×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

français avec Pierre, Comment comprendre le français des Français ? | Conseils utiles

Comment comprendre le français des Français ? | Conseils utiles

– Bonjour ! – Bonjour, comment ça va ? – Alors est-ce que ça t'arrive de comprendre très bien les enregistrements des méthodes de français, ou alors quand ton professeur te parle, mais après ne pas comprendre très bien quand les Français te parlent, quand ils parlent entre eux ? Eh bien ne t'inquiète pas parce que c'est très normal, moi, ça m'arrivait tout le temps quand je suis arrivée en France. – Eh bien justement, dans cette vidéo, nous allons voir comment tu peux faire pour mieux comprendre les Français natifs quand ils parlent entre eux ou quand ils te parlent. La première chose que tu peux faire déjà, c'est de t'abonner à cette chaine, et comme ça tu vas progresser en français, ça je te le promets ! Donc ce que l'on va faire, c'est qu'on va diviser cette vidéo en plusieurs points, en plusieurs raisons, les raisons pour lesquelles tu ne comprends pas les locuteurs natifs. Et pour chaque point, on va aussi donner la solution.

– Alors le premier point, c'est le type de discours. Quand on apprend une langue, on écoute généralement un style très neutre, organisé, articulé, qui est facile à comprendre. Mais dans la vie réelle, les gens ne parlent pas comme ça. – Oui, donc par exemple, moi, je l'utilise pour mon anglais, j'écoute souvent les conférences TED, elles sont supers ! Et je comprends bien ! Mais c'est parce que c'est un discours qui est très cohérent, qui a été préparé. Alors qu'est-ce qu'on peut faire ? Eh bien il n'y a pas trente-six mille solutions. Ce que tu dois faire, c'est que tu dois essayer de diversifier tes sources en fait, ce que tu vas écouter. Alors évidemment, ça dépend de ton niveau. Si tu es débutant, c'est très bien d'écouter uniquement ça, c'est normal. Mais petit à petit, il va falloir que tu diversifies, et notamment on a fait des vidéos où je te propose des chaines YouTube à écouter, je te propose des émissions de radio, de télé, des séries, plein de choses comme ça. Oui ! D'ailleurs pour moi par exemple, alors que je parle plutôt bien, mais c'est très, très difficile pour moi les émissions de radio un peu comme Guillaume Pley, de NRJ. – Ah oui sur NRJ, oh là là… – Là, j'ai beaucoup de mal à comprendre ! Ils parlent tous en même temps, ils font des blagues, ils parlent vite. – Hyper difficile. – Oui. – Ah oui, non mais là c'est hyper difficile ! Là je comprends, là, ça va dans tous les sens ! D'ailleurs mets-nous dans les commentaires, pour toi, c'est quoi le plus difficile à comprendre en français ? Quelle émission ou quand les Français parlent… – Ah oui, oui, ça m'intéresse ça ! Deuxième point, c'est la façon de parler des Français. C'est plus rapide, en articulant moins. Il y a aussi les accents régionaux. – Oui et puis en plus, il y a des bruits de fond souvent dans la rue et tout ça. Donc là ce que tu dois faire, eh bien pareil, il n'y a pas trente-six mille solutions, tu dois absolument varier tes sources et écouter des choses qui ressemblent plus, qui soient plus naturelles on va dire. Comme dans la vie de tous les jours. – Oui, par exemple, tu peux écouter le journal télévisé, mais aussi des interviews des gens dans la rue, des journaux régionaux un peu. – Oui, le JT, le journal télévisé de midi notamment, ou de 13h, il est plus régional souvent, et alors ils font des mini reportages. Et là, tu entends les vrais gens parler, les vraies personnes. – Mais en parlant d'écouter les différentes voix avec des différents accents, on a aussi un pack. – Le pack “Mes Meilleures Interviews” ! Et justement ! On va profiter de cette vidéo, puisqu'on explique comment mieux comprendre les Français, pour faire une offre sur ce pack avec le code promo : NATIF. – Voilà ! Pour comprendre les natifs. C'est pas mal parce que tu entends vraiment beaucoup de voix… – Oui, j'ai enregistré une vingtaine de personnes, des Français tous très différents, ils parlent tous d'une manière très différente. En plus ils racontent plein de choses super intéressantes donc voilà, pour cette vidéo, on va faire une offre. – Et dans cette façon de parler, il y a aussi plein de caractéristiques comme des mots qui tombent, des lettres qui tombent, la liaison, l'élision. – Oui, ça c'est vraiment très typique ! Bon dans toutes les langues en général mais surtout du français pour la liaison et des choses comme ça, donc on va voir des exemples concrets. – Oui. Par exemple, pour dire “Il ne faut pas que tu le fasses.” On va entendre… – “Faut pas qu'tu l'fasses.” Donc en fait, qu'est-ce qu'il se passe ? Avec le verbe FALLOIR, on