Der Vampir von Jan Neruda
The|Vampire|by|Jan|Neruda
el|vampiro|de|Jan|Neruda
The Vampire by Jan Neruda
Le vampire de Jan Neruda
Wampir autorstwa Jana Nerudy
O Vampiro por Jan Neruda
Vampir, Jan Neruda
"Вампір" Яна Неруди
El vampiro de Jan Neruda
Ein Ausflugsdampfer brachte uns von Konstantinopel aus an die Küste der Insel Prinkipo und dort gingen wir von Bord.
A|excursion steamer|brought|us|from|Constantinople|out|to|the|coast|of the|island|Prinkipo|and|there|we went|we|from|board
un|barco de excursión|llevó|nos|de|Constantinopla|desde|a|la|costa|de|isla|Prinkipo|y|allí|fuimos|nosotros|de|bordo
Um vapor de excursão levou-nos de Constantinopla até à costa da ilha de Prinkipo e lá desembarcamos.
An excursion steamer brought us from Constantinople to the coast of the island of Prinkipo, and there we disembarked.
Un barco de excursión nos llevó desde Constantinopla a la costa de la isla Prinkipo y allí desembarcamos.
Die Anzahl der Passagiere war nicht groß.
The|number|of|passengers|was|not|large
la|cantidad|de|pasajeros|fue|no|grande
O número de passageiros não era grande.
The number of passengers was not large.
El número de pasajeros no era grande.
Es gab eine polnische Familie, bestehend aus einem Vater, einer Mutter, einer Tochter und ihrem Bräutigam – und dann noch wir zwei.
There|was|a|Polish|family|consisting|of|a|father|a|mother|a|daughter|and|her|fiancé|and|then|also|we|two
hay|hubo|una|polaca|familia|compuesta|de|un|padre|una|madre|una|hija|y|su|prometido|y|luego|aún|nosotros|dos
Havia uma família polaca constituída por um pai, uma mãe, uma filha e o seu noivo - e depois nós os dois.
There was a Polish family consisting of a father, a mother, a daughter, and her fiancé – and then there were just the two of us.
Había una familia polaca, compuesta por un padre, una madre, una hija y su prometido – y luego estábamos nosotros dos.
Oh, ja, ich darf nicht vergessen, dass, als wir schon auf der Holzbrücke waren, die das Goldene Horn nach Konstantinopel überquert, ein Grieche, ein eher jugendlicher Mann, sich zu uns gesellte.
oh|yes|I|may|not|forget|that|when|we|already|on|the|wooden bridge|were|that|the|Golden|Horn|to|Constantinople|crossed|a|Greek|a|rather|youthful|man|himself|to|us|joined
oh|sí|yo|debo|no|olvidar|que|cuando|nosotros|ya|en|el|puente de madera|estábamos|que|el|dorado|cuerno|hacia|Constantinopla|cruzaba|un|griego|un|más bien|joven|hombre|se|a|nosotros|se unió
Oh, sim, não devo esquecer que quando já estávamos na ponte de madeira que atravessa o Corno de Ouro para Constantinopla, um grego, um homem bastante jovem, se juntou a nós.
Oh, yes, I must not forget that when we were already on the wooden bridge crossing the Golden Horn to Constantinople, a Greek, a rather youthful man, joined us.
Oh, sí, no debo olvidar que, cuando ya estábamos en el puente de madera que cruza el Cuerno de Oro hacia Constantinopla, un griego, un hombre más bien joven, se unió a nosotros.
Er war wahrscheinlich ein Künstler, nach der Mappe zu urteilen, die er unter dem Arm trug.
He|was|probably|an|artist|by|the|portfolio|to|judge|the|he|under|the|arm|carried
él|era|probablemente|un|artista|según|la|carpeta|a|juzgar|que|él|bajo|el|brazo|llevaba
Era provavelmente um artista, a julgar pelo portefólio que trazia debaixo do braço.
He was probably an artist, judging by the portfolio he carried under his arm.
Probablemente era un artista, a juzgar por la carpeta que llevaba bajo el brazo.
Lange, schwarze Locken umwallten seine Schultern, sein Gesicht war blass, und seine schwarzen Augen lagen tief in ihren Höhlen.
Long|black|curls|surrounded|his|shoulders|his|face|was|pale|and|his|black|eyes|lay|deep|in|their|sockets
largas|negras|rizos|rodeaban|sus|hombros|su|cara|era|pálido|y|sus|negros|ojos|estaban|profundas|en|sus|cuencas
Longos caracóis negros fluíam à volta dos seus ombros, o seu rosto estava pálido, e os seus olhos negros jaziam profundamente nas suas tomadas.
Long, black curls framed his shoulders, his face was pale, and his black eyes were set deep in their sockets.
Largas y negras ondas rodeaban sus hombros, su rostro era pálido y sus ojos negros estaban hundidos en sus cuencas.
Vom ersten Moment an interessiert er mich, vor allem wegen seines Entgegenkommens und seiner Kenntnis der lokalen Gegebenheiten.
From|first|moment|on|interests|he|me|especially|all|because of|his|helpfulness|and|his|knowledge|of the|local|conditions
desde el|primer|momento|en|interesado|él|me|delante|todo|por|su|amabilidad|y|su|conocimiento|de las|locales|circunstancias
Desde o primeiro momento, ele interessa-me, especialmente devido à sua capacidade de reacção e ao seu conhecimento das condições locais.
From the very first moment, he interested me, especially because of his friendliness and his knowledge of the local conditions.
Desde el primer momento me interesó, sobre todo por su amabilidad y su conocimiento de las circunstancias locales.
Aber er sprach zu viel, und irgendwann wendete ich mich dann von ihm ab.
But|he|spoke|too|much|and|eventually|turned|I|myself|then|from|him|away
pero|él|habló|demasiado|mucho|y|en algún momento|me volví|yo|me|entonces|de|él|lejos
Mas ele falou demais e, a dada altura, afastei-me dele.
But he talked too much, and at some point, I turned away from him.
Pero él hablaba demasiado, y en algún momento me aparté de él.
Umso angenehmer war die polnische Familie.
all the more|pleasant|was|the|Polish|family
tanto|más agradable|fue|la|polaca|familia
A família polaca era ainda mais agradável.
The Polish family was all the more pleasant.
Por eso, la familia polaca era aún más agradable.
Der Vater und die Mutter waren gutmütige, feine Menschen, der Liebhaber ein hübscher junger Kerl, mit direkten und ausgesuchten Manieren.
