×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Allerleirauh

Allerleirauh

Es war einmal ein König, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie war so schön, daß sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand.

Es geschah, daß sie krank lag, und als sie fühlte, daß sie bald sterben würde, rief sie den König und sprach ”wenn du nach meinem Tode dich wieder vermählen willst, so nimm keine, die nicht ebenso schön ist, als ich bin und die nicht solche goldene Haare hat, wie ich habe, das mußt du mir versprechen.” Nachdem es ihr der König versprochen hatte, tat sie die Augen zu und starb. Der König war lange Zeit nicht zu trösten und dachte nicht daran, eine zweite Frau zu nehmen.

Endlich sprachen seine Räte, ”es geht nicht anders, der König muß sich wieder vermählen, damit wir eine Königin haben.” Nun wurden Boten weit und breit umhergeschickt, eine Braut zu suchen, die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme. Es war aber keine in der ganzen Welt keine zu finden, und wenn man sie auch gefunden hätte, so war doch keine da, die solche goldene Haare gehabt hätte. Also kamen die Boten unverrichteter Sache wieder heim. Nun hatte der König eine Tochter, die war gerade so schön wie ihre verstorbene Mutter, und hatte auch solche goldene Haare.

Als sie herangewachsen war, sah sie der König einmal an und sah, daß sie in allem seiner verstorbenen Gemahlin ähnlich war, und fühlte plötzlich eine heftige Liebe zu ihr. Da sprach er zu seinen Räten, ”ich will meine Tochter heiraten, denn sie ist das Ebenbild meiner verstorbenen Frau, und sonst kann ich doch keine Braut finden, die ihr gleicht.” Als die Räte das hörten, erschraken sie und sprachen, ”Gott hat verboten, daß der Vater seine Tochter heirate, aus der Sünde kann nichts Gutes entspringen, und das Reich wird mit ins Verderben gezogen.” Die Tochter erschrak nicht weniger, als sie den Entschluß ihres Vaters vernahm, hoffte aber, ihn von seinem Vorhaben noch abzubringen. Da sagte sie zu ihm, ”eh ich Euren Wunsch erfülle, muß ich erst drei Kleider haben, eins so golden wie die Sonne, eins so silbern wie der Mond, und eins so glänzend wie die Sterne; ferner verlange ich einen Mantel von tausenderlei Pelz und Rauhwerk zusammengesetzt, und ein jedes Tier in Eurem Reich muß ein Stück von seiner Haut dazu geben.” Sie dachte aber, ”das anzuschaffen ist ganz unmöglich, und ich bringe damit meinen Vater von seinen bösen Gedanken ab.” Der König ließ aber nicht ab, und die geschicktesten Jungfrauen in seinem Reiche mußten die drei Kleider weben, eins so golden wie die Sonne, eins so silbern wie der Mond, und eins so glänzend wie die Sterne; und seine Jäger mußten alle Tiere im ganzen Reiche auffangen und ihnen ein Stück von ihrer Haut abziehen; daraus ward ein Mantel von tausenderlei Rauhwerk gemacht. Endlich, als alles fertig war, befahl der König den Mantel herbeizuholen, breitete ihn vor ihr aus und sprach ”morgen soll die Hochzeit sein.” Als nun die Königstochter sah, daß keine Hoffnung mehr war, ihres Vaters Herz umzuwenden, so faßte sie den Entschluß zu entfliehen.

In der Nacht, während alles schlief, stand sie auf und nahm von ihren Kostbarkeiten dreierlei, einen goldenen Ring, ein goldenes Spinnrädchen und ein goldenes Hastelchen; die drei Kleider von Sonne, Mond und Sternen tat sie in eine Nußschale, zog den Mantel von allerlei Rauhwerk an und machte sich Gesicht und Hände mit Ruß schwarz. Dann befahl sie sich Gott und ging fort, und ging die ganze Nacht, bis sie in einen großen Wald kam. Und weil sie so müde war, setzte sie sich in einen hohlen Baum und schlief ein. Die Sonne ging auf, und sie schlief fort und schlief noch immer, als es schon hoher Tag war.

Da trug es sich zu, daß der König, dem dieser Wald gehörte, darin jagte. Als seine Hunde zu dem Baum kamen, schnupperten sie, liefen rings herum und bellten. Sprach der König zu den Jägern ”seht zu, was dort für ein Wild sich versteckt hat.” Die Jäger giengen hin und kamen wieder und sprachen ”in dem hohlen Baum liegt ein wunderliches Thier, das wir nicht kennen und wie wir noch niemals eins gesehen haben: an seiner Haut ist tausenderlei Pelz; es liegt aber und schläft”. Sprach der König ”seht zu ob ihrs lebendig fangen könnt, dann bindets auf den Wagen und nehmts mit”. Als die Jäger das Mädchen anpackten, erwachte es, erschrak und rief ihnen zu ”ich bin ein armes Kind, das Vater und Mutter verlassen haben, erbarmt euch mein und nehmt mich mit”. Da sprachen sie ” Allerleirauh, du bist gut für die Küche, komm nur mit, da kannst du die Asche zusammen kehren”. Also setzten sie es auf den Wagen und fuhren heim in das königliche Schloß. Dort wiesen sie ihm ein Ställchen unter der Treppe an, wo kein Tageslicht hinkam, und sagten ”Rauhthierchen, da kannst du wohnen und schlafen”. Dann ward es in die Küche geschickt, da trug es Holz und Wasser, schürte das Feuer, rupfte das Federvieh, belas das Gemüs, kehrte die Asche zusammen, und that alle schlechte Arbeit. Da lebte Allerleirauh lange Zeit recht armselig.

Ach, du schöne Königstochter, wie solls mit dir noch werden! Es geschah aber einmal, daß ein Fest im Schloß gefeiert ward, da sprach sie zum Koch ”darf ich ein wenig hinaufgehen und zusehen? ich will mich außen vor die Türe stellen.” Antwortete der Koch ”ja, geh nur hin, aber in einer halben Stunde mußt du wieder hier sein und die Asche zusammentragen.” Da nahm sie ihr Öllämpchen, ging in ihr Ställchen, zog den Pelzrock aus und wusch sich den Ruß von dem Gesicht und den Händen ab, daß ihre Schönheit hervor kam und es war als käme ein Sonnenstrahl nach dem andern aus schwarzen Wolken hervor. Dann machte sie die Nuß auf und holte ihr Kleid heraus, das wie die Sonne glänzte. Und wie das geschehen war, ging sie hinauf zum Fest, und alle traten ihr aus dem Wege, denn niemand kannte sie, und meinten nicht anders, als daß es eine Königstochter wäre. Der König aber kam ihr entgegen, reichte ihr die Hand und tanzte mit ihr und dachte in seinem Herzen ”so schön haben meine Augen noch keine gesehen”. Als der Tanz zu Ende war, verneigte sie sich, und wie sich der König umsah, war sie verschwunden, und niemand wußte wohin. Die Wächter, die vor dem Schlosse standen, wurden gerufen und ausgefragt, aber niemand hatte sie erblickt. Sie war aber in ihr Ställchen gelaufen, hatte geschwind ihr Kleid ausgezogen, Gesicht und Hände schwarz gemacht und den Pelzmantel umgetan, und war wieder Allerleirauh.

Als sie nun in die Küche kam und an ihre Arbeit gehen und die Asche zusammenkehren wollte, sprach der Koch ”laß das gut sein bis morgen und koche mir da die Suppe für den König, ich will auch einmal ein bißchen oben zugucken, aber laß mir kein Haar hineinfallen, sonst kriegst du in Zukunft nichts mehr zu essen.” Da ging der Koch fort, und Allerleirauh kochte die Suppe für den König, und kochte eine Brotsuppe, so gut es konnte, und wie sie fertig war, holte es in dem Ställchen seinen goldenen Ring und legte ihn in die Schüssel, in welche die Suppe angerichtet ward. Als der Tanz zu Ende war, ließ sich der König die Suppe bringen und aß sie, und sie schmeckte ihm so gut, daß er meinte, niemals eine bessere Suppe gegessen zu haben. Wie er aber auf den Grund kam, sah er da einen goldenen Ring liegen und konnte nicht begreifen, wie er dahin geraten war. Da befahl er, der Koch sollte vor ihn kommen. Der Koch erschrak, wie er den Befehl hörte, und sprach zu Allerleirauh ”gewiß hast du ein Haar in die Suppe fallen lassen; wenns wahr ist, so kriegst du Schläge.” Als er vor den König kam, fragte dieser, wer die Suppe gekocht hätte. Antwortete der Koch ”ich habe sie gekocht.” Der König aber sprach ”das ist nicht wahr, denn sie war auf andere Art und viel besser gekocht als sonst.” Antwortete er ”ich muß es gestehen, daß ich sie nicht gekocht habe, sondern das Rauhtierchen.” Sprach der König ”geh und laß es heraufkommen.” Als Allerleirauh kam, fragte der König ”wer bist du?” ”Ich bin ein armes Kind, das keinen Vater und Mutter mehr hat.” Fragte er weiter ”wozu bist du in meinem Schloß?” Antwortete es ”ich bin zu nichts gut, als daß mir die Stiefeln um den Kopf geworfen werden.” Fragte er weiter ”wo hast du den Ring her, der in der Suppe war?, Antwortete es ”von dem Ring weiß ich nichts.” Also konnte der König nichts erfahren und mußte es wieder fortschicken.

Über eine Zeit war wieder ein Fest, da bat Allerleirauh den Koch wie vorigesmal um Erlaubnis, zusehen zu dürfen.

Antwortete er ”ja, aber komm in einer halben Stunde wieder und koch dem König die Brotsuppe, die er so gerne ißt.” Da lief es in sein Ställchen, wusch sich geschwind und nahm aus der Nuß das Kleid, das so silbern war wie der Mond, und tat es an. Dann ging sie hinauf, und glich einer Königstochter: und der König trat ihr entgegen und freute sich, daß er sie wiedersah, und weil eben der Tanz anhub, so tanzten sie zusammen. Als aber der Tanz zu Ende war, verschwand sie wieder so schnell, daß der König nicht bemerken konnte, wo sie hinging. Sie sprang aber in ihr Ställchen, und machte sich wieder zum Rauhtierchen, und ging in die Küche, die Brotsuppe zu kochen. Als der Koch oben war, holte es das goldene Spinnrad und tat es in die Schüssel, so daß die Suppe darüber angerichtet wurde. Danach ward sie dem König gebracht, der aß sie, und sie schmeckte ihm so gut wie das vorigemal, und ließ den Koch kommen, der mußte auch diesmal gestehen, daß Allerleirauh die Suppe gekocht hätte. Allerleirauh kam da wieder vor den König, aber sie sagte, daß sie nur dazu da wäre, daß ihr die Stiefeln an den Kopf geworfen würden und daß sie von dem goldenen Spinnrädchen gar nichts wüßte. Als der König zum drittenmal ein Fest anstellte, da ging es nicht anders als die vorigemale.

Der Koch sprach zwar ”du bist eine Hexe, Rauhtierchen, und tust immer etwas in die Suppe, davon sie so gut wird, und dem König besser schmeckt, als was ich koche; doch weil es so bat, so ließ er es auf die bestimmte Zeit hingehen. Nun zog es ein Kleid an, das wie die Sterne glänzte, und trat damit in den Saal. Der König tanzte wieder mit der schönen Jungfrau und meinte, daß sie noch niemals so schön gewesen wäre. Und während er tanzte, steckte er ihr, ohne daß sie es merkte, einen goldenen Ring an den Finger, und hatte befohlen, daß der Tanz recht lang währen sollte. Wie er zu Ende war, wollte er sie an den Händen festhalten, aber sie riß sich los und sprang so geschwind unter die Leute, daß sie vor seinen Augen verschwand. Sie lief, was sie konnte, in ihr Ställchen unter der Treppe, weil sie aber zu lange und über eine halbe Stunde geblieben war, so konnte sie das schöne Kleid nicht ausziehen, sondern warf nur den Mantel von Pelz darüber, und in der Eile machte sie sich auch nicht ganz rußig, sondern ein Finger blieb weiß. Allerleirauh lief nun in die Küche, kochte dem König die Brotsuppe und legte, wie der Koch fort war, den goldenen Haspel hinein. Der König, als er den Haspel auf dem Grunde fand, ließ Allerleirauh wieder rufen, da bemerkte er den weißen Finger und sah den Ring, den er im Tanze ihr angesteckt hatte. Da ergriff er sie an der Hand und hielt sie fest, und als sie sich losmachen und fortspringen wollte, that sich der Pelzmantel ein wenig auf und das Sternenkleid schimmerte hervor. Der König faßte den Mantel und riß ihn ab. Da kamen die goldenen Haare hervor, und sie stand da in voller Pracht und konnte sich nicht mehr verbergen. Und als sie Ruß und Asche aus ihrem Gesicht gewischt hatte, war sie schöner als man noch jemand auf Erden gesehen hat. Der König aber sprach ”du bist meine liebe Braut, und wir scheiden nimmermehr von einander”. Darauf ward die Hochzeit gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihren Tod.

