×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 18. Le trésor

18. Le trésor

Lorsque Dantès rentra le lendemain matin dans la chambre de son compagnon de captivité, il trouva Faria assis, le visage calme.

Sous le rayon qui glissait à travers l'étroite fenêtre de sa cellule, il tenait ouvert dans sa main gauche, la seule, on se le rappelle, dont l'usage lui fût resté, un morceau de papier, auquel l'habitude d'être roulé en un mince volume avait imprimé la forme d'un cylindre rebelle à s'étendre.

Il montra sans rien dire le papier à Dantès.

«Qu'est-ce cela? demanda celui-ci.

—Regardez bien, dit l'abbé en souriant.

—Je regarde de tous mes yeux, dit Dantès, et je ne vois rien qu'un papier à demi brûlé, et sur lequel sont tracés des caractères gothiques avec une encre singulière.

—Ce papier, mon ami, dit Faria, est, je puis vous tout avouer maintenant, puisque je vous ai éprouvé, ce papier, c'est mon trésor, dont à compter d'aujourd'hui la moitié vous appartient.»

Une sueur froide passa sur le front de Dantès. Jusqu'à ce jour, et pendant quel espace de temps! il avait évité de parler avec Faria de ce trésor, source de l'accusation de folie qui pesait sur le pauvre abbé; avec sa délicatesse instinctive, Edmond avait préféré ne pas toucher cette corde douloureusement vibrante; et, de son côté, Faria s'était tu. Il avait pris le silence du vieillard pour un retour à la raison; aujourd'hui, ces quelques mots, échappés à Faria après une crise si pénible, semblaient annoncer une grave rechute d'aliénation mentale.

«Votre trésor?» balbutia Dantès.

Faria sourit.

«Oui, dit-il; en tout point vous êtes un noble cœur, Edmond, et je comprends, à votre pâleur et à votre frisson, ce qui se passe en vous en ce moment. Non, soyez tranquille, je ne suis pas fou. Ce trésor existe, Dantès, et s'il ne m'a pas été donné de le posséder, vous le posséderez, vous: personne n'a voulu m'écouter ni me croire parce qu'on me jugeait fou; mais vous, qui devez savoir que je ne le suis pas, écoutez-moi, et vous me croirez après si vous voulez.

—Hélas! murmura Edmond en lui-même, le voilà retombé! ce malheur me manquait.»

Puis tout haut:

«Mon ami, dit-il à Faria, votre accès vous a peut-être fatigué, ne voulez-vous pas prendre un peu de repos? Demain, si vous le désirez, j'entendrai votre histoire, mais aujourd'hui je veux vous soigner, voilà tout. D'ailleurs, continua-t-il en souriant, un trésor, est-ce bien pressé pour nous?

—Fort pressé, Edmond! répondit le vieillard. Qui sait si demain, après-demain peut-être, n'arrivera pas le troisième accès? Songez que tout serait fini alors! Oui, c'est vrai, souvent j'ai pensé avec un amer plaisir à ces richesses, qui feraient la fortune de dix familles, perdues pour ces hommes qui me persécutaient: cette idée me servait de vengeance, et je la savourais lentement dans la nuit de mon cachot et dans le désespoir de ma captivité. Mais à présent que j'ai pardonné au monde pour l'amour de vous, maintenant que je vous vois jeune et plein d'avenir, maintenant que je songe à tout ce qui peut résulter pour vous de bonheur à la suite d'une pareille révélation, je frémis du retard, et je tremble de ne pas assurer à un propriétaire si digne que vous l'êtes la possession de tant de richesses enfouies.»

Edmond détourna la tête en soupirant.

«Vous persistez dans votre incrédulité, Edmond, poursuivit Faria, ma voix ne vous a point convaincu? Je vois qu'il vous faut des preuves. Eh bien, lisez ce papier que je n'ai montré à personne.

—Demain, mon ami, dit Edmond répugnant à se prêter à la folie du vieillard; je croyais qu'il était convenu que nous ne parlerions de cela que demain.

—Nous n'en parlerons que demain, mais lisez ce papier aujourd'hui.

—Ne l'irritons point», pensa Edmond.

Et, prenant ce papier, dont la moitié manquait, consumée qu'elle avait été sans doute par quelque accident, il lut.

Ce trésor qui peut monter à deux d'écus romains dans l'angle le plus él de la seconde ouverture, lequel déclare lui appartenir en toute pro tier 25 avril 149

«Eh bien, dit Faria quand le jeune homme eut fini sa lecture.

—Mais répondit Dantès, je ne vois là que des lignes tronquées, des mots sans suite; les caractères sont interrompus par l'action du feu et restent inintelligibles.

—Pour vous, mon ami, qui les lisez pour la première fois, mais pas pour moi qui ai pâli dessus pendant bien des nuits, qui ai reconstruit chaque phrase, complété chaque pensée.

—Et vous croyez avoir trouvé ce sens suspendu?

—J'en suis sûr, vous en jugerez vous-même; mais d'abord écoutez l'histoire de ce papier.

—Silence! s'écria Dantès.... Des pas!... On approche... je pars.... Adieu!»

Et Dantès, heureux d'échapper à l'histoire et à l'explication qui n'eussent pas manqué de lui confirmer le malheur de son ami, se glissa comme une couleuvre par l'étroit couloir, tandis que Faria rendu à une sorte d'activité par la terreur, repoussait du pied la dalle qu'il recouvrait d'une natte afin de cacher aux yeux la solution de continuité qu'il n'avait pas eu le temps de faire disparaître.

C'était le gouverneur qui, ayant appris par le geôlier l'accident de Faria, venait s'assurer par lui-même de sa gravité.

Faria le reçut assis, évita tout geste compromettant, et parvint à cacher au gouverneur la paralysie qui avait déjà frappé de mort la moitié de sa personne. Sa crainte était que le gouverneur, touché de pitié pour lui, ne le voulût mettre dans une prison plus saine et ne le séparât ainsi de son jeune compagnon; mais il n'en fut heureusement pas ainsi, et le gouverneur se retira convaincu que son pauvre fou, pour lequel il ressentait au fond du cœur une certaine affection, n'était atteint que d'une indisposition légère.

Pendant ce temps, Edmond, assis sur son lit et la tête dans ses mains, essayait de rassembler ses pensées; tout était si raisonné, si grand et si logique dans Faria depuis qu'il le connaissait, qu'il ne pouvait comprendre cette suprême sagesse sur tous les points alliée à la déraison sur un seul: était-ce Faria qui se trompait sur son trésor, était-ce tout le monde qui se trompait sur Faria?

Dantès resta chez lui toute la journée, n'osant retourner chez son ami. Il essayait de reculer ainsi le moment où il acquerrait la certitude que l'abbé était fou. Cette conviction devait être effroyable pour lui.

Mais vers le soir, après l'heure de la visite ordinaire, Faria, ne voyant pas revenir le jeune homme, essaya de franchir l'espace qui le séparait de lui. Edmond frissonna en entendant les efforts douloureux que faisait le vieillard pour se traîner: sa jambe était inerte, et il ne pouvait plus s'aider de son bras. Edmond fut obligé de l'attirer à lui, car il n'eût jamais pu sortir seul par l'étroite ouverture qui donnait dans la chambre de Dantès.

«Me voici impitoyablement acharné à votre poursuite, dit-il avec un sourire rayonnant de bienveillance. Vous aviez cru pouvoir échapper à ma magnificence, mais il n'en sera rien. Écoutez donc.»

Edmond vit qu'il ne pouvait reculer; il fit asseoir le vieillard sur son lit, et se plaça près de lui sur son escabeau.

«Vous savez, dit l'abbé, que j'étais le secrétaire, le familier, l'ami du cardinal Spada, le dernier des princes de ce nom. Je dois à ce digne seigneur tout ce que j'ai goûté de bonheur en cette vie. Il n'était pas riche bien que les richesses de sa famille fussent proverbiales et que j'aie entendu dire souvent: Riche comme un Spada. Mais lui, comme le bruit public, vivait sur cette réputation d'opulence. Son palais fut mon paradis. J'instruisis ses neveux, qui sont morts, et lorsqu'il fut seul au monde, je lui rendis, par un dévouement absolu à ses volontés, tout ce qu'il avait fait pour moi depuis dix ans.

«La maison du cardinal n'eut bientôt plus de secrets pour moi; j'avais vu souvent Monseigneur travailler à compulser des livres antiques et fouiller avidement dans la poussière des manuscrits de famille. Un jour que je lui reprochais ses inutiles veilles et l'espèce d'abattement qui les suivait, il me regarda en souriant amèrement et m'ouvrit un livre qui est l'histoire de la ville de Rome. Là, au vingtième chapitre de la Vie du pape Alexandre VI, il y avait les lignes suivantes, que je n'ai pu jamais oublier:

«Les grandes guerres de la Romagne étaient terminées. César Borgia, qui avait achevé sa conquête, avait besoin d'argent pour acheter l'Italie tout entière. Le pape avait également besoin d'argent pour en finir avec Louis XII, roi de France, encore terrible malgré ses derniers revers. Il s'agissait donc de faire une bonne spéculation, ce qui devenait difficile dans cette pauvre Italie épuisée.

«Sa Sainteté eut une idée. Elle résolut de faire deux cardinaux.

«En choisissant deux des grands personnages de Rome, deux riches surtout, voici ce qui revenait au Saint-Père de la spéculation: d'abord il avait à vendre les grandes charges et les emplois magnifiques dont ces deux cardinaux étaient en possession; en outre, il pouvait compter sur un prix très brillant de la vente de ces deux chapeaux.

«Il restait une troisième part de spéculation, qui va apparaître bientôt.