The|father|and|the|mother|were|good-natured|fine|people|the|lover|a|handsome|young|guy|with|direct|and|refined|manners
el|padre|y|la|madre|fueron|bondadosos|finos|personas|el|amante|un|guapo|joven|tipo|con|directas|y|elegantes|modales
O pai e a mãe eram pessoas de boa índole e de boa índole, o amante era um jovem bonito, com maneiras directas e refinadas.
The father and the mother were good-natured, fine people, the lover a handsome young man, with direct and refined manners.
El padre y la madre eran personas bondadosas y finas, el amante un joven apuesto, con modales directos y elegantes.
Sie waren nach Prinkipo gekommen, damit die Tochter, die leicht angeschlagen war, die Sommermonate dort verbringe.
They|were|to|Prinkipo|come|so that|the|daughter|who|slightly|unwell|was|the|summer months|there|would spend
ellas|fueron|a|Prinkipo|llegaron|para que|la|hija|que|ligeramente|indispuesta|estaba|los|meses de verano|allí|pase
Tinham vindo a Prinkipo para que a sua filha, que estava ligeiramente doente, pudesse lá passar os meses de Verão.
They had come to Prinkipo so that their daughter, who was slightly unwell, could spend the summer months there.
Habían venido a Prinkipo para que la hija, que estaba un poco enferma, pasara los meses de verano allí.
Das schöne, blasse Mädchen war dort entweder der Genesung von einer schweren Krankheit wegen – oder eine schwere Krankheit war gerade dabei ihren Griff um sie zu verstärken.
The|beautiful|pale|girl|was|there|either|the|recovery|from|a|severe|illness|due to|or|a|severe|illness|was|just|in the process of|her|grip|around|her|to|strengthen
el|hermoso|pálido|niña|estaba|allí|ya sea|la|recuperación|de|una|grave|enfermedad|debido a|o|una|grave|enfermedad|estaba|justo|en proceso de|su|agarre|alrededor|ella|a|reforzar
A bela e pálida rapariga estava lá ou a recuperar de uma doença grave - ou uma doença grave estava apenas a apertar-lhe o gatilho.
The beautiful, pale girl was either recovering from a serious illness there – or a serious illness was just beginning to tighten its grip on her.
La hermosa y pálida niña estaba allí ya sea por la recuperación de una grave enfermedad, o una grave enfermedad estaba a punto de reforzar su agarre sobre ella.
Sie lehnte sich an ihren Geliebten, wenn sie spazieren gingen und musste sich dabei sehr oft zur Ruhe setzen.
She|leaned|herself|against|her|lover|when|they|walked|went|and|had to|herself|during that|very|often|to the|rest|sit
ella|se apoyó|a sí misma|en|su|amante|cuando|ella|paseaban|iban|y|tuvo que|a sí misma|en eso|muy|a menudo|a la|descanso|sentarse
Ela apoiava-se no seu amante quando eles iam dar um passeio e muitas vezes tinha de se sentar para descansar.
She leaned on her lover when they went for walks and often had to sit down to rest.
Se apoyaba en su amante cuando paseaban y tenía que sentarse a descansar muy a menudo.
Während sie flüsterte, unterbrach sie häufig ein trockenes Hüsteln.
While|she|whispered|was interrupted|she|often|a|dry|cough
mientras|ella|susurraba|interrumpía|ella|a menudo|un|seco|tos
Enquanto sussurrava, uma tosse seca interrompeva-a frequentemente.
While she whispered, she was frequently interrupted by a dry cough.
Mientras susurraba, interrumpía frecuentemente con una tos seca.
Wann immer sie hustete, legte ihr Begleiter rücksichtsvolle Pausen beim Gehen ein.
Whenever|always|she|coughed|put|her|companion|considerate|pauses|while|walking|in
cuando|siempre|ella|tosía|ponía|su|acompañante|consideradas|pausas|al|caminar|en
Sempre que tossiu, o seu companheiro fazia pausas atenciosas na sua caminhada.
Whenever she coughed, her companion took considerate pauses while walking.
Cada vez que tosía, su acompañante hacía pausas consideradas mientras caminaban.
Er warf dann immer einen Blick voller Mitleidens auf sie und sie schaute zu ihm auf, als ob sie sagen wolle: »Es ist nichts, ich bin glücklich.« – Die Beiden glaubten noch an Gesundheit und Glück.
He|threw|then|always|a|glance|full of|pity|at|her|and|she|looked|up|to him|up|as|if|she|to say|wanted|It|is|nothing|I|am|happy|The|two of them|believed|still|in|health|and|happiness
él|lanzó|entonces|siempre|una|mirada|llena de|compasión|hacia|ella|y|ella|miró|hacia|él|hacia|cuando|si|ella|decir|quisiera|eso|es|nada|yo|estoy|feliz|los|dos|creían|aún|en|salud|y|felicidad
Ele lançava-lhe sempre um olhar de piedade e ela olhava para ele como se dissesse: "Não é nada, estou feliz". - Os dois ainda acreditavam na saúde e na felicidade.
He would then always cast a glance full of sympathy at her, and she looked up at him as if to say: "It's nothing, I'm happy." – The two still believed in health and happiness.
Él siempre le echaba una mirada llena de compasión y ella lo miraba a él como si quisiera decir: "No es nada, soy feliz." – Ambos aún creían en la salud y la felicidad.
Auf Empfehlung des Griechen, der uns sofort am Pier verlassen hatte, sicherte sich die Familie ein Quartier im Hotel auf dem Hügel.
On|recommendation|of|Greek|who|us|immediately|at|pier|had left|had|secured|herself|the|family|a|lodging|in the|hotel|on|the|hill
a|recomendación|del|griego|que|nos|inmediatamente|en el|muelle|dejar|había|aseguró|a sí misma|la|familia|un|alojamiento|en el|hotel|en|la|colina
Por recomendação dos gregos, que nos tinham deixado imediatamente no cais, a família garantiu alojamento no hotel na colina.
On the recommendation of the Greek, who had immediately left us at the pier, the family secured accommodation at a hotel on the hill.
Siguiendo la recomendación del griego, que nos había dejado inmediatamente en el muelle, la familia aseguró un alojamiento en el hotel en la colina.
Der Hotelier war ein Franzose und seine gesamtes Gebäude war komfortabel und künstlerisch ausgestattet, nach dem französischen Stil.
The|hotelier|was|a|Frenchman|and|his|entire|building|was|comfortable|and|artistically|furnished|in accordance with|the|French|style
el|hotelero|era|un|francés|y|su|todo|edificio|era|cómodo|y|artísticamente|equipado|al|el|francés|estilo
O hoteleiro era francês e todo o seu edifício era confortável e artisticamente decorado, ao estilo francês.