en a déjà parlé dans une autre vidéo, souvent on enlève le IL. Donc au lieu de “il faut” on va dire “faut”. Le “ne” de la négation, très souvent on l'enlève à l'oral. Et le Q-U-E en fait, le E tombe et on fait un genre d'apostrophe. “Faut pas qu'tu l'fasses.” – Ou pour dire “il le lui donne”, on va entendre… – Tout le monde dit ça, tout le monde dit : il lui donne. En fait le premier LE, quand il y a deux pronoms : le/lui, le premier, à chaque fois à l'oral, et même à l'écrit dans un langage un peu familier, “il lui donne”. – Un autre cas typique, c'est pour dire : Il n'y a rien là-dedans. – Ah oui, alors là on va dire par exemple “Y'a rien là-d'dans”. – Oui. – Donc le “il n'y a pas” en fait, la négation on l'enlève donc c'est “il y a”. Et “il y a” quand on parle vite on dit “y'a”. Donc “y'a rien là-d'dans”. Et dedans, ça fait “d'dans”. – Parfois aussi, la liaison, ça peut être un problème. Moi je me souviens un jour, on m'a dit “Écris-le mot à mot”. J'étais là, c'est quoi un “motamo” ? J'imaginais M-O-T-A-M-O et je me disais : je ne connais pas ce mot. Et en fait, c'était mot à mot. – Mot à mot, oui. Souvent dans les expressions comme ça, on fait des liaisons en plus, et c'est vrai que c'est c'est pas évident parfois, c'est pas évident ! – Alors quelles sont les solutions, Pierre ? – Bon alors ce que je te propose, dans ce cas-là c'est très utile, les sous-titres. Les sous-titres en français. – Ah oui. – Donc vraiment, essayez de trouver des vidéos, bon celles de notre chaine ou d'autres, qui ont des sous-titres en français avec des gens qui parlent un petit peu rapidement. Et donc tu compares le sous-titre et ce que tu entends. Ça, c'est le premier conseil. Deuxième conseil, je te conseille d'essayer de commencer, si tu as un certain niveau, à parler un petit peu comme ça, à d'avantage utiliser la liaison, d'ailleurs souvent elle est obligatoire donc il faut le faire. Il y a des E qui tombent que tous les Français font tout le temps, même pas uniquement dans un langage familier donc tu peux commencer. Le fait que toi tu le fasses, après ça va être utile pour mieux le comprendre. Et finalement j'y reviens c'est vrai, encore une fois, mais le pack “Mes Meilleures Interviews” c'est l'idéal puisque tu entends plein de Français parler d'une manière très naturelle, et tu as toutes les transcriptions. Et en plus, j'explique tous les mots un petit peu difficiles. – Le troisième point, ce sont les mots, le langage un peu familier, les expressions. Enfin un problème de vocabulaire finalement. – Finalement aussi, il y a ce problème de vocabulaire dès qu'il s'agit d'un langage un petit peu comme ça entre amis, un peu plus familier. Eh bien souvent, vous ne connaissez pas plein d'expressions donc ça, on a fait plein de vidéos sur cette chaine. – C'est vrai. – On a plein d'expressions sur Instagram, alors vraiment ça, ça peut être très utile. – Oui, des petites expressions. – Plein d'expressions qui sont tout le temps utilisées par les Français. Et puis toujours pareil, je vous conseille d'écouter, je ne sais pas, par exemple “Cyprien”, la chaine de Cyprien qui est très connu en France, c'est le YoutTubeur N°1. Il a un langage très normal, il va utiliser plein d'expressions qu'on utilise tout le temps quoi. – Je plains même les étrangers qui veulent apprendre le français. Quand ils ont créé l'anglais, le français, les gars ils ne sont pas partis dans le même délire. Donc voilà ! Si tu ne connais pas l'expression, tu peux après la chercher, tu as les sous-titres et la chercher sur Internet. – Le quatrième point, c'est un problème de références culturelles. Faut l'avoir et sinon… – Ça, c'est peut-être la chose la plus difficile, le plus haut niveau si tu n'as pas vécu longtemps en France et depuis que tu es petit… Eh bien là, c'est difficile parce que je me réfère à ça en fait. Par exemple, quand il y a des blagues, à la télé, à la radio, souvent en fait tu comprends la blague si jamais tu connais cette chanson ou ce film, mais qui peut dater d'il y a 20 ans quoi mais que tous les Français connaissent, ou un personnage connu comme Coluche, etc. Ça, c'est vraiment petit à petit, si tu as la passion pour la France et tout ça quoi, petit à petit tu finis par connaitre. – Oui, c'est une question de culture donc c'est à force d'écouter des choses, de la culture française, des films, de la musique, des émissions, petit à petit, on commence à capter cette… – La culture générale française. – Et le cinquième point, c'est quand tu parles réellement à une personne, tu l'as en face de toi. – Physiquement. – Voilà, et donc par exemple ce qui arrive souvent, c'est que tu bloques sur un mot que tu n'as pas compris et tu n'écoutes plus le reste de la