×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chinese Culture + History Lessons 中国文化 高级, 李安:探索新的技术让电影更自由

李安 :探索 新 的 技术 让 电影 更 自由

李安 : 探索 新 的 技术 让 电影 更 自由 。

8 月 25 日 , 第十届 北京 国际 电影节 重磅 活动 电影 大师 班 正式 开讲 , 首位 亮相 的 电影 大师 是 著名 导演 李安 , 主题 为 《 东方 表达 与 数字 技术 》。

受新冠 肺炎 疫情 的 影响 , 身在 美国 的 李安以 视频 连线 的 形式 参与 , 现场 嘉宾 则 有 《 春 江水 暖 》 的 导演 顾晓刚 和 《 喊 · 山 》 的 导演 杨子 。

时长 近 两个 小时 的 分享 中 , 李安 讲述 了 他 多年 来 执导 电影 的 感悟 , 同时 表达 了 对 电影 技术 、 剧本创作 、 文化 融合 的 见解 和 期待 。 他 为什么 会 成为 技术 流 ? 是 什么 让 他 感到 困惑 ? 如何 看待 院线 电影 转投 流媒体 ? 一 起来 听听 李安 怎么 说 。

谈 技术 :

3D 是 多加 一个 视角 来 突破 表达 。

电影 《 少年 派 的 奇幻 漂流 》 开启 了 导演 李安在 电影 技术 领域 的 探索 之 路 , 但 他 却说 自己 其实 “ 和 科技 一点 都 没有 关系 ”:“ 我 原来 是 一个 非常 老式 的 电影 拍摄者 , 全部 心思 都 放在 胶片 上 。 拍 《 少年 派 的 奇幻 漂流 》 时 , 我 不 知道 怎么 去 突破 原著 小说 , 就 有 了 一个 想法 —— 需要 另 一个 空间 , 多加 一个 视角 来 突破 。 ” 于是 , 他 开始 尝试 3D 技术 。

这部 电影 是 他 第一次 拍 数码 电影 , 也 是 他 第一次 接触 到 立体 视效 :“ 拍 到 一半 时 我 的 感觉 很 糟糕 , 因为 之前 依靠 、 表达 、 信仰 的 东西 , 突然 之间 好像 瓦解 了 , 不 知道 该 怎么 拍下去 。 ” 整个 拍摄 过程 中 , 他 就 像片 中 的 少年 派 一样 , 在 太平洋 上 漂流 着 , 惶恐 地 希望 找到 一个 岛 :“ 我 必须 创新 , 必须 和 科技 达成 协调 , 用 它 和 观众 沟通 , 把 破灭 的 东西 组合 起来 。 ” 在 之后 的 近十年 里 , 李安只 拍 了 两部 电影 —— 技术 规格 更进一步 的 《 比利 · 林恩 的 中场 战事 》 和 《 双子 杀手 》, 后者 甚至 实现 了 用 技术 让 主角 威尔 · 史密斯 同 年轻 时 的 自己 同框 打斗 。 李安 希望 电影 人 都 能 去 探索 新 的 技术 、 新 的 表达方式 、 新 的 可能性 , 让 电影 更 自由 :“ 过去 100 年 , 电影 大多 是 约 两个 小时 、 三幕 戏 、 套路 式 收尾 等 僵化 了 的 操作 , 观众 已经 看 习惯 了 。 我 觉得 现在 可以 有 更 多 门路 , 不管 是 长短 还是 表达形式 , 各个方面 都 可以 更加 自由化 。 ” 基于 近年来 对 技术 的 执着 , 不少 人 都 觉得 李安 以后 拍电影 一定 会 首先 考虑 技术 , 但 他 给出 了 否定 回答 :“ 拍电影 还是 看 我 想 表达 什么 东西 , 这些 东西 在 拍电影 之前 就 已经 在 我 心里 , 我 再 用 影像 把 它 呈现 出来 。 至于 到底 用 什么 技术 ? 就 像 苹果 和 橘子 不能 比较 一样 , 胶片 电影 已经 是 非常 成熟 的 艺术 , 而 数码 和 3D 电影 还 刚刚 起步 , 还有 很多 需要 做 的 。 ” 谈 创作 : 电影 要用 最 直观 的 影像 打动 人心 。