The hotelier was a Frenchman, and his entire building was comfortably and artistically furnished in the French style.
El hotelero era francés y todo su edificio estaba decorado de manera cómoda y artística, al estilo francés.
Wir frühstückten zusammen und als die Mittagshitze etwas nachgelassen hatte, begaben wir uns alle in die Höhe, wo wir uns im Hain der sibirischen Stein-Pinien an der Aussicht erfrischen konnten.
We|had breakfast|together|and|when|the|midday heat|somewhat|subsided|had|made our way|we|ourselves|all|into|the|heights|where|we|ourselves|in the|grove|of the|Siberian||pine|at the||view|refresh|could
nosotros|desayunamos|juntos|y|cuando|la|calor del mediodía|un poco|disminuido|había|nos dirigimos|nosotros|a nosotros mismos|todos|en|la|altura|donde|nosotros|a nosotros mismos|en el|bosque|de las|siberianas|||a|la|vista|refrescar|pudimos
Tomámos o pequeno-almoço juntos e quando o calor do meio-dia abrandou um pouco, dirigimo-nos todos para as alturas em que nos podíamos refrescar com a vista no bosque de pinheiros de pedra siberianos.
We had breakfast together, and when the midday heat had somewhat subsided, we all went up to where we could refresh ourselves in the grove of Siberian stone pines with the view.
Desayunamos juntos y cuando el calor del mediodía había disminuido un poco, todos nos dirigimos hacia arriba, donde pudimos refrescarnos en el bosque de pinos siberianos con la vista.
Kaum hatten wir eine geeignete Stelle gefunden und uns niedergelassen, als der Grieche erneut erschien.
hardly|had|we|a|suitable|place|found|and|ourselves|settled|when|the|Greek|again|appeared
apenas|tuvimos|nosotros|una|adecuada|lugar|encontrado|y|nosotros|nos hemos asentado|cuando|el|griego|nuevamente|apareció
Mal tínhamos encontrado um local adequado e instalámo-nos quando o grego apareceu de novo.
Hardly had we found a suitable spot and settled down when the Greek appeared again.
Apenas habíamos encontrado un lugar adecuado y nos habíamos acomodado, cuando el griego apareció de nuevo.
Er begrüßte uns unverbindlich, sah sich um und setzte sich nur wenige Schritte von uns entfernt nieder.
He|greeted|us|casually|looked|himself|around||sat|himself|only|few|steps|from|us|away|down
él|saludó|a nosotros|de manera informal|miró|a sí mismo|alrededor|y|se sentó|a sí mismo|solo|pocos|pasos|de|nosotros|lejos|
Cumprimentou-nos sem compromisso, olhou à nossa volta e sentou-se a poucos passos de nós.
He greeted us casually, looked around, and sat down just a few steps away from us.
Nos saludó de manera informal, miró a su alrededor y se sentó a solo unos pasos de nosotros.
Er öffnete seine Mappe und fing an zu skizzieren.
He|opened|his|folder|and|began|to|to|sketch
él|abrió|su|carpeta|y|comenzó|a|a|esbozar
Abriu a sua carteira e começou a esboçar.
He opened his folder and began to sketch.
Abrió su carpeta y comenzó a hacer bocetos.
»Ich denke, dass er absichtlich mit dem Rücken zum Felsen sitzt, so dass wir keinen Blick auf seine Skizzen werfen können«, sagte ich.
I|think|that|he|intentionally|with|the|back|to the|rock|sits|so|that|we|no|glance|at|his|sketches|throw|can|said|I
yo|pienso|que|él|intencionalmente|con|el|espalda|hacia|roca|está sentado|así|que|nosotros|ningún|vistazo|a|sus|bocetos|echar|poder|dije|
"Penso que ele se senta de costas para a rocha de propósito para não conseguirmos ver os seus esboços", disse eu.
"I think he is intentionally sitting with his back to the rock so that we can't get a glimpse of his sketches," I said.
"Creo que se sienta intencionadamente de espaldas a la roca, para que no podamos ver sus bocetos", dije.
»Das brauchen wir nicht«, sagte der junge Pole.
That|need|we|not|said|the|young|Pole
eso|necesitamos|nosotros|no|dijo|el|joven|polaco
"Não precisamos disso", disse o jovem polaco.
"We don't need to," said the young Pole.
»No necesitamos eso«, dijo el joven polaco.
»Wir haben genug vor uns, auf das wir schauen können.« Aber nach einer Weile fügte er hinzu: »Es scheint mir so, dass er uns zeichnet, als eine Art Hintergrund.
We|have|enough|before|us|at|that|we|can look|can|But|after|a|while|added|he|further|It|seems|to me|so|that|he|us|draws|as|a|kind|background
nosotros|tenemos|suficiente|delante|de nosotros|a|lo que|nosotros|miramos|podemos|pero|después|un|rato|añadió|él|agregó|eso|parece|a mí|así|que|él|a nosotros|dibuja|como|una|tipo|fondo
"Temos o suficiente à nossa frente para olharmos". Mas depois de algum tempo acrescentou: "Parece-me que ele nos está a desenhar, como uma espécie de fundo.
"We have enough ahead of us to look at." But after a while, he added: "It seems to me that he portrays us as a kind of background.
»Tenemos suficiente delante de nosotros, en lo que podemos mirar.« Pero después de un rato añadió: »Me parece que nos dibuja como una especie de fondo.
Naja, lassen wir ihn!«
well|let|us|him
bueno|dejemos|nosotros|a él
Bem, vamos deixá-lo"!
Well, let's leave him!"
Bueno, ¡dejémoslo!«
Wir hatten wirklich genug zu bestaunen.
We|had|really|enough|to|marvel at
nosotros|tuvimos|realmente|suficiente|para|admirar
Tivemos realmente o suficiente para nos maravilharmos.
We really had enough to marvel at.
Realmente teníamos suficiente para admirar.
Es gibt keine noch schöner oder glücklichere Ecke der Welt, als dieses ganz besondere Prinkipo!
There|is|no|even|more beautiful|or||corner|of the|world|than|this|very|special|Prinkipo
hay|existe|ninguna|más|hermosa|o|más feliz|rincón|de|mundo|que|este|muy|especial|Prinkipo
Não há canto mais belo ou feliz do mundo do que este Prinkipo muito especial!
There is no corner of the world more beautiful or happier than this very special Prinkipo!
¡No hay un rincón del mundo más hermoso o feliz que este Prinkipo tan especial!