phrase donc tu ne comprends plus rien. Oui, ça c'est plus à cause du stress, quand on est vraiment à parler à une personne, eh bien souvent, voilà, elle commence à parler, il y a un mot que tu n'as pas compris, tu commences à bloquer et il ne faut pas. Je sais que c'est difficile mais il faut essayer de continuer à suivre la conversation, qui va d'ailleurs peut-être te permettre finalement de comprendre ce mot plutôt que de bloquer et de ne plus rien écouter. – Deuxième problème, c'est qu'on a tendance à penser à notre réponse et du coup on n'écoute plus la personne qui est en train de nous parler. Ça c'est typique ! Souvent quand on stresse on se dit bon, je commence à préparer ma réponse pour faire une phrase bien structurée. Mais laisse tomber quoi ! Concentre-toi sur ce que dit la personne, d'accord ? Tu verras ta réponse après. – Et finalement il y a aussi le stress. – Ce fameux stress, il nous embête ! – On est avec une langue, on comprend pas bien tout ça, donc c'est normal ! – Mais il faut savoir que voilà, le stress, c'est quelque chose… Par exemple la vision, le champ visuel est super réduit quand on stresse notamment. C'est pareil pour la compréhension, le cerveau commence à entendre que du bruit et puis on n'arrive plus à comprendre. – Donc la solution elle est simple, même si difficile à mettre en pratique, il faut se relaxer, ce n'est rien de grave ! – Mais oui, il ne faut pas se prendre au sérieux, tu vas progresser petit à petit. Et je donne plein de conseils dans la vidéo, dans la “Peur de parler en public”. – Ah oui. – Bon là, c'est plus pour parler, mais il y a quand même des conseils qui peuvent te servir aussi pour le stress en général. – Donc voilà pour aujourd'hui, est-ce que toi tu nous comprends quand on parle ou c'est un peu trop rapide ? Raconte-nous qu'est-ce qui est le plus difficile pour toi à comprendre en français ? – Et puis on vous laisse tout ça, la transcription, le podcast, etc. Dans le blog il y a tous les liens sur la vidéo ou sous la vidéo. Allez, on se retrouve sur les réseaux sociaux, au revoir !

Comment comprendre le français des Français ? | Conseils utiles Wie kann man das Französisch der Franzosen verstehen? | Nützliche Tipps How to understand the French of the French? | Useful tips Cómo entender el francés en Francia | Consejos útiles Come capire il francese in Francia | Consigli utili フランスでフランス語を理解するには? Hoe Frans begrijpen in Frankrijk | Nuttige tips Como compreender o francês em França | Dicas úteis Как понять французов французов? | Полезные советы Hur man förstår franska i Frankrike | Användbara tips Fransa'da Fransızca nasıl anlaşılır | Faydalı ipuçları

– Bonjour ! - Hello ! – Bonjour, comment ça va ? – Alors est-ce que ça t'arrive de comprendre très bien les enregistrements des méthodes de français, ou alors quand ton professeur te parle, mais après ne pas comprendre très bien quand les Français te parlent, quand ils parlent entre eux ? - So do you sometimes understand very well the recordings of French methods, or when your teacher talks to you, but then not understand very well when the French talk to you, when they talk to each other? – То есть вы когда-нибудь очень хорошо понимаете записи французских методик, или когда ваш учитель разговаривает с вами, но потом вы не очень хорошо понимаете, когда французы разговаривают с вами, когда они разговаривают друг с другом? – 那么,您是否曾经很好地理解了法国方法的录音,或者当您的老师对您讲话时,但是当法国人对您讲话时,当他们互相交谈时却不太理解? Eh bien ne t'inquiète pas parce que c'est très normal, moi, ça m'arrivait tout le temps quand je suis arrivée en France. Well don't worry because it's very normal, me, it happened to me all the time when I arrived in France. – Eh bien justement, dans cette vidéo, nous allons voir comment tu peux faire pour mieux comprendre les Français natifs quand ils parlent entre eux ou quand ils te parlent. - Well, in this video, we are going to see how you can do to better understand native French people when they talk to each other or when they talk to you. La première chose que tu peux faire déjà, c'est de t'abonner à cette chaine, et comme ça tu vas progresser en français, ça je te le promets ! The first thing you can do already is subscribe to this channel, and that way you will progress in French, that I promise you! Donc ce que l'on va faire, c'est qu'on va diviser cette vidéo en plusieurs points, en plusieurs raisons, les raisons pour lesquelles tu ne comprends pas les locuteurs natifs. So what we're going to do is we're going to break this video down into several points, into several reasons, the reasons why you don't understand native speakers. Et pour chaque point, on va aussi donner la solution. And for each point, we will also give the solution.

