×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

français avec Pierre, 10 Mots que tu Prononces Mal en Français (3)

10 Mots que tu Prononces Mal en Français (3)

– Aujourd'hui, on va voir 10 mots que tu prononces mal à tous les coups ! Ne t'inquiète pas, moi aussi j'ai eu du mal à les prononcer bien, mais on a le prof !

– Bonjour tout le monde !

– Bonjour ! Comment ça va ? Donc avant de commencer la vidéo, comme toujours, n'oubliez pas de vous abonner à la chaine, cliquer sur la petite cloche, nous suivre dans les réseaux sociaux, et puis je voulais vous signaler que maintenant, on est sur “iTunes”, mais ça on l'était déjà, mais on est maintenant sur “SoundCloud” si ça vous intéresse. – “SoundCloud”.

– Bon, mon accent anglais n'est pas parfait… Et “Spotify” ! Ça, ça va. C'est plus facile à prononcer pour moi.

– Donc on commence par des mots avec le “R” français et vos voyelles bizarres là ! Donc premier mot : “HEUREUX” [ɶrø]. Je l'ai bien dit ? – “HEUREUX”.

Oui, tu l'as très bien dit ! Donc en fait j'ai pensé à ce mot parce que je regarde souvent les vidéos de “DamonAndJo” et je vous conseille leur chaine, elle est très sympa, ils sont très sympas !

– Ah oui, ils sont sympas, oui !

– On espère qu'on va pouvoir faire un jour une vidéo ensemble, et ils parlent français mais ils sont américain et brésilien donc ils ont certaines difficultés, notamment ce mot. Donc, comment bien prononcer ce mot ?

– Donc le “R”, on a déjà fait une vidéo, on a dit que c'est au fond de la gorge, comme quand on fait des gargarismes.

– Ça se passe ici. T'es un peu enrhumée toi, non ?

– Oui mais ça tombe bien parce que le français est très nasal alors du coup, je vais tout prononcer bien !

– Ok ! Donc effectivement, alors c'est un peu ici… Bon, ce n'est pas exactement comme des gargarismes, ce n'est pas aussi fort. Sauf Édith Piaf, elle chante la vie en rose ! Mais c'est vrai que ça se passe ici, d'accord ? Donc : “HEUREUX” [ɶrø]. Alors ensuite, le problème c'est les “E”, “EU”… Donc en fait théoriquement pour ce mot, le premier “EU” [ɶ] est ouvert, et l'autre [ø] moins ouvert, donc normalement, c'est : “HEUREUX” [ɶrø]. Mais bon… Les Français souvent, ils disent : “HEUREUX”, comme ça, donc on ne va pas trop compliquer les choses. Ce “EU” [ø], pour le faire, pensez au “É” [e] parce que le “É” [e], c'est un son qu'il y a dans toutes les langues, mais vous mettez la bouche plus ronde, comme quand vous faites un “OU” [u], vous voyez ? Donc vous faites un “É” [e] mais “EU” [ø]. Alors normalement le premier, il est un peu plus ouvert ! Ça devrait faire “EU” [ɶ], mais peu importe. Donc : “HEUREUX” [ɶrø], “HEUREUX” [ɶrø], ok ? – “HEUREUX”.

Et on continue avec les “R” et les horreurs ! C'est le mot : “HORREUR” [ɔrɶr].

– Oui. Alors souvent, ils disent comme ça : “C'est une horreur !”, les Français, ils aiment bien ! “C'est une horreur !”

– “Quelle horreur !”

– Bon alors “HORREUR”, cette fois-ci il y a le “O” [ɔ]. Ce “O” [ɔ], il est ouvert. Bon il y a un “O” [o] fermé et un “O” [ɔ] ouvert en français mais ce n'est pas très grave si vous ne voyez pas très, très bien bien la différence mais normalement c'est comme un “O” [o], bon ça généralement, ce son il est dans toutes les langues je crois, mais vous l'ouvrez un peu plus. Bon peu importe si vous le faites un peu fermé. Le “R”, on en a parlé !

– Oui !

– Et cette fois-ci là, le “EU” [ɶ] , bon je vous ai dit de faire un “É” [e] avec la bouche un peu ronde mais…

– …C'est le même ?

– Non mais cette fois-ci, il faudrait qu'il soit un peu ouvert quand même. C'est : “HORREUR” [ɔrør].

– “HORREUR”.

Et en plus, il faut faire un [r] à la fin.

– Oui, alors il y a un petit “R” à la fin qui est un peu comme “BONJOUR”, c'est-à-dire que c'est toujours ici et il est vraiment très léger, hein ? C'est : “HORREUR” [ɔrør].

– “HORREUR”.

– Mais, ça n'a l'air de rien mais ça fait toute la différence parce que regarde, si tu dis : “HORREU”.

– Et on peut pas dire : “HORREURE” ?

– “HORREURE”, non, non, non ! C'est juste : “HORREUR”.

– “HORREUR”.

– “C'est une horreur !”

– Et on continue, troisième mot du Pierre sadique, le prof ! C'est des “R” avec le “U”. Donc ça fait : “LA RUE” [ry].

– “LA RUE”. Donc c'est là où passent les voitures, d'accord ? Où sont les piétons aussi.