Allerleirauh all sorts of rough Allerleirauh آلرلیراو Allerleirauh Allerleirauh アッレライラウ Allerleirauh Allerleirauh todo tipo de bruto все виды грубости her türlü kaba Allerleirauh 各种粗糙 阿勒莱劳 Allerleirauh

Es war einmal ein König, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie war so schön, daß sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand. كان ياما كان، كان هناك ملك كانت له زوجة ذات شعر ذهبي، وكانت جميلة جدًا لدرجة أنه لا يمكن العثور على أحد مثلها على وجه الأرض. Once upon a time there was a king who had a wife with golden hair, and she was so beautiful that her kind did not live on earth. Érase una vez un rey que tenía una esposa de cabellos de oro, y era tan hermosa que no había otra como ella en la tierra. روزی روزگاری پادشاهی بود که زنی با موهای طلایی داشت و آنقدر زیبا بود که هیچ کس مانند او روی زمین یافت نمی شد. Il était une fois un roi qui avait une femme aux cheveux dorés, et elle était si belle que personne comme elle ne pouvait être trouvée sur terre. C'era una volta un re che aveva una moglie dai capelli d'oro, ed era così bella che non c'era un'altra come lei sulla terra. むかしむかし、あるところに金の髪の妻を持つ王がいた。 옛날 옛적에 황금빛 머리카락을 가진 아내를 둔 왕이 있었는데, 그녀는 너무 아름다워서 지구상에 그녀와 같은 사람은 없었습니다. Dawno, dawno temu żył król, który miał żonę o złotych włosach, tak piękną, że nie było drugiej takiej na ziemi. Era uma vez um rei que tinha uma esposa de cabelos dourados, e ela era tão linda que não havia ninguém como ela na terra. Когда-то был один царь, у которого была женщина с золотыми волосами, и она была так прекрасна, что ее люди не жили на земле. Bir zamanlar altın saçlı bir karısı olan bir kral varmış ve o kadar güzeldi ki yeryüzünde onun gibisi yokmuş. Жив-був цар, який мав дружину із золотим волоссям, і була вона така гарна, що не було іншої такої на землі. 从前有一个国王,他有一位金发碧眼的妻子,她美得天下无人能及。

Es geschah, daß sie krank lag, und als sie fühlte, daß sie bald sterben würde, rief sie den König und sprach ”wenn du nach meinem Tode dich wieder vermählen willst, so nimm keine, die nicht ebenso schön ist, als ich bin und die nicht solche goldene Haare hat, wie ich habe, das mußt du mir versprechen.” Nachdem es ihr der König versprochen hatte, tat sie die Augen zu und starb. وحدث أنها كانت مريضة، وعندما شعرت أنها ستموت قريبًا، اتصلت بالملك وقالت: إذا كنت تريد الزواج مرة أخرى بعد وفاتي، فلا تأخذ أي شخص ليس جميلًا مثلي. "من ليس لديه شعر ذهبي مثلي، عليك أن تعدني بذلك." وبعد أن وعدها الملك أغمضت عينيها وماتت. Es geschah, daß sie krank lag, und als sie fühlte, daß sie bald sterben würde, rief sie den König und sprach ”wenn du nach meinem Tode dich wieder vermählen willst, so nimm keine, die nicht ebenso schön ist, als ich bin und die nicht solche goldene Haare hat, wie ich habe, das mußt du mir versprechen.” Nachdem es ihr der König versprochen hatte, tat sie die Augen zu und starb. It happened that she was ill, and when she felt that she was about to die, she called the king and said, "If you want to remarry after my death, do not take any that is not as beautiful as I am and who does not have such golden hair as I have, you must promise me that. "After the king had promised her, she closed her eyes and died. Sucedió que estaba enferma, y ​​cuando sintió que estaba a punto de morir, llamó al rey y le dijo: "Si quieres volver a casarte después de mi muerte, no tomes ninguno que no sea tan hermoso como yo y quien no tiene el cabello dorado que tengo, debes prometerme eso. "Después de que el rey se lo había prometido, ella cerró los ojos y murió. این اتفاق افتاد که بیمار دراز کشیده بود و وقتی احساس کرد به زودی خواهد مرد، پادشاه را صدا کرد و گفت: "اگر می خواهی بعد از مرگ من دوباره ازدواج کنی، پس کسی را که به زیبایی من نیست، نگیر." اگر مثل من موهای طلایی ندارید، باید این قول را به من بدهید.» پس از وعده پادشاه به او چشمانش را بست و درگذشت. Le capitò di ammalarsi e, quando sentì che sarebbe morta presto, chiamò il re e gli disse: "Se vuoi sposarti di nuovo dopo la mia morte, devi promettermi che non prenderai nessuno che non sia bello come me e che non abbia i miei capelli d'oro". Dopo che il re glielo ebbe promesso, chiuse gli occhi e morì. 私の死後、再婚を望むのであれば、私ほど美しくなく、私のような金色の髪を持たない者は娶らないと約束してください」。王が約束すると、彼女は目を閉じて死んだ。 Det hendte at hun var syk, og da hun følte at hun snart skulle dø, ringte hun kongen og sa: "Hvis du vil gifte deg igjen etter min død, ikke ta noe som ikke er så vakkert som jeg er og som ikke Jeg har ikke det gyldne håret, du må love meg. " Etter at kongen hadde lovet henne, lukket hun øynene og døde. Zdarzyło się, że leżała chora, a kiedy poczuła, że wkrótce umrze, wezwała króla i powiedziała: "Jeśli chcesz ożenić się ponownie po mojej śmierci, musisz mi obiecać, że nie weźmiesz nikogo, kto nie jest tak piękny jak ja i kto nie ma takich złotych włosów jak ja". Gdy król jej to obiecał, zamknęła oczy i umarła. Aconteceu que ela estava doente, e quando sentiu que estava prestes a morrer, ela chamou o rei e disse: "Se você quiser se casar novamente depois da minha morte, não leve ninguém que não seja tão bonito quanto eu e que não não tem o cabelo dourado que eu tenho, você deve me prometer isso." Depois que o rei prometeu a ela, ela fechou os olhos e morreu. Случилось так, что она заболела, и когда она почувствовала, что вот-вот умрет, она позвонила королю и сказала: «Если ты хочешь вступить в повторный брак после моей смерти, не принимай ничего, что не так прекрасно, как я у которого нет таких золотых волос, как у меня, вы должны пообещать мне это ». После того, как царь пообещал ей, она закрыла глаза и умерла. Hasta yatıyormuş ve yakında öleceğini hissettiğinde kralı çağırmış ve şöyle demiş: "Eğer ölümümden sonra tekrar evlenmek istersen, benim kadar güzel olmayan ve benim gibi altın saçları olmayan birini alma, bana bunun sözünü vermelisin." Kral ona söz verdikten sonra gözlerini kapatmış ve ölmüş. Сталося так, що вона захворіла, і коли відчула, що скоро помре, покликала царя і сказала: "Якщо ти хочеш знову вийти заміж після моєї смерті, ти повинен пообіцяти мені, що не візьмеш нікого, хто не такий гарний, як я, і не має такого золотого волосся, як у мене". Після того, як цар пообіцяв їй, вона закрила очі і померла. 正巧她病了,感觉自己快要死了,就打电话给国王说:“如果你想在我死后再嫁,谁也不要娶一个不如我漂亮的人。没有我的金色头发,你必须答应我。”国王答应她后,她闭上眼睛死了。 Der König war lange Zeit nicht zu trösten und dachte nicht daran, eine zweite Frau zu nehmen. The king was not comforted for a long time and did not think about taking a second wife. برای مدت طولانی پادشاه نمی توانست دلداری داشته باشد و به فکر گرفتن همسر دوم نمی افتاد. Il re non riuscì a consolarsi a lungo e non pensò di prendere una seconda moglie. 王は長い間慰められず、2番目の妻を娶ろうとは思わなかった。 O rei ficou inconsolável por muito tempo e não pensou em tomar uma segunda esposa. Царь долго был безутешен и не помышлял о второй жене. Цар довго не міг заспокоїтися і не думав брати другу дружину. 国王伤心了许久,没有想过要娶二妻。

Endlich sprachen seine Räte, ”es geht nicht anders, der König muß sich wieder vermählen, damit wir eine Königin haben.” Nun wurden Boten weit und breit umhergeschickt, eine Braut zu suchen, die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme. At last his councilors said, "There is no other way, the king must mate again, so that we may have a queen." Now messengers were sent far and wide to seek a bride equal to the beauty of the deceased queen. Al final sus consejeros dijeron: "No hay otro camino, el rey debe casarse de nuevo para que podamos tener una reina". Entonces se enviaron mensajeros por todas partes en busca de una novia que fuera tan hermosa como la reina difunta. سرانجام مشاوران او گفتند: "راه دیگری نیست، پادشاه باید دوباره ازدواج کند تا ما ملکه داشته باشیم." حالا قاصدهایی به دور و بر فرستاده می شدند تا به دنبال عروسی بگردند که به زیبایی ملکه فقید باشد. Alla fine i suoi consiglieri dissero: "Non c'è altra soluzione, il re deve risposarsi per avere una regina". Vennero inviati messaggeri in lungo e in largo per cercare una sposa di pari bellezza della regina defunta. 王は再婚して王妃を得なければならない」。王妃のように美しい花嫁を探すため、使者が遠くまで送られた。 Til slutt sa rådmennene hans: "Det er ingen annen måte, kongen må gifte seg igjen slik at vi kan få en dronning." Nå ble budbringere sendt rundt for å lete etter en brud som var like vakker som den avdøde dronningen. Finalmente, seus conselheiros disseram: "Não há outro jeito, o rei deve se casar novamente para que tenhamos uma rainha". Agora mensageiros foram enviados por toda parte para buscar uma noiva igual em beleza à falecida rainha. Наконец его советники сказали: «Другого пути нет, король должен снова жениться, чтобы у нас была королева». Теперь гонцы были разосланы повсюду, чтобы найти невесту, равную по красоте покойной королеве. Нарешті його радники сказали: "Немає іншого виходу, король повинен одружитися знову, щоб у нас була королева". І розіслали гінців по всіх усюдах шукати наречену, яка була б такою ж вродливою, як покійна королева. 最后他的大臣们说:“别无选择,国王必须再娶,这样我们才有王后。”现在,信使被派往四方寻找与已故王后相媲美的新娘。 Es war aber keine in der ganzen Welt keine zu finden, und wenn man sie auch gefunden hätte, so war doch keine da, die solche goldene Haare gehabt hätte. But none was found anywhere in the world, and if you had found them, there was none there that had such golden hair. اما هیچ کس در تمام دنیا یافت نمی شد و حتی اگر پیدا شده بودند، هیچ کس با موهای طلایی وجود نداشت. Ma non se ne trovavano in tutto il mondo e, anche se se ne fossero trovati, non ce n'era nessuno con i capelli così dorati. しかし、世界中探してもこんな金色の髪の持ち主はいない。 Men det var ingen i hele verden å finne, og selv om de hadde blitt funnet, var det ingen med så gyldent hår. Mas não havia nenhum para ser encontrado em todo o mundo, e mesmo que tivessem sido encontrados, não havia nenhum com tal cabelo dourado. Но во всем мире не нашлось никого, а если бы и нашлось, то не было ни одного с такими золотыми волосами. Але в усьому світі не знайшлося жодної такої, а якби й знайшлася, то не було б такої, що мала б таке золоте волосся. 可整个世界都找不到,就算找到了,也没有人能有这么一头金色的头发。 Also kamen die Boten unverrichteter Sache wieder heim. So the messengers returned home without a word. پس رسولان بدون اینکه چیزی به دست آورند به خانه آمدند. Così i messaggeri tornarono a casa senza aver ottenuto nulla. だから、使者たちは何も成し遂げられずに帰国した。 Så sendebudene kom hjem misfornøyde. Posłańcy wrócili więc do domu, nie osiągnąwszy niczego. Assim, os mensageiros voltaram para casa sem ter conseguido nada. Итак, посланцы вернулись домой, ничего не добившись. Så budbärarna kom tillbaka hem utan att ha uppnått någonting. Тож посланці повернулися додому, так нічого і не досягнувши. 于是使者们一无所获地回家了。 Nun hatte der König eine Tochter, die war gerade so schön wie ihre verstorbene Mutter, und hatte auch solche goldene Haare. Now the king had a daughter who was just as beautiful as her late mother, and also had such golden hair. حالا پادشاه دختری داشت که به زیبایی مادر مرده اش بود و موهای طلایی هم داشت. 王には亡き母と同じように美しく、金色の髪をした娘がいた。 Nå hadde kongen en datter som var like vakker som sin avdøde mor, og hun hadde også gyldent hår. Agora o rei tinha uma filha que era tão bonita quanto sua mãe morta, e também tinha cabelos dourados. Теперь у царя была дочь, такая же красивая, как ее умершая мать, и тоже с золотыми волосами. Kralın ölen annesi kadar güzel ve altın sarısı saçları olan bir kızı varmış. Тепер у царя була дочка, яка була такою ж красивою, як і її покійна мати, і мала таке ж золоте волосся. 现在国王有一个女儿,她和她死去的母亲一样漂亮,也是一头金色的头发。