尽管 一直 在 技术 层面 尝试 和 创新 , 但 李安 强调 :“ 数码 也好 , 其他 形式 也好 , 都 是 一种 媒介 。 而 通过 电影 怎么 表达 你 的 内心 ? 要 跟 大家 分享 什么 东西 ? 这才 是 重要 的 。 ” 李安说 , 电影 不是 要 给 人 解答 , 而是 对 自我 内心 的 一种 解析 , 是 对 日常生活 的 观察 和 表达 。 “ 电影 不是 在 说 人生 该 怎么样 , 而是 把 这些 东西 用 电影 的 形式 诚恳 地 表达出来 , 让 大家 共同 体验 、 共同 交流 、 启发 思路 。 ” 正因如此 , 李安 觉得 :“ 我 的 电影 越 拍 越 困惑 , 这 是 很 有意思 的 事情 。 ” 李安 的 很多 电影 都 改编自 小说 , 比如 《 卧虎藏龙 》《 少年 派 的 奇幻 漂流 》《 比利 林恩 的 中场 战事 》 等等 。 他 认为 , 改编 不 等于 “ 翻译 ”:“ 我 通常 在 看 小说 的 时候 就 已经 在 想 如何 做成 电影 , 我 不想 只是 把 文字 ‘ 翻译 ' 成 电影 , 那样 不太 有意思 , 而且 注定 不会 很 成功 , 大家 都 会 觉得 还是 小说 好 。 ” 在 他 看来 , 电影 不能 像 小说 一样 有 充足 的 篇幅 , 因此 要用 最 直观 的 影像 精准 地 击中 观众 内心 的 某种 感受 。 他 还 分享 了 自己 拍 改编 电影 的 “ 妙招 ”:“ 我 大部分 改编 的 小说 都 只 看一遍 , 保留 对 它 的 第一印象 。

原著 有 什么 打动 我 , 我 就 用 电影 的 方式 去 表现 什么 。 业界 有 一个 不成文 的 规则 :‘ 你 可以 忠于 一部 小说 拍 一部 烂 电影 , 或者 毁掉 一部 小说 拍 一部 好 电影 。 '”

李安 自称 不是 一个 很 有 计划 的 人 :“ 我 如果 对 一个 题材 感兴趣 , 不管 是 原创 的 , 还是 从书中 得来 的 灵感 , 一般 都 是 当下 我 最 关心 的 人生 议题 以及 对 社会 观察 的 印象 。 ” 至于 接下来 的 工作 计划 , 李安 透露 目前 正在 写 一个 剧本 , 同时 还有 另 一个 故事 的 构思 , 以后 还 希望 拍 武侠 影片 , 在 意境 上 可能 比 《 卧虎藏龙 》 更 抽象 , 现在 只 希望 疫情 赶快 过去 。

谈 行业 :

电影 革命性 时代 可能 提前 到来 。

新冠 肺炎 疫情 给 全球 院线 电影 带来 了 巨大 影响 , 而 互联网 平台 则 迎来 了 绝佳 发展 机会 , 不少 原定 院线 上映 的 影片 纷纷 转 投线 上 , 尤其 好莱坞 大片 《 花木兰 》 宣布 上线 流媒体 平台 引发 业界 关注 。

不同于 很多 电影 人 抵制 的 态度 , 李安 认为 这是 必须 去 接受 的 现实 :“ 你 不能 逼 着 观众 进影院 , 但 可以 为 他们 进影院 创造 理由 —— 做 他们 在 家里 看 不了 的 电影 。 如果 你 做 的 电影 和 他们 在 家里 看 的 电影 观影 体验 一样 , 甚至 还 没有 后者 好 的话 , 就 不能 怪 观众 宅 在 家里 。 ” 李安说 , 在 影院 里 看 电影 的 群体 感 和 仪式 感是 无可替代 的 , 他 相信 互联网 无法 完全 取代 影院 :“ 影院 的 优势 很 明显 , 所以 你 必须 要 有 足够 的 诱因 让 观众 心甘情愿 地 走进 影院 。 你 只有 努力创造 新 的 影像 、 新 的 故事 , 创造 观众 在 互联网 平台 、 在 家里 没有 办法 体验 到 的 观感 。 作为 电影 人 , 我们 要 接受 挑战 , 创作 出新 的 作品 。 ” 至于 疫情 对 电影 行业 的 冲击 , 李安 坦言 :“ 影业 要 回到 过去 非常 困难 , 观众 习惯 在 家里 看 电影 之后 , 再 回去 影院 也 有 难度 。 所以 我们 必须 创新 , 必须 想 新 的 办法 拍片 。 疫情 会 加速 电影 改革 , 革命性 的 时代 可能 会 提前 到来 , 本来 行业 在 慢慢 发展 , 但 疫情 推动 它 走 得 更 快 。

至于 应该 怎么 做 , 可能 没有 人 知道 确切 答案 , 但 毫无疑问 , 全新 的 看 电影 的 方式 会 更 流行 , 观众 对于 题材 的 需求量 也 会 更 大 , 将来 和 现在 拍电影 的 方式 会 很 不 一样 , 可能 更 接近 动画 , 也 可能 会 更 真实 。 ”