– Et pas : “LA ROUE” [ru].

– Et pas : “LA ROUE” de la voiture ! “LA ROUE”, c'est ce qui tourne, d'accord ? Donc voyons voir. Le “U” [y]…

– “U” !

– Le “U” [y], vous faites comme quand vous voulez faire un “OU” [u], parce que le “OU” [u] normalement il est dans toutes langues, et en même temps, vous essayez de faire un “I” [i], d'accord ? Donc vous êtes avec la bouche ronde comme ça, vous faites “OU” [u], mais en même temps sans bouger les lèvres là, vous faites un “I” [i], donc ça fait : “U” [y].

– C'est vrai que ça marche ! Donc : “LA RUE” [ry].

– “LA RUE”. Alors évidemment le “R” on en a déjà parlé, et faites attention, le “E” final évidemment ne se prononce pas. Donc vous avez : “LA RUE” [ry].

– Et dernier mot de la catégorie sadique de Pierre, c'est : “UNE RUSE” [ryz].

– Oui, alors “UNE RUSE”, c'est quand on est intelligent mais ça a quelque chose d'un petit peu mauvais, et alors on a une idée un petit peu comme…

– …rusé. – “Rusé”. Donc on dit que c'est le renard qui est rusé, il a des plans pour…

– …un peu malicieux derrière ! Donc c'est comme : “LA RUE”, sauf qu'à la fin, on a le “S” [z]… Le “S”…

– Moi, j'appelle ça : l'abeille ! C'est le “S sonore”.

– Le “S Sonore”.

– Oui, parce qu'il fait “Bzzz”.

– Donc : “UNE RUSE”, à ne pas confondre avec : “UN RUSSE” [rys].

– Oui, alors “UNE RUSE”, la ruse du renard, c'est un “S” sonore. Donc c'est celui où on laisse passer plus l'air, ça vibre plus. Moi je dis que c'est le : “Bzzz” de l'abeille, d'accord ? Donc : “RUSE”, une ruse.

– “RUSE”.

– Et : “RUSSE”, on a un “S” sourd parce qu'il y a deux “S” en fait, et donc du coup, ça nous fait : “UN RUSSE” [rys].

– Quelqu'un de la Russie.

– Voilà. Donc là en fait c'est comme le “S” sonore, mais on ferme plus tout et l'air a plus de mal à passer. C'est le serpent. Donc maintenant, vous devez répéter cette horrible phrase qui est : “Cette horrible ruse le rendra malheureux”.

– “Dans la rue ! Quelle horreur !”

Alors maintenant, on passe à une autre catégorie de mots avec des voyelles horribles ! C'est les “EUILLE”, “E”, “U”, “I”.

– Oui enfin ce n'est pas forcément que des voyelles, c'est le son [ɶj], c'est un peu comme : “UN ŒIL”, d'accord ? Donc on le voit par exemple dans le mot : “UNE FEUILLE” [fɶj].

– “FEUILLE”.

– Alors attention, “UNE FEUILLE”, c'est intéressant, ça sert à deux choses principalement, c'est les feuilles des arbres qui tombent en automne…

– …et le papier, une feuille de papier.

– Oui, et le papier je ne sais pas A4 par exemple, ou alors les feuilles pour rouler des cigarettes aussi.

– Donc, après le “F” qui est facile, on fait…

– Alors : “EUILL”[ɶj]. Le premier son, c'est “EU” [ɶ], donc c'est un peu comme le “EU” [ø] de “MALHEUREUX”, plus ouvert, d'accord ? Vous essayez de faire… Vous partez de là. Et après, le son un peu comme : “YO-YO”. [j], ces deux “L”, là. Donc en fait, ça fait : “FEUILLE” [fɶj], ok ? On ne prononce pas le “E” final. “UNE FEUILLE”, ok ?

– Alors dans la même catégorie, le sixième mot est très, très dur à prononcer pour plein de gens ! C'est : “ACCUEIL” [akɶj].

– Oui, l'accueil d'un hôtel par exemple, la réception. Ou on fait un bon accueil aux invités. Alors là, c'est intéressant parce qu'on voit que le “U” a changé de place.

– Oui, c'est ça qui est troublant ! On voit “U”, “E” et “I”, et tu te dis : “ACCUEIL” ?

– Oui !

Alors ça, c'est à cause en fait, c'est plus un problème d'orthographe parce que si jamais il y avait le “E” après le “C”, ça ferait : “UN ACCEUIL” en fait. Et du coup, dans ce cas-là avec le “C”, on met le “U” avant, ok ? Mais le son, c'est pareil ! C'est pareil qu'avant pour : “FEUILLE”, c'est le même problème ! Donc on fait : “ACC” [ak], et après, “EUILLE [ɶj]”, d'accord ? Donc : “ACCUEIL” [akɶj].

– “L'ACCUEIL”, “C'est très accueillant !”

– “Vous pouvez les accueillir !” – “Dans une maison accueillante !” – Oui !

– On passe à une autre catégorie, c'est les consonnes finales. C'est horrible ! En français, on ne sait jamais si on les prononce, si on ne les prononce pas !

– Mais non !

– Mais si ! Allez, on commence avec le premier mot, c'est : “BON APPÉTITE” !