– Alors le premier point, c'est le type de discours. - So the first point is the type of speech. Quand on apprend une langue, on écoute généralement un style très neutre, organisé, articulé, qui est facile à comprendre. When you learn a language, you usually listen to a very neutral, organized, articulate style that is easy to understand. Quando impariamo una lingua, in genere ascoltiamo uno stile molto neutro, organizzato e articolato, facile da capire. Когда вы изучаете язык, вы обычно слушаете очень нейтральный, организованный, четко сформулированный стиль, который легко понять. 当我们学习一门语言时,我们通常会听一种非常中立、有组织、清晰的风格,这种风格很容易理解。 Mais dans la vie réelle, les gens ne parlent pas comme ça. But in real life, people don't talk like that. Ma nella vita reale le persone non parlano così. – Oui, donc par exemple, moi, je l'utilise pour mon anglais, j'écoute souvent les conférences TED, elles sont supers ! - Yes, so for example, I use it for my English, I often listen to TED lectures, they are great! Et je comprends bien ! And I understand correctly! Mais c'est parce que c'est un discours qui est très cohérent, qui a été préparé. Aber es ist, weil es eine Rede ist, die sehr kohärent ist, die vorbereitet wurde. But it is because it is a speech which is very coherent, which has been prepared. Но это потому, что речь очень связная, подготовленная. Alors qu'est-ce qu'on peut faire ? So what can we do? Eh bien il n'y a pas trente-six mille solutions. Well, there aren't thirty-six thousand solutions. Ce que tu dois faire, c'est que tu dois essayer de diversifier tes sources en fait, ce que tu vas écouter. What you have to do is you have to try to diversify your sources in fact, which you are going to listen to. Alors évidemment, ça dépend de ton niveau. So obviously, it depends on your level. Si tu es débutant, c'est très bien d'écouter uniquement ça, c'est normal. If you are a beginner, it's fine to listen to just that, that's normal. Mais petit à petit, il va falloir que tu diversifies, et notamment on a fait des vidéos où je te propose des chaines YouTube à écouter, je te propose des émissions de radio, de télé, des séries, plein de choses comme ça. But little by little, you will have to diversify, and in particular we have made videos where I offer YouTube channels to listen to, I offer you radio and TV shows, series, lots of things like that. Oui ! D'ailleurs pour moi par exemple, alors que je parle plutôt bien, mais c'est très, très difficile pour moi les émissions de radio un peu comme Guillaume Pley, de NRJ. Besides for me for example, while I speak rather well, but it is very, very difficult for me radio broadcasts a bit like Guillaume Pley, from NRJ. D'ailleurs pour moi par exemple, alors que je parle plutôt bien, mais c'est très, très difficile pour moi les émissions de radio un peu comme Guillaume Pley, de NRJ. – Ah oui sur NRJ, oh là là… – Là, j'ai beaucoup de mal à comprendre ! - Oh yes on NRJ, oh dear… - There, I have a hard time understanding! Ils parlent tous en même temps, ils font des blagues, ils parlent vite. They all speak at the same time, they make jokes, they speak fast. Они все говорят одновременно, шутят, говорят быстро. – Hyper difficile. - Very difficult. – Oui. – Ah oui, non mais là c'est hyper difficile ! - Oh yes, no, but this is really difficult! Là je comprends, là, ça va dans tous les sens ! There I understand, there, it goes in all directions! Там я понимаю, там, во все стороны! D'ailleurs mets-nous dans les commentaires, pour toi, c'est quoi le plus difficile à comprendre en français ? Besides, put us in the comments, for you, what is the most difficult to understand in French? Quelle émission ou quand les Français parlent… – Ah oui, oui, ça m'intéresse ça ! What show or when the French speak… - Oh yes, yes, that interests me! Deuxième point, c'est la façon de parler des Français. Second point is the way of speaking of the French. C'est plus rapide, en articulant moins. It's faster, with less articulation. Il y a aussi les accents régionaux. There are also regional accents. – Oui et puis en plus, il y a des bruits de fond souvent dans la rue et tout ça. - Yes and then in addition, there are often background noises in the street and all that. Donc là ce que tu dois faire, eh bien pareil, il n'y a pas trente-six mille solutions, tu dois absolument varier tes sources et écouter des choses qui ressemblent plus, qui soient plus naturelles on va dire. So there what you have to do, well the same, there are not thirty-six thousand solutions, you must absolutely vary your sources and listen to things which are more similar, which are more natural one will say. Comme dans la vie de tous les jours. As in everyday life. – Oui, par exemple, tu peux écouter le journal télévisé, mais aussi des interviews des gens dans la rue, des journaux régionaux un