«Le pape et César Borgia trouvèrent d'abord les deux cardinaux futurs: c'était Jean Rospigliosi, qui tenait à lui seul quatre des plus hautes dignités du Saint-Siège, puis César Spada, l'un des plus nobles et des plus riches Romains. L'un et l'autre sentaient le prix d'une pareille faveur du pape. Ils étaient ambitieux. Ceux-là trouvés, César trouva bientôt des acquéreurs pour leurs charges.

«Il résulta que Rospigliosi et Spada payèrent pour être cardinaux, et que huit autres payèrent pour être ce qu'étaient auparavant les deux cardinaux de création nouvelle. Il entra huit cent mille écus dans les coffres des spéculateurs.

«Passons à la dernière partie de la spéculation, il est temps. Le pape ayant comblé de caresses Rospigliosi et Spada, leur ayant conféré les insignes du cardinalat, sûr qu'ils avaient dû, pour acquitter la dette non fictive de leur reconnaissance, rapprocher et réaliser leur fortune pour se fixer à Rome, le pape et César Borgia invitèrent à dîner ces deux cardinaux.

«Ce fut le sujet d'une contestation entre le Saint-Père et son fils: César pensait qu'on pouvait user de l'un de ces moyens qu'il tenait toujours à la disposition de ses amis intimes, savoir: d'abord, de la fameuse clef avec laquelle on priait certaines gens d'aller ouvrir certaine armoire. Cette clef était garnie d'une petite pointe de fer, négligence de l'ouvrier. Lorsqu'on forçait pour ouvrir l'armoire, dont la serrure était difficile, on se piquait avec cette petite pointe, et l'on en mourait le lendemain. Il y avait aussi la bague à tête de lion, que César passait à son doigt lorsqu'il donnait de certaines poignées de main. Le lion mordait l'épiderme de ces mains favorisées, et la morsure était mortelle au bout de vingt-quatre heures.

«César proposa donc à son père, soit d'envoyer les cardinaux ouvrir l'armoire, soit de leur donner à chacun une cordiale poignée de main, mais Alexandre VI lui répondit:

«—Ne regardons pas à un dîner quand il s'agit de ces excellents cardinaux Spada et Rospigliosi. Quelque chose me dit que nous regagnerons cet argent-là. D'ailleurs, vous oubliez, César, qu'une indigestion se déclare tout de suite, tandis qu'une piqûre ou une morsure n'aboutissent qu'après un jour ou deux.

«César se rendit à ce raisonnement. Voilà pourquoi les cardinaux furent invités à ce dîner.

«On dressa le couvert dans la vigne que possédait le pape près de Saint-Pierre-ès-Liens, charmante habitation que les cardinaux connaissaient bien de réputation.

«Rospigliosi, tout étourdi de sa dignité nouvelle, apprêta son estomac et sa meilleure mine. Spada, homme prudent et qui aimait uniquement son neveu, jeune capitaine de la plus belle espérance, prit du papier, une plume, et fit son testament.

«Il fit dire ensuite à ce neveu de l'attendre aux environs de la vigne, mais il paraît que le serviteur ne le trouva pas.

«Spada connaissait la coutume des invitations. Depuis que le christianisme, éminemment civilisateur, avait apporté ses progrès dans Rome, ce n'était plus un centurion qui arrivait de la part du tyran vous dire: «César veut que tu meures»; mais c'était un légat a latere , qui venait, la bouche souriante, vous dire de la part du pape: «Sa Sainteté veut que vous dîniez avec elle.»

«Spada partit vers les deux heures pour la vigne de Saint-Pierre-ès-Liens; le pape l'y attendait. La première figure qui frappa les yeux de Spada fut celle de son neveu tout paré, tout gracieux, auquel César Borgia prodiguait les caresses. Spada pâlit; et César, qui lui décocha un regard plein d'ironie, laissa voir qu'il avait tout prévu, que le piège était bien dressé.

«On dîna. Spada n'avait pu que demander à son neveu: «Avez-vous reçu mon message?» Le neveu répondit que non et comprit parfaitement la valeur de cette question: il était trop tard, car il venait de boire un verre d'excellent vin mis à part pour lui par le sommelier du pape. Spada vit au même moment approcher une autre bouteille dont on lui offrit libéralement. Une heure après, un médecin les déclarait tous deux empoisonnés par des morilles vénéneuses, Spada mourait sur le seuil de la vigne, le neveu expirait à sa porte en faisant un signe que sa femme ne comprit pas.

«Aussitôt César et le pape s'empressèrent d'envahir l'héritage, sous prétexte de rechercher les papiers des défunts. Mais l'héritage consistait en ceci: un morceau de papier sur lequel Spada avait écrit:

«Je lègue à mon neveu bien-aimé mes coffres, mes livres, parmi lesquels mon beau bréviaire à coins d'or, désirant qu'il garde ce souvenir de son oncle affectionné.

«Les héritiers cherchèrent partout, admirèrent le bréviaire, firent main basse sur les meubles et s'étonnèrent que Spada, l'homme riche, fût effectivement le plus misérable des oncles; de trésors, aucun: si ce n'est des trésors de science renfermés dans la bibliothèque et les laboratoires.

«Ce fut tout. César et son père cherchèrent, fouillèrent et espionnèrent, on ne trouva rien, ou du moins très peu de chose: pour un millier d'écus, peut-être, d'orfèvrerie, et pour autant à peu près d'argent monnayé; mais le neveu avait eu le temps de dire en rentrant à sa femme:

«Cherchez parmi les papiers de mon oncle, il y a un testament réel.

«On chercha plus activement encore peut-être que n'avaient fait les augustes héritiers. Ce fut en vain: il resta deux palais et une vigne derrière le Palatin. Mais à cette époque les biens immobiliers avaient une valeur médiocre; les deux palais et la vigne restèrent à la famille, comme indignes de la rapacité du pape et de son fils.

«Les mois et les années s'écoulèrent. Alexandre VI mourut empoisonné, vous savez par quelle méprise; César, empoisonné en même temps que lui, en fut quitte pour changer de peau comme un serpent, et revêtir une nouvelle enveloppe où le poison avait laissé des taches pareilles à celles que l'on voit sur la fourrure du tigre; enfin, forcé de quitter Rome, il alla se faire tuer obscurément dans une escarmouche nocturne et presque oubliée par l'histoire.

«Après la mort du pape, après l'exil de son fils, on s'attendait généralement à voir reprendre à la famille le train princier qu'elle menait du temps du cardinal Spada; mais il n'en fut pas ainsi. Les Spada restèrent dans une aisance douteuse, un mystère éternel pesa sur cette sombre affaire, et le bruit public fut que César, meilleur politique que son père, avait enlevé au pape la fortune des deux cardinaux; je dis des deux, parce que le cardinal Rospigliosi, qui n'avait pris aucune précaution, fut dépouillé complètement.

«Jusqu'à présent, interrompit Faria en souriant, cela ne vous semble pas trop insensé, n'est-ce pas?

—Ô mon ami, dit Dantès, il me semble que je lis, au contraire, une chronique pleine d'intérêt. Continuez, je vous prie.

—Je continue:

«La famille s'accoutuma à cette obscurité. Les années s'écoulèrent; parmi les descendants les uns furent soldats, les autres diplomates; ceux-ci gens d'Église, ceux-là banquiers; les uns s'enrichirent, les autres achevèrent de se ruiner. J'arrive au dernier de la famille, à celui-là dont je fus le secrétaire, au comte de Spada.

«Je l'avais bien souvent entendu se plaindre de la disproportion de sa fortune avec son rang, aussi lui avais-je donné le conseil de placer le peu de biens qui lui restait en rentes viagères; il suivit ce conseil, et doubla ainsi son revenu.

«Le fameux bréviaire était resté dans la famille, et c'était le comte de Spada qui le possédait: on l'avait conservé de père en fils, car la clause bizarre du seul testament qu'on eût retrouvé en avait fait une véritable relique gardée avec une superstitieuse vénération dans la famille; c'était un livre enluminé des plus belles figures gothiques, et si pesant d'or, qu'un domestique le portait toujours devant le cardinal dans les jours de grande solennité.

«À la vue des papiers de toutes sortes, titres, contrats, parchemins, qu'on gardait dans les archives de la famille et qui tous venaient du cardinal empoisonné, je me mis à mon tour, comme vingt serviteurs, vingt intendants, vingt secrétaires qui m'avaient précédé, à compulser les liasses formidables: malgré l'activité et la religion de mes recherches, je ne retrouvai absolument rien. Cependant j'avais lu, j'avais même écrit une histoire exacte et presque éphéméridique de la famille des Borgia, dans le seul but de m'assurer si un supplément de fortune était survenu à ces princes à la mort de mon cardinal César Spada, et je n'y avais remarqué que l'addition des biens du cardinal Rospigliosi, son compagnon d'infortune.

«J'étais donc à peu près sûr que l'héritage n'avait profité ni aux Borgia ni à la famille, mais était resté sans maître, comme ces trésors des contes arabes qui dorment au sein de la terre sous les regards d'un génie. Je fouillai, je comptai, je supputai mille et mille fois les revenus et les dépenses de la famille depuis trois cents ans: tout fut inutile, je restai dans mon ignorance, et le comte de Spada dans sa misère.

«Mon patron mourut. De sa rente en viager il avait excepté ses papiers de famille, sa bibliothèque, composée de cinq mille volumes, et son fameux bréviaire. Il me légua tout cela, avec un millier d'écus romains qu'il possédait en argent comptant, à la condition que je ferais dire des messes anniversaires et que je dresserais un arbre généalogique et une histoire de sa maison, ce que je fis fort exactement....

«Tranquillisez-vous, mon cher Edmond, nous approchons de la fin.