Die politische Märtyrerin Irene, Zeitgenossin von Karl dem Großen, lebte dort für einen Monat im Exil.
The|political|martyr|Irene|contemporary|of|Charles|the|Great|lived|there|for|one|month|in the|exile
la|política|mártir|Irene|contemporánea|de|Carlos|el|Grande|vivió|allí|por|un|mes|en|exilio
A mártir política Irene, contemporânea de Carlos Magno, viveu ali no exílio durante um mês.
The political martyr Irene, a contemporary of Charlemagne, lived there in exile for a month.
La mártir política Irene, contemporánea de Carlomagno, vivió allí un mes en el exilio.
Wenn ich einen Monat meines Lebens dort verleben dürfte, würde ich mich an dieser Erinnerung für den Rest meiner Tage erfreuen!
If|I|one|month|of my|life|there|spend|were allowed|would|I|myself|on|this|memory|for|the|rest|of my|days|rejoice
si|yo|un|mes|de mi|vida|allí|pasar|pudiera|condicional|yo|me|en|este|recuerdo|por|el|resto|de mis|días|disfrutar
Se pudesse passar lá um mês da minha vida, desfrutaria desta memória para o resto dos meus dias!
If I could spend a month of my life there, I would cherish that memory for the rest of my days!
Si pudiera pasar un mes de mi vida allí, ¡disfrutaría de ese recuerdo por el resto de mis días!
Ich werde nie vergessen, dass ich diesen einen Tag auf Prinkipo verbrachte.
I|will|never|forget|that|I|this|one|day|on|Prinkipo|spent
yo|futuro|nunca|olvidar|que|yo|este|un|día|en|Prinkipo|pasé
Nunca esquecerei de passar um dia em Prinkipo.
I will never forget that I spent that one day on Prinkipo.
Nunca olvidaré que pasé un día en Prinkipo.
Die Luft war so klar wie ein Diamant, so weich, so umschmeichelnd, so dass sich jedermanns Seele ganz und gar in die Ferne erhob.
The|air|was|so|clear|as|a|diamond|so|soft|so|caressing|so|that|oneself|everyone's|soul|completely|and|entirely|into|the|distance|rose
el|aire|estaba|tan|claro|como|un|diamante|tan|suave|tan|acariciante|tan|que|se|de todos|alma|completamente|y|del todo|en|la|lejanía|elevó
O ar era tão claro como um diamante, tão macio, tão carinhoso, para que a alma de todos se erguesse completamente para a distância.
The air was as clear as a diamond, so soft, so caressing, that everyone's soul completely soared into the distance.
El aire era tan claro como un diamante, tan suave, tan acariciante, que el alma de cada uno se elevaba por completo hacia la distancia.
Rechterhand über dem Meer erschienen die braunen asiatischen Gipfel; auf der linken Seite in der Ferne in Lila die steilen Küsten Europas.
on the right hand|above|the|sea|appeared|the|brown|Asian|peaks|on|the|left|side|in|the|distance|in|purple|the|steep|coasts|of Europe
a la derecha|sobre|el|mar|aparecieron|las|marrones|asiáticos|cumbres|a|la|izquierda|lado|en|la|lejanía|en|lila|las|empinadas|costas|de Europa
Para a direita, acima do mar, apareceram os picos castanhos asiáticos; para a esquerda, à distância, em roxo, as costas íngremes da Europa.
On the right hand over the sea appeared the brown Asian peaks; on the left side in the distance in purple were the steep coasts of Europe.
A la derecha sobre el mar aparecían las cumbres asiáticas marrones; a la izquierda en la distancia, en púrpura, las empinadas costas de Europa.
Das benachbarte Chalki, eine der neun Inseln des ›Prinzen-Archipels‹, stieg mit seinen Zypressenwälder in friedliche Höhen – und war wie ein trauriger Traum von einer großen Struktur gekrönt – ein Asyl für jene, deren Gemüter krank sind.
The|neighboring|Chalki|one|of the|nine|islands|of the||archipelago|rose|with|its|cypress forests|to|peaceful|heights|and|was|like|a|sad|dream|of|a|great|structure|crowned|an|asylum|for|those|whose|minds|sick|are
la|vecina|Chalki|una|de las|nueve|islas|del|||ascendió|con|sus|bosques de cipreses|en|pacíficas|alturas|y|estaba|como|un|triste|sueño|de|una|gran|estructura|coronado|un|asilo|para|aquellos|cuyos|espíritus|enfermos|son
A vizinha Halki, uma das nove ilhas do "Arquipélago do Príncipe", subiu a alturas pacíficas com as suas florestas de ciprestes - e como um triste sonho, foi coroada com uma grande estrutura - um asilo para aqueles cujas mentes estão doentes.
The neighboring Chalki, one of the nine islands of the 'Prince Archipelago', rose with its cypress forests to peaceful heights – and was crowned like a sad dream of a great structure – a refuge for those whose minds are unwell.
La vecina Chalki, una de las nueve islas del 'Archipiélago del Príncipe', se elevaba con sus bosques de cipreses a alturas pacíficas - y estaba coronada como un triste sueño de una gran estructura - un asilo para aquellos cuyas mentes están enfermas.
Das Marmara-Meer war etwas unruhig und spielte in allen Farben wie ein glitzernder Opal.
The|||was|somewhat|rough|and|played|in|all|colors|like|a|sparkling|opal
el|||estaba|algo|inquieto|y|jugaba|en|todos|colores|como|un|brillante|ópalo
O Mar de Mármara era um pouco agitado e jogado em todas as cores como uma opala cintilante.
The Sea of Marmara was somewhat restless and shimmered in all colors like a sparkling opal.
El mar de Mármara estaba algo agitado y jugaba en todos los colores como un opalo brillante.
In der Ferne schien die See so weiß wie Milch, dann wieder rosig, zwischen den beiden Inseln ein stärker werdendes Orange und unter uns war es wunderschön grünlich-blau, wie ein transparenter Saphir.
In|the|distance|seemed|the|sea|so|white|as|milk|then|again|rosy|between|the|two|islands|a|stronger|becoming|orange|and|under|us|was|it|beautifully|||like|a|transparent|sapphire
en|la|distancia|parecía|el|mar|tan|blanca|como|leche|luego|otra vez|rosada|entre|las|dos|islas|un|más fuerte|que se vuelve|naranja|y|bajo|nosotros|era|esto|hermoso|||como|un|transparente|zafiro
Ao longe, o mar parecia branco como o leite, depois novamente rosado, entre as duas ilhas uma laranja mais forte e abaixo de nós um belo azul esverdeado, como uma safira transparente.