– Non : “BON APPÉTIT” [bɔnapeti] !

– “BON APPÉTIT”.

– Donc ça, c'est vraiment le truc typique, souvent quand on imite les étrangers nous les français, parce qu'on est très méchant, on dit : “Bon appétite, bon appétite !”, souvent les Allemands, parce que dans les films et tout ça, c'est le typique cliché. Donc : “BON APPÉTIT”, sans prononcer le “T” final ! “BON APPÉTIT” [bɔnapeti].

– Mais il me semble que tu avais une super astuce pour se souvenir quand est-ce qu'on prononce le “T” final ou pas.

– Une astuce diabolique ! Oui, ou les consonnes finales. Alors en fait normalement, mais c'est très général, il y a plein d'exceptions, n'allez pas me dire dans les commentaires : “Pierre, tu dis n'importe quoi !” Je le sais, il y a des exceptions mais…

– Il y a des exceptions diaboliques !

– Oui, mais il y en a toujours en français, c'est le charme du français !

– “LuCiFeR”, pensez à ce mot diabolique. Donc ce sont toutes les consonnes qui se prononcent à la fin des mots en français normalement, et les autres ne se prononcent pas.

– Oui, si ça se finit en “L”, “C”, “F” et “R” de “LuCiFeR”, ça se prononce.

– Voilà, exactement ! Donc je ne sais pas, par exemple on va dire : “un sac”, on va prononcer le “C” final par exemple.

– Huitième mot, c'est : “crier” [krije].

– ♫Et j'ai crié, crié !♫ – ♫Aline !♫ Oui mais là, ça se finit en “R” et tu viens de dire que “LuCiFeR”, le “R” final se prononce ?

– Et là, il ne se prononce pas. Exactement ! Mais sauf, si jamais le “R” fait partie de ce qu'on appelle : un digramme. Enfin bref, une combinaison de deux lettres qui forment un seul son. Donc évidemment là, le “ER” final, il appartient à un digramme donc on le prononce jamais quand il est avec ce “E” : “PARLER”, “MANGER”, tous ces verbes, on le prononce pas, d'accord ?

– D'accord ! Donc “R” final, ça se prononce, sauf dans “ER” ?

– Oui, voilà.

– Bon, c'est quoi le problème avec le mot “CRIER” ? – Eh ben c'est un problème, je ne sais pas pourquoi mais quand il y a un “I” avant le “ER”, eh bien tous mes élèves, à chaque fois, prononcent le “R”.

– Ah ! “CRIÈRE”, comme “UNE PRIÈRE”.

– “UN OUVRIÈRE”, “UN MARRONNIÈRE”, mais s'il n'y a pas de “I”, il n'y a pas de problèmes ! Ils disent : “PARLER”, “MANGER”, tout va bien ! Mais quand il y a un “I”, tout à coup je ne sais pas pourquoi, mais ils vont prononcer le “R”.

– D'accord ! – Donc non !

– Et on s'approche de la fin avec une dernière catégorie de mots, avec le “U” [y] et des problèmes de différencier le “B” [b] et le “V” [v].

– Oui, les problèmes de “U”. Bon alors ce “U”, ça posera toujours des problèmes ! Donc à peu près pour tout le monde ! Donc bon on en a déjà parlé, donc le mot suivant, c'est : “J'AI BU” [ʒe by], d'accord ?

– “BU”, de boire.

– D'accord ? Donc c'est le verbe “BOIRE”, et le participe passé, c'est : “BU” [by] – Donc ce n'est pas : “BOUE” [bu]. La boue, c'est la terre là avec de l'eau.

– De la terre mélangée avec de l'eau, c'est de la boue ou alors “LE BOUT” de la rue par exemple, “B”, “O”, “U”, “T”.

– Ah, ça se finit en “T” qui ne se prononce pas !

– Ok, donc il faut bien dire : “J'AI BU” [by] et pas “BOU” [bu], ok ? Alors ce “B”, il existe dans les autres langues. Normalement au début on a la bouche fermée comme ça, on créé un peu une pression et ça fait : “BU”, d'accord ? Bon alors attention le “U”, l'astuce comme je vous ai dit tout à l'heure, vous faites comme un “OU” [u], et en même temps un “I”, d'accord ? “BU” [by] !

– Eh, mais j'ai une exception diabolique, c'est le mot : “BUT” ! Au football. Ça se finit en “T” et ça se prononce ! – Oui, ça se finit en “T” et on prononce le “T”… Eh ben oui ! Je vous ai dit qu'il y a des exceptions comme ça. Souvent, ce sont des mots très courts qui font des exceptions comme ça.

– Et finalement, le dixième mot encore avec les problèmes du “B” et “V” et le “U”, c'est : “J'AI VU” [ʒe vy].

– Oui !

Alors là, c'est le verbe “VOIR”.

– “Je t'ai vu !”

– “Je t'ai vu dans le but mais j'ai bu !”, bon bref ! Donc faites attention, le “B”, le “B” de : “UN BUT”, ça va être… Au début, on a la bouche fermée : [b] et ça explose un petit peu, c'est : “BUT” [byt], d'accord ? Alors que le “V”, on commence un petit peu comme le “F”, un petit peu avec les dents d'en bas qui touchent.

