×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Paciente 63 - Segunda Temporada, T2E7

T2E7

Paciente 63, temporada 2, episódio 7.

O que você faria por amor?

Para o registro.

Doutor Vicente Correia.

Hora 11h42, 4 de dezembro de 2012.

Beatriz me trouxe ao seu lugar secreto.

Deve ser algo importante.

Você está me copiando ou me zoando?

Lu, é só você que precisa ter uma prova para acordar amanhã e não achar que errou.

Que foi um sonho ou que você enlouqueceu?

Ou as duas coisas.

Eu não imaginava que esse hospital tivesse um parque assim.

E olha que eu passei muitas vezes pelo lado de fora.

É, eu não chamaria de parque.

É pequeno demais.

Eu não sei.

É, eu não chamaria de parque.

É pequeno demais.

É lindo.

É, é bonito, sim.

Está vendo esse bitral?

É mais um segredo da velha capela.

Meio dia em ponto, o sol se reflete no vidro e todo esse lado se cobre de tons vermelhos, amarelos e azuis.

Quando eu estava no último ano de medicina, eles me mandaram para cá.

Eu praticamente morava nesse hospital.

E depois, quando eu fui contratada, esse era o meu refúgio.

E eu vinha quando eu queria um tempo só para mim.

Você, eu, a gente já esteve.

Desculpa, a gente vai estar aqui no futuro?

A gente vai estar aqui.

Precisamente aqui.

Daqui a dez anos, você vai me contar um sonho que você teve.

E isso vai mudar o meu mundo completamente.

Estamos quites.

Você fez a mesma coisa.

Como é que está a Maria?

Está bem.

Você conheceu ela.

Ela não é uma menina qualquer.

Ela é brilhante.

A mente dela é incrível. Ela parece querer entender absolutamente tudo.

Ela encarou a situação muito naturalmente, por incrível que pareça.

Como você viu, meu jeito de proteger ela foi tentar fazer com que ela entenda...

que entre a realidade e o delírio, existe uma zona cinzenta considerável.

Não é 8 ou 80.

E que ela não pode contar isso para ninguém nunca.

Você sabe, bastaria alguém rotular ela de menina esquisita...

que já seria o suficiente para deixar a vida dela de cabeça para baixo.

É.

Eu sei exatamente o que aconteceria.

E você?

Como está sendo para você?

Eu tenho repetido a sua história na minha mente milhares de vezes...

e cada vez que eu ouço, a minha realidade toda desaba.

O tempo todo.

De algum jeito, eu também estou numa crise...

onde todo o meu pensamento lógico e científico acaba indo para o agua baixo.

Tudo isso para dizer que se eu estou aparentando tranquilidade...

e o que eu falo soa natural nessa conversa como uma viajante no tempo...

é só aparência.

Mas existe uma grande diferença entre nós dois.

Que tipo de diferença?

Você não estava preparada para conhecer o Pedro.

Eu, porém, de algum jeito, eu estava esperando você chegar.

E para mim, aceitar isso não é fácil.

Acredite, eu tenho 39 anos.

Sou viúvo.

Tenho uma filha.

Histórias de amor não combinam comigo.

Eu não acredito nelas.

Se apaixonar...

se não fosse pela tempestade de neurotransmissores que é produzida...

seria no meu ponto de vista como qualquer outra experiência das relações humanas.

Estou explicando isso porque você está falando com um descrente das relações...

e de tudo o que tem se construído a respeito dos casais humanos.

Mas...

Mas não é isso aqui.

Isso é bem diferente.

É como se você tivesse ido embora e eu te recebesse de volta.

Estou recebendo a pessoa que amo e que nunca voltaria, porém voltou.

Não consigo explicar melhor.

E eu sei que vai parecer ainda mais estranho, mas eu sempre te esperei.

Não você chegar, mas você voltar.

Mas a gente não se conhece.

Pelo menos você não me conhece.

Você já teve aqueles sonhos recorrentes que durante anos seguem a gente...

e vão fazendo parte da nossa vida?

Eu tive.

Eu sonhei com você centenas de vezes.

Mas até alguns dias atrás não era você.

Era um sonho sem rosto.

E desde que você chegou, essa sua imagem mental foi se desenhando aos poucos.

Até que eu te vi e senti profundamente.

E no meu sonho a sua imagem se repetia de novo e de novo.

Você e eu num aeroporto.