李安 :探索 新 的 技术 让 电影 更 自由 Ang Lee: Neue Technologien erforschen, um Filme freier zu machen Ang Lee: Exploring new technologies to make movies freer Ang Lee: explorar nuevas tecnologías para hacer películas más libres Ang Lee : explorer les nouvelles technologies pour rendre les films plus libres Ang Lee: esplorare le nuove tecnologie per rendere i film più liberi アン・リー:映画をより自由にするために、新しい技術を探求する。 Ang Lee: odkrywanie nowych technologii, by filmy były bardziej swobodne Ang Lee: Explorar as novas tecnologias para tornar os filmes mais livres Энг Ли: Изучение новых технологий для того, чтобы сделать кино более свободным 李安:探索新的技術讓電影更自由

李安 : 探索 新 的 技术 让 电影 更 自由 。 Ang Lee: Explore new technologies to make movies more free. Ang Lee: Explore novas tecnologias para tornar os filmes mais gratuitos.

8 月 25 日 , 第十届 北京 国际 电影节 重磅 活动 电影 大师 班 正式 开讲 , 首位 亮相 的 电影 大师 是 著名 导演 李安 , 主题 为 《 东方 表达 与 数字 技术 》。 On August 25th, the 10th Beijing International Film Festival's major event film master class officially opened. The first film master to appear was the famous director Ang Lee, with the theme of "Oriental Expression and Digital Technology". El 25 de agosto, el 10º Festival Internacional de Cine de Pekín (BIFF) dio el pistoletazo de salida a su gran evento, la Masterclass de Cine, con el célebre director Ang Lee como primer invitado, sobre el tema "Expresión oriental y tecnología digital". 8月25日、第10回北京国際映画祭の主要イベントであるマスタークラスは、著名な映画監督アン・リーの「東洋の表現とデジタル技術」というテーマでのデビューから始まりました。 No dia 25 de agosto, foi inaugurada oficialmente a master class de cinema do 10º Festival Internacional de Cinema de Pequim. A primeira master class a aparecer foi o famoso diretor Ang Lee, com o tema "Expressão Oriental e Tecnologia Digital".

受新冠 肺炎 疫情 的 影响 , 身在 美国 的 李安以 视频 连线 的 形式 参与 , 现场 嘉宾 则 有 《 春 江水 暖 》 的 导演 顾晓刚 和 《 喊 · 山 》 的 导演 杨子 。 Affected by the new crown pneumonia epidemic, Ang Lee, who is in the United States, participated in the form of a video connection. The guests at the scene included Gu Xiaogang, the director of "Spring River Plumbing", and Yang Zi, the director of "Shouting Mountain". Ang Lee, que se encontraba en Estados Unidos, participó en el acto por videoconferencia, mientras que los invitados de honor fueron Gu Xiaogang, director de Warm Spring River, y Yang Zi, director de Shouting Mountain. 新型肺炎の流行により、米国に滞在中のアン・リーが、ゲストの『春川』のグ・シャオガン監督、『山に叫ぶ』のヤン・ジー監督とビデオリンクしています。 Atingido pela nova epidemia de pneumonia coronária, Ang Lee, que está nos Estados Unidos, participou em forma de videoconferência. Os convidados no local foram Gu Xiaogang, diretor de "Spring River Plumbing", e Yang Zi, diretor de " Grite para a montanha ".

时长 近 两个 小时 的 分享 中 , 李安 讲述 了 他 多年 来 执导 电影 的 感悟 , 同时 表达 了 对 电影 技术 、 剧本创作 、 文化 融合 的 见解 和 期待 。 In the nearly two-hour sharing, Ang Lee shared his insights from directing films over the years, as well as his views and expectations on film technology, script creation, and cultural integration. アン・リー氏は、2時間近くに及ぶシェアリングセッションで、長年にわたって映画を監督してきた経験を語り、映画技術、脚本、文化の融合に関する見識と期待を表明した。 Durante a sessão de compartilhamento de quase duas horas, Ang Lee relatou seus pensamentos sobre a direção de filmes ao longo dos anos e também expressou suas percepções e expectativas sobre tecnologia de cinema, criação de roteiro e integração cultural. 他 为什么 会 成为 技术 流 ? Why did he become a tech stream? なぜ、彼はテクノマニアになったのでしょうか? Por que ele se tornou um fluxo de tecnologia? 是 什么 让 他 感到 困惑 ? What confuses him? O que o deixa confuso? 如何 看待 院线 电影 转投 流媒体 ? What do you think of the transition of cinema movies to streaming media? 映画館の映画がストリーミングに移行することをどのように考えていますか? Como encarar a transferência de filmes de cinema para mídia streaming? 一 起来 听听 李安 怎么 说 。 Let's hear what Ang Lee has to say. アン・リーの言葉に耳を傾けてみてはいかがでしょうか。 Vamos ouvir o que Li An disse.

