×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French LingQ Podcast 1.0, #1 What is difficult?

#1 What is difficult?

Steve: Bonjour Henry.

Henry: Bonjour Steve.

Steve: Comment ça va aujourd'hui? Henry: Ca va très, très bien et toi?

Steve: Ca va très bien, ça va très bien.

Aujourd'hui là, j'ai une question à te poser. Henry: Oui

Steve: Enfin parce que je parle plusieurs langues comme toi aussi, enfin au moins l'anglais et le français Henry: Oui, voilà.

Steve: Chaque langue a sa difficulté.

Henry : Oui.

Steve: Bon.

Quelles sont les difficultés majeures selon toi, pour les gens qui veulent apprendre le français?

Henry: Je connais beaucoup de gens qui ont appris le français et qui m'ont dit que le principal problème du français, ce n'était pas d'apprendre les règles mais d'apprendre les exceptions. Le français est une langue d'exceptions. Il y a beaucoup d'exceptions et de cas particuliers et c'est ce qui rend, à mon avis, le français beaucoup plus difficile qu'une langue comme l'anglais ou l'espagnol. Il y a beaucoup de choses à savoir, qu'on est obligé d'apprendre par cœur. C'est comme-ça, il y a pas vraiment, il y a toujours une explication mais ce n'est pas toujours en donnant l'explication qu'on va mieux comprendre pourquoi est-ce que c'est comme ça, pourquoi est-ce que c'est autrement. Steve: Oui.

Ca me rappelle, j'ai lu un livre ; quand j'étais en France, j'ai acheté plusieurs livres au sujet de l'éducation en France. Justement, la personne qui a écrit le livre citait des exemples d'explications de grammaire, mais qui étaient des… c'étaient des non-sens parce que c'est, dans ce cas-ci, mais enfin il y a ce cas là et puis il y a l'autre cas etc. On essaie de tout expliquer puis finalement on n'explique rien. Henry: Oui, oui les explications n'aident pas forcément... c'est comme ça, souvent il y a des choses, on peut tout à fait, éventuellement si on est intéressé, savoir pourquoi est-ce comme-ça mais ça ne va pas aider à mieux parler la langue. Steve: Mais je crois que ce n'est pas unique au français, parce qu'en anglais il y a beaucoup, beaucoup d'exceptions. Il y a peut-être moins de règles, mais il y a autant d'exceptions. Effectivement, moi je considère le français comme une langue qui est plus structuré que l'anglais car il y a davantage de règles, et en effet ça me surprend de t'entendre dire qu'il y a davantage d'exceptions parce que j'ai toujours trouvé qu'il y a beaucoup d'exceptions en anglais. Mais je vais te poser une question. Si je te dis, par exemple, qu'est-ce que c'est que le subjonctif? Est-ce que ça te dit quelque chose, le subjonctif? C'est quoi, le subjonctif? Henry: Oui, oui ça me dit quelque chose.

Alors, je ne saurais pas t'expliquer exactement mais, par exemple, quand on pense à quelque chose dans le passé, que quelqu'un dit, "il aurait fallu que j'aille quelque part", il me semble que ça, c'est du subjonctif mais ma grammaire n'est pas très, très fraîche, donc il est possible que je me trompe. Steve: C'est très amusant parce que… bon, en anglais le subjonctif existe mais la plupart des gens, si on demande à un anglophone c'est quoi le subjonctif, il ne sait pas. En anglais, le subjonctif qui a presque disparu de la langue, c'est quand on dit "I wish I were" on ne doit pas dire "I wish I was". Mais la plupart des gens aujourd'hui disent "I wish I was", mais enfin… Donc c'est toujours quand il y a une anticipation, il y a une volonté; c'est là où c'est un peu indirect donc comme "il aurait fallu que j'aille" bon, c'est le subjonctif. Henry: Oui.

Steve: Mais je crois que, quand on entend ces expressions-là, et si on les voit suffisamment souvent, on finit par les utiliser correctement plus ou moins sans savoir un tas de règles et de théories, je crois.

Henry: Oui, oui, oui.

Steve: Donc les règles, subjonctif peut-être.

Le conditionnel, est-ce que ça cause des problèmes?

Henry: Pour un français c'est assez simple, je n'ai pas le souvenir que les natifs aient eu beaucoup de problèmes avec le conditionnel, mais oui c'est peut être un concept, je ne sais pas si il y a vraiment d'équivalents en anglais ou dans les autres langues. Steve: Dans les langues latines oui, mais en anglais les concepts, la signification qu'on veut exprimer, ça existe "If I had known", enfin je ne sais pas quoi. Ce que j'entends souvent des francophones, il y en a qui disent "si j'avais su, si j'aurais su". Alors que l'un ou l'autre est faut. Henry: Oui.