peu. - Yes, for example, you can listen to the television news, but also interviews of people in the street, regional newspapers a little. – Oui, par exemple, tu peux écouter le journal télévisé, mais aussi des interviews des gens dans la rue, des journaux régionaux un peu. – Oui, le JT, le journal télévisé de midi notamment, ou de 13h, il est plus régional souvent, et alors ils font des mini reportages. - Yes, the news, the midday news in particular, or 1pm, it is often more regional, and so they do mini reports. Et là, tu entends les vrais gens parler, les vraies personnes. And there you hear the real people talking, the real people. – Mais en parlant d'écouter les différentes voix avec des différents accents, on a aussi un pack. - But speaking of listening to the different voices with different accents, we also have a pack. – Le pack “Mes Meilleures Interviews” ! - The “My Best Interviews” pack! Et justement ! And justly ! On va profiter de cette vidéo, puisqu'on explique comment mieux comprendre les Français, pour faire une offre sur ce pack avec le code promo : NATIF. We will take advantage of this video, since we explain how to better understand the French, to make an offer on this pack with the promo code: NATIF. – Voilà ! - So ! Pour comprendre les natifs. To understand the natives. C'est pas mal parce que tu entends vraiment beaucoup de voix… – Oui, j'ai enregistré une vingtaine de personnes, des Français tous très différents, ils parlent tous d'une manière très différente. It's not bad because you really hear a lot of voices… - Yes, I recorded about twenty people, French people all very different, they all speak in a very different way. En plus ils racontent plein de choses super intéressantes donc voilà, pour cette vidéo, on va faire une offre. In addition, they tell a lot of super interesting things so there you have it, for this video, we're going to make an offer. – Et dans cette façon de parler, il y a aussi plein de caractéristiques comme des mots qui tombent, des lettres qui tombent, la liaison, l'élision. - And in this way of speaking, there are also many characteristics like falling words, falling letters, connection, elision. – И в этой манере говорить также много характеристик, таких как падающие слова, падающие буквы, связь, элизия. – Oui, ça c'est vraiment très typique ! – Yes, that's really very typical! Bon dans toutes les langues en général mais surtout du français pour la liaison et des choses comme ça, donc on va voir des exemples concrets. Good in all languages in general but especially French for liaison and things like that, so we will see concrete examples. – Oui. Par exemple, pour dire “Il ne faut pas que tu le fasses.” On va entendre… – “Faut pas qu'tu l'fasses.” Donc en fait, qu'est-ce qu'il se passe ? For example, to say “You don't have to do this.” We're going to hear… - “You mustn't do it.” So what is actually going on? Avec le verbe FALLOIR, on en a déjà parlé dans une autre vidéo, souvent on enlève le IL. With the verb FALLOIR, we have already talked about it in another video, often we remove the IL. Donc au lieu de “il faut” on va dire “faut”. So instead of “must” we will say “must”. Le “ne” de la négation, très souvent on l'enlève à l'oral. The “ne” of negation, very often it is removed orally. «ne» отрицания, очень часто снимается устно. Et le Q-U-E en fait, le E tombe et on fait un genre d'apostrophe. And the QUE in fact, the E drops and we make a kind of apostrophe. И QUE на самом деле, E падает, и мы делаем что-то вроде апострофа. “Faut pas qu'tu l'fasses.” – Ou pour dire “il le lui donne”, on va entendre… – Tout le monde dit ça, tout le monde dit : il lui donne. "You mustn't do it." - Or to say “he gives it to her”, we will hear… - Everyone says that, everyone says: he gives it to her. En fait le premier LE, quand il y a deux pronoms : le/lui, le premier, à chaque fois à l'oral, et même à l'écrit dans un langage un peu familier, “il lui donne”. In fact the first LE, when there are two pronouns: the / him, the first, each time orally, and even in writing in a somewhat familiar language, “he gives him”. – Un autre cas typique, c'est pour dire : Il n'y a rien là-dedans. - Another typical case is to say: There is nothing in there. – Другой типичный случай – сказать: там ничего нет. – Ah oui, alors là on va dire par exemple “Y'a rien là-d'dans”. - Ah yes, so here we are going to say for example “There's nothing there-in”. – Ах да, тогда мы скажем, например, «там ничего нет». – Oui. – Donc le “il n'y a pas” en fait, la négation on l'enlève donc c'est “il y a”. - So the “there is not” in fact, the negation is removed so it is “there is”. Et “il y a” quand on parle vite on dit “y'a”. And “there is” when we speak quickly we say “y'a”. Donc “y'a rien là-d'dans”. So “there's nothing in there”. Et dedans, ça fait “d'dans”. And