayez de réfléchir à la façon de la dire en hébreu de la manière la plus naturelle. Tente prestar atenção em qual ideia você deseja transmitir e tente pensar em como dizê-la em hebraico da maneira mais natural.

זה משהו שאולי קצת קשה לעשות לבד, ובמקרה הזה הייתי ממליצה להשתמש במורה ולשאול אותו: "תגיד, אם אני מאוד כועס על משהו, מה הדרכים להגיד את זה בעברית?" This is something that might be a little difficult to do on your own, and in this case I would recommend using a teacher and asking him: "Tell me, if I'm very angry about something, what are the ways to say it in Hebrew?" C'est quelque chose qui pourrait être un peu difficile à faire seul, et dans ce cas, je recommanderais de faire appel à un professeur et de lui demander : « Dis, si je suis très en colère à propos de quelque chose, quelles sont les manières de le dire en hébreu ? ?" או: "אם חשבתי שמשהו מאוד יפה ומיוחד, איך אני יכול להגיד את זה בעברית?". Or: "If I thought something was very beautiful and special, how can I say it in Hebrew?". Ou : « Si je pensais que quelque chose était très beau et spécial, comment puis-je le dire en hébreu ? והאמת היא שגם אני אשמח לעזור לכם. And the truth is that I would also be happy to help you. Et la vérité est que je serais également heureux de vous aider. E a verdade é que também ficaria feliz em ajudá-lo. אם יש לכם שאלה כזאת אתם לגמרי מוזמנים לשלוח לי מייל, אני אענה לכם על השאלה ואולי גם אדבר על זה בפודקאסט. If you have such a question, you are completely welcome to send me an email, I will answer your question and maybe I will also talk about it in the podcast. Si vous avez une telle question, n'hésitez pas à m'envoyer un e-mail, je répondrai à votre question et peut-être en parlerai-je également sur le podcast. Se você tiver essa dúvida, fique à vontade para me enviar um e-mail, responderei à sua pergunta e talvez também fale sobre isso no podcast. וככה אתם תעזרו לעוד אנשים ללמוד עברית בצורה הטבעית ביותר. And this is how you will help more people learn Hebrew in the most natural way. Et c’est ainsi que vous aiderez davantage de personnes à apprendre l’hébreu de la manière la plus naturelle possible. E é assim que você ajudará mais pessoas a aprender hebraico da maneira mais natural.

זה הכל. that's it. c'est ça. é isso. אלה שני האספקטים שעליהם רציתי לדבר. These are the two aspects I wanted to talk about. Ce sont les deux aspects dont je voulais parler. Esses são os dois aspectos sobre os quais eu queria falar. אני חושבת שלשים לב לאספקטים כאלה בשפה זה נורא נורא מעניין כי זה בעצם מה שגורם לכל שפה להיות מיוחדת. I think that paying attention to such aspects in a language is very very interesting because it is actually what makes every language special. Je pense que prêter attention à de tels aspects dans une langue est très très intéressant car c’est en fait ce qui rend chaque langue spéciale. מה שגורם לכל שפה להיות שונה משפות אחרות: הצורה שבה אנחנו מעבירים את הרעיונות שלנו באמצעות מילים. What makes each language different from other languages: the way we communicate our ideas through words. Ce qui différencie chaque langue des autres langues : la façon dont nous communiquons nos idées à travers les mots. O que torna cada língua diferente das outras línguas: a forma como comunicamos as nossas ideias através das palavras. אני מקווה שאתם מסכימים איתי ושמעכשיו תנסו לשים לב לדברים שעליהם דיברנו היום. I hope you agree with me and that from now on you will try to pay attention to the things we talked about today. J'espère que vous êtes d'accord avec moi et qu'à partir de maintenant vous essaierez de prêter attention aux choses dont nous avons parlé aujourd'hui. כמו תמיד, אני מאוד אשמח לשמוע מכם מה אתם חושבים על הנושא הזה, האם כבר שמתם לב לזה בעבר ואיזה דברים לדעתכם לא עוברים בתרגום בין שפת האם שלכם לעברית. As always, I would be very happy to hear from you what you think about this topic, whether you have noticed it before and what things you think do not translate between your mother tongue and Hebrew. Comme toujours, je serais très heureux de savoir ce que vous pensez de ce sujet, si vous l'avez déjà remarqué et quelles choses, selon vous, ne se traduisent pas entre votre langue maternelle et l'hébreu. Como sempre, eu ficaria muito feliz em ouvir de você o que você pensa sobre este assunto, se você já percebeu isso antes e o que você acha que não pode ser traduzido entre sua língua materna e o hebraico. אתם מאוד מוזמנים לכתוב לי את המחשבות שלכם במייל. You are very welcome to write me your thoughts by email. N'hésitez pas à m'écrire vos réflexions par e-mail. Você é muito bem-vindo para me escrever seus pensamentos por e-mail. כתובת המייל נמצאת בתיאור של הפרק. The email address is in the description of the episode. L'adresse email est dans la description de l'épisode. O endereço de e-mail está na descrição do episódio. כמו תמיד, תודה רבה רבה שהאזנתם והאזנתן ואנחנו נשתמע בפעם הבאה. As always, thank you very much for listening and listening and we will hear from you next time. Comme toujours, merci beaucoup pour votre écoute et votre écoute et nous vous répondrons la prochaine fois. Como sempre, muito obrigado por ouvir e ouvir e ouviremos de você na próxima vez. יאללה ביי! Bye Bye!