Als sie herangewachsen war, sah sie der König einmal an und sah, daß sie in allem seiner verstorbenen Gemahlin ähnlich war, und fühlte plötzlich eine heftige Liebe zu ihr. When she had grown up, the king once looked at her and saw that she was in all things like his deceased wife, and suddenly felt a fierce love for her. Cuando ella creció, el rey la miró una vez y vio que era en todo como su difunta esposa, y de repente sintió un amor violento por ella. هنگامی که او بزرگ شد، پادشاه یک بار به او نگاه کرد و دید که او در همه چیز مانند همسر مرحومش است و ناگهان عشق شدیدی به او احساس کرد. 彼女が成長したとき、王は一度だけ彼女を見て、そのすべてが亡き妻に似ているのを見て、突然彼女に激しい愛を感じた。 Da hun vokste opp, så kongen på henne en gang og så at hun liknet sin avdøde kone på alle måter, og plutselig følte en intens kjærlighet til henne. Kiedy dorosła, król spojrzał na nią raz i zobaczył, że we wszystkim jest podobna do jego zmarłej żony, i nagle poczuł do niej gwałtowną miłość. Quando ela cresceu, o rei olhou para ela uma vez e viu que ela era em todos os aspectos como sua falecida esposa, e de repente sentiu um amor violento por ela. Когда она подросла, король взглянул на нее раз и увидел, что она во всем похожа на его покойную жену, и вдруг почувствовал к ней неистовую любовь. När hon var vuxen såg kungen på henne en gång och såg att hon på alla sätt var lik hans bortgångne hustru och kände plötsligt en våldsam kärlek till henne. Kız büyüdüğünde, kral ona bir kez bakmış ve her şeyiyle ölen karısına benzediğini görmüş ve aniden ona karşı yoğun bir sevgi hissetmiş. Коли вона підросла, цар одного разу подивився на неї і побачив, що вона в усьому схожа на його покійну дружину, і раптом відчув до неї палке кохання. 当她长大后,国王看了她一眼,发现她在各方面都像他的已故妻子,突然对她产生了强烈的爱意。 Da sprach er zu seinen Räten, ”ich will meine Tochter heiraten, denn sie ist das Ebenbild meiner verstorbenen Frau, und sonst kann ich doch keine Braut finden, die ihr gleicht.” Als die Räte das hörten, erschraken sie und sprachen, ”Gott hat verboten, daß der Vater seine Tochter heirate, aus der Sünde kann nichts Gutes entspringen, und das Reich wird mit ins Verderben gezogen.” Die Tochter erschrak nicht weniger, als sie den Entschluß ihres Vaters vernahm, hoffte aber, ihn von seinem Vorhaben noch abzubringen. Then he said to his councilors, "I want to marry my daughter, for she is the image of my dead wife, and otherwise I can not find a bride that resembles her." When the council heard this, they were shocked and said, "God has forbidden the father to marry his daughter, nothing good spring from sin, and the kingdom will be brought to ruin. "The daughter was no less shocked when she heard her father's decision, but hoped that he would still be aware of his plan dissuade. Luego dijo a sus consejeros: "Quiero casarme con mi hija, porque ella es la imagen de mi difunta esposa, y de lo contrario no puedo encontrar una novia que sea como ella". Cuando los consejeros oyeron esto, se alarmaron y dijeron: "Dios ha prohibido que un padre se case con su hija, nada bueno puede salir del pecado, y el reino se arruinará". La hija no se asustó menos cuando escuchó la decisión de su padre, pero esperaba disuadirlo de su plan. سپس به مشاوران خود گفت: من می خواهم با دخترم ازدواج کنم، زیرا او تصویر همسر متوفی من است و گرنه عروسی مانند او پیدا نمی کنم. اعضای شورا وقتی این را شنیدند، ترسیدند و گفتند: «خداوند پدر را از ازدواج با دخترش نهی کرده است، هیچ چیز از گناه حاصل نمی‌شود و پادشاهی نیز با آن به تباهی کشیده می‌شود». دختر وقتی تصمیم پدرش را شنید کمتر ترسید، اما امیدوار بود که او را از نقشه‌اش منصرف کند. Poi disse ai suoi consiglieri: "Sposerò mia figlia, perché è l'immagine della mia defunta moglie e non posso trovare un'altra sposa come lei". Quando i consiglieri lo sentirono, furono terrorizzati e dissero: "Dio ha proibito al padre di sposare sua figlia; dal peccato non può nascere nulla di buono e il regno sarà trascinato in rovina con esso". La figlia non fu meno spaventata quando sentì la decisione del padre, ma sperò di dissuaderlo dal suo proposito. その時、彼は相談役たちに言った。"私は娘と結婚します。亡き妻の面影があります。"神は父が娘と結婚することを禁じられた。罪からは何も良いことは生まれない。娘も父の決断を聞いて怯えたが、父の計画を思いとどまらせたいと願った。 Så sa han til rådmennene sine: "Jeg vil gifte meg med datteren min, for hun er bildet av min avdøde kone, og ellers finner jeg ikke en brud som er som henne." Da rådmennene hørte dette, ble de redde og sa: "Gud har forbudt faren å gifte seg med datteren, ingenting godt kan oppstå fra synd, og riket vil bli dratt i ruin." Datteren ble ikke mindre redd da hun hørte farens avgjørelse, men hun håpet å fraråde ham fra planen hans. Wtedy rzekł do swoich radnych: "Poślubię moją córkę, ponieważ jest ona obrazem mojej zmarłej żony i nie mogę znaleźć innej oblubienicy podobnej do niej". Kiedy radni to usłyszeli, przerazili się i powiedzieli: "Bóg zabronił ojcu poślubić córkę; nic dobrego nie może wyniknąć z grzechu, a królestwo zostanie wciągnięte w ruinę". Córka była nie mniej przerażona, gdy usłyszała decyzję ojca, ale miała nadzieję odwieść go od tego zamiaru. Então ele disse a seus conselheiros: "Quero me casar com minha filha, pois ela é a imagem de minha falecida esposa, caso contrário não posso encontrar uma noiva que seja como ela". Quando os conselheiros ouviram isso, ficaram alarmados e disseram: "Deus proibiu um pai de se casar com sua filha, nada de bom pode vir do pecado, e o reino será arruinado". A filha não ficou menos assustada quando ouviu a decisão do pai, mas esperava dissuadi-lo de seu plano. Då sade han till sina rådgivare: "Jag vill gifta mig med min dotter, ty hon är bilden av min avlidna hustru, och annars kan jag inte hitta en brud som är lik henne." När rådmännen hörde detta, blev de oroliga och sade: "Gud har förbjudit en far att gifta sig med sin dotter, inget gott kan komma av synd, och riket kommer att fördärvas." Dottern blev inte mindre rädd när hon hörde sin fars beslut, men hoppades avråda honom från hans plan. Sonra danışmanlarına, "Kızımla evleneceğim, çünkü o ölen karıma benziyor ve başka türlü onun gibi bir gelin bulamam" dedi. Danışmanlar bunu duyunca korktular ve, "Tanrı babanın kızıyla evlenmesini yasakladı, günahtan hayır gelmez ve krallık da onunla birlikte yıkıma sürüklenecek" dediler. Kız da babasının kararını duyunca daha az korkmadı, ama onu planından vazgeçirmeyi umuyordu. І сказав він до своїх радників: "Одружуся з дочкою моєю, бо вона - образ моєї померлої дружини, і я не можу знайти іншої нареченої, подібної до неї. Почувши це, радники жахнулися і сказали: "Бог заборонив батькові одружуватися з дочкою; з гріха не може народитися нічого доброго, а разом з ним потягнеться в руїну і царство". Дочка була не менш налякана, коли почула рішення батька, але сподівалася відмовити його від цього наміру. 然后他对他的顾问说:“我想娶我的女儿,因为她是我已故妻子的形象,否则我找不到像她这样的新娘。”大臣们听到这话,大惊失色,说:“上帝禁止父亲娶女儿,罪不能带来好处,王国将陷入毁灭。”女儿听到父亲的决定,同样害怕,但希望能劝阻父亲放弃他的计划。 Da sagte sie zu ihm, ”eh ich Euren Wunsch erfülle, muß ich erst drei Kleider haben, eins so golden wie die Sonne, eins so silbern wie der Mond, und eins so glänzend wie die Sterne; ferner verlange ich einen Mantel von tausenderlei Pelz und Rauhwerk zusammengesetzt, und ein jedes Tier in Eurem Reich muß ein Stück von seiner Haut dazu geben.” Sie dachte aber, ”das anzuschaffen ist ganz unmöglich, und ich bringe damit meinen Vater von seinen bösen Gedanken ab.” Der König ließ aber nicht ab, und die geschicktesten Jungfrauen in seinem Reiche mußten die drei Kleider weben, eins so golden wie die Sonne, eins so silbern wie der Mond, und eins so glänzend wie die Sterne; und seine Jäger mußten alle Tiere im ganzen Reiche auffangen und ihnen ein Stück von ihrer Haut abziehen; daraus ward ein Mantel von tausenderlei Rauhwerk gemacht. Then she said to him, "Before I fulfill your wish, I must first have three dresses, one as golden as the sun, one as silver as the moon, and one as bright as the stars; besides, I require a coat of a thousand fur and rough-hewn pieces, and every animal in your kingdom must give it a piece of its skin. "But she thought," It is quite impossible to acquire, and I bring my father from his evil thoughts But the king did not let go, and the most skilful virgins in his kingdom had to weave the three garments, one as golden as the sun, one as silvery as the moon, and one as brilliant as the stars; and his hunters had to catch all the animals in the whole kingdom and to draw a piece from their skin; From this a mantle of thousands of rough-hewn pieces was made. سپس به او گفت: «پیش از اینکه آرزوی تو را برآورده کنم، ابتدا باید سه لباس داشته باشم، یکی به طلایی خورشید، یکی به نقره ای ماه، و یکی به روشنی ستاره ها. به علاوه، من کتی از هزار نوع خز و خشن می‌خواهم و هر حیوانی در قلمرو شما باید تکه‌ای از پوستش را به او بدهد. اما او فکر کرد: "این کار کاملا غیرممکن است و من می توانم پدرم را از افکار شیطانی اش منصرف کنم." اما پادشاه تسلیم نشد و ماهرترین دوشیزگان در پادشاهی او مجبور شدند این سه لباس را ببافند، یکی به طلایی خورشید، یکی به نقره ای ماه و یکی به درخشانی ستاره ها. و شکارچیان او مجبور شدند همه حیوانات را در کل پادشاهی بگیرند و تکه ای از پوست آنها را بردارند. از آن یک جبه از هزاران نوع مواد خشن ساخته شده بود. さらに、千種もの毛皮とスエードで作られた外套を要求します。しかし、彼女は考えた。"そのようなものを手に入れることはとても不可能です。王はそれをやめようとはせず、王国で最も腕の立つ乙女たちに、太陽のような黄金の衣、月のような銀の衣、星のような輝きの衣の三つを織らせ、猟師たちは王国中のすべての動物を捕まえて、その皮の切れ端を取らなければならなかった。 Så sa hun til ham: «Før jeg innfrir ditt ønske, må jeg først ha tre kjoler, en så gylden som solen, en så sølv som månen og en så skinnende som stjernene; Videre ber jeg om en kappe laget av tusen forskjellige pelsverk og grovarbeid, og hvert dyr i ditt rike må legge et stykke av huden til den. " Men hun tenkte: "Det er ganske umulig å få tak i dette, og jeg vil bruke det til å fraråde faren fra hans onde tanker." Men kongen ga seg ikke, og de dyktigste jomfruene i hans rike måtte veve de tre kjolene, en så gylden som solen, en så sølv som månen og en så skinnende som stjernene; og hans jegere måtte fange alle dyrene i hele riket og fjerne et stykke av huden deres fra dem; det ble laget en kappe av tusen slags grovarbeid. Então ela disse a ele: 'Antes de realizar seu desejo, primeiro devo ter três vestidos, um dourado como o sol, um prateado como a lua e um brilhante como as estrelas; Eu também exijo uma capa composta de milhares de peles e forragem, e cada animal em seu reino deve adicionar um pedaço de sua própria pele." Mas ela pensou: "É impossível conseguir isso, e vou usá-lo para distrair meu pai de seus maus pensamentos". Mas o rei não desistiu, e as donzelas mais habilidosas de seu reino tiveram que tecer as três vestes, uma dourada como o sol, uma prateada como a lua e outra brilhante como as estrelas; e seus caçadores tiveram que pegar todos os animais em todo o reino e esfolá-los um pedaço; dele foi feito um manto de mil obras toscas. Sonra ona, "Dileğini yerine getirmeden önce, biri güneş kadar altın, biri ay kadar gümüş ve biri de yıldızlar kadar parlak üç giysiye sahip olmalıyım; ayrıca, bin çeşit kürk ve süetten yapılmış bir pelerin talep ediyorum ve krallığınızdaki her hayvan derisinden bir parça vermeli" dedi. "Bunu elde etmek imkânsız, böylece babamı kötü düşüncelerinden vazgeçiririm" diye düşündü. Ama Kral vazgeçmedi ve krallığının en becerikli kızları, biri güneş kadar altın, biri ay kadar gümüş ve biri de yıldızlar kadar parlak üç giysi dokumak zorunda kaldı; avcıları da tüm krallıktaki tüm hayvanları yakalayıp derilerinden birer parça almak zorunda kaldı; bundan bin bir çeşit kaba işçilikten bir pelerin yapıldı. Тоді вона сказала йому: "Перш ніж виконати твоє бажання, я повинна мати три шати: золоту, як сонце, срібну, як місяць, і сяючу, як зорі; крім того, я вимагаю плаща, пошитого з тисячі видів хутра і грубої роботи, і кожна тварина в твоєму царстві нехай дасть на нього шматок своєї шкури. Але вона подумала: "Цього неможливо дістати, і так я відверну батька від його злих думок". Але цар не вгамувався, і наймайстерніші дівчата в його царстві мали виткати три шати: золоту, як сонце, срібну, як місяць, і сяючу, як зорі, а його мисливці мали зібрати всіх звірів у всьому царстві і здерти з них по шматочку шкіри, і з цього вийшов плащ з тисячею видів грубої роботи. 然后她对他说:“在我完成你的愿望之前,我必须先拥有三件衣服,一件像太阳一样金,一件像月亮一样银,一件像星星一样明亮;我还需要一件由成千上万的毛皮和粗饲料组成的斗篷,而你们王国中的每一种动物都必须加上一块自己的皮肤。”但她想,“这根本不可能得到,我会用它来分散我父亲的恶念。”但国王没有停止,他的王国最熟练的少女必须织三件衣服,一件像太阳一样金,一件像月亮一样银,一件像星星一样明亮。他的猎手们不得不把王国里所有的野兽都捉住,然后剥掉它们的皮。用它制成了一千件粗制品的斗篷。 Endlich, als alles fertig war, befahl der König den Mantel herbeizuholen, breitete ihn vor ihr aus und sprach ”morgen soll die Hochzeit sein.” Finally, when everything was ready, the king ordered her to fetch the cloak, spread it out in front of her and said, "The wedding will take place tomorrow." سرانجام وقتی همه چیز آماده شد، پادشاه تصمیم گرفت شنل را بیاورد، آن را جلوی او پهن کرد و گفت: فردا عروسی است. Til slutt, da alt var klart, ba kongen om å hente kappen, spre den ut foran henne og sa: "Bryllupet skal være i morgen." Наконец, когда все было готово, король попросил принести плащ, расстелил его перед нею и сказал: «Завтра свадьба». Sonunda her şey hazır olduğunda kral pelerini getirip kızın önüne serdi ve "Düğün yarın gerçekleşecek" dedi. Нарешті, коли все було готово, король приніс плащ, розстелив його перед нею і сказав: "Весілля відбудеться завтра". 终于,一切准备妥当,国王央求把斗篷取来,在她面前摊开,说道:“明天就要举行婚礼了。” Als nun die Königstochter sah, daß keine Hoffnung mehr war, ihres Vaters Herz umzuwenden, so faßte sie den Entschluß zu entfliehen. When the king's daughter saw that there was no hope of turning her father's heart over, she resolved to flee. وقتی دختر پادشاه دید که دیگر امیدی به تغییر قلب پدرش نیست، تصمیم به فرار گرفت. Da kongsdatteren så at det ikke lenger var noe håp om å vende farens hjerte, bestemte hun seg for å flykte. Когда дочь короля увидела, что нет больше никакой надежды покорить сердце ее отца, она решила бежать. Kralın kızı babasının kalbini döndürmek için hiçbir umut olmadığını görünce kaçmaya karar verdi. Коли царська дочка побачила, що немає надії навернути серце батька, вона вирішила втекти. 王女见父亲的心已无望,便下定决心逃走。