谈 技术 : Talk about technology: Fale sobre tecnologia:

3D 是 多加 一个 视角 来 突破 表达 。 3D is to add an extra perspective to break through the expression. 3Dは、表現を突破するための余分な視点を加えたものです。 3D é adicionar uma perspectiva para romper a expressão.

电影 《 少年 派 的 奇幻 漂流 》 开启 了 导演 李安在 电影 技术 领域 的 探索 之 路 , 但 他 却说 自己 其实 “ 和 科技 一点 都 没有 关系 ”:“ 我 原来 是 一个 非常 老式 的 电影 拍摄者 , 全部 心思 都 放在 胶片 上 。 The film "The Fantastic Drifting of Pi" started director Ang Lee's exploration in the field of film technology, but he said that he actually "has nothing to do with technology": "I used to be a very old-fashioned film shooter. All on film. 映画『ヤング・アンド・ザ・レストレス』で、アン・リー監督は映画の技術的な側面を探求するようになった。しかし、彼は「技術とは何の関係もない」と言う。「私は、フィルムにすべての思いを込めた、とても古風な映画人だったのです」。 O filme "The Fantasy Drifting of the Boys 'School" abriu caminho para o diretor Ang Lee explorar o campo da tecnologia cinematográfica, mas ele disse que na verdade "não tem nada a ver com tecnologia": cineasta antiquado. Tudo no filme. 拍 《 少年 派 的 奇幻 漂流 》 时 , 我 不 知道 怎么 去 突破 原著 小说 , 就 有 了 一个 想法 —— 需要 另 一个 空间 , 多加 一个 视角 来 突破 。 When I was filming "The Fantastic Drifting of Pi", I didn't know how to break through the original novel, so I had an idea - I needed another space and an extra perspective to break through. ヤング・アンド・ザ・レストレス』を制作していたとき、原作小説からどう脱却すればいいのかわからなかったので、あるアイデアを思いつきました。原作小説から脱却するためには、別の次元、別の視点が必要なのです。 Ao filmar "The Fantastic Drifting of the Boy School", eu não sabia como romper com o romance original, então tive uma ideia - preciso de outro espaço e uma perspectiva extra para romper. ” 于是 , 他 开始 尝试 3D 技术 。 ” So he started experimenting with 3D technology. "Então, ele começou a experimentar a tecnologia 3D.

