×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Aschenputtel

Aschenputtel

Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: »Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und will um dich sein.« Darauf tat sie die Augen zu und verschied.

Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau. Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen.

Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. »Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen«, sprachen sie, »wer Brot essen will, muß es verdienen: hinaus mit der Küchenmagd.« Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an, und gaben ihm hölzerne Schuhe. »Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist«, riefen sie, lachten und führten es in die Küche. Da mußte es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen. Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte. Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel. Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen sollte.

»Schöne Kleider« sagte die eine, »Perlen und Edelsteine« die zweite. »Aber du, Aschenputtel« sprach er, »was willst du haben?« »Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stößt, das brecht für mich ab.« Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er das Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern, was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, daß die Tränen darauf niederfielen und es begossen. Es wuchs aber, und ward ein schöner Baum. Aschenputtel ging alle drei Tage dreimal darunter, weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein herab, was es sich gewünscht hatte. Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte.

Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel und sprachen: »Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß.« Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben. »Du Aschenputtel,« sprach sie, »bist voll von Staub und Schmutz, und willst zur Hochzeit? Du hast keine Kleider und Schuhe, und willst tanzen.« Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: »Da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.« Das Mädchen ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: »Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, »die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.« Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder.

Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: »Es hilft dir alles nichts: Du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müßten uns deiner schämen.« Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern fort. Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.« Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln.

In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, also daß er ihm die Hand nicht loßließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern, sprach er: »Das ist meine Tänzerin.« Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen.

Der Königssohn aber sprach: »Ich gehe mit und begleite dich«, denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen war in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte: Sollte es Aschenputtel sein? Und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte: Aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen und war zu dem Haselbäumchen gelaufen; da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt. Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.« Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag.

Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit. Der Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm. Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach er: »Das ist meine Tänzerin.« Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach und wollte sehen, in welches Haus es ging; aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus. Darin stand ein schöner großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behend wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste, und der Königssohn wußte nicht, wo es hingekommen war. Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: »Das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den Birnbaum gesprungen.« Der Vater dachte: Sollte es Aschenputtel sein? - ließ sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war niemand darauf. Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche wie sonst auch, denn es war auf der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider wiedergebracht und sein graues Kittelchen angezogen.

Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.« Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden.

Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wußten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er: »Das ist meine Tänzerin.« Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, daß er nicht folgen konnte.

Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: Da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben. Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden. Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: »Keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.« Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei.

Aber sie konnte mit der großen Zeh nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »Hau die Zehe ab: Wann du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.« Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort.

Sie mußten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen: »Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim.« Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll.

Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »Hau ein Stück von der Ferse ab: Wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.« Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort.

Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen: »Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim.« Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war.

Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Haus. »Das ist auch nicht die rechte«, sprach er, »habt Ihr keine andere Tochter?«

»Nein«, sagte der Mann, »nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines, verkümmertes Aschenputtel da; das kann unmöglich die Braut sein.«

Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: »Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen.« Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel mußte gerufen werden.

Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen. Und als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: »Das ist die rechte Braut!« Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden bleich vor Ärger.

Er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen die zwei weißen Täubchen: »Rucke di guck, rucke di guck, kein Blut im Schuck; der Schuck ist nicht zu klein, die rechte Braut, die führt er heim.« Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, und die andere links, und blieben da sitzen.

Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen.

Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite, da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten, da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.

Aschenputtel Cinderella Cenicienta Cendrillon Cenerentola シンデレラ Assepoester Kopciuszek Cinderela Золушка Askungen Sindirella Попелюшка 灰姑娘

Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: »Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und will um dich sein.« Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: »Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und will um dich sein.« Darauf tat sie die Augen zu und verschied. A rich man, his wife became ill, and when she felt that her end was coming, she called her only daughter to the bed and said: "Dear child, remain pious and good, so the dear God will always help you, and I want to look down on you from heaven, and I want to be around you. "Then she closed her eyes and passed away. La esposa de un hombre rico enfermó, y cuando sintió que su fin estaba cerca, llamó a su única hija a su cama y le dijo: "Querida niña, sé piadosa y buena, y el buen Dios siempre te ayudará, y yo cuidaré descienda sobre vosotros desde el cielo, y esté con vosotros.» Entonces cerró los ojos y se fue. ある金持ちの妻が病気になり、自分の最期が近づいているのを感じたとき、一人娘を枕元に呼んで言った。そして彼女は目を閉じ、息を引き取った。 En rikmanns kone ble syk, og da hun følte at slutten kom, kalte hun sin eneste datter til sengen sin og sa: "Kjære barn, vær from og god, så Gud vil alltid stå ved deg, og jeg vil se ned på deg fra himmelen, så vil jeg være rundt deg. ”Så lukket hun øynene og gikk bort. A esposa de um homem rico adoeceu e, quando sentiu que seu fim estava próximo, chamou sua única filha para sua cama e disse: "Querida filha, permaneça piedosa e boa, e o bom Deus sempre a ajudará, e eu procurarei desça sobre você do céu e esteja com você.” Então ela fechou os olhos e partiu. Жена богатого человека заболела, и когда она почувствовала, что близок ее конец, она позвала единственную дочь к себе в постель и сказала: «Дорогое дитя, оставайся благочестивым и добрым, и добрый Господь всегда поможет тебе, и я буду смотреть сойдёт на тебя с неба и да будет с тобой.» Затем она закрыла глаза и ушла. Жінка одного багатого чоловіка захворіла і, відчувши, що її кінець близький, покликала свою єдину доньку до свого ложа і сказала: «Люба дитино, залишайся побожним і добрим, і добрий Господь завжди тобі допоможе, а я буду дивитися зійде на тебе з небес і буде з тобою.» Тоді вона закрила очі й пішла.

Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. The girl went out every day to the mother's grave and cried, and remained pious and good. 少女は毎日母の墓に行き、涙を流し、敬虔で善良であり続けた。 Jenta gikk ut til mors grav hver dag og gråt, og forble from og god. Todos os dias a menina ia ao túmulo de sua mãe e chorava, e permanecia piedosa e boa. Каждый день выходила девица на могилу матери и плакала, а оставалась благочестивой и доброй. Дівчинка щодня ходила на могилу матері і плакала, залишаючись побожною і доброю. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau. When winter came, the snow covered a white kerchief on the grave, and when the sun had pulled it down again in the spring, the man took another woman. Da vinteren kom, dekket snøen graven med et hvitt lommetørkle, og da solen hadde trukket den ned igjen om våren, tok mannen en annen kone. Quando chegou o inverno, a neve cobriu a sepultura com um pano branco, e quando o sol a baixou novamente na primavera, o homem tomou outra esposa. Когда наступила зима, снег накрыл могилу белой тканью, а когда весной солнце снова опустило ее, мужчина взял себе другую жену. Коли настала зима, сніг укрив могилу білим полотном, а коли навесні сонце знову стягло її, чоловік узяв собі іншу жінку. Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. The woman had brought two daughters into the house, who were beautiful and white, but nasty and black of heart. Kvinnen hadde ført inn to døtre som var vakre og hvite i ansiktet, men ekkel og svart i hjertet. A mulher trouxera para casa duas filhas que eram lindas e brancas de rosto, mas desagradáveis e negras de coração. Женщина привела в дом двух дочерей, красивых и белых лицом, но злых и черных сердцем. Жінка привела в дім двох дочок, красивих і білих обличчям, але злих і чорних серцем.

Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. There was a bad time for the poor stepchild. かわいそうな継子にとっては最悪の時期だった。 Det var en dårlig tid for det stakkars stebarnet. Então veio um momento ruim para o pobre enteado. Затем наступили тяжелые времена для бедного пасынка. »Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen«, sprachen sie, »wer Brot essen will, muß es verdienen: hinaus mit der Küchenmagd.« Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an, und gaben ihm hölzerne Schuhe. "Shall the stupid goose be sitting in the room with us," they said, "whoever wants to eat bread must earn it: out with the kitchen maid." They took away his beautiful clothes, put on a gray old smock, and gave him wooden shoes. "Que el ganso tonto se siente en nuestra habitación", dijeron, "si quieres comer pan, tienes que ganártelo: fuera con la mucama". él zapatos de madera. 「パンを食べたければ、自分で稼がなければならない。彼らはガチョウの美しい服を取り上げ、古びた灰色のスモックを着せ、木靴を履かせた。 "Skulle den dumme gåsen sitte på rommet vårt," sa de, "hvis du vil spise brød, må du tjene det: ute med kjøkkenpiken." Ham tresko. "Deixe o ganso estúpido sentar no nosso quarto", diziam, "se você quer comer pão, você tem que ganhar: fora com a empregada de cozinha." ele sapatos de madeira. «Пусть глупый гусь сидит у нас в комнате, — говорили они, — если хочешь есть хлеб, надо его заработать: вон с кухаркой». «Нехай дурний гусак сидить у нашій кімнаті, — казали вони, — якщо хочеш їсти хліб, то мусиш його заробити: з кухнями на вулицю.» йому дерев’яні черевики. »Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist«, riefen sie, lachten und führten es in die Küche. "Look at the proud princess as she's been cleaned," they shouted, laughing and leading it into the kitchen. "Mira a la princesa orgullosa, qué vestida está", gritaron, rieron y la llevaron a la cocina. 「おめかしした自慢のお姫様を見てごらん」と彼らは叫び、笑い、彼女をキッチンへと導いた。 "Se den stolte prinsessen, hvordan hun er kledd," ropte de, lo og førte henne inn på kjøkkenet. "Olhe para a princesa orgulhosa, como ela está vestida", eles choraram, riram e a levaram para a cozinha. «Посмотрите на гордую княжну, как она одета», — закричали они, засмеялись и повели ее на кухню. «Погляньте на горду принцесу, як вона одягнена», — плакали, сміялися і вели її на кухню. Da mußte es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen. From morning to night it had to do hard work, get up early in the morning, carry water, turn on the fire, cook and wash. Det måtte gjøre hardt arbeid fra morgen til kveld, stå opp tidlig før dagen, bære vann, tenne bålet, lage mat og vaske. Ela tinha que fazer trabalho pesado de manhã à noite, levantar cedo de manhã, carregar água, acender o fogo, cozinhar e lavar. Ей приходилось с утра до вечера выполнять тяжелую работу, вставать рано утром, носить воду, разжигать огонь, готовить и стирать. Їм доводилося виконувати важку роботу з ранку до ночі, рано вставати, носити воду, розпалювати вогнища, готувати їжу і прати. Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte. On top of that, the sisters did all the heartbreak of his heart, mocking it and pouring the peas and lentils into the ashes so that it had to sit and read it again. Además, las hermanas le causaron todos los dolores de cabeza imaginables, se burlaron de ella y arrojaron los guisantes y las lentejas a las cenizas, de modo que ella tuvo que sentarse y recogerlos nuevamente. その上、シスターたちは彼に様々な心痛を与え、馬鹿にし、エンドウ豆やレンズ豆を灰の中に流し込んだ。 Dessuten gjorde søstrene ham all fantasifull hjertesorg, spottet ham og kastet ertene og linsene i asken hans, slik at han måtte sette seg ned og plukke dem opp igjen. Além disso, as irmãs causavam todas as dores de cabeça imagináveis, zombavam dela e jogavam as ervilhas e lentilhas nas cinzas, de modo que ela teve que sentar e colhê-las novamente. Более того, сестры причиняли ей все мыслимые страдания, издевались над ней и бросали ее горох и чечевицу в пепел, так что ей приходилось сидеть и перебирать их снова. Крім того, сестри завдавали йому всіляких прикрощів, знущалися з нього, а горох і сочевицю висипали в попіл, щоб він знову сидів і вибирав їх з попелу. Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. In the evening, when it had worked wearily, there was no bed, but had to lie down next to the stove in the ashes. Om kvelden, når hun var sliten, klarte hun ikke å legge seg, men måtte legge seg i asken ved siden av komfyren. À noite, quando estava cansado de trabalhar, não conseguia ir para a cama, mas tinha que se deitar nas cinzas ao lado da lareira. Вечером, когда ему надоело работать, он не мог лечь в постель, а должен был лечь в золу у очага. Увечері, коли він напрацювався досхочу, він не пішов спати, а змушений був лягти на попіл біля плити. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel. And because it always looked dusty and dirty, they called it Cinderella. Og fordi det alltid så støvete og skitne ut, kalte de det Askepott. E porque sempre parecia empoeirado e sujo, eles o chamavam de Cinderela. А поскольку она всегда выглядела пыльной и грязной, ее прозвали Золушкой. Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen sollte. It happened that his father once wanted to go to mass, and he asked the two stepdaughters what he should bring them. Sucedió que el padre quiso ir a misa un día, así que preguntó a las dos hijastras qué debía llevarles. ある日、父親がミサに行きたいと言い出し、二人の連れ子に何を持っていけばいいか尋ねた。 Det skjedde slik at faren skulle til messehallen da han spurte de to steddatterne hva han skulle ta med seg. Aconteceu que o pai quis ir ao refeitório quando perguntou às duas enteadas o que deveria levar para elas. Случилось так, что отец хотел пойти в столовую, когда спросил двух падчериц, что им принести. Так сталося, що батько хотів піти в їдальню, коли запитав двох падчерок, що йому принести.