In der Nacht, während alles schlief, stand sie auf und nahm von ihren Kostbarkeiten dreierlei, einen goldenen Ring, ein goldenes Spinnrädchen und ein goldenes Hastelchen; die drei Kleider von Sonne, Mond und Sternen tat sie in eine Nußschale, zog den Mantel von allerlei Rauhwerk an und machte sich Gesicht und Hände mit Ruß schwarz. In der Nacht, während alles schlief, stand sie auf und nahm von ihren Kostbarkeiten dreierlei, einen goldenen Ring, ein goldenes Spinnrädchen und ein goldenes Hastelchen; die drei Kleider von Sonne, Mond und Sternen tat sie in eine Nußschale, zog den Mantel von allerlei Rauhwerk an und machte sich Gesicht und Hände mit Ruß schwarz. In the night, while she was asleep, she got up and took three things from her treasures, a gold ring, a golden spinning-wheel, and a golden hurricane; she put the three clothes of sun, moon, and stars into a nutshell, put on her cloak of all sorts of roughwork, and blackened her face and hands with soot. در طول شب، در حالی که همه خواب بودند، او برخاست و از گنجینه خود سه چیز برداشت: یک حلقه طلایی، یک چرخ نخ ریسی طلایی و یک عجله طلایی. سه جامه خورشيد و ماه و ستارگان را خلاصه كرد و خرقه از انواع مواد زبر پوشيد و صورت و دستهايش را از دوده سياه كرد. I løpet av natten, mens alle sov, reiste hun seg og tok tre slags verdisaker, en gullring, et gyldent snurrende hjul og en gylden hast; Hun satte de tre klærne fra solen, månen og stjernene i et nøtteskall, tok på seg et strøk med all slags grovarbeid og gjorde ansiktet og hendene svarte av sot. Ночью, когда все спали, она встала и взяла три своих сокровища: золотое кольцо, золотую прялку и золотой орешник; она надела три одежды солнца, луны и звезд в ореховой скорлупе, надела плащ всякой грубости и вычернила лицо и руки сажей. Gece, her şey uykudayken kalktı ve hazinelerinden üç şey aldı, altın bir yüzük, altın bir çıkrık ve altın bir ela; güneş, ay ve yıldızların üç giysisini bir fındık kabuğunun içine koydu, her türlü kaba işten bir pelerin giydi ve yüzünü ve ellerini isle kararttı. Вночі, коли всі спали, вона встала і взяла зі своїх скарбів три речі: золотий перстень, золоту прядку і золоту ліщину; склала три шати сонця, місяця і зірок в одну шкаралупу, накинула на себе плащ з усілякої грубої роботи і вимастила обличчя і руки сажею. 夜里,趁大家都睡着了,她起身拿了三件宝物:金戒指、金纺车、金榛;她将日月星辰三件衣裳一气呵成,披上各种粗犷的斗篷,用煤灰染黑了她的脸和手。 Dann befahl sie sich Gott und ging fort, und ging die ganze Nacht, bis sie in einen großen Wald kam. Then she commanded God and went away, and went all night until she came into a great forest. سپس خود را به خدا سپرد و رفت و تمام شب را راه رفت تا به جنگل بزرگی رسید. Så befalte hun seg til Gud og gikk bort og gikk hele natten til hun kom inn i en stor skog. Тогда она вручила себя Богу и ушла, и шла всю ночь, пока не пришла к большому лесу. Sonra Tanrı'ya yalvarıp oradan uzaklaştı ve büyük bir ormana varana dek bütün gece yürüdü. Тоді вона наказала собі Богові і пішла геть, і йшла цілу ніч, аж поки не прийшла до великого лісу. 然后她把自己交托给上帝,然后走了,走了一夜,直到她来到了一片大森林。 Und weil sie so müde war, setzte sie sich in einen hohlen Baum und schlief ein. And because she was so tired, she sat in a hollow tree and fell asleep. و چون خیلی خسته بود روی درختی توخالی نشست و خوابش برد. Og fordi hun var så sliten, satte hun seg i et hult tre og sovnet. И поскольку она так устала, она села в дупле дерева и уснула. Çok yorgun olduğu için bir ağaç kovuğuna oturmuş ve uykuya dalmış. А оскільки вона дуже втомилася, то сіла в дуплі дерева і заснула. 而且因为太累了,她坐在一棵空心树上睡着了。 Die Sonne ging auf, und sie schlief fort und schlief noch immer, als es schon hoher Tag war. The sun was rising, and she slept and was still asleep when it was high day. El sol salió y ella se durmió y todavía dormía cuando era de día. خورشید طلوع کرد و او به خواب رفت و زمانی که روشنایی روز بود هنوز در خواب بود. Solen steg og hun sov og sov fortsatt når det allerede var høy dag. Солнце взошло, и она уснула и все еще спала в разгар дня. Сонце зійшло, і вона заснула, все ще спала, коли вже був розпал дня. 太阳升起,她睡着了,到了天亮的时候仍然睡着。