– Ça vibre un peu, non ?

– Oui, ça vibre un peu. Pourquoi ? Parce qu'on peut laisser passer un petit peu l'air, donc ça fait : “VU” [vy], et après c'est comme si on ouvrait un peu. On fait un petit peu comme ça. Alors on y va, on va voir la différence entre les deux, vous êtes prêts ? “J'AI BU” [ʒe by] , “BU”, et : “J'AI VU” [ʒe vy], “J'AI VU”, d'accord ? Et donc vous pouvez essayer de faire la phrase : “J'ai vu un Russe dans la rue et j'ai bu avec lui”.

– Et vous, quels sont les mots que vous avez du mal à prononcer en français ? Mettez-les-nous dans les commentaires et on pourrait faire une autre vidéo avec !

– Bien sûr, on attend vos commentaires de manière impatiente ! Bon allez, c'est la fin de la vidéo ! Donc évidemment, vous retrouvez tout ça dans le blog, je laisse le lien sous la vidéo. N'oubliez pas que vous avez aussi un cours de prononciation très complet que j'ai fait avec plein d'astuces et tout ça ! C'est le pack : “PRONONCIATION FACILE”. Je vous laisse le lien aussi et je vous laisse le lien aussi du cours gratuit si vous n'en avez pas encore profité, profitez-en ! On se retrouve dans une prochaine vidéo !

– Voilà, à dimanche prochain !

– “C'est votre but, c'est d'apprendre le français…

– Passez une superbe semaine, on se revoit dimanche !

– …Avec les Russes, quelle horreur !”

– Au revoir !

10 Mots que tu Prononces Mal en Français (3) 10 Words You Pronounce Wrong in French (3) 10 parole sbagliate in francese (3) 10 woorden die je verkeerd uitspreekt in het Frans (3) 10 palavras que se pronunciam mal em francês (3) 10 слов, которые вы произносите неправильно во французском языке (3) 10 ord du uttalar fel på franska (3) Fransızcada Yanlış Telaffuz Ettiğiniz 10 Kelime (3)

– Aujourd'hui, on va voir 10 mots que tu prononces mal à tous les coups ! – Сегодня мы увидим 10 слов, которые ты каждый раз произносишь неправильно! Ne t'inquiète pas, moi aussi j'ai eu du mal à les prononcer bien, mais on a le prof ! Keine Sorge, ich hatte auch Probleme, sie gut auszusprechen, aber wir haben den Lehrer!

– Bonjour tout le monde !

– Bonjour ! Comment ça va ? Donc avant de commencer la vidéo, comme toujours, n'oubliez pas de vous abonner à la chaine, cliquer sur la petite cloche, nous suivre dans les réseaux sociaux, et puis je voulais vous signaler que maintenant, on est sur “iTunes”, mais ça on l'était déjà, mais on est maintenant sur “SoundCloud” si ça vous intéresse. Also, bevor Sie das Video starten, vergessen Sie nicht, den Kanal zu abonnieren, auf die kleine Glocke zu klicken, uns in sozialen Netzwerken zu folgen, und dann wollte ich darauf hinweisen, dass wir uns jetzt bei „iTunes“ befinden. das waren wir aber schon, aber wir sind jetzt auf "SoundCloud" wenn dich das interessiert. – “SoundCloud”. – «Звуковое облако».

– Bon, mon accent anglais n'est pas parfait… Et “Spotify” ! Ça, ça va. C'est plus facile à prononcer pour moi.

– Donc on commence par des mots avec le “R” français et vos voyelles bizarres là ! Donc premier mot : “HEUREUX” [ɶrø]. So first word: “HAPPY” [ɶrø]. Je l'ai bien dit ? – “HEUREUX”. - "HAPPY".

Oui, tu l'as très bien dit ! Yes, you said it very well! Donc en fait j'ai pensé à ce mot parce que je regarde souvent les vidéos de “DamonAndJo” et je vous conseille leur chaine, elle est très sympa, ils sont très sympas !

– Ah oui, ils sont sympas, oui !

– On espère qu'on va pouvoir faire un jour une vidéo ensemble, et ils parlent français mais ils sont américain et brésilien donc ils ont certaines difficultés, notamment ce mot. Donc, comment bien prononcer ce mot ? Wie spricht man dieses Wort also richtig aus?

– Donc le “R”, on a déjà fait une vidéo, on a dit que c'est au fond de la gorge, comme quand on fait des gargarismes. - So the “R”, we have already made a video, we said that it is at the back of the throat, like when we gargle.

– Ça se passe ici. T'es un peu enrhumée toi, non ? You're a little cold you, aren't you?

– Oui mais ça tombe bien parce que le français est très nasal alors du coup, je vais tout prononcer bien ! - Yes but that's good because French is very nasal so suddenly, I'm going to pronounce everything well!