»Schöne Kleider« sagte die eine, »Perlen und Edelsteine« die zweite. "Beautiful clothes," said one, "pearls and gems," the second. 一人は「美しいドレス」と言い、二人目は「真珠と宝石」と言った。 "Fine klær" sa den ene, "perler og edelstener" den andre. «Красивое платье», — сказал один, «жемчуг и драгоценные камни» — второй. »Aber du, Aschenputtel« sprach er, »was willst du haben?« »Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stößt, das brecht für mich ab.« Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. "But you, Cinderella," he said, "what do you want?" "Father, the first rice that bumps your hat on your way home, stop me." He bought beautiful clothes for the two step-sisters, Pearls and gems, and on the way back, as he rode through a green bush, a hazel rice brushed him and kicked his hat off. "Pero tú, Cenicienta", dijo, "¿qué quieres?" "Padre, el primer arroz que golpea tu sombrero de camino a casa, rómpelo por mí". Luego compró ropa hermosa para las dos hermanastras, Perlas. y piedras preciosas, y en el camino de regreso, mientras cabalgaba a través de un arbusto verde, una avellana lo rozó y le tiró el sombrero. 「シンデレラは言った。"お父様、帰り道で帽子に当たった最初のお米を、私のために割ってください"。そこで彼は二人の義姉のために美しいドレスや真珠や宝石を買い、帰り道、緑の茂みの中を走っていると、ハシバミの果樹園が彼にぶつかって帽子を叩き落とした。 “Men du, Askepott,” sa han, “hva vil du?” “Far, den første risen som støter på hatten din på vei hjem, vil bryte av for meg.” Perler og edelstener, og på vei tilbake, som han kjørte gjennom en grønn busk, en hasselris børstet ham og slo hatten av. "Mas você, Cinderela", disse ele, "o que você quer?" "Pai, o primeiro arroz que bater no seu chapéu no caminho para casa, quebre-o para mim." Ele então comprou lindas roupas para as duas meias-irmãs, Pérolas e pedras preciosas, e no caminho de volta, enquanto cavalgava por um arbusto verde, uma avelã roçou nele e derrubou seu chapéu. «Но ты, Золушка, — сказал он, — чего ты хочешь?» «Отец, первый рис, который сшибет твою шляпу по дороге домой, сломай ее мне». и драгоценности, а на обратном пути, когда он проезжал через зеленый куст, о него задел лесной орех и сбил с него шляпу. «Але ти, Попелюшко, — сказав він, — чого ти хочеш?» «Батьку, перший рис, який зіб’є твій капелюх, коли ти повертаєшся додому, зламай його для мене». Тоді він купив гарний одяг для двох зведених сестер, Перлз. і коштовності, а на зворотному шляху, коли він їхав через зелений кущ, ліщина торкнулася його й збила з нього капелюха. Da brach er das Reis ab und nahm es mit. He broke the rice and took it with him. Así que partió el arroz y se lo llevó. そして米を割って持っていった。 Så han brøt av risen og tok den med seg. Então ele partiu o arroz e o levou consigo. Так что он отломил рис и взял его с собой. Потім він відламав рис і забрав його з собою. Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern, was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch. When he got home, he gave the stepdaughters what they had wanted, and he gave the rice from the hazel bush to the Cinderella. Cuando llegó a casa, le dio a sus hijastras lo que querían, y le dio a Cenicienta arroz del avellano. そしてシンデレラにはハシバミの実の米を与えた。 Da han kom hjem ga han stedsdøtrene det de ville og ga Askepott risen fra hasselbusken. Quando chegou em casa, deu às enteadas o que elas queriam, e deu arroz à Cinderela do arbusto de aveleira. Придя домой, он дал падчерицам то, что они просили, а Золушке дал рис с орешника. Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, daß die Tränen darauf niederfielen und es begossen. Cinderella thanked him, went to his mother's grave and planted the rice on it, and cried so much that the tears fell down on it and watered it. Cenicienta le dio las gracias, fue a la tumba de su madre y plantó el arroz en ella, y lloró tanto que las lágrimas cayeron sobre ella y la regó. Askepott takket ham, gikk til morens grav og plantet risen på den, og gråt så mye at tårene falt på den og vannet den. Cinderela agradeceu, foi ao túmulo de sua mãe e plantou o arroz nele, e chorou tanto que as lágrimas caíram sobre ele e o molharam. Золушка поблагодарила его, пошла на могилу матери и посадила на нее рис, и так заплакала, что слезы упали на нее и полили ее. Попелюшка подякувала йому, пішла на могилу матері, посадила на ній рис і так плакала, що сльози падали на нього і поливали його. Es wuchs aber, und ward ein schöner Baum. But it grew, and became a beautiful tree. Pero creció y se convirtió en un hermoso árbol. しかし、それは成長し、美しい木になった。 Men det vokste og ble et vakkert tre. Mas cresceu e se tornou uma bela árvore. Но оно выросло и стало прекрасным деревом. Але воно виросло і стало гарним деревом. Aschenputtel ging alle drei Tage dreimal darunter, weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein herab, was es sich gewünscht hatte. Cinderella went under it three times every three days, weeping and praying, and every time a white bird came up on the tree, and when it said so, the bird threw it down as it wished. Cenicienta se metió debajo de él tres veces cada tres días, lloró y rezó, y cada vez que un pajarito blanco subía al árbol, y cuando ella pedía un deseo, el pajarito arrojaba lo que había pedido. シンデレラは3日ごとに3回その木の下に行き、泣いて祈った。 Askepott gikk under den tre ganger hver tredje dag, gråt og ba, og hver gang en hvit fugl kom opp på treet, og når den ønsket et ønske, ville den lille fuglen kaste ned det den hadde ønsket seg. Cinderela passava por baixo dela três vezes a cada três dias, chorava e rezava, e toda vez que um passarinho branco subia na árvore, e quando ela fazia um pedido, o passarinho jogava fora o que ela havia desejado. Золушка ходила под ним три раза в три дня, плакала и молилась, и каждый раз маленькая белая птичка поднималась на дерево, и когда она загадывала желание, птичка бросала то, что она хотела. Попелюшка заходила під нього тричі кожні три дні, плакала і молилася, і кожного разу, коли маленька біла пташка піднімалася на дерево, і коли вона загадувала бажання, маленька пташка кидала те, що вона бажала. Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte. But it came to pass that the king made a feast which was to last three days, and to which all the beautiful virgins in the land were invited, that his son might choose a bride. Pero sucedió que el rey organizó una fiesta que duraría tres días, y a la que estaban invitadas todas las doncellas hermosas del país, para que su hijo pudiera elegir novia. Men det skjedde at kongen arrangerte en høytid som skulle vare i tre dager og som alle de vakre jomfruene i landet ble invitert til, slik at sønnen hans kunne velge en brud. Aconteceu, porém, que o rei instituiu uma festa que duraria três dias, e para a qual foram convidadas todas as belas donzelas do país, para que seu filho escolhesse uma noiva. Случилось, однако, что король учредил праздник, который должен был длиться три дня, и на который были приглашены все красивые девушки страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. Однак сталося, що король встановив свято, яке мало тривати три дні і на яке були запрошені всі прекрасні дівчата країни, щоб його син міг вибрати наречену.

Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel und sprachen: »Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß.« Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben. The two step-sisters, when they heard that they should appear, were in good spirits, shouting Cinderella, saying, "Comb your hair, brush our shoes, and fasten our buckles, and we'll go to the wedding on the King's Castle. "Cinderella obeyed, but wept because she wanted to go to the dance, and asked the stepmother to let him. De to stesøstrene, da de hørte at de også skulle dukke opp, var ved godt mot, kalte Askepott og sa: "Kam håret vårt, børst sko og fest spennene, vi skal til bryllupet på kongens borg." "Askepott adlød, men gråt fordi hun gjerne skulle gå på dans, og ba stemoren hennes om å tillate ham. As duas meias-irmãs, quando souberam que também iam aparecer, ficaram de bom humor, chamaram Cinderela e disseram: "Penteie nossos cabelos, escove nossos sapatos e aperte nossas fivelas, vamos ao casamento no castelo do rei". obedeceu, mas chorou porque também gostaria de ir ao baile e implorou à madrasta que o deixasse. Две сводные сестры, услышав, что они тоже должны быть там, были в хорошем расположении духа, позвали Золушку и сказали: «Причешите нам волосы, почистите нам туфли и застегните пряжки, мы идем на свадьбу в королевский замок. Золушка послушалась, но заплакала, потому что ей тоже хотелось пойти на танцы, и умоляла мачеху, чтобы она позволила ему. Дві зведені сестри, почувши, що вони теж будуть там, були в доброму гуморі, покликали Попелюшку і сказали: "Розчеши нам волосся, почисть черевички і застебни пряжки, ми йдемо на весілля до королівського замку". Попелюшка послухалася, але заплакала, бо дуже хотіла піти на танець і благала мачуху дозволити їй це зробити. »Du Aschenputtel,« sprach sie, »bist voll von Staub und Schmutz, und willst zur Hochzeit? "You Cinderella," she said, "are full of dust and filth, and you want to go to the wedding? "Tú Cenicienta", me dijo, "¿estás llena de polvo y suciedad y quieres ir a la boda? "Du Askepott," sa hun, "er full av støv og skitt, og skal du til bryllupet? "Você Cinderela", disse ela, "está cheia de poeira e sujeira, e quer ir ao casamento?" -- Ты, Золушка, -- сказала она, -- вся в пыли и грязи и хочешь на свадьбу? Du hast keine Kleider und Schuhe, und willst tanzen.« Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: »Da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.« Das Mädchen ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: »Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, You have no clothes and shoes, and you want to dance. "But when she stopped with requests, she finally said," So I poured you a bowl of lentils into the ashes, and if you read out the lentils in two hours, you should go. "The girl went out the back door to the garden and shouted," You tame pigeons, you lovebirds, all your little birds under the sky, come and help me read, Du har ingen klær og sko, og du vil danse. "Men da bønnen stoppet, sa hun til slutt:" Jeg kastet en skål med linser i asken din. Hvis du har lest linsene igjen om to timer, bør du gå med deg . "Jenta gikk gjennom bakdøren til hagen og kalte:" Du temmer duer, du kjærlighetsfugler, alle fuglene under himmelen, kom og hjelp meg å lese, Você não tem roupas nem sapatos e quer dançar." Mas quando os apelos continuaram, ela finalmente disse: "Eu joguei uma tigela de lentilhas nas cinzas. Quando você tiver colhido as lentilhas novamente em duas horas, você deve vá comigo." A menina passou pela porta dos fundos para o jardim e gritou: "Vocês domam pombinhas, seus pombinhos, todos vocês passarinhos debaixo do céu, venham e me ajudem a ler, У тебя нет ни одежды, ни обуви, и ты хочешь танцевать». Но когда просьбы продолжали поступать, она, наконец, сказала: «Я бросила для тебя миску чечевицы в пепел. Когда ты через два часа снова соберешь чечевицу, ты Я сделаю это, иди со мной». Девушка вышла через заднюю дверь в сад и закричала: «Вы ручные голубки, вы, голубки, все вы, маленькие птички под небом, идите и помогите мне читать, Ти не маєш ні одягу, ні взуття, а хочеш танцювати". Та коли дівчинка наполягала на своєму, вона нарешті сказала: "Я висипала тобі миску сочевиці в попіл, і якщо за дві години ти знову її назбираєш, то підеш зі мною". Дівчинка вийшла через задні двері в сад і гукнула: "Голуби ручні, голуби горлиці, всі пташки під небом, прилітайте і допоможіть мені читати, »die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.« "The good ones in the potty, the bad ones in the head." "los buenos en el orinal, los malos en la cosecha". "De gode i potten, de dårlige i krysset." "os bons no penico, os ruins na colheita." «хорошие в горшке, плохие в посевах». Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Then two white pigeons came in to the kitchen window, and then the lovebirds, and finally all the little birds whirred and swarmed in under the sky and settled down around the ashes. Så kom to hvite duer inn i kjøkkenvinduet, og så kjærlighetsfuglene, og til slutt svermet og fuglet alle fuglene inn under himmelen og slo seg ned rundt asken. Duas pombas brancas entraram pela janela da cozinha, e depois os pombinhos e, finalmente, todos os passarinhos entraram em enxames e enxames debaixo do céu e pousaram em volta das cinzas. В кухонное окно влетели два белых голубя, потом неразлучники, и, наконец, все птички роились-роились из-под неба и усаживались вокруг пепла. Потім до кухонного вікна прилетіли два білі голуби, потім нерозлучники, і нарешті всі маленькі пташки під небом злетілися, закружляли і розсілися навколо попелища.

Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel. And the little pigeons nodded their heads and began picking, picking, picking, picking, and then the others also began to pick, pick, pick, pick, and read all the good grains into the bowl. Y las palomas asintieron con la cabeza y empezaron a picotear, picotear, picotear, picotear, y luego las otras también empezaron a picotear, picotear, picotear, picotear, y echaron todos los granos buenos en el cuenco. Og duene nikket på hodet og begynte å plukke, plukke, plukke, plukke, og så begynte de andre å plukke, plukke, plukke, plukke og lese alle de gode kornene i bollen. А голуби закивали головами и стали ковырять, ковырять, ковырять, ковырять, а потом и остальные стали ковырять, ковырять, ковырять, ковырять и пускать в чашу все хорошие зернышки. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. And before half an hour was over, they were already finished and they all flew out again. Y antes de que pasara media hora, ya habían terminado y todos volvieron a salir volando. Og før en halvtime var rundt, var de ferdige og alle fløy ut igjen. И не прошло и получаса, как они уже кончились и все снова вылетели. І не минуло й півгодини, як вони вже закінчили і знову розлетілися. Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Then the girl carried the bowls to the stepmother, was happy and believed, now it should go to the wedding. Så bar jenta bollene til stemoren, var glad og trodde at hun nå kunne gå til bryllupet. Девушка несла чаши мачехе, радовалась и верила, что теперь можно идти на свадьбу. Aber sie sprach: »Es hilft dir alles nichts: Du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müßten uns deiner schämen.« Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern fort. But she said: "It does not help you all: you do not come with me, because you have no clothes and you can not dance; we should be ashamed of you. "Then she turned her back on him and hurried away with her two proud daughters. Pero ella dijo: "Nada de eso te ayudará: no vendrás conmigo porque no tienes ropa y no puedes bailar; deberíamos estar avergonzados de ti.” Entonces ella le dio la espalda y se alejó rápidamente con sus dos orgullosas hijas. Men hun sa: “Ingenting hjelper deg: Du kommer ikke med oss, fordi du ikke har klær og du kan ikke danse; vi burde skamme oss for deg. ”Så vendte hun ryggen til ham og skyndte seg bort med sine to stolte døtre. Но она сказала: «Ничего из этого тебе не поможет: ты не пойдешь со мной, потому что ты без одежды и не умеешь танцевать; нам должно быть стыдно за вас!» Затем она повернулась к нему спиной и поспешила прочь со своими двумя гордыми дочерьми. Але вона сказала: "Це не принесе тобі ніякої користі: ти не підеш з нами, бо не маєш одягу і не вмієш танцювати; нам буде соромно за тебе". Тоді вона повернулася до нього спиною і поспішила геть зі своїми двома гордими доньками. Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief: When no one was home, Cinderella went to his mother's grave under the hazel tree and shouted: Da ingen lenger var hjemme, gikk Askepott til morens grav under hasseltreet og ropte: Quando ninguém estava em casa, a Cinderela foi até à campa da sua mãe, debaixo da aveleira, e chamou-a: Когда никого уже не было дома, Золушка подошла к могиле матери под орешником и заплакала:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.« "Little tree, shake and shake you, throw gold and silver over me." "Arbolito, sacúdete y sacúdete, arroja oro y plata sobre mí". "Lite tre, rist deg selv og rist deg, kast gull og sølv over meg." «Дерево, тряси и тряси, брось на меня золото и серебро». "Деревце, трясися, трясися, кидай на мене золото і срібло". Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. Then the bird threw down a golden and silver dress and slippers of silk and silver. Fuglen kastet av seg en gull- og sølvkjole og tøfler brodert med silke og sølv. Тогда птица сбросила золотое с серебром платье и туфли, расшитые шелком и серебром.