inside, it's like “inside”. – Parfois aussi, la liaison, ça peut être un problème. – Sometimes, too, the connection can be a problem. – Иногда тоже могут быть проблемы со связью. Moi je me souviens un jour, on m'a dit “Écris-le mot à mot”. Ich erinnere mich, dass mir eines Tages gesagt wurde: „Schreib es Wort für Wort“. I remember one day, I was told “Write it word for word”. Помню, однажды мне сказали: «Напиши слово в слово». J'étais là, c'est quoi un “motamo” ? Ich war dort, was ist ein Motamo? I was there, what is a “motamo”? J'imaginais M-O-T-A-M-O et je me disais : je ne connais pas ce mot. I imagined MOTAMO and I said to myself: I don't know that word. Et en fait, c'était mot à mot. And in fact, it was word for word. И действительно, слово в слово. – Mot à mot, oui. - Word for word, yes. – Дословно, да. Souvent dans les expressions comme ça, on fait des liaisons en plus, et c'est vrai que c'est c'est pas évident parfois, c'est pas évident ! Often in expressions like that, we make more connections, and it's true that it's not obvious sometimes, it's not obvious! – Alors quelles sont les solutions, Pierre ? - So what are the solutions, Pierre? – Bon alors ce que je te propose, dans ce cas-là c'est très utile, les sous-titres. - Well then what I propose to you, in this case it is very useful, the subtitles. Les sous-titres en français. French subtitles. – Ah oui. - Oh yes. – Donc vraiment, essayez de trouver des vidéos, bon celles de notre chaine ou d'autres, qui ont des sous-titres en français avec des gens qui parlent un petit peu rapidement. - So really, try to find videos, good those from our channel or others, which have French subtitles with people who speak a little bit quickly. – 所以说真的,尝试找到来自我们频道或其他频道的视频,这些视频有法语字幕,人们说话速度有点快。 Et donc tu compares le sous-titre et ce que tu entends. And so you compare the subtitle and what you hear. Ça, c'est le premier conseil. That's the first tip. Deuxième conseil, je te conseille d'essayer de commencer, si tu as un certain niveau, à parler un petit peu comme ça, à d'avantage utiliser la liaison, d'ailleurs souvent elle est obligatoire donc il faut le faire. Second advice, I advise you to try to start, if you have a certain level, to speak a little like that, to use more the connection, moreover often it is obligatory so you have to do it. Il y a des E qui tombent que tous les Français font tout le temps, même pas uniquement dans un langage familier donc tu peux commencer. There are E's that all French people do all the time, not just in familiar language so you can start. Le fait que toi tu le fasses, après ça va être utile pour mieux le comprendre. The fact that you do it, after that will be useful to better understand it. То, что вы это сделаете, после этого будет полезно для лучшего понимания. Et finalement j'y reviens c'est vrai, encore une fois, mais le pack “Mes Meilleures Interviews” c'est l'idéal puisque tu entends plein de Français parler d'une manière très naturelle, et tu as toutes les transcriptions. And finally I'll come back to it it's true, once again, but the “My Best Interviews” pack is ideal since you hear lots of French people speaking in a very natural way, and you have all the transcriptions. E infine torno su questo punto: è vero, ancora una volta, ma il pacchetto "Mes Meilleures Interviews" è l'ideale perché si ascoltano molti francesi che parlano in modo molto naturale, e si hanno tutte le trascrizioni. Et en plus, j'explique tous les mots un petit peu difficiles. And in addition, I explain all the words a little difficult. – Le troisième point, ce sont les mots, le langage un peu familier, les expressions. - The third point is the words, the somewhat familiar language, the expressions. Enfin un problème de vocabulaire finalement. Finally a problem of vocabulary finally. – Finalement aussi, il y a ce problème de vocabulaire dès qu'il s'agit d'un langage un petit peu comme ça entre amis, un peu plus familier. - Finally also, there is this problem of vocabulary when it comes to a language a little like that between friends, a little more familiar. Eh bien souvent, vous ne connaissez pas plein d'expressions donc ça, on a fait plein de vidéos sur cette chaine. Well often, you don't know a lot of expressions so that, we made a lot of videos on this channel. – C'est vrai. - It is true. – On a plein d'expressions sur Instagram, alors vraiment ça, ça peut être très utile. - We have lots of expressions on Instagram, so really that can be very useful. – Oui, des petites expressions. - Yes, little expressions. – Plein d'expressions qui sont tout le temps utilisées par les Français. - Lots of expressions that are used all the time by the French. Et puis toujours pareil, je vous conseille d'écouter, je ne sais pas, par exemple “Cyprien”, la chaine de Cyprien qui est très connu en France, c'est le YoutTubeur