In the distance, the sea appeared as white as milk, then again rosy, with a strengthening orange between the two islands, and beneath us, it was beautifully bluish-green, like a transparent sapphire.
A lo lejos, el mar parecía tan blanco como la leche, luego de nuevo rosado, entre las dos islas un naranja que se intensificaba y debajo de nosotros era maravillosamente verdeazulado, como un zafiro transparente.
Es wirkte in seiner eigenen Schönheit besonders üppig.
It|appeared|in|its|own|beauty|particularly|lush
esto|parecía|en|su|propia|belleza|especialmente|exuberante
Parecia particularmente exuberante na sua própria beleza.
It seemed particularly lush in its own beauty.
Parecía especialmente exuberante en su propia belleza.
Nirgendwo gab es größeren Schiffe – nur zwei kleine Holzboote eilten unter englischer Flagge am Ufer entlang.
nowhere|were|it|larger|ships|only|two|small|wooden boats|hurried|under|English|flag|along|shore|along
en ninguna parte|había|esto|más grandes|barcos|solo|dos|pequeños|botes de madera|se apresuraban|bajo|inglesa|bandera|a lo largo de|costa|
Não havia navios maiores em lado nenhum - apenas dois pequenos barcos de madeira apressaram-se ao longo da costa sob a bandeira inglesa.
There were no larger ships anywhere – only two small wooden boats hurried along the shore under the English flag.
No había barcos más grandes en ninguna parte - solo dos pequeños botes de madera navegaban bajo la bandera inglesa a lo largo de la costa.
Eines war ein Dampfboot, so groß wie das der Küstenwache, das zweite hatte etwa zwölf Ruderer, und wenn sie ihre Ruder gleichzeitig erhoben, tropfte es wie geschmolzenes Silber von ihnen herab.
One|was|a|steam boat|as|large|as|that|of the|coast guard|the|second|had|about|twelve|rowers|and|when|they|their|oars|simultaneously|raised|dripped|it|like|melted|silver|from|them|down
uno|era|un|barco de vapor|tan|grande|como|el|de la|guardacostas|el|segundo|tenía|alrededor de|doce|remeros|y|cuando|ellos|sus|remos|simultáneamente|levantaron|goteaba|esto|como|derretido|plata|de|ellos|abajo
Um era um barco a vapor tão grande como o da Guarda Costeira, o segundo tinha cerca de doze remadores, e quando levantaram os seus remos ao mesmo tempo, escorreu deles como prata derretida.
One was a steamship, as large as that of the coast guard, the other had about twelve rowers, and when they raised their oars simultaneously, it dripped like melted silver from them.
Uno era un barco de vapor, tan grande como el de la guardacostas, el segundo tenía alrededor de doce remeros, y cuando levantaban sus remos al mismo tiempo, goteaba como plata derretida de ellos.
Zutrauliche Delfine schossen an und unter ihnen vorbei, und glitten wie Tauben in langen Flügen über die Wasseroberfläche hinweg.
Trusting|Dolphins|shot|at|and|under|them|past|and|glided|like|Doves|in|long|flights|over|the|water surface|away
amistosos|delfines|dispararon|hacia|y|debajo|ellos|pasando|y|se deslizaron|como|palomas|en|largos|vuelos|sobre|la|superficie del agua|más allá
Os golfinhos confiantes ousaram passar e abaixo deles, deslizando como pombos em longos voos sobre a superfície da água.
Trusting dolphins shot past and under them, gliding like doves in long flights over the surface of the water.
Delfines confiados pasaron junto a nosotros y se deslizaron como palomas en largos vuelos sobre la superficie del agua.
Durch den blauen Himmel schwebten ab und zu ruhig Adler auf ihrem Weg, den Raum zwischen zwei Kontinenten durchmessend.
Through|the|blue|sky|soared|occasionally|and|too|calmly|eagles|on|their|way|the|space|between|two|continents|traversing
a través de|el|azul|cielo|flotaban|de|y|a|tranquilamente|águilas|en|su|camino|el|espacio|entre|dos|continentes|atravesando
Através do céu azul, as águias voam silenciosamente de tempos a tempos pelo seu caminho, medindo o espaço entre dois continentes.
Every now and then, calm eagles floated through the blue sky, traversing the space between two continents.
A través del cielo azul, de vez en cuando, águilas tranquilas flotaban en su camino, atravesando el espacio entre dos continentes.
Der gesamte Hang unter uns war mit blühenden Rosen bedeckt, deren Duft die Luft erfüllte.
The|entire|slope|beneath|us|was|with|blooming|roses|covered|whose|scent|the|air|filled
el|total|ladera|debajo|nosotros|estaba|con|florecientes|rosas|cubierto|cuyo|aroma|el|aire|llenó
Toda a encosta abaixo de nós estava coberta de rosas em flor, cuja fragrância enchia o ar.
The entire slope beneath us was covered with blooming roses, their fragrance filling the air.
Toda la ladera debajo de nosotros estaba cubierta de rosas en flor, cuyo aroma llenaba el aire.
Von dem Kaffee-Haus in der Nähe des Meeres wurde Musik bis zu uns durch die klare Luft getragen, welche durch den Abstand aber etwas gedämpft tönte.
From|the|||in|the|vicinity|of the|sea|was|music|until|to|us|through|the|clear|air|carried|which|through|the|distance|but|somewhat|muted|sounded
desde|el|||en|la|cercanía|del|mar|fue|música|hasta|a|nosotros|a través de|el|clara|aire|llevada|la cual|a través de|el|distancia|pero|algo|atenuada|sonó
Desde a cafetaria perto do mar, a música passou pelo ar livre até nós, mas o som foi um pouco abafado pela distância.
Music from the coffee house near the sea was carried to us through the clear air, though somewhat muted by the distance.
Desde la cafetería cerca del mar, la música se llevaba hasta nosotros a través del aire claro, aunque sonaba un poco atenuada por la distancia.
Die Wirkung war bezaubernd.
The|effect|was|enchanting
la|efecto|fue|encantador
O efeito foi encantador.
The effect was enchanting.
El efecto era encantador.
Wir saßen alle ganz still und dieses Bild des Paradieses durchdrang vollständig unsere Seelen.
We|sat|all|completely|still|and|this|image|of the|paradise|penetrated|fully|our|souls
nosotros|estábamos sentados|todos|muy|quietos|y|esta|imagen|del|paraíso|penetró|completamente|nuestras|almas
Ficámos todos muito quietos e esta imagem do paraíso permeou completamente as nossas almas.