这部 电影 是 他 第一次 拍 数码 电影 , 也 是 他 第一次 接触 到 立体 视效 :“ 拍 到 一半 时 我 的 感觉 很 糟糕 , 因为 之前 依靠 、 表达 、 信仰 的 东西 , 突然 之间 好像 瓦解 了 , 不 知道 该 怎么 拍下去 。 This film was his first digital film and his first exposure to stereoscopic effects: "I felt bad halfway through the filming, because what I was relying on, expressing, believing in, suddenly seemed to fall apart. , I don't know how to shoot. 映画の途中で、私はひどい気分になりました。今まで自分が頼りにしていたもの、表現していたもの、信じていたものが、突然崩壊したように思え、どうしたらいいかわからなくなりました。 Este é seu primeiro filme digital e também sua primeira exposição a efeitos visuais estereoscópicos: "Eu me senti mal na metade da filmagem, porque as coisas em que confiei, expressei e acreditei de repente pareceram se desintegrar. não sei atirar. ” 整个 拍摄 过程 中 , 他 就 像片 中 的 少年 派 一样 , 在 太平洋 上 漂流 着 , 惶恐 地 希望 找到 一个 岛 :“ 我 必须 创新 , 必须 和 科技 达成 协调 , 用 它 和 观众 沟通 , 把 破灭 的 东西 组合 起来 。 During the whole filming process, he was like the teenage pie in the film, drifting in the Pacific Ocean, desperately hoping to find an island: "I have to innovate, I have to coordinate with technology, use it to communicate with the audience, and destroy what is broken." combine. "撮影を通して、彼は映画の中のティーンエイジャーのように、太平洋を漂い、島を見つけることに怯えていました。"私はクリエイティブでなければなりませんでした。テクノロジーを使って観客とコミュニケーションをとり、壊れているものをまとめなければならなかったのです。 Durante todo o processo de filmagem, ele foi como a torta juvenil do filme, flutuando no Oceano Pacífico, em pânico na esperança de encontrar uma ilha: "Devo inovar e alcançar a coordenação com a tecnologia, usá-la para me comunicar com o público e desmontar coisas. Combine-as. ” 在 之后 的 近十年 里 , 李安只 拍 了 两部 电影 —— 技术 规格 更进一步 的 《 比利 · 林恩 的 中场 战事 》 和 《 双子 杀手 》, 后者 甚至 实现 了 用 技术 让 主角 威尔 · 史密斯 同 年轻 时 的 自己 同框 打斗 。 In the nearly ten years since then, Ang Lee has only made two films - "Billy Lynn's Halftime Battle" and "Gemini Man" with further technical specifications, the latter even achieved the use of technology to make the protagonist Will Smith fights with his younger self in the same frame. "アン・リー "は、その後の10年間で、技術仕様を一歩進めた『ビリー・リンのミドルマーチ』と、ウィル・スミスが若い頃の自分と同じフレームで戦うことまで可能にした『トゥー・キラーズ』の2作品しか作っていません。 Nos dez anos seguintes, Ang Lee fez apenas dois filmes - "Billy Lynn's Midfield Battle" e "Gemini Killer" com especificações técnicas adicionais. Este último até percebeu o uso da tecnologia para fazer o protagonista Will Smith lutar consigo mesmo quando era jovem . 李安 希望 电影 人 都 能 去 探索 新 的 技术 、 新 的 表达方式 、 新 的 可能性 , 让 电影 更 自由 :“ 过去 100 年 , 电影 大多 是 约 两个 小时 、 三幕 戏 、 套路 式 收尾 等 僵化 了 的 操作 , 观众 已经 看 习惯 了 。 Ang Lee hopes that filmmakers can explore new technologies, new expressions, and new possibilities to make films more free: "In the past 100 years, most films have been rigid about two hours, three acts, and routine endings. It's an operation that the audience has become accustomed to watching. アン・リーは、映画人が新しい技術、新しい表現方法、新しい可能性を探求し、映画をより自由にすることを望んでいます。「過去100年間、ほとんどの映画は、2時間、3幕のシーン、セットピースのエンディングという硬直した操作で、観客はそれを見ることに慣れてしまっています。 Ang Lee espera que os cineastas possam explorar novas tecnologias, novas expressões e novas possibilidades para tornar os filmes mais livres: "Nos últimos 100 anos, a maioria dos filmes ficou rígida por cerca de duas horas, três atos e finais rotineiros. O público tornou-se acostumado a assistir a operação. 我 觉得 现在 可以 有 更 多 门路 , 不管 是 长短 还是 表达形式 , 各个方面 都 可以 更加 自由化 。 I think there can be more avenues now, in terms of length and form of expression, and more liberalization in all aspects. Acho que pode haver mais maneiras agora, não importa a extensão ou a forma de expressão, todos os aspectos podem ser mais liberalizados. ” 基于 近年来 对 技术 的 执着 , 不少 人 都 觉得 李安 以后 拍电影 一定 会 首先 考虑 技术 , 但 他 给出 了 否定 回答 :“ 拍电影 还是 看 我 想 表达 什么 东西 , 这些 东西 在 拍电影 之前 就 已经 在 我 心里 , 我 再 用 影像 把 它 呈现 出来 。 Based on his dedication to technology in recent years, many people think that Ang Lee will definitely consider technology first when making movies in the future, but he gave a negative answer: "It's still about what I want to express in making movies, and these things come before making movies." It's already in my heart, and I use images to present it. "Com base na dedicação à tecnologia nos últimos anos, muitas pessoas pensam que Ang Lee com certeza levará a tecnologia em primeiro lugar ao fazer filmes, mas ele deu uma resposta negativa:" Ao fazer filmes, ainda quero ver o que quero expressar. as coisas são antes de fazer filmes. Já está no meu coração, e usarei imagens para mostrar isso. 至于 到底 用 什么 技术 ? As for what technology? Quanto a qual tecnologia é usada? 就 像 苹果 和 橘子 不能 比较 一样 , 胶片 电影 已经 是 非常 成熟 的 艺术 , 而 数码 和 3D 电影 还 刚刚 起步 , 还有 很多 需要 做 的 。 Just as apples and oranges cannot be compared, film film is a very mature art, while digital and 3D films are still in their infancy, and there is still a lot to do. Assim como maçãs e laranjas não podem ser comparadas, filmes cinematográficos já são uma arte muito madura, enquanto filmes digitais e 3D ainda estão em sua infância, e ainda há muito por fazer. ” 谈 创作 : "Talking about creation: "Na criação: 电影 要用 最 直观 的 影像 打动 人心 。 Movies should move people's hearts with the most intuitive images. Os filmes devem tocar o coração das pessoas com as imagens mais intuitivas.