Steve: En fait c'est si j'avais su, j'aurais fait. Henry: Oui, oui c'est ça. Steve: J'aurais fait. Henry: J'aurais su. Quand on dit ça, quand les Français quand ils disent ça en français ce genre de faute, en général, j'ai l'impression que ça donne une… la personne qui dit ça aura l'air stupide à mes yeux. Mais il y a beaucoup de comiques français d'ailleurs qui jouent là dessus, qui font de l'humour là-dessus sur des fautes assez graves souvent, de grammaire et quelques comiques comme un comique qui est très connu en ce moment, qui s'appelle Gad Elmaleh qui fait un spectacle là dessus et il utilise des fautes de grammaire ou des idiomes mal utilisés. Steve: Mais en anglais aussi, enfin dans toutes les langues je crois qu'il y a beaucoup de gens qui parlent en fait, si on veut, mal. Mais des fois c'est comme ça que la langue évolue aussi. Henry: Oui, oui.

Steve: Les gens, ils prennent l'habitude de parler mal et tout le monde commence à parler mal et ça devient donc l'usage. Henry: Oui.

Après les Académies se disent puisque c'est l'usage, la langue c'est ça maintenant, c'est plus les anciennes règles. Steve: C'est comme par exemple en français, ce qui est unique au français, parmi les langues latines, c'est qu'on a une espèce de double négatif, c'est-à-dire "je ne sais pas, je ne sais point, je n'en sais rien". C'est toujours double, ce n'est pas le cas en espagnol, par exemple. Henry: Oui, je ne connais pas trop l'espagnol. J'ai pris quelque cours d'espagnol, mais c'est vrai que l'espagnol à l'air d'être plus simple à ce niveau-là. À pas mal de niveaux, l'espagnol est une langue assez simple. Steve: "Jo no se, je ne sais pas, Jo no se". Henry: Oui.

Steve: Ou bien aussi, le français complique les choses, on dit "je bois de l'eau… de l'eau"; mais les espagnols disent "je bois eau". Henry: Oui, oui.

C'est beaucoup plus simple. Je ne me souviens plus, mais j'avais une amie espagnole qui m'avait expliqué tous les problèmes qu'elle avait à apprendre le français. Pourquoi est-ce que dans tel exemple c'est comme ça, et dans tel autre exemple c'est comme ça. Parfois ça dépend même du contexte, donc c'est un peu…il faut pratiquer, je pense que c'est la meilleure façon…toutes les langues mais en particulier le français. L'espagnol, je pense que beaucoup de gens peuvent arriver à parler l'espagnol sans vraiment le pratiquer puisque que les règles sont assez simples. Finalement, l'espagnol est une langue assez simple, alors que le français, il y a vraiment je pense une pratique qui est beaucoup plus nécessaire. Steve: Il y a des gens justement, souvent je suis des forums là sur Internet, où l'on discute des langues, il y a des gens qui disent que l'espagnol, la grammaire est plus compliquée, la grammaire est plus compliquée que le français. Henry: Oui.

C'est sans doute les verbes. Steve: Oui, les verbes.

Henry: Les verbes en espagnol c'est la grosse difficulté de l'espagnol mais mis à part ça, du peu de ce que j'ai entrevu de l'espagnol, ça reste quand même assez simple. On peut très vite faire le tour de toutes les règles, et de tout les cas particuliers qui existent. Tout ce qui reste finalement, c'est les verbes qui sont effectivement beaucoup plus, qui ont différentes formes, il y a beaucoup de verbes irréguliers. Ca, il faut l'apprendre. Steve: Tu sais, ce que je trouve difficile en français en comparaison avec l'espagnol, c'est le masculin et féminin. Henry: Ah, oui mais ça…

Steve: Parce qu'en espagnol si ça se termine en "O", c'est masculin et si ça se termine en "A", c'est féminin. Henry: Oui, oui, oui.

Steve: Donc si par exemple maintenant, je disais par exemple "le" grammaire, c'est "la" grammaire. Henry: Oui.

Steve: Bon, vocabulaire se termine en "e". Bon, la plupart des mots en français qui se termine en "e" sont féminins. Donc je dis dans ma tête, je dis "vocabulario". Ah, bien sûr c'est "le" vocabulaire. Henry: Oui.

Steve: En français, ça n'aide pas beaucoup. Henry: Oui oui, il y a pleins de choses.

Il y a même….