«En 1807, un mois avant mon arrestation et quinze jours après la mort du comte de Spada, le 25 du mois de décembre, vous allez comprendre tout à l'heure comment la date de ce jour mémorable est restée dans mon souvenir, je relisais pour la millième fois ces papiers que je coordonnais, car, le palais appartenant désormais à un étranger, j'allais quitter Rome pour aller m'établir à Florence, en emportant une douzaine de mille livres que je possédais, ma bibliothèque et mon fameux bréviaire, lorsque, fatigué de cette étude assidue, mal disposé par un dîner assez lourd quel j'avais fait, je laissai tomber ma tête sur mes deux mains et m'endormis: il était trois heures de l'après-midi.

«Je me réveillai comme la pendule sonnait six heures.

«Je levai la tête, j'étais dans l'obscurité la plus profonde. Je sonnai pour qu'on m'apportât de la lumière, personne ne vint; je résolus alors de me servir moi-même. C'était d'ailleurs une habitude de philosophe qu'il allait me falloir prendre. Je pris d'une main une bougie toute préparée, et de l'autre je cherchai, à défaut des allumettes absentes de leur boîte, un papier que je comptais allumer à un dernier reste de flamme au-dessus du foyer; mais, craignant dans l'obscurité de prendre un papier précieux à la place d'un papier inutile, j'hésitais, lorsque je me rappelai avoir vu, dans le fameux bréviaire qui était posé sur la table à côté de moi, un vieux papier tout jaune par le haut, qui avait l'air de servir de signet, et qui avait traversé les siècles maintenu à sa place par la vénération des héritiers. Je cherchai, en tâtonnant, cette feuille inutile, je la trouvai, je la tordis, et, la présentant à la flamme mourante, je l'allumai.

«Mais, sous mes doigts, comme par magie, à mesure que le feu montait, je vis des caractères jaunâtres sortir du papier blanc et apparaître sur la feuille; alors la terreur me prit: je serrai dans mes mains le papier, j'étouffai le feu, j'allumai directement la bougie au foyer, je rouvris avec une indicible émotion la lettre froissée, et je reconnus qu'une encre mystérieuse et sympathique avait tracé ces lettres apparentes seulement au contact de la vive chaleur. Un peu plus du tiers du papier avait été consumé par la flamme: c'est ce papier que vous avez lu ce matin; relisez-le, Dantès; puis quand vous l'aurez relu, je vous compléterai, moi, les phrases interrompues et le sens incomplet.»

Et Faria, interrompant, offrit le papier à Dantès qui, cette fois, relut avidement les mots suivants tracés avec une encre rousse, pareille à la rouille:

Cejourd'hui 25 avril 1498, ay Alexandre VI, et craignant que, non il ne veuille hériter de moi et ne me ré et Bentivoglio, morts empoisonnés , mon légataire universel, que j'ai enf pour l'avoir visité avec moi, c'est-à-dire dans île de Monte-Cristo, tout ce que je pos reries, diamants, bijoux; que seul peut monter à peu près à deux mil trouvera ayant levé la vingtième roch crique de l'Est en droite ligne. Deux ouvertu dans ces grottes: le trésor est dans l'angle le plus é lequel trésor je lui lègue et cède en tou seul héritier . 25 avril 1498 CES

«Maintenant, reprit l'abbé, lisez cet autre papier.» Et il présenta à Dantès une seconde feuille avec d'autres fragments de lignes. Dantès prit et lut:

ant été invité à dîner par Sa Sainteté content de m'avoir fait payer le chapeau , serve le sort des cardinaux Crapara je déclare à mon neveu Guido Spada , oui dans un endroit qu'il connaît les grottes de la petite sédais de lingots, d'or monnayé, de pier je connais l'existence de ce trésor, qui lions d'écus romains, et qu'il e, à partir de la petite res ont été pratiquées loigné de la deuxième , te propriété comme à mon AR † SPADA

Faria le suivait d'un œil ardent.

«Et maintenant, dit-il, lorsqu'il eut vu que Dantès en était arrivé à la dernière ligne, rapprochez les deux fragments, et jugez vous-même.»

Dantès obéit; les deux fragments rapprochés donnaient l'ensemble suivant:

«Cejourd'hui 25 avril 1498, ay... ant été invité à dîner par Sa Sainteté Alexandre VI, et craignant que, non... content de m'avoir fait payer le chapeau, il ne veuille hériter de moi et ne me ré... serve le sort des cardinaux Crapara et Bentivoglio, morts empoisonnés,... je déclare à mon neveu Guido Spada, mon légataire universel, que j'ai en... foui dans un endroit qu'il connaît pour l'avoir visité avec moi, c'est-à-dire dans... les grottes de la petite île de Monte-Cristo, tout ce que je pos... sédais de lingots, d'or monnayé, pierreries, diamants bijoux; que seul... je connais l'existence de ce trésor qui peut monter à peu près à deux mil... lions d'écus romains, et qu'il trouvera ayant levé la vingtième roch... e à partir de la petite crique de l'Est en droite ligne. Deux ouvertu... res ont été pratiquées dans ces grottes: le trésor est dans l'angle le plus é... loigné de la deuxième, lequel trésor je lui lègue et cède en tou... te propriété, comme à mon seul héritier.

«25 avril 1498

«CESAR.... SPADA.»

«Eh bien, comprenez-vous enfin? dit Faria.

—C'était la déclaration du cardinal Spada et le testament que l'on cherchait depuis si longtemps? dit Edmond encore incrédule.

—Oui, mille fois oui.

—Qui l'a reconstruite ainsi?

—Moi, qui, à l'aide du fragment restant, ai deviné le reste en mesurant la longueur des lignes par celle du papier et en pénétrant dans le sens caché au moyen du sens visible, comme on se guide dans un souterrain par un reste de lumière qui vient d'en haut.

—Et qu'avez-vous fait quand vous avez cru avoir acquis cette conviction?

—J'ai voulu partir et je suis parti à l'instant même, emportant avec moi le commencement de mon grand travail sur l'unité d'un royaume d'Italie; mais depuis longtemps la police impériale, qui, dans ce temps, au contraire de ce que Napoléon a voulu depuis, quand un fils lui fut né, voulait la division des provinces, avait les yeux sur moi: mon départ précipité, dont elle était loin de deviner la cause, éveilla ses soupçons, et au moment où je m'embarquais à Piombino je fus arrêté.

«Maintenant, continua Faria en regardant Dantès avec une expression presque paternelle, maintenant, mon ami, vous en savez autant que moi: si nous nous sauvons jamais ensemble, la moitié de mon trésor est à vous; et si je meurs ici et que vous vous sauviez seul, il vous appartient en totalité.

—Mais, demanda Dantès hésitant, ce trésor n'a-t-il pas dans ce monde quelque plus légitime possesseur que nous?

—Mais non, rassurez-vous, la famille est éteinte complètement; le dernier comte de Spada, d'ailleurs, m'a fait son héritier; en me léguant ce bréviaire symbolique il m'a légué ce qu'il contenait; non, non, tranquillisez-vous: si nous mettons la main sur cette fortune, nous pourrons en jouir sans remords.

—Et vous dites que ce trésor renferme....

—Deux millions d'écus romains, treize millions à peu près de notre monnaie.

—Impossible! dit Dantès effrayé par l'énormité de la somme.

—Impossible! et pourquoi? reprit le vieillard. La famille Spada était une des plus vieilles et des plus puissantes familles du quinzième siècle. D'ailleurs, dans ces temps où toute spéculation et toute industrie étaient absentes, ces agglomérations d'or et de bijoux ne sont pas rares, il y a encore aujourd'hui des familles romaines qui meurent de faim près d'un million en diamants et en pierreries transmis par majorat, et auquel elles ne peuvent toucher.»

Edmond croyait rêver: il flottait entre l'incrédulité et la joie.

«Je n'ai gardé si longtemps le secret avec vous, continua Faria, d'abord que pour vous éprouver, et ensuite pour vous surprendre; si nous nous fussions évadés avant mon accès de catalepsie, je vous conduisais à Monte-Cristo; maintenant, ajouta-t-il avec un soupir, c'est vous qui m'y conduirez. Eh bien, Dantès, vous ne me remerciez pas?

—Ce trésor vous appartient, mon ami, dit Dantès, il appartient à vous seul, et je n'y ai aucun droit: je ne suis point votre parent.

—Vous êtes mon fils, Dantès! s'écria le vieillard, vous êtes l'enfant de ma captivité; mon état me condamnait au célibat: Dieu vous a envoyé à moi pour consoler à la fois l'homme qui ne pouvait être père et le prisonnier qui ne pouvait être libre.»

Et Faria tendit le bras qui lui restait au jeune homme qui se jeta à son cou en pleurant.

18. Le trésor 18. Der Schatz 18. The treasure 18. Il tesoro 18. De schat 18. O tesouro

Lorsque Dantès rentra le lendemain matin dans la chambre de son compagnon de captivité, il trouva Faria assis, le visage calme. When Dantes returned the next morning to the room of his captive companion, he found Faria sitting, his face calm.

Sous le rayon qui glissait à travers l’étroite fenêtre de sa cellule, il tenait ouvert dans sa main gauche, la seule, on se le rappelle, dont l’usage lui fût resté, un morceau de papier, auquel l’habitude d’être roulé en un mince volume avait imprimé la forme d’un cylindre rebelle à s’étendre. Under the ray that slipped through the narrow window of his cell, he held open in his left hand, the only one, it is remembered, whose use had remained to him, a piece of paper, to which the habit of to be rolled into a thin volume had printed the form of a rebellious cylinder to expand.

Il montra sans rien dire le papier à Dantès. He showed the paper to Dantes without saying a word.

«Qu’est-ce cela? "What is this? demanda celui-ci. asked the latter.

—Regardez bien, dit l’abbé en souriant. "Take a good look," said the abbe, smiling.

—Je regarde de tous mes yeux, dit Dantès, et je ne vois rien qu’un papier à demi brûlé, et sur lequel sont tracés des caractères gothiques avec une encre singulière. "I look with all my eyes," said Dantes, "and I see nothing but half-burnt paper on which are drawn Gothic characters with a singular ink.