– Ok ! Donc effectivement, alors c'est un peu ici… Bon, ce n'est pas exactement comme des gargarismes, ce n'est pas aussi fort. Also eigentlich ist es ein bisschen hier ... Nun, es ist nicht gerade wie Gurgeln, es ist nicht so laut. So yes, so it's kinda here… Well, it's not exactly like gargling, it's not that loud. Sauf Édith Piaf, elle chante la vie en rose ! Außer Edith Piaf singt sie das Leben in Pink! Except Edith Piaf, she sings la vie en rose! Mais c'est vrai que ça se passe ici, d'accord ? Aber es ist wahr, dass es hier passiert, okay? But it's true that it's happening here, okay? Donc : “HEUREUX” [ɶrø]. So: “HAPPY” [ɶrø]. Alors ensuite, le problème c'est les “E”, “EU”… Donc en fait théoriquement pour ce mot, le premier “EU” [ɶ] est ouvert, et l'autre [ø] moins ouvert, donc normalement, c'est : “HEUREUX” [ɶrø]. So then, the problem is the “E”, “EU”… So in fact theoretically for this word, the first “EU” [ɶ] is open, and the other [ø] less open, so normally, c 'is: “HAPPY” [ɶrø]. Mais bon… Les Français souvent, ils disent : “HEUREUX”, comme ça, donc on ne va pas trop compliquer les choses. Ce “EU” [ø], pour le faire, pensez au “É” [e] parce que le “É” [e], c'est un son qu'il y a dans toutes les langues, mais vous mettez la bouche plus ronde, comme quand vous faites un “OU” [u], vous voyez ? Donc vous faites un “É” [e] mais “EU” [ø]. Alors normalement le premier, il est un peu plus ouvert ! Ça devrait faire “EU” [ɶ], mais peu importe. Es sollte "EU" sein [ɶ], aber was auch immer. It should be “EU” [ɶ], but whatever. Donc : “HEUREUX” [ɶrø], “HEUREUX” [ɶrø], ok ? – “HEUREUX”.

Et on continue avec les “R” et les horreurs ! C'est le mot : “HORREUR” [ɔrɶr]. It is the word: “HORROR” [ɔrɶr].

– Oui. Alors souvent, ils disent comme ça : “C'est une horreur !”, les Français, ils aiment bien ! “C'est une horreur !”

– “Quelle horreur !”

– Bon alors “HORREUR”, cette fois-ci il y a le “O” [ɔ]. Ce “O” [ɔ], il est ouvert. Bon il y a un “O” [o] fermé et un “O” [ɔ] ouvert en français mais ce n'est pas très grave si vous ne voyez pas très, très bien bien la différence mais normalement c'est comme un “O” [o], bon ça généralement, ce son il est dans toutes les langues je crois, mais vous l'ouvrez un peu plus. Well there is a closed “O” [o] and an open “O” [ɔ] in French but it's not a big deal if you don't see the difference very, very well but normally it's like a “O” [o], well that generally, this sound is in all languages I believe, but you open it a little more. Bon peu importe si vous le faites un peu fermé. Okay, egal ob du es ein wenig geschlossen machst. Good it doesn't matter if you do it a little closed. Le “R”, on en a parlé ! The “R”, we've talked about it!

– Oui !

– Et cette fois-ci là, le “EU” [ɶ] , bon je vous ai dit de faire un “É” [e] avec la bouche un peu ronde mais…

– …C'est le même ?

– Non mais cette fois-ci, il faudrait qu'il soit un peu ouvert quand même. C'est : “HORREUR” [ɔrør].

– “HORREUR”.

Et en plus, il faut faire un [r] à la fin.

– Oui, alors il y a un petit “R” à la fin qui est un peu comme “BONJOUR”, c'est-à-dire que c'est toujours ici et il est vraiment très léger, hein ? C'est : “HORREUR” [ɔrør].

– “HORREUR”.

– Mais, ça n'a l'air de rien mais ça fait toute la différence parce que regarde, si tu dis : “HORREU”. - But, that doesn't look like much but that makes all the difference because look, if you say: “HORREU”.

– Et on peut pas dire : “HORREURE” ?

– “HORREURE”, non, non, non ! C'est juste : “HORREUR”.

– “HORREUR”.

– “C'est une horreur !”

– Et on continue, troisième mot du Pierre sadique, le prof ! C'est des “R” avec le “U”. Donc ça fait : “LA RUE” [ry].

– “LA RUE”. Donc c'est là où passent les voitures, d'accord ? Où sont les piétons aussi. Where are the pedestrians too. Где же пешеходы.

– Et pas : “LA ROUE” [ru].

– Et pas : “LA ROUE” de la voiture ! “LA ROUE”, c'est ce qui tourne, d'accord ? Donc voyons voir. Also mal sehen. Le “U” [y]…

– “U” !

– Le “U” [y], vous faites comme quand vous voulez faire un “OU” [u], parce que le “OU” [u] normalement il est dans toutes langues, et en même temps, vous essayez de faire un “I” [i], d'accord ? Donc vous êtes avec la bouche ronde comme ça, vous faites “OU” [u], mais en même temps sans bouger les lèvres là, vous faites un “I” [i], donc ça fait : “U” [y].

– C'est vrai que ça marche ! Donc : “LA RUE” [ry].

– “LA RUE”. Alors évidemment le “R” on en a déjà parlé, et faites attention, le “E” final évidemment ne se prononce pas. Offensichtlich spricht das „R“, über das wir bereits gesprochen haben, und Vorsicht, das letzte „E“ spricht offensichtlich nicht. Donc vous avez : “LA RUE” [ry].