尽管 一直 在 技术 层面 尝试 和 创新 , 但 李安 强调 :“ 数码 也好 , 其他 形式 也好 , 都 是 一种 媒介 。 Although he has been experimenting and innovating at the technical level, Ang Lee emphasized: "Digital or other forms are all a medium. 技術的な面で実験と革新を続けてきたアン・リーですが、「デジタルでもいいし、他の形態でもいい、すべてはメディアなのだ」と強調します。 Embora tenha experimentado e inovado a nível técnico, Ang Lee enfatizou: "Não importa o digital ou outras formas, é um meio. 而 通过 电影 怎么 表达 你 的 内心 ? And how do you express your heart through film? また、映画を通してどのように心を表現しているのでしょうか。 E como você expressa seu coração por meio de filmes? 要 跟 大家 分享 什么 东西 ? What do you want to share with you? 何を伝えたいのか? O que você quer compartilhar com você? 这才 是 重要 的 。 That's what matters. Isso é importante. ” 李安说 , 电影 不是 要 给 人 解答 , 而是 对 自我 内心 的 一种 解析 , 是 对 日常生活 的 观察 和 表达 。 Ang Lee said that the film is not to give people answers, but an analysis of the inner self, an observation and expression of daily life. "アン・リーは、映画とは答えを与えるものではなく、自己の内面の解釈、日常生活の観察、表現であるという。 Ang Li disse que o filme não se trata de responder às pessoas, mas sim de uma análise do eu interior, da observação e da expressão da vida quotidiana. “ 电影 不是 在 说 人生 该 怎么样 , 而是 把 这些 东西 用 电影 的 形式 诚恳 地 表达出来 , 让 大家 共同 体验 、 共同 交流 、 启发 思路 。 "The film is not about how life should be, but sincerely expresses these things in the form of film, so that everyone can experience, communicate and inspire ideas together. "人生はこうあるべき "ということではなく、それらを映画という形で素直に表現することで、一緒に体験したり、共有したり、アイデアをもらったりすることができる。 “O filme não é sobre como a vida deveria ser, mas expressar essas coisas com sinceridade na forma de filmes, para que todos possam vivenciar, comunicar e inspirar ideias. ” 正因如此 , 李安 觉得 :“ 我 的 电影 越 拍 越 困惑 , 这 是 很 有意思 的 事情 。 "映画を作れば作るほど混乱する "とアン・リーが考える所以です。 “Por causa disso, Ang Lee sentiu:“ Quanto mais eu faço o filme, mais confuso ele fica. Isso é muito interessante. ” 李安 的 很多 电影 都 改编自 小说 , 比如 《 卧虎藏龙 》《 少年 派 的 奇幻 漂流 》《 比利 林恩 的 中场 战事 》 等等 。 "Crouching Tiger, Hidden Dragon"、"The Young and the Restless"、"Billy Lynn's Middlemarch "など、アン・リーの映画には小説を原作とするものが多い。 Muitos dos filmes de Ang Lee são adaptados de romances, como "Crouching Tiger, Hidden Dragon", "Fantasy Drifting of the Boy School", "Billy Lynn's Midfield War" e assim por diante. 他 认为 , 改编 不 等于 “ 翻译 ”:“ 我 通常 在 看 小说 的 时候 就 已经 在 想 如何 做成 电影 , 我 不想 只是 把 文字 ‘ 翻译 ' 成 电影 , 那样 不太 有意思 , 而且 注定 不会 很 成功 , 大家 都 会 觉得 还是 小说 好 。 He believes that adaptation is not equal to "translation": "I usually think about how to make a movie when I read a novel, I don't want to just 'translate' the text into a movie, which is not very interesting and is destined to not be very successful, Everyone thinks that the novel is better. 私は通常、小説を読んでいるときに、どのように映画を作るかを考えるのですが、ただテキストを映画に『翻訳』するのは嫌なんです。私はテキストをただ「翻訳」して映画にしたいわけではありません。 Ele acredita que adaptação não é equivalente a "tradução": "Normalmente penso em como fazer um filme quando estou lendo um romance. Não quero apenas 'traduzir' o texto em um filme. Todo mundo vai pensar que romances são melhores. ” 在 他 看来 , 电影 不能 像 小说 一样 有 充足 的 篇幅 , 因此 要用 最 直观 的 影像 精准 地 击中 观众 内心 的 某种 感受 。 In his opinion, a movie cannot have enough space like a novel, so it needs the most intuitive image to precisely hit a certain feeling in the audience's heart. "映画は小説のように長くはできないので、最も直接的なイメージで観客の心を打つことが重要だ "というのが彼の考えです。 “Em sua opinião, filmes não podem ser tão longos quanto romances, então as imagens mais intuitivas devem ser usadas para atingir com precisão os sentimentos íntimos do público. 他 还 分享 了 自己 拍 改编 电影 的 “ 妙招 ”:“ 我 大部分 改编 的 小说 都 只 看一遍 , 保留 对 它 的 第一印象 。 He also shared his "coup" for making a movie adaptation: "Most of my adapted novels are read only once to preserve the first impression of it. Ele também compartilhou seu próprio "golpe" para a adaptação para o cinema: "Eu só li a maioria dos meus romances adaptados uma vez e mantenho a primeira impressão deles.