E como continua esse sonho?

Com finais diferentes que eu não consigo entender.

Olha, eu te trouxe aqui porque esse lugar sempre me deu tranquilidade.

E eu acho que é o melhor lugar para responder perguntas.

Por onde você quer começar, Vicente?

Qual vai ser o meu trabalho no futuro?

Bom, você vai trabalhar com os sobreviventes da pandemia...

numa comunidade agrícola autossustentável, sem vírus e sem possibilidade de contágio.

Você disse que a minha mulher morreu. A minha futura mulher.

É, morreu sim. Num surto do Pegaso, em dois mil e sessenta.

Filhos?

Não.

Eu me ofereci com voluntário.

Procuram-se voluntários para terapia experimental contra o Pegaso.

E você foi passando as etapas.

Você era imune à cepa 2022 do Pegaso.

Isso significa que o seu sangue tinha anticorpos para aquela cepa.

E te perguntaram se você já tinha sonhado coisas recorrentes.

Um evento com a Nenha Malia.

Isso.

Eu investiguei.

Um contato em sonhos com um duplo.

Uma linha de tempo passado paralela.

O que você está fazendo com esse galho?

Desenhando na Terra, como você vai desenhar pra mim.

Um viajante no tempo, que está aqui, pode sonhar com esse outro lá, experimentando outra vida.

Se você tinha conseguido sonhar uma linha de tempo passado paralela,

você poderia desenhar uma linha de tempo passado paralela.

Se você tinha conseguido sonhar uma linha de tempo alternativa,

isso era uma prova de que era possível modificar a catástrofe.

Foi então que te mandaram.

Para modificar o vórtice.

Está vendo esse pássaro?

Olha.

Ele acabou de posar na fonte.

Bebe água.

Está iluminado por um raio de sol que projeta a sombra dele na grama.

Qual é a possibilidade de acontecer isso de novo?

Muito baixa.

Eu acabo de... eu estou tendo um dia-a-viu.

Quando um vórtice é modificado, muda tudo.

O resto você já sabe.

Você diz que tudo se repete.

Entidades, objetos, relações.

Mudam os papéis, mas as entidades não mudam.

As entidades vão migrando.

É isso?

As entidades vamos migrando.

É.

Como alguém que desce de um vagão do trem e sobe no próximo.

Então, no curso de uma vida normal,

elas não podem conviver, não podem se sobrepor.

Estou certo?

Aonde você quer chegar?

Eu quero entender direito.

Se eu estou aqui, é porque alguém terminou o ciclo dele para que eu começasse o meu.

Numa mesma linha, uma entidade precisa morrer para outra nascer.

Isso é o que eu consigo entender.

Eu não conheço todas as entidades.

Mas cada linha de tempo é diferente.

Tenho certeza disso.

Mas os seres têm o seu momento.

E eu não consigo deixar de fazer cálculos, Beatriz.

Deixa eu ser mais claro.

Se você está aqui, é porque Pedro Reuter te mandou.

Para isso, Pedro Reuter deve ter existido.

Você não é um ser humano.

Você é um ser humano.

Para isso, Pedro Reuter deve ter existido.

E foi você quem fez com que os pais dele se conhecessem.

E você sabe que ele vai nascer em 2023, certo?

É, isso é o que eu lembro.

E eu sou a entidade Pedro Reuter.

Mas a imediatamente anterior.

Portanto...

Se Pedro Reuter nasceu em 2023,

para Pedro Reuter nascer,

eu devo morrer.

Em 2023 ou antes.

Vicente...

Tranquilo. Não se preocupe.

Pelo menos eu já sei que ainda tenho dez anos para fazer o que eu gosto.

Isso é bem tranquilizador.

E...

O que mais você pensou?

Ou lembrou?

Só... Não.

Nada.

O que mais você pensou ou lembrou, Vicente?

Eu acho que descobri uma coisa.

Alguma coisa sobre mim?

É estranho, mas é como se alguém já tivesse pensado por mim.

Ou mais do que pensar, é como se eu mesmo tivesse lembrado.

Vai.

Eu estou preparada.

Eu sempre me perguntei qual é o momento mais doloroso na vida de um ser humano.

Relativo, claro.

Agora eu entendo que a ideia de perder a pessoa que eu mais amei na minha vida

sempre esteve enremoendo na minha cabeça.

Porque...

Porque eu já tinha vivido.

E você também.