#1 What is difficult? #1 What is difficult? #1 What is difficult?

Steve: Bonjour Henry. Steve: Hallo Henry. Steve: Hello Henry.

Henry: Bonjour Steve. Henry: Hallo Steve. Henry: Hello Steve. 亨利:你好史蒂夫。

Steve: Comment ça va aujourd'hui? Steve: Wie geht es dir heute? Steve: How are you today? Henry: Ca va très, très bien et toi? Henry: Es geht sehr, sehr gut und du? Henry: It's going very, very well and you?

Steve: Ca va très bien, ça va très bien. Steve: Es ist gut, es ist gut. Steve: It's fine, it's fine.

Aujourd'hui là, j'ai une question à te poser. Heute habe ich eine Frage an dich. Today, I have a question to ask you. Henry: Oui Henry: Ja Henry: Yes

Steve: Enfin parce que je parle plusieurs langues comme toi aussi, enfin au moins l'anglais et le français Steve: Endlich, weil ich mehrere Sprachen wie dich spreche, endlich zumindest Englisch und Französisch Steve: Finally because I speak several languages ​​like you too, finally at least English and French Henry: Oui, voilà. Henry: Ja, das ist es. Henry: Yes, that's it.

Steve: Chaque langue a sa difficulté. Steve: Jede Sprache hat ihre Schwierigkeit. Steve: Every language has its difficulty. Steve: cada idioma tiene su dificultad.

Henry : Oui. Henry: Yes.

Steve: Bon. Steve: Gut. Steve: Good.

Quelles sont les difficultés majeures selon toi, pour les gens qui veulent apprendre le français? Was sind die größten Schwierigkeiten für Sie, für Leute, die Französisch lernen wollen? What are the major difficulties for you, for people who want to learn French? نظر شما برای افرادی که می خواهند زبان فرانسه را یاد بگیرند ، بزرگترین مشکلات چیست؟

Henry: Je connais beaucoup de gens qui ont appris le français et qui m'ont dit que le principal problème du français, ce n'était pas d'apprendre les règles mais d'apprendre les exceptions. Henry: I know a lot of people who have learned French and who told me that the main problem of French is not to learn the rules but to learn the exceptions. Le français est une langue d'exceptions. Französisch ist eine Sprache der Ausnahmen. French is a language of exceptions. Il y a beaucoup d'exceptions et de cas particuliers et c'est ce qui rend, à mon avis, le français beaucoup plus difficile qu'une langue comme l'anglais ou l'espagnol. There are many exceptions and special cases, and that is what makes, in my opinion, French much more difficult than a language like English or Spanish. Hay muchas excepciones y casos especiales, y eso es lo que hace que, en mi opinión, el francés sea mucho más difícil que un idioma como el inglés o el español. Il y a beaucoup de choses à savoir, qu'on est obligé d'apprendre par cœur. Es gibt viele Dinge zu wissen, die man auswendig lernen muss. There are many things to know, that one has to learn by heart. Hay muchas cosas que saber, que uno tiene que aprender de memoria. C'est comme-ça, il y a pas vraiment, il y a toujours une explication mais ce n'est pas toujours en donnant l'explication qu'on va mieux comprendre pourquoi est-ce que c'est comme ça, pourquoi est-ce que c'est autrement. Es ist so, es gibt nicht wirklich, es gibt immer eine Erklärung, aber es gibt nicht immer die Erklärung, dass wir besser verstehen werden, warum das so ist, warum es so ist es ist anders. It's like that, there is not really, there is always an explanation but it is not always giving the explanation that we will better understand why this is how it is, why is it it's different. Es así, no hay realmente, siempre hay una explicación, pero no siempre da la explicación de que comprendamos mejor por qué es así, por qué es es diferente 就是这样,实际上并不存在,总是有解释,但并不总是通过给出解释,我们会更好地理解为什么会这样,为什么-还有什么。 Steve: Oui. Steve: Yes.