Da trug es sich zu, daß der König, dem dieser Wald gehörte, darin jagte. Then it happened that the king to whom this forest belonged hunted in it. Entonces sucedió que el rey dueño de este bosque cazaba en él. سپس اتفاق افتاد که پادشاه صاحب این جنگل در آن شکار می کرد. Så skjedde det at kongen som eide denne skogen jaktet i den. Потом случилось так, что король, владевший этим лесом, охотился в нем. Tesadüfe bakın ki, ormanın sahibi olan kral ormanda avlanıyormuş. А потім сталося так, що король, якому належав цей ліс, полював у ньому. 恰巧拥有这片森林的国王在其中狩猎。 Als seine Hunde zu dem Baum kamen, schnupperten sie, liefen rings herum und bellten. When his dogs came to the tree, they sniffed, ran around, and barked. Cuando sus perros llegaron al árbol, olfatearon, corrieron y ladraron. وقتی سگ هایش به کنار درخت آمدند، بو کشیدند، به اطراف دویدند و پارس کردند. Da hundene hans kom til treet, snuste de, løp rundt og bjeffet. Köpekleri ağaca geldiklerinde kokladılar, etrafta koştular ve havladılar. 当他的狗来到树上时,它们闻了闻,四处乱跑并吠叫。 Sprach der König zu den Jägern ”seht zu, was dort für ein Wild sich versteckt hat.” Die Jäger giengen hin und kamen wieder und sprachen ”in dem hohlen Baum liegt ein wunderliches Thier, das wir nicht kennen und wie wir noch niemals eins gesehen haben: an seiner Haut ist tausenderlei Pelz; es liegt aber und schläft”. The king said to the hunters, "Watch what was there for a game hiding there." The hunters went and came back and said, "in the hollow tree lies a strange animal that we do not know and how we have never seen one have: on his skin are thousands of fur; but it lies and sleeps. " پادشاه به شکارچیان گفت: ببینید چه شکاری در آنجا پنهان شده است. شکارچیان رفتند و برگشتند و گفتند: «در درخت توخالی حیوان عجیبی است که ما آن را نمی شناسیم و هرگز ندیده ایم: روی پوستش هزار نوع خز است. اما دروغ می‌گوید و می‌خوابد». Sa kongen til jegerne, "se hva slags vilt som gjemmer seg der." Jegerne gikk dit og kom tilbake og sa: ”I det hule treet ligger et fremmed dyr som vi ikke kjenner og som vi aldri har sett før: det er tusen forskjellige pels på huden; men den ligger og sover ”. Kral avcılara, "Bakın bakalım orada ne tür bir av hayvanı saklı?" demiş. Avcılar gidip geri döndüler ve dediler ki, "Ağaç kovuğunda bilmediğimiz ve daha önce hiç görmediğimiz harika bir hayvan yatıyor: derisinde binlerce kürk var, ama yatıyor ve uyuyor". Сказав цар до мисливців: "Подивіться, що там за звір сховався". Пішли мисливці, повернулися й кажуть: "У дуплі дерева лежить дивний звір, якого ми не знаємо і ніколи не бачили; на його шкурі тисяча видів хутра; але він лежить і спить". 国王对猎人说:“看看那里藏着什么猎物。”猎人们去了那里,回来后说:“空心树上躺着一种我们不认识的奇怪动物,是我们从未见过的同类动物:它的皮肤上有一千种不同的毛皮;但它躺着睡觉”。 Sprach der König ”seht zu ob ihrs lebendig fangen könnt, dann bindets auf den Wagen und nehmts mit”. Said the king, "see if you can catch it alive, then bind to the chariot and take it with you". El rey dijo: "Mira si puedes atraparlo vivo, luego átalo al carro y llévalo contigo". پادشاه گفت: ببین می توانی آن را زنده بگیری، سپس آن را به گاری ببند و با خود ببر. Sa kongen "se om du kan fange den i live, så legg den på vogna og ta den med deg". Король сказал: «Посмотри, сможешь ли ты поймать его живым, тогда привяжи его к повозке и возьми с собой». Kral, "Bak bakalım onu canlı yakalayabilecek misin, sonra arabaya bağla ve yanında götür" dedi. Сказав цар: "Спробуй зловити його живим, а потім прив'яжи до воза і візьми з собою". 国王说:“看你能不能活捉它,然后把它绑在马车上带走。” Als die Jäger das Mädchen anpackten, erwachte es, erschrak und rief ihnen zu ”ich bin ein armes Kind, das Vater und Mutter verlassen haben, erbarmt euch mein und nehmt mich mit”. عندما أمسك الصيادون بالفتاة ، استيقظت وخافت وصرخت لهم: "أنا طفلة فقيرة تركت والدها وأمها ، ارحمني وأخذني معك". When the hunters attacked the girl, it awoke, was shocked and shouted to them, "I am a poor child who has left father and mother, have mercy on me and take me with you". وقتی شکارچیان دختر را گرفتند، دختر از خواب بیدار شد و ترسید و آنها را صدا زد: من بچه فقیری هستم که پدر و مادرش او را رها کرده اند، به من رحم کنید و مرا با خود ببرید. Da jegerne tok tak i jenta, våknet hun, ble skremt og ropte til dem "Jeg er et stakkars barn som har forlatt min far og mor, nåde og ta meg med deg". Avcılar kızı yakaladıklarında kız uyandı, korktu ve onlara "Ben annesi ve babası tarafından terk edilmiş zavallı bir çocuğum, bana merhamet edin ve beni yanınıza alın" diye seslendi. Коли мисливці схопили дівчинку, вона прокинулася, злякалася і закричала до них: "Я бідна дитина, яку покинули батько і мати, змилуйтеся наді мною і візьміть мене з собою". 猎人抓住女孩,女孩惊醒,吓了一跳,喊道:“我是一个离开父母的可怜孩子,可怜我,带我走吧。” Da sprachen sie ” Allerleirauh, du bist gut für die Küche, komm nur mit, da kannst du die Asche zusammen kehren”. Then they said "Allerleirauh, you're good for the kitchen, just come with me, because you can turn the ashes together." Entonces dijeron "Allerleirauh, eres bueno para la cocina, solo ven conmigo, puedes barrer las cenizas". سپس آنها گفتند: "آلرلیرا، تو برای آشپزخانه خوب هستی، فقط با من بیا و می توانی خاکستر را جارو کنی." Så sa de "Allerleirauh, du er god for kjøkkenet, bare kom med meg, du kan feie opp asken". Sonra dediler ki, "Allerleirauh, sen mutfak için iyisin, gel ve külleri süpür". Тоді вони сказали: "Аллерлейрау, ти годишся для кухні, йди сюди і підмітай попіл". 然后他们说“Allerleirauh,你很适合厨房,跟我来吧,你可以把灰烬扫起来”。 Also setzten sie es auf den Wagen und fuhren heim in das königliche Schloß. So they put it on the car and drove home to the royal castle. Así que lo pusieron en el carro y se dirigieron a casa, al palacio real. بنابراین آن را روی واگن گذاشتند و به سمت قلعه سلطنتی به خانه رفتند. Så de la den på vogna og kjørte hjem til kongeslottet. Böylece onu arabaya koydular ve kraliyet sarayına doğru yola çıktılar. 于是他们把它放在马车上,开车回到皇宫。 Dort wiesen sie ihm ein Ställchen unter der Treppe an, wo kein Tageslicht hinkam, und sagten ”Rauhthierchen, da kannst du wohnen und schlafen”. There they instructed him to take a stool under the stairs, where no daylight came, and said, "Roughneck, there you can live and sleep." Allí le mostraron un pequeño puesto debajo de las escaleras, donde no llegaba la luz del día, y le dijeron "animal rudo, puedes vivir y dormir allí". در آنجا اصطبل کوچکی زیر پله‌ها به او نشان دادند که در آن نور روز نبود و گفتند: حیوان خشن، می‌توانی آنجا زندگی کنی و بخوابی. Der ledet de ham til en liten bod under trappen, der det ikke var noe dagslys, og sa: "Grove dyr, du kan bo og sove der". Orada ona merdivenlerin altında gün ışığı almayan küçük bir ahır verdiler ve "Rauhthierchen, orada yaşayabilir ve uyuyabilirsin" dediler. Там йому дали маленьку стайню під сходами, де не було денного світла, і сказали: "Rauhthierchen, ти можеш там жити і спати". 在那里,他们指给他看楼梯下的一个小摊位,那里没有阳光,并说“粗野的动物,你可以在那里生活和睡觉”。 Dann ward es in die Küche geschickt, da trug es Holz und Wasser, schürte das Feuer, rupfte das Federvieh, belas das Gemüs, kehrte die Asche zusammen, und that alle schlechte Arbeit. Then it was sent to the kitchen, where it bore wood and water, stoked the fire, plucked the poultry, belas the vegetables, turned the ashes together, and did all the bad work. Luego la enviaron a la cocina, donde cargó leña y agua, avivó el fuego, desplumó las aves, recogió las verduras, barrió las cenizas e hizo todo el trabajo malo. سپس او را به آشپزخانه فرستادند، در آنجا هیزم و آب حمل کرد، آتش را شعله ور کرد، مرغ را چید، سبزیجات را چید، خاکستر را جارو کرد و همه کارهای بد را انجام داد. Deretter ble den sendt til kjøkkenet, der den bar tre og vann, stakk ilden, plukket fjærfe, lot grønnsakene, feide opp asken og gjorde alt det dårlige arbeidet. Sonra mutfağa gönderilir, orada odun ve su taşır, ateşi yakar, kümes hayvanlarını yolup sebzeleri yükler, külleri süpürür ve tüm pis işleri yapardı. Потім його відправили на кухню, де він носив дрова і воду, розпалював вогонь, обскубував птицю, завантажував овочі, підмітав попіл і виконував всю брудну роботу. 然后她被送到厨房,挑木头和水,生火,拔鸡,摘菜,扫灰,做所有的坏活。 Da lebte Allerleirauh lange Zeit recht armselig. For a long time Allerleirauh lived quite poorly. Allerleirauh برای مدت طولانی بسیار ضعیف زندگی کرد. Allerleirauh bodde der dårlig i lang tid. Allerleirauh uzun süre yoksulluk içinde yaşadı. Аллерлейраух довгий час жив у злиднях. Allerleirauh 很长一段时间都过得很糟糕。

Ach, du schöne Königstochter, wie solls mit dir noch werden! Oh, you beautiful princess, how shall it be with you! ¡Ay, hermosa hija del rey, cómo vas a quedar! ای دختر زیبای پادشاه، چه بلایی سرت می آید! Å, din vakre kongedatter, hvordan blir det med deg! Ah, seni güzel prenses, sana ne olacak! О, прекрасна принцесо, що з тобою станеться! 哦,你这个美丽的国王的女儿,你会变成什么样子! Es geschah aber einmal, daß ein Fest im Schloß gefeiert ward, da sprach sie zum Koch ”darf ich ein wenig hinaufgehen und zusehen? But once it happened that a feast was celebrated in the castle, she said to the cook, "May I go up a little and watch? اما یک بار اتفاق افتاد که یک مهمانی در قلعه برگزار می شد و او به آشپز گفت: "می توانم کمی بالا بروم و تماشا کنم؟ Men en gang det skjedde at det ble feiret en fest i slottet, sa hun til kokken: «Kan jeg gå litt opp og se? Ama bir keresinde şatoda bir ziyafet veriliyordu ve aşçıya şöyle dedi: "Yukarı çıkıp bir süre izleyebilir miyim? Але одного разу сталося так, що в замку святкували бенкет, і вона сказала кухареві: "Можна я піднімуся і трохи подивлюся? 但有一次,城堡里正在庆祝一个节日,所以她对厨师说:“我可以上楼看吗? ich will mich außen vor die Türe stellen.” Antwortete der Koch ”ja, geh nur hin, aber in einer halben Stunde mußt du wieder hier sein und die Asche zusammentragen.” Da nahm sie ihr Öllämpchen, ging in ihr Ställchen, zog den Pelzrock aus und wusch sich den Ruß von dem Gesicht und den Händen ab, daß ihre Schönheit hervor kam und es war als käme ein Sonnenstrahl nach dem andern aus schwarzen Wolken hervor. I want to stand outside the door. "The cook replied," Yes, just go there, but in half an hour you must be here again and gather the ashes. "Then she took her oil lamp, went into her stables, pulled the fur skirt and washed the soot from the face and hands, that their beauty came forth, and it was as if one sunbeam after another came out of black clouds. Quiero pararme afuera de la puerta". El cocinero respondió: "Sí, solo vete, pero tienes que estar de vuelta aquí en media hora y recoger las cenizas". Luego tomó su lámpara de aceite, entró en su pequeño establo, se quitó el abrigo de pieles y se lavó el hollín de la cara y las manos para que su belleza saliera a relucir y fuera como si un rayo de sol tras otro saliera de nubes negras. می‌خواهم بیرون در بایستم.» آشپز پاسخ داد: "بله، برو، اما باید نیم ساعت دیگر به اینجا برگردی و خاکستر را جمع کنی." سپس چراغ نفتی خود را برداشت و به داخل اصطبل خود رفت و کت پوستش را درآورد و دوده را از صورت و دستانش شست تا زیبایی او بیرون بیاید و گویی پرتوهای خورشید یکی پس از دیگری از ابرهای سیاه بیرون می‌آیند. Kapının dışında durmak istiyorum." Aşçı, "Evet, devam et, ama külleri toplamak için yarım saat içinde buraya dönmelisin," diye cevap verdi. Sonra küçük kandilini aldı, ahırına gitti, kürk eteğini çıkardı ve yüzündeki ve ellerindeki isi yıkadı, böylece güzelliği parladı ve sanki kara bulutların arasından birbiri ardına güneş ışıkları doğdu. Я хочу постояти за дверима". Кухарка відповіла: "Так, іди, але за півгодини повертайся сюди, щоб зібрати попіл". Тоді вона взяла свою маленьку масляну лампу, пішла до стайні, зняла хутряну спідницю і змила сажу з обличчя і рук, так що її краса засяяла, і це було так, ніби один промінь сонця за іншим виходив з чорних хмар. 我想站在门外。”厨子答道:“是的,走吧,不过半小时后你得回来收灰。”然后她拿着油灯,进了她的小马厩,脱下皮大衣,洗去脸上和手上的煤灰,这样她的美貌就出来了,仿佛乌云中透出一缕缕阳光。 Dann machte sie die Nuß auf und holte ihr Kleid heraus, das wie die Sonne glänzte. Then she opened the nut and took out her dress, which shone like the sun. Luego abrió la nuez y sacó su vestido, que brillaba como el sol. سپس مهره را باز کرد و لباسش را که مثل خورشید می درخشید بیرون آورد. Så åpnet hun mutteren og tok frem kjolen hennes, som skinte som solen. Sonra somunu açtı ve güneş gibi parlayan elbisesini çıkardı. Потім вона відкрила горіх і дістала свою сукню, яка сяяла, як сонце. 然后她打开螺母,取出她的裙子,它像太阳一样闪耀。 Und wie das geschehen war, ging sie hinauf zum Fest, und alle traten ihr aus dem Wege, denn niemand kannte sie, und meinten nicht anders, als daß es eine Königstochter wäre. And as she had done, she went up to the feast, and they all avoided her, for no one knew her, and said that she was no king's daughter. و چون این کار انجام شد، او به مهمانی رفت و همه از او دوری کردند، زیرا هیچ کس او را نمی‌شناخت و به غیر از اینکه دختر پادشاه است فکر نمی‌کرد. Og da det var gjort, gikk hun opp på festen, og alle gikk av veien, for ingen kjente henne og mente ikke noe annet enn at det var en kongedatter. Bu iş bitince kız şölene gitti ve herkes ondan uzak durdu, çünkü kimse onu tanımıyordu ve kral kızı olduğundan başka bir şey düşünmüyordu. І коли це сталося, вона вийшла на бенкет, і всі обходили її стороною, бо ніхто не знав її, і не думали нічого іншого, крім того, що вона була царська дочка. 完成后,她上去参加节日,每个人都让开她的路,因为没有人认识她,只以为她是国王的女儿。 Der König aber kam ihr entgegen, reichte ihr die Hand und tanzte mit ihr und dachte in seinem Herzen ”so schön haben meine Augen noch keine gesehen”. But the king came to meet her, shook her hand, and danced with her, thinking in his heart, "my eyes have never seen so beautiful." اما پادشاه به سمت او آمد، دستش را به او داد و با او رقصید و در دلش فکر کرد: "چشم های من هرگز چیزی به این زیبایی ندیده اند". Men kongen kom henne i møte, ga henne hånden og danset med henne og tenkte i sitt hjerte: "Mine øyne har aldri sett en så vakker en". Але цар вийшов їй назустріч, простягнув їй руку і затанцював з нею, думаючи в своєму серці: "Ніколи мої очі не бачили такої краси. 但国王朝她走来,把手伸给她,与她共舞,心里想“我的眼睛从未见过如此美丽的东西”。 Als der Tanz zu Ende war, verneigte sie sich, und wie sich der König umsah, war sie verschwunden, und niemand wußte wohin. When the dance was over, she bowed, and as the king looked around, she was gone, and no one knew where. Cuando terminó el baile, ella hizo una reverencia, y cuando el rey miró a su alrededor, ella se había ido y nadie sabía adónde. وقتی رقص تمام شد تعظیم کرد و وقتی پادشاه به اطراف نگاه کرد ناپدید شد و هیچ کس نمی دانست کجاست. Da dansen var over, bukket hun seg, og da kongen så seg rundt, var hun borte og ingen visste hvor de skulle dra. Dans bittiğinde kadın başını eğmiş ve kral etrafına baktığında kadın ortadan kaybolmuş ve kimse nereye gittiğini bilmiyormuş. 舞会结束后,她鞠躬,国王环顾四周,她走了,谁也不知道在哪里。 Die Wächter, die vor dem Schlosse standen, wurden gerufen und ausgefragt, aber niemand hatte sie erblickt. The guards standing in front of the castle were called and interrogated, but no one had seen them. نگهبانانی را که جلوی قلعه ایستاده بودند فراخواندند و مورد بازجویی قرار دادند، اما کسی آنها را ندید. Vaktene som sto foran slottet ble ringt og avhørt, men ingen så dem. Охоронців, які стояли біля замку, викликали і розпитували, але їх ніхто не бачив. 站在城堡前的守卫被叫来盘问,却没有人看见。 Sie war aber in ihr Ställchen gelaufen, hatte geschwind ihr Kleid ausgezogen, Gesicht und Hände schwarz gemacht und den Pelzmantel umgetan, und war wieder Allerleirauh. But she had run into her stables, had quickly taken off her dress, blackened face and hands, and put on the fur coat, and again was Allerleirauh. Pero había entrado corriendo en su pequeño establo, se había quitado rápidamente el vestido, se había puesto la cara y las manos negras y se había puesto el abrigo de piel, y estaba de nuevo bastante tosca. اما او به اصطبل خود دوید، سریع لباسش را درآورد، صورت و دست هایش را سیاه کرد و کت خزش را پوشید و دوباره همه چیز خشن بود. Men hun løp inn i den lille stallen sin, tok raskt av seg kjolen, gjorde ansiktet og hendene svarte og tok på seg pelsjakken og var grov igjen. Але вона забігла до своєї стайні, швидко скинула сукню, нафарбувала обличчя і руки чорним кольором, вдягла шубу і знову стала Аллерлейраух. 可她跑进了自己的小马厩,赶紧脱下衣服,把脸和手都弄黑了,穿上皮大衣,又是各种粗暴了。