We all sat completely still, and this image of paradise fully penetrated our souls.
Todos estábamos sentados en silencio y esta imagen del paraíso penetraba completamente nuestras almas.
Das junge polnische Mädchen lag im Gras, den Kopf auf den Schoß ihres Geliebten gestützt.
The|young|Polish|girl|lay|in the|grass|the|head|on|the|lap||lover|supported
la|joven|polaca|chica|estaba acostada|en la|hierba|la|cabeza|sobre|el|regazo|de su|amante|apoyada
A jovem polaca deitou-se na relva, descansando a cabeça no colo do seu amante.
The young Polish girl lay in the grass, her head resting on the lap of her beloved.
La joven polaca yacía en la hierba, con la cabeza apoyada en el regazo de su amado.
Das blasse Oval ihres zarten Gesicht war leicht in sanfte Farben getaucht, doch aus ihren blauen Augen quollen plötzlich Tränen hervor.
The|pale|oval||delicate|face|was|lightly|in|soft|colors|dipped|but|from|her|blue|eyes|welled|suddenly|tears|forth
el|pálido|óvalo|de su|delicado|rostro|estaba|ligeramente|en|suaves|colores|sumergido|pero|de|sus|azules|ojos|brotaron|repentinamente|lágrimas|hacia afuera
A oval pálida do seu rosto delicado foi ligeiramente banhada em cores suaves, mas lágrimas brotaram subitamente dos seus olhos azuis.
The pale oval of her delicate face was lightly dipped in soft colors, yet suddenly tears welled up from her blue eyes.
El pálido óvalo de su delicado rostro estaba ligeramente sumergido en suaves colores, pero de sus ojos azules brotaron de repente lágrimas.
Ihr Geliebter verstand, beugte sich über sie und küsste Träne über Träne fort.
her|lover|understood|bent|himself|over|her|and|kissed|tear|over|tear|away
su|amante|entendió|se inclinó|sobre ella|sobre||||lágrima|||continuó
O seu amante compreendeu, inclinou-se sobre ela e beijou lágrima após lágrima.
Her beloved understood, leaned over her, and kissed away tear after tear.
Su amado entendió, se inclinó sobre ella y besó lágrima tras lágrima.
Auch ihre Mutter war zu Tränen gerührt, und ich – ja auch ich – fühlte einen seltsamen Stich.
Also|her|mother|was|to|tears|moved|and|I|yes|also|I|felt|a|strange|pang
también|su|madre|estuvo|a|lágrimas|conmovida|y|yo|sí|también|yo|sentí|un|extraño|punzada
A sua mãe também foi levada às lágrimas, e eu - sim, eu também - senti uma estranha pontada.
Her mother was also moved to tears, and I – yes, even I – felt a strange pang.
También su madre estaba conmovida hasta las lágrimas, y yo – sí, yo también – sentí una extraña punzada.
»Hier müssten der Geist und der Körper genesen«, flüsterte das Mädchen.
Here|should|the|spirit|and|the|body|recover|whispered|the|girl
aquí|deberían|el|espíritu|y|el|cuerpo|sanar|susurró|la|chica
"Aqui a mente e o corpo devem recuperar", sussurrou a rapariga.
"Here the spirit and the body must heal," whispered the girl.
"Aquí deberían sanar el espíritu y el cuerpo", susurró la niña.
»Was für ein glückliches Land dies ist!«
what|for|a|happy|country|this|is
qué|por|un|feliz|país|este|es
"Que país feliz que este é!"
"What a happy country this is!"
"¡Qué país tan feliz es este!"
»Gott weiß, ich habe keine Feinde, aber wenn ich welche hätte, hier würde ich ihnen vergeben!« sagte der Vater mit zitternder Stimme.
God|knows|I|have|no|enemies|but|if|I|any|had|here|would|I|them|forgive|said|the|father|with|trembling|voice
Dios|sabe|yo|tengo|ningún|enemigo|pero|si|yo|algunos|tuviera|aquí|condicional|yo|les|perdonaría|dijo|el|padre|con|temblorosa|voz
"Deus sabe que não tenho inimigos, mas se tivesse, aqui os perdoaria", disse o pai com uma voz trémula.
"God knows, I have no enemies, but if I had any, here I would forgive them!" said the father with a trembling voice.
»Dios sabe que no tengo enemigos, pero si los tuviera, ¡aquí les perdonaría!« dijo el padre con voz temblorosa.
Und wieder verstummten wir.
And|again|fell silent|we
y|de nuevo|nos quedamos en silencio|nosotros
E mais uma vez caímos em silêncio.
And again we fell silent.
Y de nuevo nos quedamos en silencio.
Wir waren in einer so wunderlichen Stimmung – so unsagbar süß war all dies!
We|were|in|a|so|wonderful|mood|so|unspeakably|sweet|was|all|this
nosotros|estábamos|en|una|tan|extraña|estado|tan|indescriptiblemente|dulce|era|todo|esto
Estávamos com um humor tão caprichoso - tão indizívelmente doce era tudo isto!
We were in such a strange mood – all of this was so indescribably sweet!
Estábamos en un estado tan extraño - ¡tan indescriptiblemente dulce era todo esto!
Jeder fühlte für sich eine ganze Welt voller Glück und jeder würde sein Glück auch mit der ganzen Welt geteilt haben.
Everyone|felt|for|himself|a|whole|world|full of|happiness|and|everyone|would|his|happiness|also|with|the|whole|world|shared|have
cada uno|sintió|por|sí mismo|una|entera|mundo|llena de|felicidad|y|cada uno|condicional|su|felicidad|también|con|la|entera|mundo|compartido|haber
Todos sentiram todo um mundo de felicidade para si próprios e todos teriam também partilhado a sua felicidade com o mundo inteiro.
Everyone felt a whole world full of happiness for themselves, and everyone would have shared their happiness with the whole world.
Cada uno sentía por sí mismo un mundo entero de felicidad y cada uno habría compartido su felicidad con todo el mundo.
Alle fühlten das gleiche – und dadurch störte niemand den anderen.
Everyone|felt|the|same|and|thereby|disturbed|no one|the|others
todos|sintieron|lo|mismo|y|por eso|molestó|nadie|al|otro
Todos sentiram o mesmo - e assim ninguém perturbou os outros.
Everyone felt the same – and thus no one disturbed the other.
Todos sentían lo mismo, y por eso nadie molestaba al otro.
Wir hatten kaum bemerkt, dass der Grieche nach einer Stunde oder so, aufgestanden war, seine Mappe zusammengefaltet und mit einem leichten Kopfnicken Abschied genommen hatte.