Ca me rappelle, j'ai lu un livre ; quand j'étais en France, j'ai acheté plusieurs livres au sujet de l'éducation en France. It reminds me, I read a book; when I was in France, I bought several books about education in France. Justement, la personne qui a écrit le livre citait des exemples d'explications de grammaire, mais qui étaient des… c'étaient des non-sens parce que c'est, dans ce cas-ci, mais enfin il y a ce cas là et puis il y a l'autre cas etc. Genau genommen zitierte die Person, die das Buch schrieb, Beispiele für Grammatikerklärungen, die jedoch ... sie waren Unsinn, weil es in diesem Fall ist, aber schließlich gibt es diesen Fall und dann gibt es den anderen Fall usw. Exactly, the person who wrote the book quoted examples of grammar explanations, but which were ... they were nonsense because it is, in this case, but finally there is this case and then there is the other case etc. On essaie de tout expliquer puis finalement on n'explique rien. Wir versuchen alles zu erklären und schließlich erklären wir nichts. We try to explain everything and finally we explain nothing. Henry: Oui, oui les explications n'aident pas forcément... c'est comme ça, souvent il y a des choses, on peut tout à fait, éventuellement si on est intéressé, savoir pourquoi est-ce comme-ça mais ça ne va pas aider à mieux parler la langue. Henry: Ja, ja die Erklärungen helfen nicht unbedingt ... es ist so, oft gibt es Dinge, wir können total, vielleicht wenn wir interessiert sind, wissen warum es so ist - aber es wird nicht helfen, die Sprache besser zu sprechen Henry: Yes, yes the explanations do not necessarily help ... it's like that, often there are things, we can quite possibly, if we are interested, know why it's like-that but it will not help to speak the language better. Henry: Sí, sí, las explicaciones no necesariamente ayudan ... es así, a menudo hay cosas que podemos, totalmente, posiblemente si estamos interesados, saber por qué es así, pero No ayudará a hablar mejor el idioma. Steve: Mais je crois que ce n'est pas unique au français, parce qu'en anglais il y a beaucoup, beaucoup d'exceptions. Steve: But I think it's not unique to French, because in English there are many, many exceptions. Il y a peut-être moins de règles, mais il y a autant d'exceptions. There may be fewer rules, but there are so many exceptions. Effectivement, moi je considère le français comme une langue qui est plus structuré que l'anglais car il y a davantage de règles, et en effet ça me surprend de t'entendre dire qu'il y a davantage d'exceptions parce que j'ai toujours trouvé qu'il y a beaucoup d'exceptions en anglais. In der Tat betrachte ich Französisch als eine Sprache, die strukturierter ist als Englisch, weil es mehr Regeln gibt, und in der Tat überrascht es mich, wenn ich höre, dass es mehr Ausnahmen gibt, weil ich Ich habe immer festgestellt, dass es im Englischen viele Ausnahmen gibt. Indeed, I consider French as a language that is more structured than English because there are more rules, and indeed it surprises me to hear you say that there are more exceptions because I have always found that there are many exceptions in English. Mais je vais te poser une question. But I'm going to ask you a question. Si je te dis, par exemple, qu'est-ce que c'est que le subjonctif? Wenn ich Ihnen zB sage, was ist der Konjunktiv? If I say to you, for example, what is the subjunctive? Si te digo, por ejemplo, ¿cuál es el subjuntivo? Est-ce que ça te dit quelque chose, le subjonctif? Does that tell you something, the subjunctive? 虚拟语气对你有什么意义吗? C'est quoi, le subjonctif? What is the subjunctive? Henry: Oui, oui ça me dit quelque chose. Henry: Yes, yes it tells me something. ヘンリー:はい、そうです。 亨利:是的,是的,这对我来说很重要。