Als sie nun in die Küche kam und an ihre Arbeit gehen und die Asche zusammenkehren wollte, sprach der Koch ”laß das gut sein bis morgen und koche mir da die Suppe für den König, ich will auch einmal ein bißchen oben zugucken, aber laß mir kein Haar hineinfallen, sonst kriegst du in Zukunft nichts mehr zu essen.” Da ging der Koch fort, und Allerleirauh kochte die Suppe für den König, und kochte eine Brotsuppe, so gut es konnte, und wie sie fertig war, holte es in dem Ställchen seinen goldenen Ring und legte ihn in die Schüssel, in welche die Suppe angerichtet ward. When she came into the kitchen and wanted to go to work and put the ashes together, the cook said, "Let this be good until tomorrow, and cook the soup for the king there. I will also look up a bit, but leave me alone Do not fall into it, or you will not get anything to eat in the future. "So the cook went away, and Allerleirauh cooked the soup for the king, and cooked a bread soup as best he could, and when it was done, got it in the Stalked his golden ring and laid it in the bowl into which the soup was prepared. Cuando ahora entró en la cocina y quiso ir a su trabajo y barrer las cenizas, la cocinera dijo: "Déjalo hasta mañana y prepárame la sopa para el rey, también quiero mirar un poco arriba, pero deja No dejes que caiga ni un cabello en él, de lo contrario no tendrás nada para comer en el futuro". Entonces la cocinera se fue, y Allerleirauh cocinó la sopa para el rey, y cocinó una sopa de pan lo mejor que pudo, y cuando estuvo lista, tomó su anillo de oro del pequeño establo y lo puso en el cuenco en el que el la sopa estaba lista. وقتی وارد آشپزخانه شد و خواست برود سر کار و خاکستر را جارو کند، آشپز گفت: "بگذارید تا فردا مشکلی نداشته باشید و برای پادشاه سوپ را برای من بپزید. من هم می خواهم کمی به طبقه بالا نگاه کنم، اما بگذارید من اجازه نده یک مو در آن بیفتد، وگرنه در آینده چیزی برای خوردن نخواهی داشت.» سپس آشپز رفت و آلرلیرا سوپ را برای پادشاه پخت و به بهترین شکل ممکن سوپ نان درست کرد و وقتی آماده شد حلقه طلایی خود را از اصطبل کوچک آورد و در کاسه ای که سوپ در آن بود گذاشت. ترتیب داده شد. Da hun kom inn på kjøkkenet og ønsket å gå på jobb og feie opp asken, sa kokken: "La det være i morgen og kok suppen til kongen, jeg vil se litt oppe også, men la meg være. "Ikke slipp håret ditt, ellers får du ikke noe å spise i fremtiden." Så kokken gikk bort, og Allerleirauh lagde suppen til kongen og lagde brødsuppe så godt den kunne, og da den var ferdig, tok den den gyldne ringen fra den lille båsen og la den i bollen der suppen var var forberedt. Mutfağa gelip işe koyulmak ve külleri süpürmek istediğinde, aşçı, "Bunu yarına bırak ve bana Kral için çorba pişir, ben de biraz yukarıya bakayım, ama sakın saçımın bir telinin bile düşmesine izin verme, yoksa ileride yiyecek bir şey bulamazsın," dedi. Sonra aşçı gitti ve Allerleirauh Kral için çorba pişirdi ve elinden geldiğince iyi bir ekmek çorbası yaptı ve hazır olduğunda, küçük kulübeden altın yüzüğünü getirdi ve çorbanın servis edildiği kaseye koydu. Коли ж вона прийшла на кухню і хотіла взятися до роботи, щоб підмести попіл, кухарка сказала: "Залиш це на завтра, а ти звари мені юшку для короля, а я трохи подивлюся нагорі, але дивись, щоб і волосинка з моєї голови не впала, а то не будеш більше мати що їсти". Кухарка пішла, а Аллерлейраух зварила юшку для короля і приготувала хлібний суп, як могла, а коли він був готовий, вона дістала зі скриньки свій золотий перстень і поклала його в тарілку, в якій подавали юшку. 等她这会儿进了厨房,想去上班扫灰,厨子说:“等明天再给国王煮汤,我也想在楼上看一会儿,不过让我不要让一根头发掉进去,否则你以后就吃不下东西了。”然后厨子走了,阿勒莱拉乌给国王煮了汤,她尽可能地煮了面包汤,煮好后,她从小马厩里拿出她的金戒指,把它放在碗里。汤做好了。 Als der Tanz zu Ende war, ließ sich der König die Suppe bringen und aß sie, und sie schmeckte ihm so gut, daß er meinte, niemals eine bessere Suppe gegessen zu haben. When the dance was over, the king had the soup brought to him and ate it, and it tasted so good that he thought he had never eaten a better soup. وقتی رقص تمام شد، پادشاه سوپ را برای او آورد و خورد و آنقدر از آن خوشش آمد که فکر کرد هرگز طعم بهتری از این سوپ را نچشیده است. Da dansen var over, fikk kongen suppen til seg og spiste den, og han likte den så godt at han trodde han aldri hadde hatt en bedre suppe. Коли танець закінчився, цар наказав принести йому суп і з'їв його, і він був такий смачний, що йому здалося, ніби він ніколи не їв кращого супу. 舞会结束后,国王把汤端给他吃了,他非常喜欢它,以为他从来没有吃过比这更好的汤了。 Wie er aber auf den Grund kam, sah er da einen goldenen Ring liegen und konnte nicht begreifen, wie er dahin geraten war. But when he got to the bottom of it he saw a golden ring lying there and could not understand how he got there. Pero cuando llegó al fondo, vio un anillo de oro tirado allí y no pudo entender cómo llegó allí. اما وقتی به پایین رسید، حلقه طلایی را دید که در آنجا افتاده بود و نتوانست بفهمد چگونه به آنجا رسیده است. Men da han kom til bunns, så han en gylden ring ligge der og kunne ikke forstå hvordan han kom dit. Але коли він спустився на дно, то побачив золоту каблучку, що лежала там, і не міг зрозуміти, як вона туди потрапила. 可当他下到水底时,却看到一个金戒指躺在那里,不明白它是怎么到那里的。 Da befahl er, der Koch sollte vor ihn kommen. He ordered the cook to come before him. Luego ordenó al cocinero que se presentara ante él. سپس دستور داد آشپز پیش او بیاید. Så beordret han kokken å komme foran ham. Sonra aşçıya önüne gelmesini emretti. Потім він наказав кухареві вийти перед ним. 然后他命令厨师走到他面前。 Der Koch erschrak, wie er den Befehl hörte, und sprach zu Allerleirauh ”gewiß hast du ein Haar in die Suppe fallen lassen; wenns wahr ist, so kriegst du Schläge.” Als er vor den König kam, fragte dieser, wer die Suppe gekocht hätte. The cook was frightened when he heard the order, and said to Allerleirauh, "Surely you have dropped a hair in the soup; if it is true, then you will get blows. "When he came before the king, he asked who had cooked the soup. El cocinero se sobresaltó al escuchar la orden y le dijo a Allerleirauh: “Ciertamente dejaste caer un cabello en la sopa; si es verdad, recibirás una paliza". Cuando llegó ante el rey, preguntó quién había hecho la sopa. آشپز وقتی دستور را شنید ترسید و به آلرلیراو گفت: «حتما اجازه دادی یک مو در سوپ بیفتد. اگر حقیقت داشته باشد، کتک خواهید خورد.» وقتی نزد شاه آمد، پرسید که سوپ را کی درست کرده است؟ Kokken ble forskrekket da han hørte ordren og sa til Allerleirauh: ”Du slapp absolutt et hår i suppen; hvis det er sant, vil du bli slått. " Da han kom foran kongen, spurte han hvem som hadde laget suppen. Кухар злякався, почувши наказ, і сказав Аллерлейруху: "Ти точно впустив волосину в суп; якщо це правда, то тебе поб'ють". Коли він з'явився перед царем, той запитав, хто зварив юшку. 厨师听到命令吓了一跳,对 Allerleirauh 说:“你肯定让一根头发掉进汤里;如果是真的,你会挨打的。”当他来到国王面前时,他问是谁做的汤。 Antwortete der Koch ”ich habe sie gekocht.” Der König aber sprach ”das ist nicht wahr, denn sie war auf andere Art und viel besser gekocht als sonst.” Antwortete er ”ich muß es gestehen, daß ich sie nicht gekocht habe, sondern das Rauhtierchen.” Sprach der König ”geh und laß es heraufkommen.” The cook answered, "I cooked them." But the king said, "That is not true, for she was cooked differently and much better than usual." He answered, "I must confess that I did not cook them, but rather the hoofed animal, "said the king," go and let it come up. " آشپز پاسخ داد: من آنها را پختم. اما پادشاه گفت: "این درست نیست، زیرا به روشی متفاوت و بسیار بهتر از معمول پخته شده است." او پاسخ داد: "باید اعتراف کنم که من آنها را پخته نیستم، بلکه حیوان شکاری است." پادشاه گفت: برو و بگذار بالا بیاید. Kokken svarte: "Jeg kokte dem." Men kongen sa: "Det er ikke sant, for det ble tilberedt på en annen måte og mye bedre enn vanlig." Han svarte: "Jeg må innrømme at jeg ikke lagde dem, men grovt dyr." Sa kongen: "Gå og la den komme opp." Aşçı, "Ben pişirdim" diye cevap vermiş. Ama kral, "Bu doğru değil, çünkü farklı bir şekilde ve her zamankinden çok daha iyi pişirildi" dedi. Aşçı, "İtiraf etmeliyim ki onu ben pişirmedim, kaba balığı pişirdim," dedi. Kral, "Git ve onu yukarı çıkar." dedi. Кухар відповів: "Це я приготував". Але цар сказав: "Це неправда, бо вона була приготована по-іншому і набагато краще, ніж зазвичай". Той відповів: "Мушу зізнатися, що не я її приготував, а кухар". Цар сказав: "Іди, нехай підніметься". 厨师回答:“我煮的。”但国王说:“这不是真的,因为它的烹制方式不同,而且比平时好得多。”他回答说:“我必须承认,我煮的不是它们,而是粗野的动物。”国王说:“去让它上来。” Als Allerleirauh kam, fragte der König ”wer bist du?” ”Ich bin ein armes Kind, das keinen Vater und Mutter mehr hat.” Fragte er weiter ”wozu bist du in meinem Schloß?” Antwortete es ”ich bin zu nichts gut, als daß mir die Stiefeln um den Kopf geworfen werden.” Fragte er weiter ”wo hast du den Ring her, der in der Suppe war?, Antwortete es ”von dem Ring weiß ich nichts.” Also konnte der König nichts erfahren und mußte es wieder fortschicken. When Allerleirauh came, asked the king, "Who are you?" "I am a poor child, who has no father and mother." He asked further, "What are you in my castle?" Answered it, "I am no good for nothing, as if the boots were thrown around my head. "He asked further," Where did you get the ring that was in the soup? "It answered" I do not know anything about the ring. "So the king could not find out and had to send it away again. Cuando llegó Allerleirauh, el rey preguntó "¿quién eres?" "Soy un niño pobre que ya no tiene padre ni madre". Preguntó además "¿por qué estás en mi castillo?" Respondió: "No sirvo para nada más que para que me tiren las botas en la cabeza". Cuando preguntó: "¿De dónde sacaste el anillo que estaba en la sopa?" Él respondió: "No sé nada sobre el anillo". Así que el rey no pudo averiguar nada y tuvo que enviarlo de nuevo. وقتی آلرلیرو آمد، پادشاه پرسید: "تو کیستی؟" من بچه فقیری هستم که دیگر پدر و مادری ندارم.» او در ادامه پرسید: برای چه در قلعه من هستید؟ پاسخ داد: "من برای هیچ چیز خوب نیستم جز اینکه چکمه هایی دور سرم انداخته باشند." او در ادامه پرسید: «حلقه‌ای را که در سوپ بود از کجا آوردی؟» او پاسخ داد: «در مورد انگشتر چیزی نمی‌دانم». بنابراین پادشاه نتوانست چیزی را بفهمد و مجبور شد دوباره آن را بفرستد. Da Allerleirauh kom, spurte kongen "hvem er du?" "Jeg er et fattig barn som ikke lenger har far og mor." Han spurte videre "hvorfor er du i slottet mitt?" Det svarte: "Jeg er bra for ingenting annet enn å få støvlene mine kastet rundt hodet på meg." Han spurte videre "hvor fikk du ringen som var i suppen?" Han svarte "Jeg vet ikke noe om ringen." Så kongen kunne ikke finne ut noe og måtte sende det bort igjen. Allerleirauh geldiğinde kral "Sen kimsin?" diye sordu. "Ben artık annesi ve babası olmayan fakir bir çocuğum." "Neden benim kalemdesin?" diye sordu. "Çizmelerimin başıma geçirilmesinden başka bir işe yaramıyorum" diye cevap verdi. "Çorbanın içindeki yüzüğü nereden buldun?" diye sormuş, "Yüzük hakkında hiçbir şey bilmiyorum" demiş. Böylece kral hiçbir şey öğrenemedi ve onu tekrar göndermek zorunda kaldı. Коли Аллерлейраух прибув, цар запитав: "Хто ти?". "Я бідна дитина, яка більше не має ні батька, ні матері". Він запитав далі: "Чому ти в моєму замку?" Той відповів: "Я ні на що не придатний, окрім того, що мої чоботи накинуті на мою голову". Він запитав далі: "Звідки у тебе перстень, який був у супі?" Вона відповіла: "Я нічого не знаю про перстень". Тож король нічого не зміг дізнатися і мусив знову відіслати його геть. 当 Allerleirauh 来的时候,国王问“你是谁?” “我是一个没有爸爸妈妈的穷孩子。”他进一步问道:“你为什么在我的城堡里?”它回答说:“除了把靴子扔在头上之外,我什么都没有。”当他问:“你从哪里弄到汤里的戒指?”他回答说:“我对戒指一无所知。”于是国王什么也查不出来,只好又把它送走了。