N°1. And then always the same, I advise you to listen, I do not know, for example “Cyprien”, the channel of Cyprien which is very well known in France, it is the YoutTubeur N ° 1. Il a un langage très normal, il va utiliser plein d'expressions qu'on utilise tout le temps quoi. He has a very normal language, he will use lots of expressions that we use all the time. – Je plains même les étrangers qui veulent apprendre le français. - I even pity foreigners who want to learn French. – Мне жаль даже иностранцев, которые хотят выучить французский. Quand ils ont créé l'anglais, le français, les gars ils ne sont pas partis dans le même délire. Als sie Englisch und Französisch kreierten, gingen die Jungs nicht im selben Delirium. When they created English, French, guys, they didn't have the same delirium. Когда создавали английский, французский, ребята не впадали в такой же бред. Donc voilà ! So here is ! Si tu ne connais pas l'expression, tu peux après la chercher, tu as les sous-titres et la chercher sur Internet. If you don't know the expression, you can then look it up, you have the subtitles and look it up on the Internet. – Le quatrième point, c'est un problème de références culturelles. - The fourth point is a problem of cultural references. – Четвертый пункт – это проблема культурных референций. Faut l'avoir et sinon… – Ça, c'est peut-être la chose la plus difficile, le plus haut niveau si tu n'as pas vécu longtemps en France et depuis que tu es petit… Eh bien là, c'est difficile parce que je me réfère à ça en fait. You have to have it and if not… - That is perhaps the most difficult thing, the highest level if you haven't lived long in France and since you were little… Well there it is. difficult because I am referring to it actually. Вы должны его иметь, а если нет… – Это, пожалуй, самое сложное, высший уровень, если вы давно не жили во Франции и с тех пор, как были маленькими… Ну вот, это сложно, потому что я имею в виду именно это. Par exemple, quand il y a des blagues, à la télé, à la radio, souvent en fait tu comprends la blague si jamais tu connais cette chanson ou ce film, mais qui peut dater d'il y a 20 ans quoi mais que tous les Français connaissent, ou un personnage connu comme Coluche, etc. For example, when there are jokes, on TV, on the radio, often in fact you understand the joke if you ever know this song or this movie, but that can date from 20 years ago what but all the French know, or a character known as Coluche, etc. Por ejemplo, cuando hay bromas, en la televisión, en la radio, a menudo, de hecho, entiendes la broma si alguna vez conoces esta canción o esta película, pero que puede ser de hace 20 años, pero que todos los franceses saben, o un personaje conocido como Coluche, etc. Например, когда идут шутки по телевизору, по радио, часто на самом деле вы понимаете шутку, если знаете эту песню или этот фильм, но который может быть датирован 20-летней давностью, но который знают все французы, или персонаж, известный как Колюш, и т. д. Ça, c'est vraiment petit à petit, si tu as la passion pour la France et tout ça quoi, petit à petit tu finis par connaitre. That is really little by little, if you have a passion for France and all that what, little by little you get to know. Это действительно мало-помалу, если у вас есть страсть к Франции и все такое, мало-помалу вы в конечном итоге узнаете ее. – Oui, c'est une question de culture donc c'est à force d'écouter des choses, de la culture française, des films, de la musique, des émissions, petit à petit, on commence à capter cette… – La culture générale française. - Yes, it's a question of culture so it is by dint of listening to things, French culture, films, music, programs, little by little, we begin to capture this… - Culture general French. – Et le cinquième point, c'est quand tu parles réellement à une personne, tu l'as en face de toi. - And the fifth point is when you actually talk to a person, you have him in front of you. – И пятый момент – когда ты действительно разговариваешь с человеком, он у тебя перед глазами. – Physiquement. - Physically. – Voilà, et donc par exemple ce qui arrive souvent, c'est que tu bloques sur un mot que tu n'as pas compris et tu n'écoutes plus le reste de la phrase donc tu ne comprends plus rien. - There you go, and so for example what often happens is that you get stuck on a word that you did not understand and you no longer listen to the rest of the sentence so you no longer understand anything. – Вот и все, и, например, часто случается так, что вы застреваете на слове, которое не поняли, и больше не слушаете остальную часть предложения, так что больше ничего не понимаете. Oui, ça c'est plus à cause du stress, quand on est vraiment à parler à une personne, eh bien souvent, voilà, elle commence à parler, il y a un mot que tu n'as pas compris, tu commences à bloquer et il ne faut pas. Yes, that's more because of the stress, when you're really talking to a person, well often, there you are, she starts talking, there's a word you didn't understand, you start to block and it should not. Sì, è più che altro a causa dello stress, quando si parla davvero con qualcuno, beh, spesso si inizia a parlare, c'è una parola che non si capisce, si inizia a bloccarsi e non si dovrebbe farlo. Да, это больше из-за стресса, когда ты действительно разговариваешь с человеком, ну часто, он начинает говорить, есть слово, которое ты не понимаешь, ты начинаешь блокировать, и тебе не нужно. 