Alors, je ne saurais pas t'expliquer exactement mais, par exemple, quand on pense à quelque chose dans le passé, que quelqu'un dit, "il aurait fallu que j'aille quelque part", il me semble que ça, c'est du subjonctif mais ma grammaire n'est pas très, très fraîche, donc il est possible que je me trompe. Ich könnte es Ihnen also nicht genau erklären, aber wenn wir beispielsweise an etwas in der Vergangenheit denken, dass jemand sagt: "Ich hätte irgendwo hingehen müssen", scheint mir dies, c ist ein Konjunktiv, aber meine Grammatik ist nicht sehr, sehr cool, daher ist es möglich, dass ich falsch liege. So, I would not be able to explain exactly to you but, for example, when we think of something in the past, that someone says, "I would have had to go somewhere", it seems to me that this, c is subjunctive but my grammar is not very, very cool, so it's possible that I'm wrong. だから、きちんと説明することはできませんでしたが、たとえば、過去に何かを考えたとき、「どこかに行ったらよかった」と誰かが言うと、 'は仮定法ですが、私の文法は非常に新鮮ではないので、私は間違っている可能性があります。 所以,我无法准确地向你解释,但是,例如,当你想起过去的某件事,有人说,“我应该去某个地方”,在我看来,它是虚拟语气,但我的语法不是很好,很新鲜,所以我可能错了。 Steve: C'est très amusant parce que… bon, en anglais le subjonctif existe mais la plupart des gens, si on demande à un anglophone c'est quoi le subjonctif, il ne sait pas. Steve: It's very funny because ... well, in English the subjunctive exists but most people, if we ask an anglophone what is the subjunctive, he does not know. 史蒂夫:这很有趣,因为……嗯,虚拟语气在英语中是存在的,但大多数人,如果你问一个说英语的人,虚拟语气是什么,他不知道。 En anglais, le subjonctif qui a presque disparu de la langue, c'est quand on dit "I wish I were" on ne doit pas dire "I wish I was". Im Englischen ist der Konjunktiv, der fast aus der Sprache verschwunden ist, wenn wir sagen "Ich wünschte, ich wäre", sollten wir nicht sagen "Ich wünschte, ich wäre". In English, the subjunctive that has almost disappeared from the language is when we say "I wish I were" we should not say "I wish I was". 在英语中,几乎从语言中消失的虚拟语气是当你说“我希望我是”时,你不应该说“我希望我是”。 Mais la plupart des gens aujourd'hui disent "I wish I was", mais enfin… Donc c'est toujours quand il y a une anticipation, il y a une volonté; c'est là où c'est un peu indirect donc comme "il aurait fallu que j'aille" bon, c'est le subjonctif. Aber die meisten Leute sagen heute "Ich wünschte, ich wäre es", aber immer noch ... Es gibt also immer einen Willen, wenn es eine Vorfreude gibt; das ist, wo es ein bisschen indirekt ist, so wie "Ich hätte gehen sollen", es ist der Konjunktiv. But most people today say "I wish I was", but still ... So it's always when there is an anticipation, there is a will; that's where it's a bit indirect so like "I should have gone", it's the subjunctive. 但是今天大多数人说“我希望我是”,但无论如何……所以总是有期待,就有意愿;这就是它有点间接的地方,所以就像“它必须去”一样好,它是虚拟语气。 Henry: Oui. Henry: Yes.

Steve: Mais je crois que, quand on entend ces expressions-là, et si on les voit suffisamment souvent, on finit par les utiliser correctement plus ou moins sans savoir un tas de règles et de théories, je crois. Steve: Aber ich denke, wenn wir diese Ausdrücke hören und wenn wir sie oft genug sehen, dann verwenden wir sie mehr oder weniger richtig, ohne viele Regeln und Theorien zu kennen, denke ich. Steve: But I think that when we hear these expressions, and if we see them often enough, we end up using them correctly more or less without knowing a lot of rules and theories, I think. Steve: Pero creo que cuando escuchamos estas expresiones, y si las vemos con suficiente frecuencia, terminamos usándolas correctamente más o menos sin conocer muchas reglas y teorías, creo. 史蒂夫:但我认为,当你听到这些表达时,如果你经常看到它们,你最终会或多或少正确地使用它们,而无需了解很多规则和理论,我想。

Henry: Oui, oui, oui. Henry: Yes, yes, yes.

Steve: Donc les règles, subjonctif peut-être. Steve: Also die Regeln, Konjunktiv vielleicht. Steve: So the rules, subjunctive maybe.

Le conditionnel, est-ce que ça cause des problèmes? The conditional, does that cause problems? 条件会导致问题吗?

Henry: Pour un français c'est assez simple, je n'ai pas le souvenir que les natifs aient eu beaucoup de problèmes avec le conditionnel, mais oui c'est peut être un concept, je ne sais pas si il y a vraiment d'équivalents en anglais ou dans les autres langues. Henry: Für einen Franzosen ist es ziemlich einfach, ich erinnere mich nicht, dass die Eingeborenen viele Probleme mit der Bedingung hatten, aber ja, es kann ein Konzept sein, ich weiß nicht, ob es wirklich gibt Äquivalent in Englisch oder anderen Sprachen. Henry: For a French it's pretty simple, I do not remember that the natives had a lot of problems with the conditional, but yes it may be a concept, I do not know if there really is equivalent in English or other languages. 亨利:对于法国人来说这很简单,我不记得当地人在条件句上有很多问题,但是是的,它可能是一个概念,我不知道在英语或其他语言中是否真的有等价物。 Steve: Dans les langues latines oui, mais en anglais les concepts, la signification qu'on veut exprimer, ça existe "If I had known", enfin je ne sais pas quoi. Steve: In lateinischen Sprachen, ja, aber in Englisch gibt es die Konzepte, die Bedeutung, die wir ausdrücken wollen, "Wenn ich gewusst hätte", schließlich weiß ich nicht was. Steve: In Latin languages yes, but in English the concepts, the meaning we want to express, it exists "If I had known", well, I do not know what. Steve: En los idiomas latinos sí, pero en inglés los conceptos, el significado que queremos expresar, está "Si hubiera sabido", bueno, no sé qué. 史蒂夫:在拉丁语中是的,但在英语中,我们想要表达的概念,意思是“如果我知道”,我不知道是什么。 Ce que j'entends souvent des francophones, il y en a qui disent "si j'avais su, si j'aurais su". Was ich oft von Frankophonen höre, sagen einige "wenn ich gewusst hätte, ob ich gewusst hätte". What I often hear from francophones, there are some who say "if I had known, if I would have known". 我经常从讲法语的人那里听到,有些人说“如果我早知道,如果我早知道”。 Alors que l'un ou l'autre est faut. Während der eine oder andere notwendig ist. While one or the other is necessary. 所以其中之一是必要的。 Henry: Oui. Henry: Yes.