Über eine Zeit war wieder ein Fest, da bat Allerleirauh den Koch wie vorigesmal um Erlaubnis, zusehen zu dürfen. For a time there was another party, when Allerleirauh asked the cook, as before, for permission to watch. Durante un rato hubo otra fiesta, y como antes, Allerleirauh le pidió permiso al cocinero para mirar. برای مدتی مهمانی دیگری برگزار شد و مانند قبل، آلرلیرو از آشپز اجازه خواست تماشا کند. For en stund var det en annen festival da Allerleirauh ba kokken, som før, om tillatelse til å se på. Через деякий час було ще одне свято, і Аллерлейраух попросила у кухаря дозволу подивитися, як вона робила це раніше. 有一阵子还有另一个聚会,和以前一样,Allerleirauh 请求厨师允许观看。

Antwortete er ”ja, aber komm in einer halben Stunde wieder und koch dem König die Brotsuppe, die er so gerne ißt.” Da lief es in sein Ställchen, wusch sich geschwind und nahm aus der Nuß das Kleid, das so silbern war wie der Mond, und tat es an. He replied, "Yes, but come back in half an hour and cook the bread soup that he likes so much to eat." Then he ran to his stall, washed quickly, and took from his nut the dress that was as silvery as his Moon, and did it. او پاسخ داد: بله، اما نیم ساعت دیگر برگرد و سوپ نانی را که دوست دارد برای پادشاه بپزد. سپس به اصطبل کوچکش دوید و سریع خود را شست و لباسش را که به نقره ای ماه بود از مهره بیرون آورد و پوشید. Han svarte "ja, men kom tilbake om en halv time og kok brødsuppen til kongen, som han elsker å spise." Så løp den inn i den lille båsen sin, vasket seg raskt og tok kjolen, som var like sølv som månen, fra mutteren og tok den på. "Evet, ama yarım saat içinde geri gel ve krala çok sevdiği ekmek çorbasını pişir" diye yanıtladı. Sonra ahırına koştu, çabucak yıkandı ve cevizden ay kadar gümüş olan elbiseyi alıp giydi. Він відповів: "Так, але повертайся через півгодини і приготуй королю хлібний суп, який він так любить". Тоді вона побігла до своєї стайні, швидко вмилася, взяла сукню з горіха, яка була сріблястою, як місяць, і вдягла її. 他回答说:“是的,不过半小时后回来,煮国王非常喜欢的面包汤。”然后它跑到它的小隔间里,飞快地洗了个澡,从那颗银如月亮的坚果上取下衣服,穿上。 Dann ging sie  hinauf, und glich einer Königstochter: und der König trat ihr entgegen und freute sich, daß er sie wiedersah, und weil eben der Tanz anhub, so tanzten sie zusammen. Then she went up, and looked like a princess, and the king came forward to meet her, and rejoiced that he saw her again, and because the dance was about to begin, they danced together. سپس او بالا رفت و شبیه دختر پادشاه شد: و پادشاه به ملاقات او آمد و از دیدن دوباره او خوشحال شد و چون رقص تازه شروع شده بود با هم رقصیدند. Så gikk hun opp og så ut som en kongedatter; og kongen kom opp for å møte henne og var glad for å se henne igjen, og da dansen bare begynte, danset de sammen. Sonra yukarı çıktı ve bir kral kızı gibi göründü ve kral onu karşıladı ve onu tekrar gördüğüne sevindi ve dans yeni başlarken birlikte dans ettiler. Тоді вона піднялася і стала схожа на царську дочку, і цар зустрів її, і зрадів, що знову бачить її, і, оскільки танець тільки починався, вони затанцювали разом. 然后她上去,看起来像一个国王的女儿:国王遇见了她,很高兴再次见到她,因为舞蹈刚刚开始,他们一起跳舞。 Als aber der Tanz zu Ende war, verschwand sie wieder so schnell, daß der König nicht bemerken konnte, wo sie hinging. But when the dance was over she disappeared again so fast that the king could not notice where she was going. اما وقتی رقص تمام شد، او دوباره به سرعت ناپدید شد که پادشاه متوجه نشد او کجا رفته است. Men da dansen var over, forsvant hun igjen så raskt at kongen ikke kunne se hvor hun skulle. Ama dans bittiğinde, o kadar hızlı bir şekilde tekrar ortadan kayboldu ki, kral nereye gittiğini göremedi. 但舞一结束,她又消失得如此之快,以至于国王看不到她要去哪里。 Sie sprang aber in ihr Ställchen, und machte sich wieder zum Rauhtierchen, und ging in die Küche, die Brotsuppe zu kochen. But she jumped into her stables and went back to being a partridge and went into the kitchen to cook the bread soup. اما او به داخل اصطبل کوچکش پرید و دوباره خود را حیوان شکاری کرد و برای پختن سوپ به آشپزخانه رفت. 但她跳进了自己的窝,又变成了一只野兽,走进厨房煮面包汤。 Als der Koch oben war, holte es das goldene Spinnrad und tat es in die Schüssel, so daß die Suppe darüber angerichtet wurde. When the cook was upstairs, he took the golden spinning wheel and put it in the bowl, so that the soup was served over it. وقتی آشپز در طبقه بالا بود، چرخ ریسندگی طلایی را آورد و در کاسه گذاشت تا سوپ روی آن سرو شود. Da kokken var oppe, tok det det gyldne snurrhjulet og la det i bollen slik at suppen ble servert over den. Коли кухар був нагорі, він приніс золоту прядку і поклав її в миску так, щоб суп подавався зверху. 厨子上楼时,她取来金纺轮,放在碗里,汤就上来了。 Danach ward sie dem König gebracht, der aß sie, und sie schmeckte ihm so gut wie das vorigemal, und ließ den Koch kommen, der mußte auch diesmal gestehen, daß Allerleirauh die Suppe gekocht hätte. After that she was brought to the king, who ate her, and she tasted him as well as the former, and let the cook come, who had to confess once again that Allerleirauh had cooked the soup. بعد آن را برای پادشاه آوردند و او آن را خورد و او هم مثل قبل از آن خوشش آمد و به دنبال آشپز فرستاد که این بار نیز باید اعتراف کند که آلرلیراوه سوپ را درست کرده است. Så ble den brakt til kongen, som spiste den, og den smakte like godt for ham som den hadde før, og innkalte kokken, som også denne gangen måtte innrømme at Allerleirauh hadde laget suppen. Потім його принесли до короля, який з'їв його, і він йому сподобався так само, як і попереднього разу, і послав за кухарем, який цього разу також повинен був зізнатися, що суп приготував Аллерлейраух. 然后它被带到国王面前,国王吃了它,他和以前一样喜欢它,并派来了厨师,他不得不承认这次也是 Allerleirauh 煮的汤。 Allerleirauh kam da wieder vor den König, aber sie sagte, daß sie nur dazu da wäre, daß ihr die Stiefeln an den Kopf geworfen würden und daß sie von dem goldenen Spinnrädchen gar nichts wüßte. Allerleirauh came to the king again, but she said that she was only there to have her boots thrown at her head, and that she knew nothing about the golden spinning-wheel. Entonces Allerleirauh se presentó de nuevo ante el rey, pero dijo que sólo estaba allí para que le tiraran las botas a la cabeza, y que no sabía nada en absoluto de la rueca de oro. آلرلیرو دوباره به حضور پادشاه آمد، اما او گفت که او فقط برای این است که چکمه ها را روی سرش بیندازند و از چرخ نخ ریسی طلایی چیزی نمی داند. Allerleirauh kom foran kongen igjen, men hun sa at hun bare var der for å få støvlene kastet mot hodet og at hun ikke visste noe om det gyldne snurrhjulet. Аллерлейраух знову з'явилася перед царем, але сказала, що була там лише для того, щоб їй кинули чоботи в голову, і що вона нічого не знала про золоту прядку. Allerleirauh 再次来到国王面前,但她说她在那里只是为了让她的靴子被扔到她的头上,她对金色的纺车一无所知。 Als der König zum drittenmal ein Fest anstellte, da ging es nicht anders als die vorigemale. When the king made a feast for the third time, it was no different from the previous one. وقتی پادشاه برای سومین بار جشنی ترتیب داد، هیچ تفاوتی با جشن قبلی نداشت. Da kongen arrangerte en fest for tredje gang, var det ikke noe annet enn det forrige. Коли цар організував бенкет втретє, він нічим не відрізнявся від попередніх. 国王第三次举办宴会时,与上一次并无二致。