—Ce papier, mon ami, dit Faria, est, je puis vous tout avouer maintenant, puisque je vous ai éprouvé, ce papier, c’est mon trésor, dont à compter d’aujourd’hui la moitié vous appartient.» "This paper, my friend," said Faria, "is, I can confess everything to you now, since I have tested you, this paper is my treasure, from which, from today, half belongs to you."

Une sueur froide passa sur le front de Dantès. A cold sweat passed over Dantes's forehead. Jusqu’à ce jour, et pendant quel espace de temps! Until today, and during what time space! il avait évité de parler avec Faria de ce trésor, source de l’accusation de folie qui pesait sur le pauvre abbé; avec sa délicatesse instinctive, Edmond avait préféré ne pas toucher cette corde douloureusement vibrante; et, de son côté, Faria s’était tu. he had avoided talking with Faria about this treasure, the source of the accusation of madness that weighed on the poor abbot; with his instinctive delicacy, Edmond had preferred not to touch that painfully vibrating cord; and, on his side, Faria was silent. Il avait pris le silence du vieillard pour un retour à la raison; aujourd’hui, ces quelques mots, échappés à Faria après une crise si pénible, semblaient annoncer une grave rechute d’aliénation mentale. He had taken the old man's silence for a return to reason; today, these few words, escaped from Faria after such a painful crisis, seemed to announce a serious relapse of insanity.

«Votre trésor?» balbutia Dantès. "Your treasure?" stammered Dantes.

Faria sourit. Faria smiles.

«Oui, dit-il; en tout point vous êtes un noble cœur, Edmond, et je comprends, à votre pâleur et à votre frisson, ce qui se passe en vous en ce moment. "Yes," he said; in every respect you are a noble heart, Edmond, and I understand, with your pallor and your shiver, what is going on within you at this moment. Non, soyez tranquille, je ne suis pas fou. No, do not worry, I'm not crazy. Ce trésor existe, Dantès, et s’il ne m’a pas été donné de le posséder, vous le posséderez, vous: personne n’a voulu m’écouter ni me croire parce qu’on me jugeait fou; mais vous, qui devez savoir que je ne le suis pas, écoutez-moi, et vous me croirez après si vous voulez. This treasure exists, Dantes, and if it has not been given me to possess it, you will possess it, you: nobody wanted to listen to me or believe me because they thought me mad; but you, who must know that I am not, listen to me, and you will believe me afterwards if you will.

—Hélas! -Alas! murmura Edmond en lui-même, le voilà retombé! murmured Edmond in himself, "here he is! ce malheur me manquait.» I missed this misfortune. "

Puis tout haut: Then aloud:

«Mon ami, dit-il à Faria, votre accès vous a peut-être fatigué, ne voulez-vous pas prendre un peu de repos? "My friend," he said to Faria, "your access may have made you tired, do not you want to take a little rest?" Demain, si vous le désirez, j’entendrai votre histoire, mais aujourd’hui je veux vous soigner, voilà tout. Tomorrow, if you wish, I will hear your story, but today I want to cure you, that's all. D’ailleurs, continua-t-il en souriant, un trésor, est-ce bien pressé pour nous? Besides, "continued he, smiling," a treasure, is it in a hurry for us?

—Fort pressé, Edmond! "Hurry in a hurry, Edmond! répondit le vieillard. replied the old man. Qui sait si demain, après-demain peut-être, n’arrivera pas le troisième accès? Who knows if tomorrow, the day after tomorrow perhaps, will not happen the third access? Songez que tout serait fini alors! Remember that everything would be finished then! Oui, c’est vrai, souvent j’ai pensé avec un amer plaisir à ces richesses, qui feraient la fortune de dix familles, perdues pour ces hommes qui me persécutaient: cette idée me servait de vengeance, et je la savourais lentement dans la nuit de mon cachot et dans le désespoir de ma captivité. Yes, it is true, I often thought with bitter pleasure of these riches, which would make the fortune of ten families, lost for these men who persecuted me: this idea served me revenge, and I savored it slowly in the night of my dungeon and in the despair of my captivity. Mais à présent que j’ai pardonné au monde pour l’amour de vous, maintenant que je vous vois jeune et plein d’avenir, maintenant que je songe à tout ce qui peut résulter pour vous de bonheur à la suite d’une pareille révélation, je frémis du retard, et je tremble de ne pas assurer à un propriétaire si digne que vous l’êtes la possession de tant de richesses enfouies.» But now that I have forgiven the world for your sake, now that I see you young and full of future, now that I think of all that can result for you from happiness as a result of such a revelation, I tremble with delay, and I tremble not to assure to an owner so worthy that you are the possession of so much hidden wealth. "

Edmond détourna la tête en soupirant. Edmond turned away his head, sighing.

«Vous persistez dans votre incrédulité, Edmond, poursuivit Faria, ma voix ne vous a point convaincu? "You persist in your incredulity, Edmond," continued Faria, "my voice has not convinced you? Je vois qu’il vous faut des preuves. I see you need proof. Eh bien, lisez ce papier que je n’ai montré à personne. Well, read this paper that I did not show to anyone.

—Demain, mon ami, dit Edmond répugnant à se prêter à la folie du vieillard; je croyais qu’il était convenu que nous ne parlerions de cela que demain. "Tomorrow, my friend," said Edmond, repugnant to lend himself to the madness of the old man; I thought it was agreed that we would only talk about it tomorrow.

—Nous n’en parlerons que demain, mais lisez ce papier aujourd’hui. -We will only talk about it tomorrow, but read this paper today.

—Ne l’irritons point», pensa Edmond. "Do not irritate him," thought Edmond.

Et, prenant ce papier, dont la moitié manquait, consumée qu’elle avait été sans doute par quelque accident, il lut. And taking this paper, half of which was missing, consumed, which she had undoubtedly been by some accident, he read. И, взяв эту бумагу, половина которой пропала, была израсходована, и она, несомненно, была случайно, он прочитал.

Ce trésor qui peut monter à deux d’écus romains dans l’angle le plus él de la seconde ouverture, lequel déclare lui appartenir en toute pro tier 25 avril 149 This treasure which can rise to two of Roman crowns in the highest angle of the second opening, which declares to belong to him in any respect 25th April 149 Это сокровище, которое может составлять две римские короны под самым высоким углом второго отверстия, которое объявляется принадлежащим ему во всех отношениях 25 апреля 149 г.

«Eh bien, dit Faria quand le jeune homme eut fini sa lecture. "Well," said Faria when the young man finished his reading.

—Mais répondit Dantès, je ne vois là que des lignes tronquées, des mots sans suite; les caractères sont interrompus par l’action du feu et restent inintelligibles. "But," said Dantes, "I see only truncated lines, words without consequence; the characters are interrupted by the action of fire and remain unintelligible.

—Pour vous, mon ami, qui les lisez pour la première fois, mais pas pour moi qui ai pâli dessus pendant bien des nuits, qui ai reconstruit chaque phrase, complété chaque pensée. "For you, my friend, who read them for the first time, but not for me who have pained on them for many nights, who have reconstructed every sentence, completed every thought.

—Et vous croyez avoir trouvé ce sens suspendu? "And you think you have found this meaning suspended?

—J’en suis sûr, vous en jugerez vous-même; mais d’abord écoutez l’histoire de ce papier. "I am sure of it, you will judge it yourself; but first listen to the story of this paper.

—Silence! -Silence! s’écria Dantès.... Des pas!... cried Dantès .... Steps! ... On approche... je pars.... Adieu!» We're coming ... I'm leaving .... Goodbye! "

Et Dantès, heureux d’échapper à l’histoire et à l’explication qui n’eussent pas manqué de lui confirmer le malheur de son ami, se glissa comme une couleuvre par l’étroit couloir, tandis que Faria rendu à une sorte d’activité par la terreur, repoussait du pied la dalle qu’il recouvrait d’une natte afin de cacher aux yeux la solution de continuité qu’il n’avait pas eu le temps de faire disparaître. And Dantes, happy to escape the history and the explanation which had not failed to confirm his friend's misfortune, slipped like a snake through the narrow corridor, while Faria returned to a sort of activity by terror, pushed back the slab that he covered with a mat in order to hide from the eyes the solution of continuity that he had not had time to remove.

C’était le gouverneur qui, ayant appris par le geôlier l’accident de Faria, venait s’assurer par lui-même de sa gravité. It was the governor who, having learned from the jailer the accident of Faria, came to ascertain by himself his gravity.

Faria le reçut assis, évita tout geste compromettant, et parvint à cacher au gouverneur la paralysie qui avait déjà frappé de mort la moitié de sa personne. Faria received him seated, avoided any compromising gesture, and succeeded in concealing from the governor the paralysis which had already killed half of his person. Sa crainte était que le gouverneur, touché de pitié pour lui, ne le voulût mettre dans une prison plus saine et ne le séparât ainsi de son jeune compagnon; mais il n’en fut heureusement pas ainsi, et le gouverneur se retira convaincu que son pauvre fou, pour lequel il ressentait au fond du cœur une certaine affection, n’était atteint que d’une indisposition légère. His fear was that the governor, moved with pity for him, would not put him in a healthier prison, and thus separate him from his young companion; but fortunately he was not so, and the governor withdrew, convinced that his poor fool, for whom he felt in the depths of his heart a certain affection, was only affected by a slight indisposition.