Steve: En fait c'est si j'avais su, j'aurais fait. Steve: Eigentlich wenn ich es wüsste, hätte ich es getan. Steve: Actually it's if I knew, I would have done. Steve: 実際、知っていたら知っていたでしょう。 史蒂夫:事实上,如果我知道的话,我会这么做的。 Henry: Oui, oui c'est ça. Henry: Yes, yes, that's it. Steve: J'aurais fait. Steve: I would have done. Henry: J'aurais su. Henry: I would have known. Quand on dit ça, quand les Français quand ils disent ça en français ce genre de faute, en général, j'ai l'impression que ça donne une… la personne qui dit ça aura l'air stupide à mes yeux. Wenn du das sagst, wenn die Franzosen das auf Französisch sagen, habe ich im Allgemeinen den Eindruck, dass es eine ... Person gibt, die sagt, dass das in meinen Augen dumm aussehen wird. When you say that, when the French when they say that in French this kind of fault, in general, I have the impression that it gives a ... the person who says it will look stupid in my eyes. Cuando dices eso, cuando los franceses cuando dicen que en francés este tipo de falta, en general, tengo la impresión de que da una ... la persona que dice que se verá estúpida en mis ojos. 当我们这么说时,当法国人用法语说那样的错误时,一般来说,我的印象是它给人的印象是……说这话的人在我看来会很愚蠢。 Mais il y a beaucoup de comiques français d'ailleurs qui jouent là dessus, qui font de l'humour là-dessus sur des fautes assez graves souvent, de grammaire et quelques comiques comme un comique qui est très connu en ce moment, qui s'appelle Gad Elmaleh qui fait un spectacle là dessus et il utilise des fautes de grammaire ou des idiomes mal utilisés. Aber es gibt eine Menge französischer Komiker, die damit spielen, die es mit oft schwerwiegenden Fehlern, Grammatik und einigen Komikern wie einem derzeit sehr bekannten Comic aufnehmen. Gad Elmaleh macht eine Show darüber und verwendet grammatikalische Fehler oder Redewendungen, die nicht richtig verwendet werden. But there are a lot of French comedians who play on it, who make humor on it, often on serious mistakes, grammar and some comics like a comic who is very well known at the moment. Gad Elmaleh is doing a show on this and he uses grammatical mistakes or misused idioms. Pero hay muchos comediantes franceses que juegan con él, que le dan humor, a menudo con errores serios, gramática y algunos comics como un cómic que es muy conocido en este momento. Gad Elmaleh está haciendo un show sobre esto y usa errores gramaticales o modismos mal utilizados. 但是有很多来自其他地方的法国喜剧演员在玩它,他们经常对相当严重的语法错误和一些喜剧演员开玩笑,比如现在非常有名的喜剧演员,他被称为 Gad Elmaleh展示它,他使用语法错误或误用的习语。 Steve: Mais en anglais aussi, enfin dans toutes les langues je crois qu'il y a beaucoup de gens qui parlent en fait, si on veut, mal. Steve: But in English too, finally in all languages ​​I think there are a lot of people who actually talk, if you will, badly. 史蒂夫:但英语也是如此,所有语言都很好我认为有很多人实际上会说,如果你愿意的话,很糟糕。 Mais des fois c'est comme ça que la langue évolue aussi. Aber manchmal entwickelt sich auch die Sprache. But sometimes that's how the language evolves too. 但有时这也是语言发展的方式。 Henry: Oui, oui. Henry: Yes, yes.

Steve: Les gens, ils prennent l'habitude de parler mal et tout le monde commence à parler mal et ça devient donc l'usage. Steve: Leute, sie haben die Angewohnheit schlecht zu reden und alle fangen an schlecht zu reden und so wird es nutzbar. Steve: People, they get into the habit of talking badly and everyone starts talking badly and so it becomes use. 史蒂夫:人们,他们养成了说坏话的习惯,每个人都开始说坏话,所以这成了习惯。 Henry: Oui. Henry: Yes.