Der Koch sprach zwar ”du bist eine Hexe, Rauhtierchen, und tust immer etwas in die Suppe, davon sie so gut wird, und dem König besser schmeckt, als was ich koche; doch weil es so bat, so ließ er es auf die bestimmte Zeit hingehen. The cook said, "You are a witch, roan, and always put something in the soup that makes them so good, and tastes better to the king than what I cook; but because he asked, he let it go to the appointed time. El cocinero dijo: “Eres una bruja, pequeña bestia de presa, y siempre le pones algo a la sopa que la hace tan buena y al rey le gusta más que lo que yo cocino; pero porque así lo pidió, permitió que continuara en el tiempo señalado. آشپز گفت: «تو جادوگر هستی، جانور وحشی، و همیشه چیزی در سوپ می‌ریزی که آن را خیلی خوب می‌کند و پادشاه آن را بهتر از آنچه من می‌پزم دوست دارد. اما چون چنین خواسته بود، اجازه داد در وقت مقرر انجام شود. Kokken sa: “Du er en heks, grovt dyr, og du legger alltid noe til suppen, noe som gjør den så god og kongen smaker bedre enn det jeg lager; men fordi det ba om det, lot han det gå til den fastsatte tiden. Кухар сказав: "Ти відьма, Раухтієрхен, і завжди щось кладеш у суп, щоб він був таким смачним і щоб царю було смачніше, ніж те, що я готую; але оскільки він так просив, то залишив його на визначений час. 厨子说:“你是个女巫,小野兽,你总是在汤里放点东西,让汤变得很好,国王比我做的更喜欢它;但因为它要求,他允许它在约定的时间进行。 Nun zog es ein Kleid an, das wie die Sterne glänzte, und trat damit in den Saal. Now it put on a dress that shone like the stars, and entered the hall with it. Luego se puso un vestido que brillaba como las estrellas y entró al salón con él. حالا لباسی پوشید که مثل ستاره ها می درخشید و با آن وارد سالن شد. Nå tok hun på seg en kjole som strålte som stjernene og gikk inn i hallen med den. 然后她穿上一件像星星一样闪耀的连衣裙,带着它走进了大厅。 Der König tanzte wieder mit der schönen Jungfrau und meinte, daß sie noch niemals so schön gewesen wäre. The king danced again with the beautiful maiden, saying that she had never been so beautiful. پادشاه دوباره با دختر زیبا رقصید و گفت که او هرگز به این زیبایی نبوده است. Kongen danset igjen med den vakre jomfruen og sa at hun aldri hadde vært så vakker. Цар знову танцював з прекрасною дівчиною і сказав, що вона ще ніколи не була такою вродливою. 国王又和美丽的少女跳舞,说她从来没有这么漂亮过。 Und während er tanzte, steckte er ihr, ohne daß sie es merkte, einen goldenen Ring an den Finger, und hatte befohlen, daß der Tanz recht lang währen sollte. And as he danced, he put a gold ring on her finger without her noticing, and had ordered the dance to last a long time. و در حالی که در حال رقصیدن بود، بدون اینکه او متوجه شود، انگشتری طلا به انگشت او انداخت و دستور داد که رقص طولانی شود. Og mens han danset, satte han en gullring på fingeren hennes uten at hun la merke til det, og hadde gitt ordre om at dansen skulle fortsette lenge. Під час танцю він надів їй на палець золоту каблучку, а вона цього не помітила, і наказав, щоб танець тривав досить довго. 而他在跳舞的时候,在她不注意的情况下,给她的手指戴上了一枚金戒指,并吩咐舞蹈要持续很长时间。 Wie er zu Ende war, wollte er sie an den Händen festhalten, aber sie riß sich los und sprang so geschwind unter die Leute, daß sie vor seinen Augen verschwand. When he was done he wanted to hold her by the hands, but she tore herself free and jumped so quickly among the people that she vanished before his eyes. وقتی کارش تمام شد، می خواست دست های او را بگیرد، اما او خودش را پاره کرد و آنقدر سریع به میان جمعیت پرید که جلوی چشمانش ناپدید شد. Da det var over ville han holde hendene hennes, men hun rev seg løs og hoppet inn blant folket så raskt at hun forsvant for øynene hans. Закінчивши, він хотів взяти її за руки, але вона вирвалася і так швидко стрибнула серед людей, що зникла у нього на очах. 说完,他想握住她的手,却被她挣脱,飞快的跳入人群之中,消失在他的眼前。 Sie lief, was sie konnte, in ihr Ställchen unter der Treppe, weil sie aber zu lange und über eine halbe Stunde geblieben war, so konnte sie das schöne Kleid nicht ausziehen, sondern warf nur den Mantel von Pelz darüber, und in der Eile machte sie sich auch nicht ganz rußig, sondern ein Finger blieb weiß. She ran what she could into her stables under the stairs, but because she had stayed too long and more than half an hour, so she could not take off the beautiful dress, but threw only the coat of fur over it, and in the hurry made she also did not feel sooty, but one finger remained white. Corrió lo más rápido que pudo hacia su pequeño puesto debajo de las escaleras, pero debido a que se había quedado demasiado tiempo y más de media hora, no pudo quitarse su hermoso vestido, sino que solo echó el abrigo de piel sobre él, y a toda prisa. hizo que tampoco estuviera todo hollín, pero un dedo quedó blanco. او تا آنجا که می‌توانست به سمت اصطبل کوچکش زیر پله‌ها دوید، اما چون بیش از نیم ساعت مانده بود، نتوانست لباس زیبایش را در بیاورد، فقط کت خز را روی آن انداخت. عجله خود را انجام داد تا او نیز کاملاً دوده نشد، اما یک انگشتش سفید ماند. Hun løp det hun kunne inn i den lille boden hennes under trappene, men fordi hun hadde blitt for lenge og over en halvtime, kunne hun ikke ta av seg den vakre kjolen, men bare kastet pelsjakken over den og gjorde det i en hast den så heller ikke helt sot ut, en finger forble hvit. 她以最快的速度跑到楼梯下的小摊子上,但因为停留的时间太长,半个多小时,漂亮的裙子都脱不下来,只把皮大衣往上面一丢,匆匆忙忙让它也不是全是乌黑的,但一根手指仍然是白色的。 Allerleirauh lief nun in die Küche, kochte dem König die Brotsuppe und legte, wie der Koch fort war, den goldenen Haspel hinein. Allerleirauh now ran into the kitchen, cooked the bread soup for the king, and put the golden reel into it, as the cook was gone. الرلیروه اکنون به آشپزخانه دوید، سوپ نان پادشاه را پخت و وقتی آشپز رفت، حلقه طلایی را در آن گذاشت. Allerleirauh løp nå inn på kjøkkenet, kokte brødsuppe til kongen, og da kokken var borte, satte den den gyldne snellen i den. Allerleirauh 跑进厨房,给国王煮了面包汤,等厨师走后把金色的卷轴放进去。 Der König, als er den Haspel auf dem Grunde fand, ließ Allerleirauh wieder rufen, da bemerkte er den weißen Finger und sah den Ring, den er im Tanze ihr angesteckt hatte. The king, when he found the reel at the bottom, made Allerleirauh call again, when he noticed the white finger and saw the ring he had infected her in the dance. وقتی پادشاه قرقره را در پایین پیدا کرد، دوباره آلرلیراو را صدا کرد، سپس متوجه انگشت سفید شد و حلقه ای را دید که در حین رقص به او زده بود. Da kongen fant rullen i bunnen, hadde Allerleirauh ringt igjen, så la han merke til den hvite fingeren og så ringen som han hadde satt på henne i dansen. 国王发现地上的卷轴后,再次召唤了 Allerleirauh,然后他注意到了白手指,看到了他在跳舞时戴在她身上的戒指。 Da ergriff er sie an der Hand und hielt sie fest, und als sie sich losmachen und fortspringen wollte, that sich der Pelzmantel ein wenig auf und das Sternenkleid schimmerte hervor. Then he grabbed her by the hand and held her tight, and when she tried to get away and jump away, the fur coat opened a little and the star's dress shimmered out. بعد دستش را گرفت و محکم گرفت و وقتی می خواست جدا شود و بپرد، کت خز کمی باز شد و لباس پرستاره برق زد. Så tok han henne i hånden og holdt henne tett, og da hun skulle frigjøre seg og hoppe vekk, åpnet pelsen seg litt og stjerneklar kjole skinnet ut. Sonra onu elinden tutup sıkıca kavradı ve kız kurtulup atlamaya çalışırken kürk manto biraz açıldı ve yıldızlı elbise parıldadı. 然后他拉着她的手紧紧地抱住她,她正要挣脱,跳开的时候,皮草大衣微微张开,星裙闪烁着光芒。 Der König faßte den Mantel und riß ihn ab. The king took his coat and tore it off. پادشاه عبا را گرفت و پاره کرد. Kongen tok tak i kappen og rev den av. Цар схопив плащ і зірвав його. 国王抓住斗篷,将其撕下。 Da kamen die goldenen Haare hervor, und sie stand da in voller Pracht und konnte sich nicht mehr verbergen. Then the golden hair came out, and she stood there in full splendor and could not hide anymore. سپس موهای طلایی بیرون آمد و او با تمام شکوهش آنجا ایستاد و دیگر نتوانست پنهان شود. Så kom det gyldne håret ut, og det sto der i full prakt og kunne ikke lenger skjule seg. Тоді золоте волосся вибилося назовні, і вона стояла там у всій своїй пишноті і не могла більше ховатися. 然后金色的头发就出来了,她光彩照人地站在那里,再也无法隐藏自己。 Und als sie Ruß und Asche aus ihrem Gesicht gewischt hatte, war sie schöner als man noch jemand auf Erden gesehen hat. And when she wiped soot and ash out of her face, she was more beautiful than anybody on earth has ever seen. و هنگامی که دوده و خاکستر را از صورتش پاک کرد، زیباتر از هر کسی بود که تا به حال روی زمین دیده بود. Og da hun tørket sotet og asken fra ansiktet, var hun vakrere enn noen andre på jorden har blitt sett. 当她擦去脸上的煤灰和灰烬时,她比地球上任何人都更美丽。 Der König aber sprach ”du bist meine liebe Braut, und wir scheiden nimmermehr von einander”. But the king said, "You are my dear bride, and we never depart from each other." اما پادشاه گفت: تو عروس عزیز من هستی و ما هرگز از یکدیگر جدا نخواهیم شد. Але цар сказав: "Ти моя люба наречена, і ми ніколи не розлучимося. 但国王说:“你是我亲爱的新娘,我们永远不会分开。” Darauf ward die Hochzeit gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihren Tod. Then the wedding was celebrated, and they lived happily until their death. سپس جشن عروسی برگزار شد و آنها تا آخر عمر با خوشی زندگی کردند. Bryllupet ble deretter feiret, og de levde lykkelig til de døde. Daha sonra düğün kutlandı ve sonsuza dek mutlu yaşadılar. Потім відсвяткували весілля і жили вони довго і щасливо. 然后举行了婚礼,他们从此过上了幸福的生活。