是的,这更多是因为压力,当你真正和一个人说话时,很多时候,他们开始说话,有一个词你不明白,你开始阻止,但你不应该阻止。 Je sais que c'est difficile mais il faut essayer de continuer à suivre la conversation, qui va d'ailleurs peut-être te permettre finalement de comprendre ce mot plutôt que de bloquer et de ne plus rien écouter. I know it's difficult but you have to try to continue to follow the conversation, which will perhaps finally allow you to understand this word rather than blocking and not listening to anything. – Deuxième problème, c'est qu'on a tendance à penser à notre réponse et du coup on n'écoute plus la personne qui est en train de nous parler. - Second problem is that we tend to think about our answer and suddenly we no longer listen to the person who is talking to us. – 第二个问题是我们倾向于考虑我们的反应,结果我们不再倾听与我们说话的人。 Ça c'est typique ! This is typical! Souvent quand on stresse on se dit bon, je commence à préparer ma réponse pour faire une phrase bien structurée. Often when we stress we say good, I start to prepare my answer to make a well structured sentence. Часто, когда мы в стрессе, мы говорим «хорошо», и я начинаю готовить свой ответ, чтобы составить хорошо структурированное предложение. Mais laisse tomber quoi ! But drop what! Но уронить что! Concentre-toi sur ce que dit la personne, d'accord ? Focus on what the person is saying, okay? Tu verras ta réponse après. You will see your answer later. – Et finalement il y a aussi le stress. - And finally there is also stress. – Ce fameux stress, il nous embête ! - This famous stress, it annoys us! – Этот знаменитый стресс, он нас раздражает! – On est avec une langue, on comprend pas bien tout ça, donc c'est normal ! - We are with a language, we do not understand all that well, so it's normal! – Мы с одним языком, мы не очень все это понимаем, так что это нормально! – Mais il faut savoir que voilà, le stress, c'est quelque chose… Par exemple la vision, le champ visuel est super réduit quand on stresse notamment. - But you have to know that here it is, stress is something ... For example, vision, the visual field is super reduced when you are particularly stressed. — Но вы должны знать, что здесь стресс — это что-то… Например, зрение, поле зрения сильно сужается, когда вы особенно напряжены. C'est pareil pour la compréhension, le cerveau commence à entendre que du bruit et puis on n'arrive plus à comprendre. It's the same for understanding, the brain begins to hear only noise and then we can no longer understand. То же самое и с пониманием, мозг начинает слышать только шум, а потом уже не понимаешь. – Donc la solution elle est simple, même si difficile à mettre en pratique, il faut se relaxer, ce n'est rien de grave ! - So the solution is simple, even if difficult to put into practice, you have to relax, it's nothing serious! – Mais oui, il ne faut pas se prendre au sérieux, tu vas progresser petit à petit. - Yes, we must not take ourselves seriously, you will progress little by little. Et je donne plein de conseils dans la vidéo, dans la “Peur de parler en public”. And I give lots of advice in the video, in “Fear of public speaking”. – Ah oui. - Ah yes. – Bon là, c'est plus pour parler, mais il y a quand même des conseils qui peuvent te servir aussi pour le stress en général. - Well, it's more for talking, but there are still some tips that can also be useful for stress in general. – Хорошо, это еще не все, но есть еще советы, которые также могут быть полезны при стрессе в целом. – Donc voilà pour aujourd'hui, est-ce que toi tu nous comprends quand on parle ou c'est un peu trop rapide ? - So here it is for today, do you understand us when we speak or is it a little too fast? Raconte-nous qu'est-ce qui est le plus difficile pour toi à comprendre en français ? Tell us what is the most difficult for you to understand in French? – Et puis on vous laisse tout ça, la transcription, le podcast, etc. - And then we leave all that to you, the transcription, the podcast, etc. - E depois deixamos-vos com tudo isso, a transcrição, o podcast, etc. Dans le blog il y a tous les liens sur la vidéo ou sous la vidéo. In the blog there are all the links on the video or under the video. Allez, on se retrouve sur les réseaux sociaux, au revoir ! Come on, see you on social media, goodbye!