Après les Académies se disent puisque c'est l'usage, la langue c'est ça maintenant, c'est plus les anciennes règles. Nachdem sich die Akademien sagen, da es der Gebrauch ist, ist die Sprache, dass es jetzt mehr die alten Regeln sind. After the Academies say to themselves since it is the use, the language is that now, it is more the old rules. 以后学院互相说,既然是风俗,那语言就是现在,不再是老规矩了。 Steve: C'est comme par exemple en français, ce qui est unique au français, parmi les langues latines, c'est qu'on a une espèce de double négatif, c'est-à-dire "je ne sais pas, je ne sais point, je n'en sais rien". Steve: Es ist wie zum Beispiel in Französisch, das einzigartig in Französisch ist, unter den lateinischen Sprachen, dass wir eine Art Doppelnegativ haben, das heißt "Ich weiß es nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht. " Steve: It's like for example in French, which is unique to French, among the Latin languages, it is that we have a kind of double negative, that is to say "I do not know, I do not know, I do not know. " 史蒂夫:例如在法语中,在拉丁语中,法语的独特之处在于我们有一种双重否定,也就是说“我不知道,我不知道,我不知道不知道。” C'est toujours double, ce n'est pas le cas en espagnol, par exemple. It's always double, it's not the case in Spanish, for example. 它总是双倍的,例如西班牙语就不是这样。 Henry: Oui, je ne connais pas trop l'espagnol. Henry: Yes, I do not know Spanish very well. 亨利:是的,我不太懂西班牙语。 J'ai pris quelque cours d'espagnol, mais c'est vrai que l'espagnol à l'air d'être plus simple à ce niveau-là. I took some Spanish lessons, but it's true that Spanish seems to be easier at this level. 我上了一些西班牙语课,但确实在这个级别上西班牙语似乎更容易。 À pas mal de niveaux, l'espagnol est une langue assez simple. Spanisch ist auf einigen Niveaus eine ziemlich einfache Sprache. At quite a few levels, Spanish is a fairly simple language. En bastantes niveles, el español es un idioma bastante simple. 在相当多的层面上,西班牙语是一种相当简单的语言。 Steve: "Jo no se, je ne sais pas, Jo no se". Steve: "Jo no se, I do not know, Jo no se". 史蒂夫:“乔诺瑟,我不知道,乔诺瑟”。 Henry: Oui. Henry: Yes. 亨利:是的。

Steve: Ou bien aussi, le français complique les choses, on dit "je bois de l'eau… de l'eau"; mais les espagnols disent "je bois eau". Steve: Or also, the French complicates things, we say "I drink water ... water"; but the Spaniards say "I drink water". 史蒂夫:或者,法语使事情复杂化,我们说“我喝水……水”;但是西班牙人说“我喝水”。 Henry: Oui, oui. Henry: Yes, yes.

C'est beaucoup plus simple. It's much simpler. Je ne me souviens plus, mais j'avais une amie espagnole qui m'avait expliqué tous les problèmes qu'elle avait à apprendre le français. I do not remember, but I had a Spanish friend who explained all the problems she had to learn French. 我不记得了,但我有一个西班牙朋友向我解释了她在学习法语时遇到的所有问题。 Pourquoi est-ce que dans tel exemple c'est comme ça, et dans tel autre exemple c'est comme ça. Why in such an example it's like that, and in another example it's like that. なぜそれがこの例ではそのようなものであり、そのような別の例ではそれはそのようなものなのですか。 为什么在一个例子中是这样,在另一个例子中是这样。 Parfois ça dépend même du contexte, donc c'est un peu…il faut pratiquer, je pense que c'est la meilleure façon…toutes les langues mais en particulier le français. Sometimes it even depends on the context, so it's a bit ... you have to practice, I think it's the best way ... all languages ​​but especially French. 有时它甚至取决于上下文,所以有点……你必须练习,我认为这是最好的方法……所有语言,尤其是法语。 L'espagnol, je pense que beaucoup de gens peuvent arriver à parler l'espagnol sans vraiment le pratiquer puisque que les règles sont assez simples. Spanish, I think that many people can speak Spanish without really practicing it since the rules are quite simple. 西班牙语,我认为很多人可以在没有真正练习的情况下设法说西班牙语,因为规则很简单。 Finalement, l'espagnol est une langue assez simple, alors que le français, il y a vraiment je pense une pratique qui est beaucoup plus nécessaire. Schließlich ist Spanisch eine ziemlich einfache Sprache, während Französisch wirklich eine Übung ist, die meiner Meinung nach viel notwendiger ist. Finally, Spanish is a fairly simple language, while French, there is really I think a practice that is much more necessary. 最后,西班牙语是一门相当简单的语言,而法语,我真的认为有一个更必要的练习。 Steve: Il y a des gens justement, souvent je suis des forums là sur Internet, où l'on discute des langues, il y a des gens qui disent que l'espagnol, la grammaire est plus compliquée, la grammaire est plus compliquée que le français. Steve: There are people, often I'm forums on the Internet, where we discuss languages, there are people who say that Spanish, grammar is more complicated, grammar is more complicated than French. スティーブ: 言語について議論するインターネット上のフォーラムをよくフォローしている人がいます. 史蒂夫:有人,我经常在网上关注那里的论坛,那里讨论语言,有人说西班牙语,语法更复杂,语法比法语更复杂。 Henry: Oui. Henry: Yes.

