#2 Halloween Special in Latin: Two ghost stories | Duae fabulae horrendae
#2 Halloween-Special auf Latein: Zwei Geistergeschichten | Zwei schreckliche Geschichten
#2 Halloween Special in Latin: Two ghost stories | Two horrible stories
#2 Especial de Halloween en latín: Dos historias de fantasmas | Dos historias horribles
#2 Speciale Halloween in latino: due storie di fantasmi | Due storie orribili
#2 Halloween Special in het Latijn: Twee spookverhalen | Twee vreselijke verhalen
#2 Especial de Halloween em latim: Duas histórias de fantasmas | Duas histórias horríveis
#2 Halloween Special på latin: Två spökhistorier | Två hemska historier
#2 Хелловін Спеціальна латиною: Дві історії про привидів | Дві жахливі історії
Salvēte sodālēs.
Save your friends.
Hodiē tractābimus terriculāmenta horrenda
Today we are going to deal with terrible horrors
quae ōlim, et fortasse, etiam nunc Stockholmiae fīunt.
which once, and perhaps even now, take place in Stockholm.
Fuit ōlim monachus, nōmine Gideōn,
There was once a monk, named Gideon,
quī saeculō nōnō fuit.
who was in the ninth century.
Eī negōtium datum est
He was given a task
ut doctrīnam Chrīstiānam
as the Christian doctrine
apud barbarōs (apud Suētōs)
amongst the Barbarians (amongst the Swedes)
propāgāret et dīvulgāret.
to propagate and disseminate.
Cum Mare Balticum nāve suā relinqueret
When he left the Baltic Sea in his ship
ut intrāret lacum, cui nōmen est Meler,
to enter the lake whose name is Meler
naufragium factum est.
the shipwreck happened.
Hōc naufragiō factō, undīs iactātus est
After this wreck, he was tossed about
et aquīs miser perīvit Gideōn.
and Gideon perished miserably in the waters.
Post mē cōnspicitis domum,
After me you see the house
quae aedificāta est eō ipsō locō
which was built in that very place
quō corpus illīus monachī
where is the body of that monk?
ēiectum est in terram.
He was thrown to the ground.
Et dīcitur etiam nunc, post tot saecula,
And it is said even now, after so many centuries,
inambulāre et cōnspicī in hypogaeō sub terrā
I walked and looked in the hypogeum under the earth
huius ipsīus aedificiī.
in this very building.
Nūlla enim nox intercēdit quīn cōnspiciātur,
for no night passes without being seen
nūlla nox intercēdit, quīn exaudiātur ille miser Gideōn.
No night passed until that poor Gideon was heard.
Nunc ante palātium lārvārum, vel, ante aulam lārvārum sumus.
We are now in front of the palace of the gods, or, before the hall of the gods.
Haec est domus tōtīus urbis Stockholmiae,
This is the house of the tōtī of the city of Stockholm.
quae maximē ā lārvīs inquiētātur, īnfestātur, agitātur.
which is most disturbed, infested, and agitated by worms.
Nūlla alia domūs in hāc tōtā urbe
There is no other house in this great city
tot lārvās, tot. . .
so many lārvās, so many . .
tot phantasmata noctū patitur.
he suffers so many phantasms at night.
Aedificātum est, hoc aedificium,
This building was built
ineunte saeculō duodēvīcēsimō.
at the beginning of the second century.
Et vocātum est Schefflērī Palātium.
And it was called the Schefflerī Palace.
Sed iam ferē ducentōs annōs,
But now it will be two hundred years,
illud prīmum nōmen quod dīxī servat,
that first name that he keeps
quod est, Palātium Lārvārum.
that is, the palaces of the Lārvās.
Prīmus dominus huius palātiī,
The first lord of this palace
plānē ille quī vocātur Schefflērus,
he who is called Schefflerus
dīcitur inclūsus esse pariete;
it is said to be enclosed in a wall;
alius vērō dominus huius aedificiī, huius domūs,
another owner of this building, of this house,
dīcitur tam malignus, tam malus, tam improbus, tam nefandus fuisse
It is said that he was so malicious, so bad, so impudent, so nefarious
ut ipse diabolus venīret ut eum ad īnferōs sēcum dūceret.
that the devil himself should come to take him to hell with him.
Horrenda hīc fīunt.
Horrible things happen here.
Mediā enim nocte, audiuntur lārvae
For in the middle of the night, larvae are heard
quae rīdent, quae lacrimant, quae singultiunt.
those who laugh, those who cry, those who sob.
Franguntur specula,
The glasses are broken
franguntur etiam fenestrae,
windows are also broken
et in hōc hortō
and in this garden
maximē audiuntur ululātus fēminārum.
the howls of the women are heard the most.
In ipsā domō
In the house itself
suā sponte quasi caecā aurā
of its own accord, like a blind aura
extinguuntur flammae candēlārum.
the flames of the candles are extinguished.
Tantopere haec domus inquiētāta est lārvīs
So much so that this house is disturbed by the larvīs
ut sacerdōs adhibitus sit.
to be used for priests.
Arcessīvērunt igitur sacerdōtem
They therefore brought in the priest
quī ēiceret, quī expelleret lārvās,
who would shoot, who would expel the larvae,
lemurēs ex hāc domō.
lemurs from this house.
Tamen quid factum est?
But what happened?
Ille sacerdōs adiūrandō cōnātus est expellere hās lārvās,
With the help of the priests he tried to drive out these larvae,
sed ipse per fenestram ēiectus est.
but he himself was thrown out of the window.
Lārvae mānsērunt.
The larvae remained.
Sed multa et mīra hīc videntur facta esse,
But many and wonderful things seem to have happened here.
nam, inter aliā,
for, among other things,
annō mīllēsimō noncentesimō septimō
in the year nine hundred and seven
inventum est corpus mortuum,
a dead body was found
effossum est
it was dug up
in hōc ipsō hortō.
in this very garden.
Neque satis certum est quis fuerit,
It is not quite certain who it was.
neque quandō sepultus sit.
nor when he was buried.
Sed illud vidētur certum:
But this is seen to be certain:
eum esse ūnum ex eīs
that he was one of them
quī etiam nunc hīc vagentur.
who even now wanders here
Vel, fortasse nōn.
Or, maybe not.