We|had|hardly|noticed|that|the|Greek|after|one|hour|or|so|had gotten up|was|his|folder|folded up|and|with|a|slight|nod|farewell|taken|had
nosotros|tuvimos|apenas|notado|que|el|griego|después de|una|hora|o|así|levantado|estuvo|su|carpeta|doblada|y|con|un|ligero|asentimiento|despedida|tomado|tuvo
Mal tínhamos reparado que após cerca de uma hora, o grego tinha-se levantado, dobrado a sua pasta e despediu-se com um ligeiro aceno de cabeça.
We had hardly noticed that the Greek had stood up after about an hour, folded his folder, and taken his leave with a slight nod.
Apenas habíamos notado que el griego, después de una hora más o menos, se había levantado, había plegado su carpeta y se había despedido con un ligero movimiento de cabeza.
Wir blieben.
We|stayed
nosotros|quedamos
Nós ficámos.
We stayed.
Nos quedamos.
Endlich, nach mehreren Stunden, als sich die Ferne immer mehr mit einem dunkleren Violett überzog, so magisch schön im Süden, erinnerte uns die Mutter daran, dass es Zeit zum Aufbruch sei.
Finally|after|several|hours|when|itself|the|distance|ever|more|with|a|darker|violet|covered|so|magically|beautiful|in the|south|reminded|us|the|mother|of it|that|it|time|for|departure|was
finalmente|después de|varias|horas|cuando|se|la|lejanía|cada vez|más|con|un|más oscuro|violeta|cubrió|tan|mágico|hermoso|en el|sur|recordó|a nosotros|la|madre|a eso|que|es|hora|para el|partida|sea
Finalmente, após várias horas, à medida que a distância se tornava cada vez mais coberta por um roxo mais escuro, tão magicamente belo no sul, a Mãe lembrou-nos que era tempo de partir.
Finally, after several hours, as the distance became increasingly covered with a darker violet, so magically beautiful in the south, our mother reminded us that it was time to leave.
Finalmente, después de varias horas, cuando la lejanía se cubría cada vez más con un violeta más oscuro, tan mágicamente hermoso en el sur, nuestra madre nos recordó que era hora de partir.
Wir standen auf und ging mit leichten, federnden Schritten, die für Kinder so typisch sind, in Richtung des Hotels hinunter.
We|stood|up|and|walked|with|light|springy|steps|which|for|children|so|typical|are|in|direction|of the|hotel|down
nosotros|nos levantamos|de pie|y|fui|con|ligeros|saltarines|pasos|que|para|niños|tan|típico|son|en|dirección|del|hotel|hacia abajo
Levantamo-nos e descemos em direcção ao hotel com passos ligeiros e saltitantes, tão típicos das crianças.
We stood up and walked down towards the hotel with light, springy steps, typical of children.
Nos levantamos y caminamos con pasos ligeros y saltarines, tan típicos de los niños, en dirección al hotel.
Dort setzten wir uns auf die schöne Veranda.
There|we sat|we|ourselves|on|the|beautiful|veranda
allí|nos sentamos|nosotros|nos|sobre|la|hermosa|veranda
Aí sentamo-nos na bela varanda.
There, we sat down on the beautiful veranda.
Allí nos sentamos en la hermosa veranda.
Kaum hatten wir uns niedergelassen, als wir unter uns den Lärm von einem Streit und Flüche hörten.
hardly|had|we|ourselves|settled down|when|we|beneath|us|the|noise|from|a|argument|and|curses|heard
apenas|tuvimos|nosotros|nos|sentamos|cuando|nosotros|debajo|de nosotros|el|ruido|de|una|pelea|y|maldiciones|escuchamos
Mal tínhamos assentado quando ouvimos o barulho de uma discussão e maldições abaixo de nós.
Hardly had we settled in when we heard the noise of a quarrel and curses below us.
Apenas nos habíamos acomodado cuando escuchamos el ruido de una pelea y maldiciones debajo de nosotros.
Wir lauschten um der eigenen Unterhaltung Willen dem Gerangel zwischen dem Griechen und unserem Hotelier.
We|listened|for|the|own|conversation|sake|the|scuffle|between|the|Greek|and|our|hotelier
nosotros|escuchamos|por|la|propia|conversación|razón|el|forcejeo|entre|el|griego|y|nuestro|hotelero
Em nome do nosso próprio entretenimento, ouvimos a contenda entre o grego e o nosso hoteleiro.
We listened to the scuffle between the Greek and our hotelier for our own amusement.
Escuchamos, por nuestra propia diversión, el forcejeo entre el griego y nuestro hotelero.
Aber diese Belustigung hielt nicht lange an.
But|this|amusement|lasted|not|long|on
pero|esta|diversión|duró|no|mucho|en
Mas este divertimento não durou muito tempo.
But this entertainment did not last long.
Pero esta diversión no duró mucho.
»Ich hab noch andere Gäste«, knurrte der Hotelier, und stieg die Stufen zu uns empor.
I|have|other|other|guests|growled|the|hotelier|and|climbed|the|steps|to|us|up
yo|tengo|aún|otros|huéspedes|gruñó|el|hotelero|y|subió|las|escaleras|hacia|nosotros|arriba
"Tenho outros convidados", rosnou o hoteleiro, subindo as escadas para se juntar a nós.
"I have other guests," growled the hotelier, and he climbed the steps up to us.
"Tengo otros huéspedes", gruñó el hotelero, y subió las escaleras hacia nosotros.
»Ich bitte Sie, mir zu sagen, Sir«, fragte der junge Pole den sich nahenden Hotelier, »wer dieser Herr ist?
I|ask|you|me|to|tell|sir|asked|the|young|Pole|the|himself|approaching|hotelier|who|this|gentleman|is
yo|pido|usted|a mí|a|decir|señor|preguntó|el|joven|polaco|al|a sí mismo|que se acercaba|hotelero|quién|este|señor|es
"Peço-lhe que me diga, senhor", perguntou o jovem polaco ao hoteleiro que se aproximava, "quem é este cavalheiro?
"I beg you to tell me, sir," asked the young Pole to the approaching hotelier, "who is this gentleman?
"Le ruego que me diga, señor", preguntó el joven polaco al hotelero que se acercaba, "quién es este señor?
Wie ist sein Name?«
How|is|his|name
cómo|es|su|nombre
Qual é o seu nome"?
What is his name?"
¿Cuál es su nombre?"