– Et dernier mot de la catégorie sadique de Pierre, c'est : “UNE RUSE” [ryz].

– Oui, alors “UNE RUSE”, c'est quand on est intelligent mais ça a quelque chose d'un petit peu mauvais, et alors on a une idée un petit peu comme… - Yes, so “A TRICK” is when you're smart, but there's something a little bit bad about it, and then you have an idea a little like ...

– …rusé. – “Rusé”. Donc on dit que c'est le renard qui est rusé, il a des plans pour…

– …un peu malicieux derrière ! -… ein bisschen hinterhältig! Donc c'est comme : “LA RUE”, sauf qu'à la fin, on a le “S” [z]… Le “S”…

– Moi, j'appelle ça : l'abeille ! C'est le “S sonore”.

– Le “S Sonore”. - The “S Sonore”.

– Oui, parce qu'il fait “Bzzz”.

– Donc : “UNE RUSE”, à ne pas confondre avec : “UN RUSSE” [rys].

– Oui, alors “UNE RUSE”, la ruse du renard, c'est un “S” sonore. Donc c'est celui où on laisse passer plus l'air, ça vibre plus. Hier lassen wir also mehr Luft ein, es vibriert mehr. Moi je dis que c'est le : “Bzzz” de l'abeille, d'accord ? Donc : “RUSE”, une ruse.

– “RUSE”.

– Et : “RUSSE”, on a un “S” sourd parce qu'il y a deux “S” en fait, et donc du coup, ça nous fait : “UN RUSSE” [rys]. - Und: "RUSSE", wir haben ein taubes "S", weil es tatsächlich zwei "S" gibt, und so plötzlich macht uns das: "UN RUSSE" [rys].

– Quelqu'un de la Russie.

– Voilà. Donc là en fait c'est comme le “S” sonore, mais on ferme plus tout et l'air a plus de mal à passer. C'est le serpent. Donc maintenant, vous devez répéter cette horrible phrase qui est : “Cette horrible ruse le rendra malheureux”. Jetzt müssen Sie diesen schrecklichen Satz wiederholen: "Dieser schreckliche Trick wird ihn unglücklich machen".

– “Dans la rue ! Quelle horreur !”

Alors maintenant, on passe à une autre catégorie de mots avec des voyelles horribles ! C'est les “EUILLE”, “E”, “U”, “I”.

– Oui enfin ce n'est pas forcément que des voyelles, c'est le son [ɶj], c'est un peu comme : “UN ŒIL”, d'accord ? Donc on le voit par exemple dans le mot : “UNE FEUILLE” [fɶj]. So sehen wir es zum Beispiel im Wort: "Ein Blatt" [fɶj]. So we see it for example in the word: “ONE LEAF” [fɶj].

– “FEUILLE”.

– Alors attention, “UNE FEUILLE”, c'est intéressant, ça sert à deux choses principalement, c'est les feuilles des arbres qui tombent en automne… - So be careful, “ONE LEAF”, it's interesting, it serves two main purposes, it's the leaves of trees that fall in autumn…

– …et le papier, une feuille de papier.

– Oui, et le papier je ne sais pas A4 par exemple, ou alors les feuilles pour rouler des cigarettes aussi. - Yes, and the paper I do not know A4 for example, or the sheets for rolling cigarettes too.

– Donc, après le “F” qui est facile, on fait…

– Alors : “EUILL”[ɶj]. - Then: “EUILL” [ɶj]. Le premier son, c'est “EU” [ɶ], donc c'est un peu comme le “EU” [ø] de “MALHEUREUX”, plus ouvert, d'accord ? Vous essayez de faire… Vous partez de là. Du versuchst es zu tun ... Du gehst von dort aus. Et après, le son un peu comme : “YO-YO”. [j], ces deux “L”, là. Donc en fait, ça fait : “FEUILLE” [fɶj], ok ? On ne prononce pas le “E” final. “UNE FEUILLE”, ok ?

– Alors dans la même catégorie, le sixième mot est très, très dur à prononcer pour plein de gens ! C'est : “ACCUEIL” [akɶj].

– Oui, l'accueil d'un hôtel par exemple, la réception. Ou on fait un bon accueil aux invités. Alors là, c'est intéressant parce qu'on voit que le “U” a changé de place. So here, it's interesting because we see that the “U” has changed place.

– Oui, c'est ça qui est troublant ! - Ja, das ist beunruhigend! - Yes, that's what is troubling! – Да вот что настораживает! On voit “U”, “E” et “I”, et tu te dis : “ACCUEIL” ?

– Oui !

Alors ça, c'est à cause en fait, c'est plus un problème d'orthographe parce que si jamais il y avait le “E” après le “C”, ça ferait : “UN ACCEUIL” en fait. Das liegt tatsächlich daran, dass es sich eher um ein Rechtschreibproblem handelt, denn wenn es jemals ein "E" nach dem "C" geben würde, würde dies in der Tat "UN ACCEUIL" bedeuten. So that's because it's actually more of a spelling problem because if ever there was the “E” after the “C”, it would be: “A WELCOME” in fact. Et du coup, dans ce cas-là avec le “C”, on met le “U” avant, ok ? And suddenly, in this case with the “C”, we put the “U” before, ok? Mais le son, c'est pareil ! C'est pareil qu'avant pour : “FEUILLE”, c'est le même problème ! Donc on fait : “ACC” [ak], et après, “EUILLE [ɶj]”, d'accord ? Donc : “ACCUEIL” [akɶj].