Pendant ce temps, Edmond, assis sur son lit et la tête dans ses mains, essayait de rassembler ses pensées; tout était si raisonné, si grand et si logique dans Faria depuis qu’il le connaissait, qu’il ne pouvait comprendre cette suprême sagesse sur tous les points alliée à la déraison sur un seul: était-ce Faria qui se trompait sur son trésor, était-ce tout le monde qui se trompait sur Faria? Meanwhile, Edmond, sitting on his bed and with his head in his hands, tried to gather his thoughts; everything was so reasoned, so great and so logical in Faria since he knew him, that he could not understand this supreme wisdom on all points combined with unreason on one: was it Faria who was mistaken on his treasure? Was everyone wrong on Faria?

Dantès resta chez lui toute la journée, n’osant retourner chez son ami. Dantes stayed at home all day, not daring to return to his friend's house. Il essayait de reculer ainsi le moment où il acquerrait la certitude que l’abbé était fou. He was trying to retreat the moment when he would acquire the certainty that the abbot was mad. Cette conviction devait être effroyable pour lui. This conviction must have been appalling to him.

Mais vers le soir, après l’heure de la visite ordinaire, Faria, ne voyant pas revenir le jeune homme, essaya de franchir l’espace qui le séparait de lui. But towards evening, after the hour of the ordinary visit, Faria, not seeing the young man return, tried to cross the space which separated him from him. Edmond frissonna en entendant les efforts douloureux que faisait le vieillard pour se traîner: sa jambe était inerte, et il ne pouvait plus s’aider de son bras. Edmond shuddered at the painful efforts of the old man to drag himself along: his leg was inert, and he could no longer help himself with his arm. Edmond fut obligé de l’attirer à lui, car il n’eût jamais pu sortir seul par l’étroite ouverture qui donnait dans la chambre de Dantès. Edmond was obliged to draw him to himself, for he had never been able to go out alone by the narrow opening which led into Dantes' room.

«Me voici impitoyablement acharné à votre poursuite, dit-il avec un sourire rayonnant de bienveillance. "Here I am ruthlessly pursuing your pursuit," he said with a beaming smile of kindness. Vous aviez cru pouvoir échapper à ma magnificence, mais il n’en sera rien. You thought you could escape my magnificence, but it will be nothing. Écoutez donc.» Listen then. ”

Edmond vit qu’il ne pouvait reculer; il fit asseoir le vieillard sur son lit, et se plaça près de lui sur son escabeau. Edmond saw that he could not retreat; he seated the old man on his bed, and placed himself near him on his stool.

«Vous savez, dit l’abbé, que j’étais le secrétaire, le familier, l’ami du cardinal Spada, le dernier des princes de ce nom. "You know," said the abbe, "that I was the secretary, the familiar, the friend of Cardinal Spada, the last of the princes of that name. Je dois à ce digne seigneur tout ce que j’ai goûté de bonheur en cette vie. I owe to this worthy Lord all that I have tasted of happiness in this life. Il n’était pas riche bien que les richesses de sa famille fussent proverbiales et que j’aie entendu dire souvent: Riche comme un Spada. He was not wealthy, although the wealth of his family was proverbial and I often heard: Rich as a Spada. Mais lui, comme le bruit public, vivait sur cette réputation d’opulence. But he, like the public noise, lived on this reputation of opulence. Son palais fut mon paradis. His palace was my paradise. J’instruisis ses neveux, qui sont morts, et lorsqu’il fut seul au monde, je lui rendis, par un dévouement absolu à ses volontés, tout ce qu’il avait fait pour moi depuis dix ans. I instructed his nephews, who died, and when he was alone in the world, I rendered him, by absolute devotion to his wishes, all he had done for me for ten years.

«La maison du cardinal n’eut bientôt plus de secrets pour moi; j’avais vu souvent Monseigneur travailler à compulser des livres antiques et fouiller avidement dans la poussière des manuscrits de famille. "The Cardinal's house soon had no secrets for me; I had often seen Monsignor work to examine ancient books and eagerly dig into the dust of family manuscripts. Un jour que je lui reprochais ses inutiles veilles et l’espèce d’abattement qui les suivait, il me regarda en souriant amèrement et m’ouvrit un livre qui est l’histoire de la ville de Rome. One day, when I reproached him for his useless vigils and the kind of dejection that followed them, he looked at me with a bitter smile, and opened to me a book which is the history of the city of Rome. Là, au vingtième chapitre de la Vie du pape Alexandre VI, il y avait les lignes suivantes, que je n’ai pu jamais oublier: There, in the twentieth chapter of the Life of Pope Alexander VI, there were the following lines, which I could never forget:

«Les grandes guerres de la Romagne étaient terminées. "The great wars of Romagna were over. César Borgia, qui avait achevé sa conquête, avait besoin d’argent pour acheter l’Italie tout entière. Caesar Borgia, who had completed his conquest, needed money to buy Italy as a whole. Le pape avait également besoin d’argent pour en finir avec Louis XII, roi de France, encore terrible malgré ses derniers revers. The pope also needed money to end Louis XII, King of France, still terrible despite his last setbacks. Il s’agissait donc de faire une bonne spéculation, ce qui devenait difficile dans cette pauvre Italie épuisée. It was therefore a question of making a good speculation, which became difficult in poor, exhausted Italy.

«Sa Sainteté eut une idée. "His Holiness had an idea. Elle résolut de faire deux cardinaux. She resolved to make two cardinals.

«En choisissant deux des grands personnages de Rome, deux riches surtout, voici ce qui revenait au Saint-Père de la spéculation: d’abord il avait à vendre les grandes charges et les emplois magnifiques dont ces deux cardinaux étaient en possession; en outre, il pouvait compter sur un prix très brillant de la vente de ces deux chapeaux. "By choosing two of the great personages of Rome, especially two wealthy, here is what came back to the Holy Father of speculation: first he had to sell the great offices and the magnificent jobs of which these two cardinals were in possession; moreover, he could count on a very brilliant price for the sale of these two hats.

«Il restait une troisième part de spéculation, qui va apparaître bientôt. "There remained a third part of speculation, which will appear soon.

«Le pape et César Borgia trouvèrent d’abord les deux cardinaux futurs: c’était Jean Rospigliosi, qui tenait à lui seul quatre des plus hautes dignités du Saint-Siège, puis César Spada, l’un des plus nobles et des plus riches Romains. "The Pope and Caesar Borgia first found the two future cardinals: it was John Rospigliosi, who alone held four of the highest dignities of the Holy See, and then Caesar Spada, one of the noblest and richest Romans. L’un et l’autre sentaient le prix d’une pareille faveur du pape. Both felt the price of such a favor from the pope. Ils étaient ambitieux. They were ambitious. Ceux-là trouvés, César trouva bientôt des acquéreurs pour leurs charges. Those found, Caesar soon found purchasers for their offices.

«Il résulta que Rospigliosi et Spada payèrent pour être cardinaux, et que huit autres payèrent pour être ce qu’étaient auparavant les deux cardinaux de création nouvelle. "It turned out that Rospigliosi and Spada paid to be cardinals, and that eight others paid to be what the two newly created cardinals were before. Il entra huit cent mille écus dans les coffres des spéculateurs. He brought eight hundred thousand crowns into the coffers of the speculators.

«Passons à la dernière partie de la spéculation, il est temps. "Let's move on to the last part of speculation, it's time. Le pape ayant comblé de caresses Rospigliosi et Spada, leur ayant conféré les insignes du cardinalat, sûr qu’ils avaient dû, pour acquitter la dette non fictive de leur reconnaissance, rapprocher et réaliser leur fortune pour se fixer à Rome, le pape et César Borgia invitèrent à dîner ces deux cardinaux. The pope having caressed Rospigliosi and Spada, having conferred upon them the insignia of the cardinalate, sure that they had, in order to discharge the non-fictitious debt of their gratitude, bring together and realize their fortunes to settle in Rome, the Pope and Caesar Borgia invited these two cardinals to dinner.

«Ce fut le sujet d’une contestation entre le Saint-Père et son fils: César pensait qu’on pouvait user de l’un de ces moyens qu’il tenait toujours à la disposition de ses amis intimes, savoir: d’abord, de la fameuse clef avec laquelle on priait certaines gens d’aller ouvrir certaine armoire. "This was the subject of a dispute between the Holy Father and his son: Caesar thought that one could use one of these means which he always kept at the disposal of his close friends, namely: first of all of the famous key with which people were praying to go and open some wardrobe. Cette clef était garnie d’une petite pointe de fer, négligence de l’ouvrier. This key was furnished with a little iron spike, negligence of the workman. Lorsqu’on forçait pour ouvrir l’armoire, dont la serrure était difficile, on se piquait avec cette petite pointe, et l’on en mourait le lendemain. When one forced to open the cupboard, whose lock was difficult, one prided oneself with this little point, and one died of it the next day. Il y avait aussi la bague à tête de lion, que César passait à son doigt lorsqu’il donnait de certaines poignées de main. There was also the lion-headed ring, which Caesar passed on his finger when he gave certain shaking hands. Le lion mordait l’épiderme de ces mains favorisées, et la morsure était mortelle au bout de vingt-quatre heures. The lion bit the skin of those favored hands, and the bite was mortal after twenty-four hours.

«César proposa donc à son père, soit d’envoyer les cardinaux ouvrir l’armoire, soit de leur donner à chacun une cordiale poignée de main, mais Alexandre VI lui répondit: Caesar therefore proposed to his father either to send the cardinals to open the cupboard, or to give them a cordial handshake, but Alexander VI replied:

«—Ne regardons pas à un dîner quand il s’agit de ces excellents cardinaux Spada et Rospigliosi. "Let's not look at dinner when it comes to these excellent cardinals Spada and Rospigliosi. Quelque chose me dit que nous regagnerons cet argent-là. Something tells me we'll get that money back. D’ailleurs, vous oubliez, César, qu’une indigestion se déclare tout de suite, tandis qu’une piqûre ou une morsure n’aboutissent qu’après un jour ou deux. Besides, you forget, Caesar, that an indigestion is immediately declared, while a sting or a bite finish only after a day or two. Кроме того, вы забыли, Цезарь, что расстройство желудка заявляет о себе сразу, а жало или укус заканчиваются только через день или два.