»Eh – wer weiß schon, welchen Namen dieser Kerl hat?«, brummte der Hotelier, und er blickte giftig nach unten.
eh|who|knows|already|which|name|this|guy|has|grumbled|the|hotelier|and|he|looked|venomously|down|down
eh|quién|sabe|ya|qué|nombre|este|tipo|tiene|murmuró|el|hotelero|y|él|miró|venenoso|hacia|abajo
"Eh - quem sabe que nome tem este tipo?" o hoteleiro resmungou, olhando venenosamente para baixo.
"Eh – who knows what name this guy has?" grumbled the hotelier, and he looked down venomously.
»Eh – ¿quién sabe qué nombre tiene este tipo?«, murmuró el hotelero, y miró con desdén hacia abajo.
»Wir nennen ihn den Vampir«.
We|call|him|the|vampire
nosotros|llamamos|él|el|vampiro
"Chamamos-lhe o vampiro".
"We call him the Vampire."
»Lo llamamos el vampiro«.
»Ein Künstler?«
A|artist
un|artista
"Um artista?"
"An artist?"
»¿Un artista?«
»Pah, von wegen.
Pah|of|reason
pah|de|razón
"Pah, o tanas!
"Pah, not at all.
»Bah, para nada.«
Er zeichnet nur Leichen.
He|draws|only|corpses
él|dibuja|solo|cadáveres
Ele só desenha cadáveres.
He only draws corpses.
Él solo dibuja cadáveres.
Sobald jemand in Konstantinopel oder hier in der Nachbarschaft stirbt, hat er an genau jenem Tag ein Bild des Toten fertiggestellt.
As soon as|someone|in|Constantinople|or|here|in|the|neighborhood|dies|has|he|on|exactly|that|day|a|picture|of the|deceased|completed
tan pronto como|alguien|en|Constantinopla|o|aquí|en|el|vecindario|muere|tiene|él|en|exactamente|ese|día|un|imagen|del|muerto|terminado
Assim que alguém morre em Constantinopla ou aqui na vizinhança, tem uma fotografia da pessoa morta completada nesse mesmo dia.
As soon as someone dies in Constantinople or here in the neighborhood, he has a picture of the deceased finished on that very day.
Tan pronto como alguien muere en Constantinopla o aquí en la vecindad, él ha terminado un retrato del difunto ese mismo día.
Der Kerl malt sie vorher – und er macht nie einen Fehler – genau wie ein Geier!«
The|guy|paints|her|beforehand|and|he|makes|never|a|mistake|exactly|like|a|vulture
el|tipo|pinta|ellas|antes|y|él|hace|nunca|un|error|exactamente|como|un|buitre
O tipo pinta-os de antemão - e nunca comete um erro - tal como um abutre"!
The guy paints them beforehand – and he never makes a mistake – just like a vulture!"
¡El tipo los pinta antes – y nunca comete un error – ¡exactamente como un buitre!«
Die alte Polin kreischte verängstigt auf.
The|old|Polish woman|screamed|frightened|up
la|anciana|polaca|gritó|asustada|hacia arriba
A velha mulher polaca gritou de susto.
The old Polish woman screamed in fear.
La vieja polaca gritó asustada.
In ihren Armen lag ihre Tochter, bleich wie Kreide.
In|her|arms|lay|her|daughter|pale|as|chalk
en|sus|brazos|yacía|su|hija|pálida|como|tiza
Nos seus braços estava a sua filha, pálida como o giz.
In her arms lay her daughter, pale as chalk.
En sus brazos yacía su hija, pálida como una tiza.
Sie war ohnmächtig geworden.
She|was|unconscious|become
ella|estaba|inconsciente|se había vuelto
Ela tinha desmaiado.
She had fainted.
Se había desmayado.
Mit einem Satz sprang der junge Liebhaber die Treppe hinunter.
With|a|leap|jumped|the|young|lover|the|stairs|down
con|un|salto|saltó|el|joven|amante|las|escaleras|abajo
Com um salto, o jovem amante saltou pelas escadas abaixo.
With a leap, the young lover jumped down the stairs.
Con un salto, el joven amante bajó las escaleras.
Mit einer Hand packte er sich den Griechen und mit der anderen versuchte er, an die Mappe zu gelangen.
With|one|hand|grabbed|he|himself|the|Greek|and|with|the|other|tried|he|to|the|folder|to|reach
con|una|mano|agarró|él|a sí mismo|al|griego|y|con|la|otra|intentó|él|a|la|carpeta|a|llegar
Com uma mão agarrou o grego e com a outra tentou chegar à pasta.
With one hand, he grabbed the Greek and with the other, he tried to reach the folder.
Con una mano agarró al griego y con la otra intentó alcanzar la carpeta.
Wir liefen ihm nach.
We|ran|to him|after
nosotros|corrimos|a él|detrás
Corremos atrás dele.
We ran after him.
Le seguimos.
Beide Männer rollten über den Sand.
Both|men|rolled|over|the|sand
ambos|hombres|rodaron|sobre|la|arena
Ambos os homens rolaram sobre a areia.
Both men rolled over the sand.
Ambos hombres rodaron sobre la arena.
Der Inhalte der Mappe wurden in alle Richtungen verstreut.
The|contents|of the|folder|were|in|all|directions|scattered
el|contenido|de la|carpeta|fueron|en|todas|direcciones|esparcidos
O conteúdo da pasta foi disperso em todas as direcções.
The contents of the folder were scattered in all directions.
El contenido de la carpeta se esparció en todas direcciones.
Auf einem der Blätter, skizziert mit einem Zeichenstift, war der Kopf der jungen Polin zu sehen, mit geschlossenen Augen und einem Myrtenkranz auf ihrer Stirn.
On|one|the|sheets|sketched|with|a|pencil|was|the|head|of the|young|Polish woman|to|seen|with|closed|eyes|and|a|myrtle wreath|on|her|forehead
en|una|de los|hojas|esbozado|con|un|lápiz|estaba|la|cabeza|de la|joven|polaca|a|ver|con|cerrados|ojos|y|una|corona de mirto|en|su|frente
Numa das folhas, desenhada com um lápis de desenho, podia-se ver a cabeça da jovem polaca, de olhos fechados e uma grinalda de murta na testa.
On one of the sheets, sketched with a pencil, was the head of the young Polish woman, with closed eyes and a myrtle wreath on her forehead.
En una de las hojas, esbozada con un lápiz, se veía la cabeza de la joven polaca, con los ojos cerrados y una corona de mirto en la frente.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.24 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.49
es:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=84 err=0.00%) cwt(all=1299 err=1.39%)