Sim.

Porque nós nos perdemos um ao outro.

Sim.

Talvez... Eu só estou falando talvez.

Pedro Reuter não mandou você aqui para salvar o mundo, Beatriz.

Aonde você quer chegar?

Se você é a entidade da mulher dele e Pedro Reuter disse que perdeu a mulher dele em 2060,

aos 38 anos, por causa do Pegasus,

isso nos leva a deduzir que ela nasceu em 2022.

Você já tinha pensado nisso?

Não.

E se você foi ou vai ser a mulher do Pedro Reuter

para ela nascer em 2022, então você, Beatriz,

vai ser a mulher dele.

Você, Beatriz,

deveria ter morrido...

Em 2022.

Isso mesmo.

Mas você não morreu em 2022.

Você não morreu porque alguém impediu que isso acontecesse.

Talvez Pedro Reuter soubesse que para nascer a mulher que ele mais amaria no mundo,

alguém precisava morrer.

Você, Beatriz.

Você precisava morrer.

Mas ele não podia perder de novo a mulher que ele mais amava no mundo.

Eu não sei...

Não era mais fácil ele pegar seu próprio soro para ele mesmo injetar na Maria?

Você nunca pensou o que ele precisava de você?

É que agora...

Está tudo ficando muito confuso.

Talvez ele soubesse, ou pelo menos contemplasse, a possibilidade de você falhar na missão.

Talvez ele não estivesse interessado somente na missão.

Talvez ele só precisasse levar você ao ponto de extração naquele banheiro.

Um ponto de extração que era originalmente para ele.

Seja como for, ele conseguiu que todas as circunstâncias permitissem

que fosse você quem deixasse a realidade em 2022.

Talvez, e é só uma suposição, ele tentou esconder de você algo irreversível.

A tua morte.

Ele sacrificou uma linha completa, milhões de pessoas,

e ele mesmo, ficando como um náufrago, por você.

Para não te ver morrer.

Talvez Pedro Reuter te enviou ao passado,

não para modificar vórtice nenhum,

ele te mandou para o passado para adiar a tua morte.

Eu teria feito a mesma coisa.

Eu estou...

Eu estou um pouco tonta.

A tua lógica me deixa triste.

Demais.

O que é?

Por que você está me olhando desse jeito?

Talvez isso tudo nunca tenha tido nada a ver com o fim do mundo.

Não em primeiro lugar.

Não como a questão mais importante.

Nem eu, nem o Pedro Reuter estamos interessados no fim do mundo.

Eu acho que isso, no fundo, é uma história de amor.

Ele te mandou ao passado porque não queria que vocês se perdessem pela terceira vez.

Terceira vez?

Pedro Reuter te perdeu no futuro.

Pedro Reuter te perdeu em 2022.

Está tudo nos meus sonhos.

Eu já te contei dos meus sonhos com você.

Tem um que toda vez vai mudando.

Às vezes é um sonho bom, às vezes é um pesadelo.

Estamos quase embarcando no avião.

Mas você entra no banheiro e eu tenho a mesma sensação que eu acho que o Pedro Reuter vai ter.

A sensação de que não importa o que a gente fizer, a gente nunca vai ficar junto.

Os seus sonhos me assustam, Vicente.

Vicente?

Talvez não sejam déjà-vivos.

Você está bem?

Você está vendo essa moça que acaba de sentar ali?

A que está olhando o relógio?

A que espera a luz e as cores?

A que parece muito com você?

Estou vendo, sim.

Talvez os meus sonhos também viajem no tempo.

E se movimentem o tempo inteiro.

E de repente eles passam e param um segundo no momento presente e simulam um déjà-vu.

Ou o que você está tentando me dizer?

Em algum sonho tinha essa cena.

E eu saia de perto para você sentar ao lado dela.

E por que eu faria isso?

Porque por alguma razão que eu não consigo compreender...

Você precisa conhecer a jovem doutora Elisa Amaral.

T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 S2E7

Paciente 63, temporada 2, episódio 7.

O que você faria por amor? Was würden Sie für die Liebe tun? What would you do for love?

Para o registro. Für das Protokoll.

Doutor Vicente Correia.

Hora 11h42, 4 de dezembro de 2012.

Beatriz me trouxe ao seu lugar secreto. Beatrice hat mich an ihren geheimen Ort gebracht.

Deve ser algo importante. Es muss etwas Wichtiges sein.