«César se rendit à ce raisonnement. Caesar surrendered to this reasoning. Voilà pourquoi les cardinaux furent invités à ce dîner. That is why the cardinals were invited to this dinner.

«On dressa le couvert dans la vigne que possédait le pape près de Saint-Pierre-ès-Liens, charmante habitation que les cardinaux connaissaient bien de réputation. "The place was covered in the vineyard which the pope possessed near Saint-Pierre-ès-Liens, a charming dwelling which the cardinals knew well by reputation.

«Rospigliosi, tout étourdi de sa dignité nouvelle, apprêta son estomac et sa meilleure mine. "Rospigliosi, stunned by his new dignity, prepared his stomach and his best appearance. Spada, homme prudent et qui aimait uniquement son neveu, jeune capitaine de la plus belle espérance, prit du papier, une plume, et fit son testament. Spada, a cautious man who loved only his nephew, a young captain of the best hope, took paper, a feather, and made his will.

«Il fit dire ensuite à ce neveu de l’attendre aux environs de la vigne, mais il paraît que le serviteur ne le trouva pas. He then had this nephew wait for him near the vineyard, but it seems that the servant did not find him.

«Spada connaissait la coutume des invitations. "Spada knew the custom of invitations. Depuis que le christianisme, éminemment civilisateur, avait apporté ses progrès dans Rome, ce n’était plus un centurion qui arrivait de la part du tyran vous dire: «César veut que tu meures»; mais c’était un légat  a latere , qui venait, la bouche souriante, vous dire de la part du pape: «Sa Sainteté veut que vous dîniez avec elle.» Since Christianity, eminently civilizing, had brought its progress to Rome, it was no longer a centurion that came from the tyrant to say to you: "Caesar wants you to die"; but it was a legate a latere, who came, smiling, to say to you from the Pope: "His Holiness wants you to dine with her."

«Spada partit vers les deux heures pour la vigne de Saint-Pierre-ès-Liens; le pape l’y attendait. "Spada left at about two o'clock for the vine of Saint-Pierre-ès-Liens; the Pope was waiting for him there. La première figure qui frappa les yeux de Spada fut celle de son neveu tout paré, tout gracieux, auquel César Borgia prodiguait les caresses. The first figure that struck Spada's eyes was that of his nephew, all ready and graceful, to whom Caesar Borgia lavished his caresses. Spada pâlit; et César, qui lui décocha un regard plein d’ironie, laissa voir qu’il avait tout prévu, que le piège était bien dressé. Spada paled; and Caesar, who gave him a look full of irony, showed that he had foreseen everything, that the trap was well prepared.

«On dîna. "We had dinner. Spada n’avait pu que demander à son neveu: «Avez-vous reçu mon message?» Le neveu répondit que non et comprit parfaitement la valeur de cette question: il était trop tard, car il venait de boire un verre d’excellent vin mis à part pour lui par le sommelier du pape. Spada could only ask his nephew, "Have you received my message?" The nephew answered no and fully understood the value of this question: it was too late because he had just had a glass of excellent wine except for him by the pope's sommelier. Spada vit au même moment approcher une autre bouteille dont on lui offrit libéralement. Spada saw at the same moment approach another bottle which was offered to him liberally. Une heure après, un médecin les déclarait tous deux empoisonnés par des morilles vénéneuses, Spada mourait sur le seuil de la vigne, le neveu expirait à sa porte en faisant un signe que sa femme ne comprit pas. An hour after, a doctor declared them both poisoned by poisonous morels, Spada was dying on the threshold of the vine, the nephew expired at his door, making a sign that his wife did not understand.

«Aussitôt César et le pape s’empressèrent d’envahir l’héritage, sous prétexte de rechercher les papiers des défunts. "At once Caesar and the pope hastened to invade the inheritance, under the pretext of seeking the papers of the dead. Mais l’héritage consistait en ceci: un morceau de papier sur lequel Spada avait écrit: But the inheritance consisted in this: a piece of paper on which Spada had written:

«Je lègue à mon neveu bien-aimé mes coffres, mes livres, parmi lesquels mon beau bréviaire à coins d’or, désirant qu’il garde ce souvenir de son oncle affectionné. "I bequeath to my beloved nephew my chests, my books, among which my beautiful gold-plated breviary, desiring that he preserve this memory of his affectionate uncle.

«Les héritiers cherchèrent partout, admirèrent le bréviaire, firent main basse sur les meubles et s’étonnèrent que Spada, l’homme riche, fût effectivement le plus misérable des oncles; de trésors, aucun: si ce n’est des trésors de science renfermés dans la bibliothèque et les laboratoires. "The heirs looked everywhere, admired the breviary, put their hands on the furniture, and were astonished that Spada, the rich man, was indeed the most miserable of the uncles; treasures, none: if not treasures of science contained in the library and laboratories.

«Ce fut tout. "That was all. César et son père cherchèrent, fouillèrent et espionnèrent, on ne trouva rien, ou du moins très peu de chose: pour un millier d’écus, peut-être, d’orfèvrerie, et pour autant à peu près d’argent monnayé; mais le neveu avait eu le temps de dire en rentrant à sa femme: Caesar and his father sought out, searched, and spied, and found nothing, or at least very little, for a thousand crowns, perhaps, of goldsmith's work, and for all that money. but the nephew had had time to say when he returned to his wife:

«Cherchez parmi les papiers de mon oncle, il y a un  testament réel. "Look among my uncle's papers, there is a real testament.

«On chercha plus activement encore peut-être que n’avaient fait les augustes héritiers. "One looked even more actively perhaps than did the august heirs. Ce fut en vain: il resta deux palais et une vigne derrière le Palatin. It was in vain: there remained two palaces and a vineyard behind the Palatine. Mais à cette époque les biens immobiliers avaient une valeur médiocre; les deux palais et la vigne restèrent à la famille, comme indignes de la rapacité du pape et de son fils. But at that time the real estate had a mediocre value; the two palaces and the vineyard remained with the family, as unworthy of the rapacity of the pope and his son.

«Les mois et les années s’écoulèrent. "Months and years passed. Alexandre VI mourut empoisonné, vous savez par quelle méprise; César, empoisonné en même temps que lui, en fut quitte pour changer de peau comme un serpent, et revêtir une nouvelle enveloppe où le poison avait laissé des taches pareilles à celles que l’on voit sur la fourrure du tigre; enfin, forcé de quitter Rome, il alla se faire tuer obscurément dans une escarmouche nocturne et presque oubliée par l’histoire. Alexander VI died poisoned, you know by what mistake; Caesar, poisoned at the same time as himself, was left to change his skin like a snake, and to put on a new envelope, where the poison had left stains similar to those which one sees on the fur of the tiger; finally, forced to leave Rome, he went to be killed obscurely in a nocturnal skirmish, almost forgotten by history.

«Après la mort du pape, après l’exil de son fils, on s’attendait généralement à voir reprendre à la famille le train princier qu’elle menait du temps du cardinal Spada; mais il n’en fut pas ainsi. "After the death of the pope, after the exile of his son, it was generally expected to see the family take back the princely train which it led in the days of Cardinal Spada; but it was not so. Les Spada restèrent dans une aisance douteuse, un mystère éternel pesa sur cette sombre affaire, et le bruit public fut que César, meilleur politique que son père, avait enlevé au pape la fortune des deux cardinaux; je dis des deux, parce que le cardinal Rospigliosi, qui n’avait pris aucune précaution, fut dépouillé complètement. The Spada remained in a doubtful ease, an eternal mystery weighed on this dark affair, and the public rumor was that Caesar, the best policy of his father, had taken from the pope the fortunes of the two cardinals; I say both, because Cardinal Rospigliosi, who took no precautions, was stripped completely.

«Jusqu’à présent, interrompit Faria en souriant, cela ne vous semble pas trop insensé, n’est-ce pas? "So far," interrupted Faria with a smile, "that does not sound too foolish to you, does it?

—Ô mon ami, dit Dantès, il me semble que je lis, au contraire, une chronique pleine d’intérêt. "My friend," said Dantes, "it seems to me that I read, on the contrary, a chronicle full of interest. Continuez, je vous prie. Carry on, please.

—Je continue: -I continue:

«La famille s’accoutuma à cette obscurité. "The family accustomed themselves to this darkness. Les années s’écoulèrent; parmi les descendants les uns furent soldats, les autres diplomates; ceux-ci gens d’Église, ceux-là banquiers; les uns s’enrichirent, les autres achevèrent de se ruiner. The years passed; among the descendants some were soldiers, the other diplomats; these people of the Church, those bankers; some got richer, others ended up ruining themselves. J’arrive au dernier de la famille, à celui-là dont je fus le secrétaire, au comte de Spada. I come to the last of the family, to that one of whom I was the secretary, to the count of Spada.

«Je l’avais bien souvent entendu se plaindre de la disproportion de sa fortune avec son rang, aussi lui avais-je donné le conseil de placer le peu de biens qui lui restait en rentes viagères; il suivit ce conseil, et doubla ainsi son revenu. "I had often heard him complain of the disproportion of his fortune with his rank, so I had given him the advice of placing the few goods he had left in life annuities; he followed this advice, and thus doubled his income.

«Le fameux bréviaire était resté dans la famille, et c’était le comte de Spada qui le possédait: on l’avait conservé de père en fils, car la clause bizarre du seul testament qu’on eût retrouvé en avait fait une véritable relique gardée avec une superstitieuse vénération dans la famille; c’était un livre enluminé des plus belles figures gothiques, et si pesant d’or, qu’un domestique le portait toujours devant le cardinal dans les jours de grande solennité. "The famous breviary had remained in the family, and it was the Count of Spada who possessed it: it had been preserved from father to son, for the weird clause of the only testament that had been found had made it a real relic. guarded with superstitious veneration in the family; it was an illuminated book of the most beautiful Gothic figures, and so heavy with gold, that a servant always carried it before the cardinal in the days of great solemnity.