In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit. In a hurry it put on the dress and went to the wedding. I en hast tok hun på seg kjolen og gikk til bryllupet. В спешке она надела платье и поехала на свадьбу. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen Kleide aus. But his sisters and the stepmother did not know it and thought it must be a foreign princess, so beautiful it looked in the golden gown. Pero sus hermanas y su madrastra no la reconocieron y pensaron que debía de ser la hija de otro rey, tan guapa estaba con su vestido dorado. Men søstrene og stemoren hans visste det ikke og trodde det måtte være en merkelig kongedatter, det så så vakkert ut i den gyldne kjolen. Но его сестры и мачеха не знали этого и думали, что это, должно быть, дочь чужеземного короля, настолько она была хороша в золотом платье. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche. They did not think of Cinderella, thinking that it was in the dirt at home looking for the lenses from the ashes. De tenkte ikke en gang på Askepott og trodde den satt i skitten hjemme og lette etter linsene ut av asken. Они совсем не думали о Золушке и думали, что она сидит дома в грязи и выискивает чечевицу из пепла. Вони навіть не думали про Попелюшку і вважали, що вона сидить вдома в багнюці і шукає сочевицю з попелу. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. The king's son came to meet him, took it by the hand and danced with him. Prinsen møtte ham, tok hånden og danset med ham. Королевский сын подошел к нему, взял его за руку и стал танцевать с ним. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, also daß er ihm die Hand nicht loßließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern, sprach er: »Das ist meine Tänzerin.« He did not want to dance with anyone else, so he did not shake his hand, and when someone else came to ask for it, he said, "This is my dancer." Él tampoco quería bailar con nadie más, así que no soltó su mano, y cuando alguien más vino a preguntarle, dijo: "Esa es mi bailarina". Han ville heller ikke danse med noen andre, slik at han ikke slapp hånden, og da noen andre kom for å spørre ham, sa han: "Dette er danseren min." Он также не хотел танцевать ни с кем другим, поэтому не отпускал руки, а когда кто-то подошел спросить его, он сказал: «Это мой танцор». Він також не хотів танцювати з кимось іншим, тому не відпускав руку, а коли хтось інший підходив до нього, щоб запросити, казав: "Це мій танцюрист". Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen. It danced until it was evening when it wanted to go home. Bailó hasta la tarde cuando quiso irse a casa. Dançou até ao fim da tarde, altura em que quis ir para casa. Она танцевала до вечера, когда захотела домой.

Der Königssohn aber sprach: »Ich gehe mit und begleite dich«, denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. But the king's son said, "I'll go with you and accompany you," because he wanted to see to whom the beautiful girl belonged. Pero el hijo del rey dijo: "Iré contigo y te acompañaré", porque quería ver a quién pertenecía la hermosa niña. Men kongssønnen sa: "Jeg går med deg og følger deg," fordi han ønsket å se hvem den vakre jenta tilhørte. Но сын царя сказал: «Я пойду с тобой и буду сопровождать тебя», потому что он хотел видеть, чья красивая девушка. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. But she escaped from him and jumped into the pigeon house. Pero ella se le escapó y saltó al palomar. Men hun rømte fra ham og hoppet inn i duerhuset. Но она ускользнула от него и прыгнула в голубятню. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen war in das Taubenhaus gesprungen. Now the king's son waited until the father came, and told him that the strange girl had jumped into the dovecote. Ahora bien, el hijo del rey esperó hasta que llegó su padre y le dijo que la extraña muchacha había saltado al palomar. Nå ventet kongssønnen til faren kom og fortalte ham at den rare jenta hadde hoppet inn i duerhuset. Теперь королевич дождался, пока придет отец и скажет ему, что чужая девица прыгнула в голубятню. Царський син дочекався, коли прийшов батько і розповів йому, що дивна дівчина стрибнула в голубник. Der Alte dachte: Sollte es Aschenputtel sein? The old man thought: Should it be Cinderella? El anciano pensó: ¿Debería ser Cenicienta? Den gamle mannen tenkte: Skal det være Askepott? Старик подумал: неужели это Золушка? Старий подумав: "Чи повинна це бути Попелюшка? Und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte: Aber es war niemand darin. And they had to bring him ax and hoe so that he could divide the dovecote: but there was nobody in it. Y tuvieron que traerle hacha y picos para que partiera en dos el palomar; mas no había nadie en él. Og de måtte ta med ham en øks og en hakke slik at han kunne knuse duerhuset i to, men det var ingen i det. E tiveram de lhe trazer um machado e enxadas para que ele pudesse cortar o pombal em dois: Mas não havia ninguém lá dentro. И должны были принести ему топор и кирки, чтобы он мог разрубить голубятню надвое: но в ней никого не было. І вони повинні були принести йому сокиру і мотики, щоб він міг розрубати голубник навпіл: А в ній нікого не було. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen und war zu dem Haselbäumchen gelaufen; da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt. And when they came into the house, Cinderella lay in his dirty clothes in the ashes, and a gloomy oil-lamp burned in the chimney; for Cinderella had hurried down from the dovecote, and had run to the hazel-tree; Then she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away, and then, in his gray little jacket, had gone to the ashes in the kitchen. Y cuando entraron en la casa, Cenicienta yacía sobre las cenizas con su ropa sucia, y una lámpara de aceite tenue ardía en la chimenea; porque Cenicienta había saltado rápidamente del palomar en la parte trasera y corrió hacia el avellano; así que se había quitado sus hermosas ropas y las había puesto sobre la tumba, y el pájaro se las había llevado de nuevo, y luego se había sentado con su bata gris en la cocina con las cenizas. И когда они вошли в дом, Золушка лежала в пепле в своей грязной одежде, а в трубе горела тусклая керосиновая лампа; потому что Золушка быстро спрыгнула с задней голубятни и побежала к орешнику; так она сняла свою красивую одежду и положила ее на могилу, и птица снова унесла ее, и тогда она села в своем сером халате на кухне с пеплом. Коли вони увійшли до хати, Попелюшка лежала в брудному одязі на попелищі, а в димарі горіла тьмяна олійна лампадка, бо Попелюшка швидко зістрибнула з голубника на задньому дворі і побігла до ліщини; там вона зняла своє гарне вбрання і поклала його на могилу, а пташка знову забрала його, а потім сіла в своєму маленькому сірому платтячку на кухні біля попелища. Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach: The next day, when the festival started again and the parents and step-sisters were gone, Cinderella went to the hazel tree and said: Al día siguiente, cuando el festival comenzó de nuevo y los padres y las hermanastras se habían ido nuevamente, Cenicienta se acercó al avellano y dijo: Dagen etter, da festivalen startet igjen og foreldrene og stesøstrene var borte, gikk Askepott til hasseltreet og sa: На следующий день, когда опять начался праздник и родителей и сводных сестер опять не было, Золушка подошла к орешнику и сказала: Наступного дня, коли свято розпочалося знову, а батьки та зведені сестри знову пішли, Попелюшка підійшла до ліщини і сказала:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.« "Little tree, shake and shake you, throw gold and silver over me." "Lite tre, rist deg selv og rist deg, kast gull og sølv over meg." «Дерево, тряси и тряси, брось на меня золото и серебро». Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag. The bird threw down a much prouder dress than the day before. Så kastet fuglen av seg en enda mer stolt kjole enn dagen før. Тогда птица сбросила еще более гордое платье, чем в предыдущий день.

Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit. And when it came to the wedding with this dress, everyone was astounded by its beauty. Og da det dukket opp i bryllupet med denne kjolen, ble alle overrasket over skjønnheten. И когда она появилась на свадьбе в этом платье, все были поражены ее красотой. Der Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm. But the king's son had waited until it came, took it by the hand, and danced alone with him. Men kongssønnen hadde ventet til den kom, tok den i hånden og danset med den alene. Но королевич дождался ее прихода, взял ее за руку и танцевал с ней одной. Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach er: »Das ist meine Tänzerin.« Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach und wollte sehen, in welches Haus es ging; aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus. When the others came and asked for it, he said, "This is my dancer." When it was evening it wanted to go, and the prince went after him and wanted to see which house it was going to; but it jumped away from him and into the garden behind the house. Cuando llegaron los demás y le preguntaron, él dijo: "Ésta es mi bailarina". Al anochecer, ella quiso marcharse, y el hijo del rey fue tras ella y quiso ver a qué casa iba, pero ella saltó lejos de él y se metió en el jardín que había detrás de la casa. Da de andre kom og ba om det, sa han: ”Dette er danseren min.” Når det nå var kveld, ville det gå, og kongssønnen fulgte etter det og ville se hvilket hus det skulle gå til; men det hoppet vekk fra ham og inn i bakhagen. Quando os outros vieram e lhe perguntaram, ele disse: "Esta é a minha bailarina". Quando anoiteceu, ela quis ir embora, e o filho do rei foi atrás dela e quis ver para que casa ela ia, mas ela saltou para longe dele e foi para o jardim atrás da casa. Darin stand ein schöner großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behend wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste, und der Königssohn wußte nicht, wo es hingekommen war. There was a beautiful big tree with the most beautiful pears hanging on it, it climbed as gently as a squirrel between the branches, and the king's son did not know where it had come from. En él había un árbol grande y hermoso del que colgaban las peras más magníficas, trepaba entre las ramas con la agilidad de una ardilla, y el hijo del rey no sabía a dónde había llegado. I den sto et vakkert, stort tre med de vakreste pærene hengende fra det; det klatret like greit mellom grenene som et ekorn, og kongssønnen visste ikke hvor det hadde gått. У ньому стояло гарне велике дерево, на якому висіли найдивовижніші груші; воно лазило між гілками спритно, як білка, і царський син не знав, куди воно потрапило. Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: »Das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den Birnbaum gesprungen.« Der Vater dachte: Sollte es Aschenputtel sein? But he waited until the father came and said to him: "The strange girl got away from me, and I think she jumped on the pear tree." The father thought: Should it be Cinderella? Pero él esperó hasta que llegó su padre y le dijo: "La niña extraña se me escapó, y creo que saltó sobre el peral". El padre pensó: ¿Será Cenicienta? Men han ventet til faren kom og sa til ham: ”Den rare jenta kom bort fra meg, og jeg tror hun hoppet på pæretreet.” Faren tenkte: Skal det være Askepott? Але він дочекався батька і сказав йому: "Дивна дівчина втекла від мене, і я думаю, що вона стрибнула на грушу". Батько подумав: "Невже це Попелюшка? - ließ sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war niemand darauf. - had the ax fetched and cut down the tree, but nobody was on it. - hizo buscar el hacha y cortó el árbol, pero no había nadie en él. - hadde øksen hentet og hugget treet, men ingen var på den. - взяв сокиру і зрубав дерево, але на ньому нікого не було. Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche wie sonst auch, denn es war auf der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider wiedergebracht und sein graues Kittelchen angezogen. And when they came into the kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for it had jumped down on the other side of the tree, brought the beautiful clothes back to the bird on the hazel tree and put on its gray smock. Og da de kom inn på kjøkkenet, lå Askepott der som vanlig i asken, for den hadde hoppet ned på den andre siden av treet, ført de vakre klærne tilbake til fuglen på hasseltreet og tatt på seg den grå smokken. E quando entraram na cozinha, a Cinderela estava deitada nas cinzas, como de costume, pois tinha saltado da árvore do outro lado, trazido as belas roupas para o pássaro da aveleira e vestido a sua bata cinzenta. А коли вони зайшли на кухню, Попелюшка, як завжди, лежала в попелі, бо вона зістрибнула з дерева по той бік, принесла пташці на ліщині свій гарний одяг і вбралася в сірий халат.

Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen: On the third day, when the parents and sisters were gone, Cinderella went to his mother's grave again and said to the little tree: Den tredje dagen, da foreldrene og søstrene var borte, gikk Askepott til morens grav igjen og sa til det lille treet: No terceiro dia, quando os seus pais e irmãs já tinham partido, a Cinderela voltou à campa da mãe e falou com a pequena árvore: На третій день, коли батьки і сестри поїхали, Попелюшка повернулася на могилу матері і заговорила з маленьким деревцем:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.« "Little tree, shake yourself and shake yourself, throw gold and silver over me." "Lite tre, rist deg selv, kast gull og sølv over meg." Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden. Now the bird threw him a dress that was so splendid and shiny as it had never had before, and the slippers were all gold. Nå kastet fuglen ham en kjole som var like strålende og skinnende som den aldri hadde hatt før, og tøflene var i hele gull. Agora o pássaro atirou-lhe um vestido que era mais esplêndido e brilhante do que qualquer outro que ele já tinha visto, e os chinelos eram todos de ouro. І ось пташка кинула йому сукню, яка була пишнішою і блискучішою, ніж будь-яка інша, яку він коли-небудь бачив, а капці були золотими.

Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wußten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. When the wedding came in the dress, they all didn't know what to say in amazement. Cuando llegó la boda en el vestido, ninguno de ellos supo qué decir por el asombro. Når det gjaldt bryllupet i kjolen, visste ingen av dem forundret hva de skulle si. Quando ela chegou ao casamento com o vestido, todos não sabiam o que dizer de espanto. Коли вона з'явилася на весіллі у сукні, всі не знали, що сказати від здивування. Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er: »Das ist meine Tänzerin.« The king's son danced with him all by himself, and when someone asked, he said: "This is my dancer." Kongesønnen danset med ham helt alene, og da noen spurte, sa han: "Dette er danseren min." Царський син танцював з ним наодинці, і коли хтось запитував його, він відповідав: "Це мій танцюрист". Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, daß er nicht folgen konnte. When evening came, Cinderella was going to leave, and the king's son was about to accompany him, but it sprang up so swiftly that he could not follow. Når det var kveld, ville Askepott reise, og kongssønnen ønsket å følge den, men det sprang fra ham så raskt at han ikke kunne følge. Коли настав вечір, Попелюшка захотіла піти, і син короля хотів супроводжувати її, але вона підхопилася так швидко, що він не встиг за нею.

Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: Da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben. The King's son, however, had needed a ruse and had had the whole staircase streaked with bad luck. Then, when it jumped down, the girl's left slipper had got stuck. Pero el hijo del rey había usado una artimaña y había manchado toda la escalera con brea: cuando ella saltó, la zapatilla izquierda de la niña quedó atrapada. Men kongesønnen hadde brukt et triks og hadde hele trappen belagt med tonehøyde: da hun hoppet ned, ble jentas venstre tøffel sittende fast. Mas o filho do rei tinha usado um truque e cobriu toda a escadaria com piche: Quando saltou para baixo, o chinelo esquerdo da rapariga ficou preso. Але королівський син вдався до хитрощів і вимастив усі сходи смолою: Коли вона стрибнула вниз, ліва туфелька дівчини застрягла. Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden. The king's son picked it up, and it was small and delicate and all gold. El hijo del rey lo recogió y era pequeño y delicado y todo dorado. O filho do rei pegou nela, e era pequena, delicada e completamente dourada. Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: »Keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.« Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. The next morning he took it to the man and said to him: "No one shall be my wife other than the one on whose foot this golden shoe fits." The two sisters were happy because they had beautiful feet. Neste morgen tok han det til mannen og sa til ham: ”Ingen skal være min kone annet enn den på hvis fot denne gyldne skoen passer.” De to søstrene var lykkelige fordi de hadde vakre føtter. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. The eldest went into the room with the shoe and wanted to try it on, and the mother stood by. La mayor entró en la habitación con el zapato y quiso probárselo, y su madre se quedó parada. Den eldste gikk inn i rommet med skoen og ville prøve den, og moren sto ved.

Aber sie konnte mit der großen Zeh nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein. But she couldn't get in with her big toe, and the shoe was too small for her. Pero no podía meter el dedo gordo y el zapato le quedaba pequeño. Men hun kunne ikke komme inn med stortåen, og skoen var for liten for henne. Mas não conseguia enfiar o dedo grande do pé e o sapato era demasiado pequeno para ela. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »Hau die Zehe ab: Wann du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.« Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Then her mother handed her a knife and said: "Cut off your toe: When you're queen, you do not have to walk anymore." The girl cut off her toe, squeezed her foot into the shoe, and bit the pain went out to the king's son. Entonces su madre le entregó un cuchillo y le dijo: “Córtate el dedo del pie: cuando seas reina no tendrás que caminar más.” Salió hacia el hijo del rey. Тоді мати подала їй ніж і сказала: "Відріж собі палець на нозі: Коли ти станеш королевою, тобі більше не потрібно буде ходити". Дівчина відрізала палець, втиснула ногу в черевик, забула про біль і вийшла до царського сина. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. So he took her on his horse as his bride and rode away with her. Así que la tomó a caballo como su esposa y se fue con ella. Så han tok henne med på hesten sin som sin brud og red med henne. Потім він взяв її на коня, як свою наречену, і поїхав з нею.

Sie mußten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen: But they had to pass the grave when the two pigeons sat on the hazel tree and shouted: Pero tenían que pasar la tumba, y allí las dos palomas se posaron en el avellano y gritaron: Men de måtte passere graven da de to dueene satt på hasseltreet og ropte: Mas tiveram de passar pela sepultura, onde as duas pombas estavam sentadas na aveleira a chamar: »Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim.« "Look, look, blood is in the lap; the Schuck is too small, the right bride is still at home. " »Juck you look, shake you look, hay sangre en el zapato; la joya es demasiado pequeña, la novia adecuada todavía está en casa.« “Jerk du kikker, kuk du kikker, det er blod i skoene dine; skoen er for liten, bruden til høyre er fremdeles hjemme. " "Puta que pariu, puta que pariu, há sangue no sapato; o sapato é demasiado pequeno, a noiva certa ainda está em casa." "Джерк-ді-гук, джерк-ді-гук, в черевику кров, черевик замалий, правильна наречена ще вдома". Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Then he looked at her foot and saw the blood oozing out. Luego miró su pie y vio que la sangre salía a borbotones. Så så han på foten hennes og så blodet strømme ut. Depois olhou para o pé dela e viu o sangue a escorrer.

Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. He turned his horse around, brought the wrong bride back home and said that she was not the right one, that the other sister should put the shoe on. Han snudde hesten sin, tok med seg feil brud hjem og sa at hun ikke var den rette, at den andre søsteren skulle ta på seg skoen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Then she went into the chamber and came with her toes happily in the shoe, but the heel was too big. Så hun gikk inn i rommet og satte lykkelig tærne i skoen, men hælen var for stor. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »Hau ein Stück von der Ferse ab: Wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.« Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Then the mother handed her a knife and said: "Cut off a piece of the heel: when you are queen you no longer need to walk." The girl cut off a piece of the heel and forced her foot into the shoe , bit back the pain and went out to the king's son. Entonces su madre le pasó un cuchillo y le dijo: "Corta un trozo del tacón: cuando seas reina ya no tendrás que caminar más". La niña cortó un trozo del tacón y metió el pie en el zapato. reprimió el dolor y salió al hijo del rey. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. So he took her on his horse as his bride and rode away with her.

Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen: When they passed the hazel tree, the two pigeons were sitting on it and shouting: Da de passerte hasseltreet, satt de to duer på det og ropte: »Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim.« "Look, look, blood is in the lap; the Schuck is too small, the right bride is still at home. " “Jerk du kikker, kuk du kikker, det er blod i skoene dine; skoen er for liten, bruden til høyre er fremdeles hjemme. " Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war. He looked down at her foot and saw how the blood oozed from the shoe and had turned red on the white stockings. Miró su pie y vio que la sangre salía a borbotones del zapato y subía toda roja por las medias blancas. Han så ned på foten hennes og så hvordan blodet sippret fra skoen og hadde steget helt rødt på de hvite strømperne. Він подивився на її ногу і побачив, як кров сочиться з черевика і червоніє на білих шкарпетках.

Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Haus. So he turned his horse and brought the false bride back home. Så han snudde hesten sin og førte den falske bruden hjem. »Das ist auch nicht die rechte«, sprach er, »habt Ihr keine andere Tochter?« "That's not the right one either," he said, "don't you have another daughter?"

»Nein«, sagte der Mann, »nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines, verkümmertes Aschenputtel da; das kann unmöglich die Braut sein.« "No," said the man, "only of my deceased wife is there still a small, stunted Cinderella; that can not possibly be the bride. " “Nei,” sa mannen, “det er bare en liten, stuntet Askepott igjen fra min avdøde kone; det kan umulig være bruden. " "Ні, - сказав чоловік, - від моєї покійної дружини залишилася лише маленька, низькоросла Попелюшка; вона не може бути нареченою".

Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: »Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen.« Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel mußte gerufen werden. The king's son said he should send it up, but the mother replied: "Oh no, that is much too dirty, it mustn't be seen." But he definitely wanted it, and Cinderella had to be called. El hijo del rey dijo que debería enviarlo, pero la madre respondió: "Oh, no, eso es demasiado sucio, no debe verse". Pero él estaba decidido a tenerlo, y había que llamar a Cenicienta. Kongesønnen sa at han skulle sende den opp, men moren svarte: “Å nei, det er mye for skittent, det må ikke sees.” Men han ville absolutt ha det, og Askepott måtte kalles. Королівський син сказав, що він повинен відправити його нагору, але мати відповіла: "О ні, він занадто брудний, його не можна показувати". Але він був рішуче налаштований отримати його, і Попелюшку довелося покликати.

Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Then first washed his hands and face in, then went and bowed to the king's son, who handed him the golden shoe. Primero se lavó las manos y la cara, luego fue y se inclinó ante el hijo del rey, quien le entregó la zapatilla de oro. Så vasket hun først hendene og ansiktet rent, gikk deretter bort og bøyde seg for kongssønnen, som ga ham den gyldne skoen. Lavou as mãos e o rosto, depois foi curvar-se perante o filho do rei, que lhe entregou o sapato de ouro. Тож він спочатку вмив руки та обличчя, а потім пішов і вклонився царському синові, який вручив йому золотий черевичок. Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen. Then she sat down on a stool, pulled her foot out of the heavy wooden shoe, and stuck it in the slipper, which was like a glove. Luego se sentó en un taburete, sacó el pie del pesado zapato de madera y lo metió en la zapatilla, que le calzaba como un guante. Så satte hun seg på en krakk, tok foten ut av den tunge treskoen og la den i tøffelen, som så ut som en hanske. Und als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: »Das ist die rechte Braut!« And when it went up and the king looked him in the face, he recognized the beautiful girl who had danced with him and called: "This is the right bride!" Og da det reiste seg og kongen så inn i ansiktet hans, kjente han igjen den vakre jenta som hadde danset med ham og ropte: "Det er den virkelige bruden!" І коли вона піднялася і цар подивився в її обличчя, він впізнав прекрасну дівчину, яка танцювала з ним, і вигукнув: "Це та сама наречена!" Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden bleich vor Ärger. The stepmother and the two sisters were frightened and pale with anger. La madrastra y las dos hermanas se sobresaltaron y palidecieron de ira. Мачуха і дві сестри злякалися і зблідли від гніву.

Er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm fort. He took Cinderella on horseback and rode away with him. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen die zwei weißen Täubchen: As they passed the hazel tree, the two white doves called: »Rucke di guck, rucke di guck, kein Blut im Schuck; der Schuck ist nicht zu klein, die rechte Braut, die führt er heim.« “Jerk you peep, jerk you peep, no blood in your shoes; the shoe is not too small, the real bride, he brings her home. " “Ryk du kikker, kuk du kikker, ikke blod i skoene dine; skoen er ikke for liten, den virkelige bruden, han vil lede henne hjem. " "Джерк-ді-гук, джерк-ді-гук, в Щуці немає крові, Щука не замала, правильна наречена, він веде її додому". Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, und die andere links, und blieben da sitzen. And when they had shouted that, they both came flying down and sat on Cinderella's shoulders, one on the right and the other on the left, and sat there. Og da de hadde kalt det, kom de begge flygende ned og satte seg på Askepottens skuldre, den ene til høyre og den andre til venstre, og satt der.

Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. When the wedding was to be held with the king's son, the false sisters came, wanted to ingratiate themselves and take part in his happiness. Cuando se iba a celebrar la boda con el hijo del rey, vinieron las falsas hermanas queriendo congraciarse y compartir su felicidad. Da bryllupet med kongssønnen skulle holdes, kom de gale søstrene, ville inngripe seg selv og få del i hans lykke. Коли мало відбутися весілля з царським сином, прийшли фальшиві сестри і захотіли втертися в довіру та розділити його щастя.

Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite, da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. When the bride and groom went to church, the oldest one was to the right, the youngest to the left, and the pigeons of each pecked one eye. Cuando los novios iban a la iglesia, el mayor estaba a la derecha y el menor a la izquierda, cuando las palomas les sacaron un ojo a cada uno. Da brudeparet gikk i kirken, var den eldste til høyre, den yngste til venstre, og duer plukket ut ett øye hver. Quando os noivos entraram na igreja, o mais velho à direita e o mais novo à esquerda, as pombas bicaram um olho de cada um deles. Коли наречений і наречена йшли до церкви, старший праворуч, а молодший ліворуч, голуби викльовували кожному з них по одному оку. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten, da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Afterwards, when they went out, the oldest was on the left and the youngest on the right, and the pigeons of each picked out the other eye. Después de eso, cuando salieron, el mayor estaba a la izquierda y el menor a la derecha, cuando las palomas se picoteaban el ojo. Etterpå, da de gikk ut, var den eldste til venstre og den yngste til høyre, da duene pekte ut hverandres øye. Згодом, коли вони вийшли на вулицю, старший став ліворуч, а молодший - праворуч, і голуби викльовували кожному з них по другому оку. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft. And so they were punished for their wickedness and falsehood with blindness for the rest of their lives. Y por lo tanto fueron castigados por su maldad y falsedad con ceguera por el resto de sus vidas. Og slik ble de straffet for sin ondskap og usannhet med blindhet resten av livet.