– “L'ACCUEIL”, “C'est très accueillant !”

– “Vous pouvez les accueillir !” – “Dans une maison accueillante !” – Oui ! - “You can welcome them!” - “In a welcoming house!” - Yes !

– On passe à une autre catégorie, c'est les consonnes finales. - We move on to another category, it is the final consonants. C'est horrible ! En français, on ne sait jamais si on les prononce, si on ne les prononce pas ! In French, you never know if you pronounce them, if you don't!

– Mais non !

– Mais si ! Allez, on commence avec le premier mot, c'est : “BON APPÉTITE” ! Come on, let's start with the first word, it's: “BON APPÉTITE”!

– Non : “BON APPÉTIT” [bɔnapeti] !

– “BON APPÉTIT”.

– Donc ça, c'est vraiment le truc typique, souvent quand on imite les étrangers nous les français, parce qu'on est très méchant, on dit : “Bon appétite, bon appétite !”, souvent les Allemands, parce que dans les films et tout ça, c'est le typique cliché. - So that is really the typical thing, often when we imitate foreigners, we French people, because we are very mean, we say: “Bon appétite, bon appétite!”, Often the Germans, because in the movies and all that is the typical cliché. Donc : “BON APPÉTIT”, sans prononcer le “T” final ! “BON APPÉTIT” [bɔnapeti].

– Mais il me semble que tu avais une super astuce pour se souvenir quand est-ce qu'on prononce le “T” final ou pas. - But it seems to me that you had a great trick to remember when to pronounce the final “T” or not.

– Une astuce diabolique ! - A devilish trick! Oui, ou les consonnes finales. Alors en fait normalement, mais c'est très général, il y a plein d'exceptions, n'allez pas me dire dans les commentaires : “Pierre, tu dis n'importe quoi !” Je le sais, il y a des exceptions mais… Also eigentlich normal, aber es ist sehr allgemein, es gibt viele Ausnahmen, sag mir nicht in den Kommentaren: "Pierre, du sagst was!" Ich weiß, es gibt Ausnahmen aber ... So normally, but it's very general, there are plenty of exceptions, don't tell me in the comments: “Peter, you're saying anything!” I know there are exceptions but ...

– Il y a des exceptions diaboliques !

– Oui, mais il y en a toujours en français, c'est le charme du français ! - Ja, aber es gibt immer einige auf Französisch, das ist der Charme von Französisch!

– “LuCiFeR”, pensez à ce mot diabolique. Donc ce sont toutes les consonnes qui se prononcent à la fin des mots en français normalement, et les autres ne se prononcent pas. Das sind also alle Konsonanten, die normalerweise am Ende von Wörtern auf Französisch ausgesprochen werden, und die anderen werden nicht ausgesprochen.

– Oui, si ça se finit en “L”, “C”, “F” et “R” de “LuCiFeR”, ça se prononce.

– Voilà, exactement ! Donc je ne sais pas, par exemple on va dire : “un sac”, on va prononcer le “C” final par exemple.

– Huitième mot, c'est : “crier” [krije]. - Eighth word is: “to shout” [krije].

– ♫Et j'ai crié, crié !♫ – ♫Aline !♫ Oui mais là, ça se finit en “R” et tu viens de dire que “LuCiFeR”, le “R” final se prononce ? - ♫ Und ich schrie, schrie! ♫ - ♫ Aline! ♫ Ja, aber da endet es mit „R“ und du hast gerade gesagt, dass „LuCiFeR“, das letzte „R“ ausgesprochen wird?

– Et là, il ne se prononce pas. - And there, it does not pronounce. Exactement ! Mais sauf, si jamais le “R” fait partie de ce qu'on appelle : un digramme. Aber außer, wenn überhaupt, ist das "R" Teil dessen, was wir nennen: ein Digraph. But except, if ever the “R” is part of what is called: a digraph. Enfin bref, une combinaison de deux lettres qui forment un seul son. Wie auch immer, eine Kombination aus zwei Buchstaben, die einen einzigen Klang bilden. Anyway, a combination of two letters that form a single sound. Donc évidemment là, le “ER” final, il appartient à un digramme donc on le prononce jamais quand il est avec ce “E” : “PARLER”, “MANGER”, tous ces verbes, on le prononce pas, d'accord ? Offensichtlich gehört das letzte "ER" zu einem Digramm, daher sprechen wir es nie aus, wenn es mit diesem "E" ist: "SPRECHEN", "ESSEN", all diese Verben, wir sprechen es nicht aus, okay?

– D'accord ! Donc “R” final, ça se prononce, sauf dans “ER” ?

– Oui, voilà.

– Bon, c'est quoi le problème avec le mot “CRIER” ? – Eh ben c'est un problème, je ne sais pas pourquoi mais quand il y a un “I” avant le “ER”, eh bien tous mes élèves, à chaque fois, prononcent le “R”.

– Ah ! “CRIÈRE”, comme “UNE PRIÈRE”.