«À la vue des papiers de toutes sortes, titres, contrats, parchemins, qu’on gardait dans les archives de la famille et qui tous venaient du cardinal empoisonné, je me mis à mon tour, comme vingt serviteurs, vingt intendants, vingt secrétaires qui m’avaient précédé, à compulser les liasses formidables: malgré l’activité et la religion de mes recherches, je ne retrouvai absolument rien. "At the sight of papers of all kinds, titles, contracts, parchments, which were kept in the archives of the family and which all came from the poisoned cardinal, I put myself in my turn, like twenty servants, twenty intendants, twenty secretaries who had preceded me, to examine the formidable bundles: in spite of the activity and religion of my research, I found absolutely nothing. Cependant j’avais lu, j’avais même écrit une histoire exacte et presque éphéméridique de la famille des Borgia, dans le seul but de m’assurer si un supplément de fortune était survenu à ces princes à la mort de mon cardinal César Spada, et je n’y avais remarqué que l’addition des biens du cardinal Rospigliosi, son compagnon d’infortune. However, I had read, I had even written an exact and almost ephemeral account of the Borgia family, for the sole purpose of ascertaining whether a supplementary fortune had occurred to these princes on the death of my cardinal César Spada, and I had only noticed the addition of the property of Cardinal Rospigliosi, his companion in misfortune.

«J’étais donc à peu près sûr que l’héritage n’avait profité ni aux Borgia ni à la famille, mais était resté sans maître, comme ces trésors des contes arabes qui dorment au sein de la terre sous les regards d’un génie. "So I was pretty sure that the inheritance had not benefited the Borgias or the family, but had remained without master, like those treasures of Arab tales that sleep in the earth under the gaze of a man. genius. Je fouillai, je comptai, je supputai mille et mille fois les revenus et les dépenses de la famille depuis trois cents ans: tout fut inutile, je restai dans mon ignorance, et le comte de Spada dans sa misère. I searched, I counted, I counted a thousand and a thousand times the income and expenses of the family for three hundred years: everything was useless, I remained in my ignorance, and the Count of Spada in his misery.

«Mon patron mourut. "My boss died. De sa rente en viager il avait excepté ses papiers de famille, sa bibliothèque, composée de cinq mille volumes, et son fameux bréviaire. From his annuity to life he had excepted his family papers, his library, composed of five thousand volumes, and his famous breviary. Il me légua tout cela, avec un millier d’écus romains qu’il possédait en argent comptant, à la condition que je ferais dire des messes anniversaires et que je dresserais un arbre généalogique et une histoire de sa maison, ce que je fis fort exactement.... He bequeathed all this to me, with a thousand Roman crowns which he possessed in cash, on the condition that I would have mass birthdays and I would draw up a family tree and a history of his house, which I did very well exactly.... Ele legou-me tudo isto, juntamente com mil écus romanos que tinha em dinheiro, na condição de eu ter missas de aniversário e de fazer uma árvore genealógica e uma história da sua casa, o que fiz exatamente....

«Tranquillisez-vous, mon cher Edmond, nous approchons de la fin. "Quiet, my dear Edmond, we are nearing the end.

«En 1807, un mois avant mon arrestation et quinze jours après la mort du comte de Spada, le 25 du mois de décembre, vous allez comprendre tout à l’heure comment la date de ce jour mémorable est restée dans mon souvenir, je relisais pour la millième fois ces papiers que je coordonnais, car, le palais appartenant désormais à un étranger, j’allais quitter Rome pour aller m’établir à Florence, en emportant une douzaine de mille livres que je possédais, ma bibliothèque et mon fameux bréviaire, lorsque, fatigué de cette étude assidue, mal disposé par un dîner assez lourd quel j’avais fait, je laissai tomber ma tête sur mes deux mains et m’endormis: il était trois heures de l’après-midi. "In 1807, a month before my arrest and a fortnight after the death of the Count of Spada, on the 25th of December, you will understand just now how the date of this memorable day has remained in my memory, I re-read for the thousandth time these papers which I co-ordinated, for the palace now belonging to a foreigner, I was going to leave Rome to settle in Florence, taking with me a dozen thousand books which I possessed, my library and my famous breviary When, fatigued by this diligent study, ill-disposed by a rather heavy dinner I had made, I dropped my head on my hands and fell asleep: it was three o'clock in the afternoon.

«Je me réveillai comme la pendule sonnait six heures. “I woke up as the clock struck six.

«Je levai la tête, j’étais dans l’obscurité la plus profonde. "I raised my head, I was in the deepest darkness. Je sonnai pour qu’on m’apportât de la lumière, personne ne vint; je résolus alors de me servir moi-même. I rang to bring light, no one came; I resolved to serve myself. C’était d’ailleurs une habitude de philosophe qu’il allait me falloir prendre. It was also a philosopher's habit that I would have to take. Je pris d’une main une bougie toute préparée, et de l’autre je cherchai, à défaut des allumettes absentes de leur boîte, un papier que je comptais allumer à un dernier reste de flamme au-dessus du foyer; mais, craignant dans l’obscurité de prendre un papier précieux à la place d’un papier inutile, j’hésitais, lorsque je me rappelai avoir vu, dans le fameux bréviaire qui était posé sur la table à côté de moi, un vieux papier tout jaune par le haut, qui avait l’air de servir de signet, et qui avait traversé les siècles maintenu à sa place par la vénération des héritiers. I took with one hand a ready-made candle, and on the other I sought, in the absence of matches missing from their box, a paper which I intended to light with a last remnant of flame above the hearth; but, fearing in the darkness to take a precious paper in the place of a useless paper, I hesitated, when I recalled having seen, in the famous breviary which was placed on the table beside me, an old paper all yellow from above, which seemed to serve as a bookmark, and which had passed through the centuries maintained in its place by the veneration of the heirs. Je cherchai, en tâtonnant, cette feuille inutile, je la trouvai, je la tordis, et, la présentant à la flamme mourante, je l’allumai. I fumbled for that useless leaf, found it, twisted it, and, presenting it to the dying flame, lit it.

«Mais, sous mes doigts, comme par magie, à mesure que le feu montait, je vis des caractères jaunâtres sortir du papier blanc et apparaître sur la feuille; alors la terreur me prit: je serrai dans mes mains le papier, j’étouffai le feu, j’allumai directement la bougie au foyer, je rouvris avec une indicible émotion la lettre froissée, et je reconnus qu’une encre mystérieuse et sympathique avait tracé ces lettres apparentes seulement au contact de la vive chaleur. "But under my fingers, as if by magic, as the fire went up, I saw yellowish characters coming out of the white paper and appearing on the paper; then the terror took hold of me: I clasped the paper in my hands, I stifled the fire, I lit the candle directly in the fireplace, I reopened with an indescribable emotion the wrinkled letter, and I recognized that a mysterious and sympathetic ink had traced these apparent letters only in contact with the intense heat. Un peu plus du tiers du papier avait été consumé par la flamme: c’est ce papier que vous avez lu ce matin; relisez-le, Dantès; puis quand vous l’aurez relu, je vous compléterai, moi, les phrases interrompues et le sens incomplet.» A little more than a third of the paper had been consumed by the flame; it is this paper which you have read this morning; read it again, Dantes; then when you have re-read it, I will complete you, interrupted sentences and incomplete meaning. "

Et Faria, interrompant, offrit le papier à Dantès qui, cette fois, relut avidement les mots suivants tracés avec une encre rousse, pareille à la rouille: And Faria, interrupting, offered the paper to Dantes who, this time, eagerly reread the following words drawn with a red ink, similar to rust:

Cejourd’hui 25 avril 1498, ay Alexandre VI, et craignant que, non il ne veuille hériter de moi et ne me ré et Bentivoglio, morts empoisonnés , mon légataire universel, que j’ai enf pour l’avoir visité avec moi, c’est-à-dire dans île de Monte-Cristo, tout ce que je pos reries, diamants, bijoux; que seul peut monter à peu près à deux mil trouvera ayant levé la vingtième roch crique de l’Est en droite ligne. Today, April 25, 1498, ay Alexander VI, and fearing that, no he would want to inherit from me and do not me and Bentivoglio, poisoned dead, my sole legatee, whom I had for having visited with me, c that is to say, in Monte Cristo Island, all that I place, diamonds, jewels; that only one can ascend to nearly two miles, having ascended the twentieth eastern creek in a straight line. Hoje 25 de abril de 1498, Alexandre VI, e temendo que não quisesse herdar de mim e que eu e Bentivoglio, mortes envenenadas, o meu único legatário, que tenho enf por ter visitado comigo, isto é, na ilha de Monte Cristo, tudo o que pos reries, diamantes, jóias; que só por si pode ascender a cerca de dois mil achar tendo levantado a vigésima pedra riacho do Oriente em linha reta. Сегодня, 25 апреля 1498 г., Александр VI и, опасаясь, что он не захочет унаследовать от меня и сделать меня и Бентивольо, отравленного мертвым, моего универсального легата, которого я посетил со мной, то есть на острове Монте-Кристо все, что я размещаю, алмазы, драгоценности; что только один человек сможет подняться почти на две мили, он обнаружит, что поднял двадцатый восточный камень по прямой линии. Deux ouvertu dans ces grottes: le trésor est dans l’angle le plus é lequel trésor je lui lègue et cède en tou seul héritier . Two opened in these caves: the treasure is in the most treasure angle that I bequeath to him and gives in only one heir. 25 avril 1498 CES April 25, 1498 CES

«Maintenant, reprit l’abbé, lisez cet autre papier.» Et il présenta à Dantès une seconde feuille avec d’autres fragments de lignes. "Now," said the abbe, "read this other paper." And he presented to Dantes a second sheet with other fragments of lines. Dantès prit et lut: Dantes took and read:

ant été invité à dîner par Sa Sainteté content de m’avoir fait payer le chapeau , serve le sort des cardinaux Crapara je déclare à mon neveu Guido Spada , oui dans un endroit qu’il connaît les grottes de la petite sédais de lingots, d’or monnayé, de pier je connais l’existence de ce trésor, qui lions d’écus romains, et qu’il e, à partir de la petite res ont été pratiquées loigné de la deuxième , te propriété comme à mon AR † SPADA I have been invited to dinner by His Holiness glad to have made me pay the hat, to serve the fate of the cardinals Crapara I declare to my nephew Guido Spada, yes in a place he knows the caves of the little sedais of ingots, Gold coined, of pier I know the existence of this treasure, which lions of Roman crowns, and that it, from the small res were practiced far from the second, the property as to my AR † SPADA Я был приглашен на обед Его Святейшеством, рад, что заставил меня заплатить шляпу, чтобы служить судьбе кардиналов. Крарапа, я объявляю своему племяннику Гвидо Спаде, да, в месте, где он знает пещеры маленьких седалий слитков, d Золото придумано, мол, я знаю существование этого сокровища, львы римских корон, и то, что из маленького реза практиковались далеко от второго, свойство моего AR † SPADA.