C'est sans doute les verbes. Es sind wahrscheinlich die Verben. It's probably the verbs. 間違いなく動詞です。 应该是动词吧 Steve: Oui, les verbes. Steve: Yes, the verbs.

Henry: Les verbes en espagnol c'est la grosse difficulté de l'espagnol mais mis à part ça, du peu de ce que j'ai entrevu de l'espagnol, ça reste quand même assez simple. Henry: Spanische Verben sind die große Schwierigkeit des Spanischen, aber abgesehen davon ist es immer noch recht einfach. Henry: Verbs in Spanish is the big difficulty of Spanish but apart from that, the little that I glimpsed of Spanish, it's still quite simple. 亨利:西班牙语的动词是西班牙语最大的难点,除此之外,从我对西班牙语的一点了解来看,还是很简单的。 On peut très vite faire le tour de toutes les règles, et de tout les cas particuliers qui existent. We can very quickly go around all the rules, and any special cases that exist. 我们可以很快绕过所有规则,以及所有存在的特殊情况。 Tout ce qui reste finalement, c'est les verbes qui sont effectivement beaucoup plus, qui ont différentes formes, il y a beaucoup de verbes irréguliers. All that remains is the verbs that are actually much more, that have different forms, there are many irregular verbs. 最后只剩下动词了,确实多了很多,形式不同,不规则动词也很多。 Ca, il faut l'apprendre. It must be learned. Você tem que aprender isso. 是的,你必须学习。 Steve: Tu sais, ce que je trouve difficile en français en comparaison avec l'espagnol, c'est le masculin et féminin. Steve: You know, what I find difficult in French compared to Spanish is the masculine and feminine. 史蒂夫:你知道,与西班牙语相比,我发现法语的难点在于男性化和女性化。 Henry: Ah, oui mais ça… Henry: Ah, yes, but that ... 亨利:啊,是的,但是那个……

Steve: Parce qu'en espagnol si ça se termine en "O", c'est masculin et si ça se termine en "A", c'est féminin. Steve: Because in Spanish if it ends in "O", it's masculine and if it ends in "A", it's feminine. 史蒂夫:因为在西班牙语中,如果它以“O”结尾是阳性,如果它以“A”结尾是阴性。 Henry: Oui, oui, oui. Henry: Yes, yes, yes.

Steve: Donc si par exemple maintenant, je disais par exemple "le" grammaire, c'est "la" grammaire. Steve: Also, wenn ich jetzt zum Beispiel sagte, dass "die" Grammatik "die" Grammatik "ist. Steve: So if for example now, I said for example "the" grammar is "the" grammar. Henry: Oui. Henry: Yes.

Steve: Bon, vocabulaire se termine en "e". Steve: Nun, der Wortschatz endet mit "e". Steve: Well, vocabulary ends in "e". 史蒂夫:嗯,词汇以“e”结尾。 Bon, la plupart des mots en français qui se termine en "e" sont féminins. Well, most of the words in French that ends in "e" are feminine. 嗯,大多数以“e”结尾的法语单词都是女性化的。 Donc je dis dans ma tête, je dis "vocabulario". So I say in my head, I say "vocabulary". 所以我在脑海中说,我说“词汇”。 Ah, bien sûr c'est "le" vocabulaire. Ah, of course it's "the" vocabulary. Henry: Oui. Henry: Yes.

Steve: En français, ça n'aide pas beaucoup. Steve: In French, it does not help much. Henry: Oui oui, il y a pleins de choses. Henry: Yes yes, there are plenty of things.

Il y a même…. Es gibt sogar ... There is even…. さえあります…。