×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Deutsche Gedichte, Erlkönig. Johann Wolfgang von Goethe

Erlkönig. Johann Wolfgang von Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

- Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; manch bunte Blumen sind an dem Strand, meine Mutter hat manch gülden Gewand. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, was Erlenkönig mir leise verspricht?

- Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?

- Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. " Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, er hält in Armen das ächzende Kind, erreicht den Hof mit Mühe und Not; in seinen Armen das Kind war tot.


Erlkönig. Johann Wolfgang von Goethe Elf king. Johann Wolfgang von Goethe Erlkönig. Johann Wolfgang von Goethe Le roi des abeilles. Johann Wolfgang von Goethe エルルケーニヒヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ Rei elfo. Johann Wolfgang von Goethe Эрлкёниг. Иоганн Вольфганг фон Гете Ерлькеніг. Йоганн Вольфганг фон Гете 精灵王。约翰·沃尔夫冈·冯·歌德

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? ¿Quién cabalga tan tarde en la noche y el viento? 誰が夜遅くまで風に乗っているのですか? Quem cavalga pela noite e vento tão tarde? Кто едет так поздно сквозь ночь и ветер? Gece ve rüzgarda bu kadar geç saatte kim sürüyor? Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. It is the father with his child; he has the boy well in his arm, he seizes him safely, he keeps him warm. Es el padre con su hijo; tiene al niño en sus brazos, lo sostiene firmemente, lo mantiene caliente. É o pai com o filho; ele tem o menino nos braços, ele o segura com segurança, ele o aquece. Это отец с его ребенком; У него в руке мальчик хорошо, он надежно держит его, он держит его в тепле. Çocuğuyla birlikte babadır; çocuğu kollarında tutuyor, onu sıkıca tutuyor, sıcak tutuyor.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? My son, what are you bothering your face? Hijo mío, ¿por qué escondes tu rostro tan ansioso? 私の息子、あなたは何をあなたの顔を悩ませていますか? Meu filho, o que você esconde na sua cara? Сын мой, что ты беспокоишь своим лицом? Oğlum, yüzünü bu kadar endişeyle ne saklıyorsun?

- Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? - Father, do not you see the Erlking? - Padre, ¿no ves el Erlking? - じゃあ、父よ、あなたはErlkönigを見ていませんか? - Você vê o pai, não vê o Erlkönig? - Видишь, папа, ты не видишь Эрлкениг? - Baba, Erlking'i görmüyor musun? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? The Erlenkönig with Kron 'and tail? 王冠と尻尾を持つハンノキの王様? O rei amieiro com coroa e cauda? Erlenkönig с Кронь и хвостом? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - My son, it's a fog. - Figlio mio, è una striscia di nebbia. - Meu filho, é um nevoeiro. - Мой сын, это туман.

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "Dear child, come, go with me! 「親愛なる子よ、来て、一緒に行きなさい! "Você querida criança, venha, vá comigo! "Дорогой ребенок, иди, иди со мной! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; manch bunte Blumen sind an dem Strand, meine Mutter hat manch gülden Gewand. I play beautiful games with you; Many colorful flowers are on the beach, my mother has many gülden robe. Juego hermosos juegos contigo; muchas flores de colores brillantes están en la playa, mi madre tiene muchas túnicas doradas. 浜辺には色とりどりの花が咲き乱れ、母は黄金の衣をまとっている。 Eu jogo lindos jogos com você; há algumas flores coloridas na praia, minha mãe tem muitas roupas douradas. Я играю с тобой в красивые игры; На пляже много красочных цветов, у моей мамы много гюльденских халатов. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, was Erlenkönig mir leise verspricht? My father, my father, and do you not hear what Erlenkönig promises me quietly? Padre mío, padre mío, ¿y no oyes lo que Erlenkönig me promete en voz baja? Meu pai, meu pai, e você não ouve o que o rei amieiro me promete discretamente?

- Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind. - Be quiet, stay calm, my child: in dry leaves the wind is blowing. - Ten calma, mantén la calma, hijo mío: el viento susurra en las hojas secas. - Fique calmo, fique calmo, meu filho: o vento sussurra nas folhas secas. - Молчи, успокойся, дитя мое: в сухих листьях дует ветер.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "Will you, dear boy, you go with me? "¿Te gustaría ir conmigo, buen chico? "Você quer ir comigo, garoto? "Будешь ли ты, дорогой мальчик, ты пойдешь со мной? Meine Töchter sollen dich warten schön; meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, und wiegen und tanzen und singen dich ein. My daughters should wait for you nicely; my daughters lead the nocturnal row, and weigh and dance and sing you. Mis hijas te esperarán hermosamente; mis hijas encabezan las filas nocturnas, y te rockean, bailan y te cantan. 私の娘たちは美しくあなたを待つだろう。私の娘たちは夜毎巡り、揺れ、踊り、あなたを歌い上げる。 Minhas filhas devem esperar por você lindamente; minhas filhas lideram a série noturna, pesam, dançam e cantam. Мои дочери должны хорошо тебя ждать; мои дочери ведут ночной скандал, весят, танцуют и поют тебе.

Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? My father, my father and do not you see Erlkönig's daughters in the gloomy place? Mi padre, mi padre, ¿y no ves a las hijas de Erlkönig allí en el lugar tenebroso? Meu pai, meu pai e você não vê as filhas de Erlkönig lá no lugar escuro? Мой отец, мой отец и разве вы не видите дочерей Эрлкенига в мрачном месте?

- Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - My son, my son, I see it exactly: the old pastures seem so gray. - Hijo mío, hijo mío, lo veo claro: los viejos pastos parecen tan grises. - Meu filho, meu filho, eu vejo claramente: os velhos salgueiros parecem tão cinzentos. - Мой сын, мой сын, я вижу это точно: старые пастбища кажутся такими серыми. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. "I love you, your beautiful figure teases me, and if you are not willing, I need violence. "Te amo, tu hermosa forma me atrae; y si no estás dispuesto, usaré la fuerza. "Eu amo você, sua bela figura me excita; e se você não estiver disposto, preciso de violência. «Я люблю тебя, я люблю твою красивую фигуру, и если ты не хочешь, мне нужно насилие. " Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! "My father, my father, now he's touching me! "¡Mi padre, mi padre, ahora me está tocando! "Meu pai, meu pai, agora ele está me tocando! «Мой отец, мой отец, теперь он касается меня! Erlkönig hat mir ein Leids getan! Erlkönig has done me a sorrow! ¡Erlkönig me ha hecho una lástima! Erlkönig me sofreu! Эрлкениг причинил мне печаль! Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, er hält in Armen das ächzende Kind, erreicht den Hof mit Mühe und Not; in seinen Armen das Kind war tot. The father is horrified, he rides fast, he holds in his arms the moaning child, reaches the yard with difficulty and distress; in his arms the child was dead. El padre está horrorizado, cabalga rápido, lleva en sus brazos al niño que gime, llega a la finca con dificultad y penurias; en sus brazos el niño estaba muerto. O pai fica horrorizado, cavalga rápido, segura a criança que geme nos braços, chega ao pátio com dificuldade. nos braços a criança estava morta. Отец в ужасе, он едет быстро, он держит на руках стонущего ребенка, с трудом и огорчением добирается до двора; на его руках ребенок был мертв. Baba korkar, hızla at sürer, inleyen çocuğu kollarına alır, güçlükle avluya ulaşır; kollarında çocuk ölmüştü.