Faria le suivait d’un œil ardent. Faria followed him with a fiery eye.

«Et maintenant, dit-il, lorsqu’il eut vu que Dantès en était arrivé à la dernière ligne, rapprochez les deux fragments, et jugez vous-même.» "And now," said he, "when he saw that Dantes had reached the last line, bring the two fragments together, and judge for yourself."

Dantès obéit; les deux fragments rapprochés donnaient l’ensemble suivant: Dantes obeys; the two close fragments gave the following set:

«Cejourd’hui 25 avril 1498, ay... ant été invité à dîner par Sa Sainteté Alexandre VI, et craignant que, non... content de m’avoir fait payer le chapeau, il ne veuille hériter de moi et ne me ré... serve le sort des cardinaux Crapara et Bentivoglio, morts empoisonnés,... je déclare à mon neveu Guido Spada, mon légataire universel, que j’ai en... foui dans un endroit qu’il connaît pour l’avoir visité avec moi, c’est-à-dire dans... les grottes de la petite île de Monte-Cristo, tout ce que je pos... sédais de lingots, d’or monnayé, pierreries, diamants bijoux; que seul... je connais l’existence de ce trésor qui peut monter à peu près à deux mil... lions d’écus romains, et qu’il trouvera ayant levé la vingtième roch... e à partir de la petite crique de l’Est en droite ligne. "Today, April 25th, 1498, having been invited to dinner by His Holiness Alexander VI, and fearing that, not satisfied with having made me pay for the hat, he would not want to inherit from me and ... serve the fate of cardinals Crapara and Bentivoglio, poisoned dead, ... I declare to my nephew Guido Spada, my universal legatee, whom I have ... fished in a place he knows for the to have visited with me, that is to say, in the caves of the little island of Monte Cristo, all that I possessed of ingots, gold coined, jewels, diamond jewels; that only ... I know the existence of this treasure which can go up to about two thousand crowns of Roman crowns, and that he will find having raised the twentieth ... starting from the small East Creek right line. Deux ouvertu... res ont été pratiquées dans ces grottes: le trésor est dans l’angle le plus é... loigné de la deuxième, lequel trésor je lui lègue et cède en tou... te propriété, comme à mon seul héritier. Two openings have been made in these caves: the treasure is in the most distant corner of the second, which treasure I bequeath to him and yields to all the property, as to my only heir.

«25 avril 1498 "April 25, 1498

«CESAR.... SPADA.» "CESAR .... SPADA."

«Eh bien, comprenez-vous enfin? "Well, do you finally understand? dit Faria. said Faria.

—C’était la déclaration du cardinal Spada et le testament que l’on cherchait depuis si longtemps? "It was the declaration of Cardinal Spada and the testament that had been sought for so long? dit Edmond encore incrédule. said Edmond, still incredulous.

—Oui, mille fois oui. “Yes, a thousand times yes.

—Qui l’a reconstruite ainsi? -Who rebuilt it like this?

—Moi, qui, à l’aide du fragment restant, ai deviné le reste en mesurant la longueur des lignes par celle du papier et en pénétrant dans le sens caché au moyen du sens visible, comme on se guide dans un souterrain par un reste de lumière qui vient d’en haut. -Me, who, with the help of the remaining fragment, have divined the rest by measuring the length of the lines by that of the paper and by penetrating in the hidden sense by means of the visible direction, as one is guided in a subterranean by a remainder of light that comes from above.

—Et qu’avez-vous fait quand vous avez cru avoir acquis cette conviction? -And what did you do when you thought you had acquired this conviction?

—J’ai voulu partir et je suis parti à l’instant même, emportant avec moi le commencement de mon grand travail sur l’unité d’un royaume d’Italie; mais depuis longtemps la police impériale, qui, dans ce temps, au contraire de ce que Napoléon a voulu depuis, quand un fils lui fut né, voulait la division des provinces, avait les yeux sur moi: mon départ précipité, dont elle était loin de deviner la cause, éveilla ses soupçons, et au moment où je m’embarquais à Piombino je fus arrêté. -I wanted to leave and I left immediately, taking with me the beginning of my great work on the unity of a kingdom of Italy; but for a long time the imperial police, who at that time, contrary to what Napoleon wanted since, when a son was born to him, wanted the division of the provinces, had my eyes on me: my hasty departure, from which she was far from to guess the cause, aroused his suspicions, and at the moment when I embarked at Piombino I was arrested.

«Maintenant, continua Faria en regardant Dantès avec une expression presque paternelle, maintenant, mon ami, vous en savez autant que moi: si nous nous sauvons jamais ensemble, la moitié de mon trésor est à vous; et si je meurs ici et que vous vous sauviez seul, il vous appartient en totalité. "Now," Faria continued, looking at Dantes with an almost paternal expression, "now, my friend, you know as much as I do: if we never escape together, half of my treasure is yours; and if I die here and you flee alone, it belongs to you entirely.

—Mais, demanda Dantès hésitant, ce trésor n’a-t-il pas dans ce monde quelque plus légitime possesseur que nous? "But," said Dantes, hesitating, "does not this treasure have in this world some more legitimate possessor than we?

—Mais non, rassurez-vous, la famille est éteinte complètement; le dernier comte de Spada, d’ailleurs, m’a fait son héritier; en me léguant ce bréviaire symbolique il m’a légué ce qu’il contenait; non, non, tranquillisez-vous: si nous mettons la main sur cette fortune, nous pourrons en jouir sans remords. "No, rest assured, the family is completely extinguished; the last count of Spada, moreover, made me his heir; in bequeathing me this symbolic breviary he left me what he contained; No, no, do not worry: if we put our hands on this fortune, we will be able to enjoy it without remorse.

—Et vous dites que ce trésor renferme.... -And you say that this treasure encloses ....

—Deux millions d’écus romains, treize millions à peu près de notre monnaie. "Two millions of Roman crowns, thirteen millions of our money.

—Impossible! -Impossible! dit Dantès effrayé par l’énormité de la somme. said Dantes, frightened by the enormity of the sum.

—Impossible! -Impossible! et pourquoi? and why? reprit le vieillard. resumed the old man. La famille Spada était une des plus vieilles et des plus puissantes familles du quinzième siècle. The Spada family was one of the oldest and most powerful families of the fifteenth century. D’ailleurs, dans ces temps où toute spéculation et toute industrie étaient absentes, ces agglomérations d’or et de bijoux ne sont pas rares, il y a encore aujourd’hui des familles romaines qui meurent de faim près d’un million en diamants et en pierreries transmis par majorat, et auquel elles ne peuvent toucher.» Moreover, in these times when all speculation and all industry were absent, these agglomerations of gold and jewels are not rare, there are still today Roman families who are starving nearly a million in diamonds and in jewels sent by Majorat, and to which they can not touch. "

Edmond croyait rêver: il flottait entre l’incrédulité et la joie. Edmond thought he dreamed: he floated between unbelief and joy.

«Je n’ai gardé si longtemps le secret avec vous, continua Faria, d’abord que pour vous éprouver, et ensuite pour vous surprendre; si nous nous fussions évadés avant mon accès de catalepsie, je vous conduisais à Monte-Cristo; maintenant, ajouta-t-il avec un soupir, c’est vous qui m’y conduirez. "I have kept the secret so long with you," continued Faria, "first only to test you, and then to surprise you; if we had escaped before my bout of catalepsy, I took you to Monte Cristo; now, "he added with a sigh," it is you who will lead me to it. Eh bien, Dantès, vous ne me remerciez pas? Well, Dantes, you do not thank me?

—Ce trésor vous appartient, mon ami, dit Dantès, il appartient à vous seul, et je n’y ai aucun droit: je ne suis point votre parent. "This treasure belongs to you, my friend," said Dantes, "it belongs to you alone, and I have no right to it. I am not your relative.

—Vous êtes mon fils, Dantès! “You are my son, Dantès! s’écria le vieillard, vous êtes l’enfant de ma captivité; mon état me condamnait au célibat: Dieu vous a envoyé à moi pour consoler à la fois l’homme qui ne pouvait être père et le prisonnier qui ne pouvait être libre.» cried the old man, "you are the child of my captivity; my condition condemned me to celibacy: God sent you to me to comfort both the man who could not be a father and the prisoner who could not be free. "

Et Faria tendit le bras qui lui restait au jeune homme qui se jeta à son cou en pleurant. And Faria extended her remaining arm to the young man who threw himself on his neck crying.