原著 有 什么 打动 我 , 我 就 用 电影 的 方式 去 表现 什么 。 What impresses me in the original book, I express it in the way of film. O que me impressiona no trabalho original é que uso o filme para expressar o quê. 业界 有 一个 不成文 的 规则 :‘ 你 可以 忠于 一部 小说 拍 一部 烂 电影 , 或者 毁掉 一部 小说 拍 一部 好 电影 。 There's an unwritten rule in the industry: 'You can stay true to a novel and make a bad movie, or ruin a novel and make a good movie. 業界には「小説に忠実で悪い映画を作るか、小説を台無しにして良い映画を作るか」という不文律がある。 Existe uma regra não escrita na indústria: 'Você pode ser fiel a um romance e fazer um filme ruim, ou pode destruir um romance e fazer um bom filme. '” '"

李安 自称 不是 一个 很 有 计划 的 人 :“ 我 如果 对 一个 题材 感兴趣 , 不管 是 原创 的 , 还是 从书中 得来 的 灵感 , 一般 都 是 当下 我 最 关心 的 人生 议题 以及 对 社会 观察 的 印象 。 Ang Lee claims that he is not a very planned person: "If I am interested in a subject, whether it is original or inspired by a book, it is usually the life issue I am most concerned about at the moment and my impression of social observation. . Ang Li afirma não ser uma pessoa muito planejada: "Se estou interessado em um assunto, seja ele original ou a inspiração de um livro, geralmente é a questão da vida que mais me preocupa no momento e minha impressão de observações sociais. ” 至于 接下来 的 工作 计划 , 李安 透露 目前 正在 写 一个 剧本 , 同时 还有 另 一个 故事 的 构思 , 以后 还 希望 拍 武侠 影片 , 在 意境 上 可能 比 《 卧虎藏龙 》 更 抽象 , 现在 只 希望 疫情 赶快 过去 。 As for the next work plan, Ang Lee revealed that he is currently writing a script and has another story idea. In the future, he hopes to make a martial arts movie, which may be more abstract than Crouching Tiger, Hidden Dragon. The epidemic will be over soon. "Quanto ao próximo plano de trabalho, Ang Lee revelou que está escrevendo um roteiro e que há outra ideia para a história. Ele também espera fazer um filme de artes marciais no futuro. A concepção artística pode ser mais abstrata do que" Tigre Agachado , Dragão Oculto ". Agora, só espero que a epidemia acabe rapidamente.

谈 行业 : Talk about the industry: Fale sobre a indústria:

电影 革命性 时代 可能 提前 到来 。 The revolutionary era of cinema may come early. A era revolucionária do cinema pode chegar cedo.

新冠 肺炎 疫情 给 全球 院线 电影 带来 了 巨大 影响 , 而 互联网 平台 则 迎来 了 绝佳 发展 机会 , 不少 原定 院线 上映 的 影片 纷纷 转 投线 上 , 尤其 好莱坞 大片 《 花木兰 》 宣布 上线 流媒体 平台 引发 业界 关注 。 The COVID-19 outbreak has had a huge impact on cinema films around the world, and the Internet platform has ushered in an excellent opportunity for development. Many films originally scheduled to be released in cinemas have been transferred online, especially the Hollywood blockbuster "Mulan" announced to stream online. The media platform has attracted the attention of the industry. ニューカッスル肺炎の流行は、世界中の劇場公開映画に大きな影響を与え、特にハリウッド映画「ムーラン」のストリーミングプラットフォームでの公開が発表されたことで、本来劇場公開が予定されていた作品がインターネット上で公開されるきっかけとなりました。 A nova epidemia de pneumonia coronária teve um grande impacto nos filmes do cinema global e a plataforma da Internet trouxe excelentes oportunidades de desenvolvimento. Muitos filmes originalmente programados para serem exibidos nos cinemas foram transferidos online, especialmente o blockbuster de Hollywood "Mulan" anunciou seu streaming online A plataforma de mídia tem atraído a atenção da indústria.