– “UN OUVRIÈRE”, “UN MARRONNIÈRE”, mais s'il n'y a pas de “I”, il n'y a pas de problèmes ! Ils disent : “PARLER”, “MANGER”, tout va bien ! They say: “TALK”, “EAT”, everything is fine! Mais quand il y a un “I”, tout à coup je ne sais pas pourquoi, mais ils vont prononcer le “R”. But when there is an “I”, suddenly I don't know why, but they will say the “R”.

– D'accord ! – Donc non ! - Also nein!

– Et on s'approche de la fin avec une dernière catégorie de mots, avec le “U” [y] et des problèmes de différencier le “B” [b] et le “V” [v].

– Oui, les problèmes de “U”. Bon alors ce “U”, ça posera toujours des problèmes ! Also wird dieses "U" immer ein Problem sein! Donc à peu près pour tout le monde ! Donc bon on en a déjà parlé, donc le mot suivant, c'est : “J'AI BU” [ʒe by], d'accord ?

– “BU”, de boire.

– D'accord ? Donc c'est le verbe “BOIRE”, et le participe passé, c'est : “BU” [by] – Donc ce n'est pas : “BOUE” [bu]. La boue, c'est la terre là avec de l'eau. Mud is the earth there with water.

– De la terre mélangée avec de l'eau, c'est de la boue ou alors “LE BOUT” de la rue par exemple, “B”, “O”, “U”, “T”.

– Ah, ça se finit en “T” qui ne se prononce pas !

– Ok, donc il faut bien dire : “J'AI BU” [by] et pas “BOU” [bu], ok ? Alors ce “B”, il existe dans les autres langues. Normalement au début on a la bouche fermée comme ça, on créé un peu une pression et ça fait : “BU”, d'accord ? Bon alors attention le “U”, l'astuce comme je vous ai dit tout à l'heure, vous faites comme un “OU” [u], et en même temps un “I”, d'accord ? So be careful with the “U”, the trick like I told you earlier, you do like an “OR” [u], and at the same time an “I”, okay? “BU” [by] !

– Eh, mais j'ai une exception diabolique, c'est le mot : “BUT” ! Au football. Футбол. Ça se finit en “T” et ça se prononce ! – Oui, ça se finit en “T” et on prononce le “T”… Eh ben oui ! Je vous ai dit qu'il y a des exceptions comme ça. Souvent, ce sont des mots très courts qui font des exceptions comme ça.

– Et finalement, le dixième mot encore avec les problèmes du “B” et “V” et le “U”, c'est : “J'AI VU” [ʒe vy].

– Oui !

Alors là, c'est le verbe “VOIR”.

– “Je t'ai vu !”

– “Je t'ai vu dans le but mais j'ai bu !”, bon bref ! - „Ich habe dich im Tor gesehen, aber ich habe getrunken!“, Gut, kurz! Donc faites attention, le “B”, le “B” de : “UN BUT”, ça va être… Au début, on a la bouche fermée : [b] et ça explose un petit peu, c'est : “BUT” [byt], d'accord ? Alors que le “V”, on commence un petit peu comme le “F”, un petit peu avec les dents d'en bas qui touchent. Während das „V“ beginnt, beginnen wir ein bisschen wie das „F“, ein bisschen mit den Zähnen von unten, die sich berühren.

– Ça vibre un peu, non ?

– Oui, ça vibre un peu. Pourquoi ? Parce qu'on peut laisser passer un petit peu l'air, donc ça fait : “VU” [vy], et après c'est comme si on ouvrait un peu. On fait un petit peu comme ça. Alors on y va, on va voir la différence entre les deux, vous êtes prêts ? “J'AI BU” [ʒe by] , “BU”, et : “J'AI VU” [ʒe vy], “J'AI VU”, d'accord ? Et donc vous pouvez essayer de faire la phrase : “J'ai vu un Russe dans la rue et j'ai bu avec lui”.

– Et vous, quels sont les mots que vous avez du mal à prononcer en français ? Mettez-les-nous dans les commentaires et on pourrait faire une autre vidéo avec !

– Bien sûr, on attend vos commentaires de manière impatiente ! Bon allez, c'est la fin de la vidéo ! Donc évidemment, vous retrouvez tout ça dans le blog, je laisse le lien sous la vidéo. Du findest das alles natürlich im Blog, ich lasse den Link unter dem Video. N'oubliez pas que vous avez aussi un cours de prononciation très complet que j'ai fait avec plein d'astuces et tout ça ! C'est le pack : “PRONONCIATION FACILE”. Je vous laisse le lien aussi et je vous laisse le lien aussi du cours gratuit si vous n'en avez pas encore profité, profitez-en ! Ich verlasse auch den Link und ich verlasse auch den Link des kostenlosen Kurses. Wenn Sie ihn noch nicht ausgenutzt haben, nutzen Sie ihn! I also leave you the link and I leave you the link also of the free course if you have not taken advantage of it yet, take advantage! On se retrouve dans une prochaine vidéo !

– Voilà, à dimanche prochain !

– “C'est votre but, c'est d'apprendre le français…

– Passez une superbe semaine, on se revoit dimanche !

– …Avec les Russes, quelle horreur !”

– Au revoir !