不同于 很多 电影 人 抵制 的 态度 , 李安 认为 这是 必须 去 接受 的 现实 :“ 你 不能 逼 着 观众 进影院 , 但 可以 为 他们 进影院 创造 理由 —— 做 他们 在 家里 看 不了 的 电影 。 Unlike the attitude of many filmmakers who resist, Ang Lee believes that this is a reality that must be accepted: "You can't force the audience to go to the theater, but you can create a reason for them to go to the theater - to make movies that they can't watch at home. アン・リーは、抵抗する多くの映画監督とは異なり、これは受け入れなければならない現実だと考えている。「観客を映画館に強制的に入れることはできないが、観客が映画館に入る理由を作ることはできる。家で見ることのできない映画を作るのだ。 Ao contrário da atitude de boicote de muitos cineastas, Ang Lee acredita que esta é uma realidade que deve ser aceita: “Você não pode forçar o público a entrar no teatro, mas pode criar uma razão para que eles entrem no teatro - para fazer um filme que eles não podem ver em casa. 如果 你 做 的 电影 和 他们 在 家里 看 的 电影 观影 体验 一样 , 甚至 还 没有 后者 好 的话 , 就 不能 怪 观众 宅 在 家里 。 You can't blame the audience for staying at home if you're making a movie that's as good as, or even better than, the movie-watching experience they're watching at home. あなたが作った映画が、彼らが家で見る映画と同じ、あるいはそれ以上のものであれば、観客が家にいることを責めることはできません。 Se o filme que você faz é igual à experiência de assistir ao filme que eles assistiram em casa, ou mesmo não tão bom quanto o último, você não pode culpar o público por ficar em casa. ” 李安说 , 在 影院 里 看 电影 的 群体 感 和 仪式 感是 无可替代 的 , 他 相信 互联网 无法 完全 取代 影院 :“ 影院 的 优势 很 明显 , 所以 你 必须 要 有 足够 的 诱因 让 观众 心甘情愿 地 走进 影院 。 Ang Lee said that the sense of community and ritual of watching movies in theaters is irreplaceable, and he believes that the Internet cannot completely replace theaters: "The advantages of theaters are obvious, so you must have enough incentives for audiences to go willingly." into the cinema. "アン・リーは、映画館で映画を見ることで得られる共同体感覚や儀式に代わるものはないと言い、インターネットが映画館の代わりになることはないと考えています。"映画館の利点は明らかですから、観客が進んで映画館に足を運ぶには十分なインセンティブが必要です。 Ang Li disse que o sentido de grupo e cerimônia de assistir filmes em um cinema é insubstituível. Ele acredita que a Internet não pode substituir completamente o teatro: "As vantagens do teatro são óbvias, então você deve ter incentivos suficientes para fazer o público disposto para ir. Para o teatro. 你 只有 努力创造 新 的 影像 、 新 的 故事 , 创造 观众 在 互联网 平台 、 在 家里 没有 办法 体验 到 的 观感 。 You only have to work hard to create new images, new stories, and create perceptions that audiences cannot experience on the Internet platform or at home. 観客がインターネットや家庭で体験できないような新しい映像、新しい物語、スペクタクル感を生み出す努力をするしかないのです。 Você só pode trabalhar duro para criar novas imagens, novas histórias e criar uma percepção que o público não pode experimentar na plataforma da Internet ou em casa. 作为 电影 人 , 我们 要 接受 挑战 , 创作 出新 的 作品 。 As filmmakers, we are challenged to create something new. Como cineastas, temos que aceitar o desafio e criar novos trabalhos. ” 至于 疫情 对 电影 行业 的 冲击 , 李安 坦言 :“ 影业 要 回到 过去 非常 困难 , 观众 习惯 在 家里 看 电影 之后 , 再 回去 影院 也 有 难度 。 As for the impact of the epidemic on the film industry, Ang Lee said frankly: "It is very difficult for the film industry to go back to the past, and it is also difficult for audiences to go back to the theater after they are used to watching movies at home. Quanto ao impacto da epidemia na indústria cinematográfica, Li Ang disse francamente: "É muito difícil para a indústria cinematográfica voltar ao passado. Também é difícil para o público voltar ao cinema depois de habituado a assistir filmes em casa. 所以 我们 必须 创新 , 必须 想 新 的 办法 拍片 。 So we had to innovate, we had to think of new ways to make films. Portanto, devemos inovar e pensar em novas formas de filmar. 疫情 会 加速 电影 改革 , 革命性 的 时代 可能 会 提前 到来 , 本来 行业 在 慢慢 发展 , 但 疫情 推动 它 走 得 更 快 。 The epidemic will accelerate the reform of films, and the revolutionary era may come earlier. Originally, the industry was developing slowly, but the epidemic pushed it to go faster. A epidemia acelerará a reforma do cinema, e a era revolucionária pode chegar mais cedo.A indústria está se desenvolvendo lentamente, mas a epidemia está pressionando para que ela vá mais rápido.

至于 应该 怎么 做 , 可能 没有 人 知道 确切 答案 , 但 毫无疑问 , 全新 的 看 电影 的 方式 会 更 流行 , 观众 对于 题材 的 需求量 也 会 更 大 , 将来 和 现在 拍电影 的 方式 会 很 不 一样 , 可能 更 接近 动画 , 也 可能 会 更 真实 。 ” As for what to do, no one may know the exact answer, but there is no doubt that the new way of watching movies will become more popular, the audience will have a greater demand for the subject matter, and the way of making movies in the future and now will be very different. Maybe closer to animation, maybe more realistic. " Quanto ao que fazer, ninguém pode saber a resposta exata, mas não há dúvida de que novas formas de assistir filmes serão mais populares, e o público terá maior demanda por temas, e a forma de fazer filmes no futuro será muito diferente da forma atual. Pode ser mais próxima da animação, ou pode ser mais realista. "