Você está me copiando ou me zoando? Kopieren Sie mich oder machen Sie sich über mich lustig?

Lu, é só você que precisa ter uma prova para acordar amanhã e não achar que errou. Lu, nur du brauchst einen Beweis, um morgen aufzuwachen und nicht zu denken, dass du einen Fehler gemacht hast. Lu, it's only you who needs proof to wake up tomorrow and not think you've made a mistake.

Que foi um sonho ou que você enlouqueceu? Dass es ein Traum war oder dass du verrückt geworden bist?

Ou as duas coisas.

Eu não imaginava que esse hospital tivesse um parque assim. Ich hätte nicht gedacht, dass dieses Krankenhaus einen solchen Park haben würde.

E olha que eu passei muitas vezes pelo lado de fora. Und wohlgemerkt, ich bin schon viele Male draußen vorbeigegangen.

É, eu não chamaria de parque. Ja, ich würde es nicht als Park bezeichnen.

É pequeno demais. Es ist zu klein. It's too small.

Eu não sei.

É, eu não chamaria de parque.

É pequeno demais.

É lindo.

É, é bonito, sim.

Está vendo esse bitral? Siehst du dieses Bitral? Do you see this bitral?

É mais um segredo da velha capela. Das ist ein weiteres Geheimnis der alten Kapelle. It's another secret of the old chapel.

Meio dia em ponto, o sol se reflete no vidro e todo esse lado se cobre de tons vermelhos, amarelos e azuis. Pünktlich zur Mittagszeit spiegelt sich die Sonne im Glas und die ganze Seite ist in Rot-, Gelb- und Blautönen gehalten. At noon on the dot, the sun reflects off the glass and the whole side is covered in reds, yellows and blues.

Quando eu estava no último ano de medicina, eles me mandaram para cá. Als ich in meinem letzten Jahr des Medizinstudiums war, schickte man mich hierher.

Eu praticamente morava nesse hospital. Ich habe praktisch in diesem Krankenhaus gelebt.

E depois, quando eu fui contratada, esse era o meu refúgio. Und als ich dann eingestellt wurde, war das meine Zuflucht.

E eu vinha quando eu queria um tempo só para mim. Und ich würde kommen, wenn ich etwas Zeit für mich haben wollte.

Você, eu, a gente já esteve. Du, ich, wir waren schon da.

Desculpa, a gente vai estar aqui no futuro? Entschuldigung, werden wir in Zukunft hier sein?

A gente vai estar aqui. Wir werden hier sein.

Precisamente aqui. Genau hier.

Daqui a dez anos, você vai me contar um sonho que você teve. In zehn Jahren werden Sie mir von einem Traum erzählen, den Sie hatten. In ten years' time, you'll tell me about a dream you had.

E isso vai mudar o meu mundo completamente.

Estamos quites. Wir sind quitt. We're even.

Você fez a mesma coisa. Sie haben dasselbe getan. You did the same thing.

Como é que está a Maria? Wie geht es Maria? How is Maria?

Está bem.

Você conheceu ela. Du hast sie getroffen. You met her.

Ela não é uma menina qualquer. Sie ist nicht nur irgendein Mädchen.

Ela é brilhante. Sie ist brillant.

A mente dela é incrível. Ela parece querer entender absolutamente tudo. Ihr Verstand ist unglaublich. Sie scheint absolut alles verstehen zu wollen. Her mind is incredible. She seems to want to understand absolutely everything.

Ela encarou a situação muito naturalmente, por incrível que pareça. Erstaunlicherweise ging sie sehr natürlich mit der Situation um. She took it very naturally, oddly enough.

Como você viu, meu jeito de proteger ela foi tentar fazer com que ela entenda... Wie Sie gesehen haben, war meine Art, sie zu beschützen, der Versuch, ihr verständlich zu machen. As you saw, my way of protecting her was to try to make her understand...

que entre a realidade e o delírio, existe uma zona cinzenta considerável. dass es zwischen Realität und Wahn eine erhebliche Grauzone gibt. that there is a considerable gray area between reality and delirium.

Não é 8 ou 80. Es sind nicht 8 oder 80. It's not 8 or 80.

E que ela não pode contar isso para ninguém nunca. Und dass sie niemandem jemals davon erzählen darf. And that she must never tell anyone about it.

Você sabe, bastaria alguém rotular ela de menina esquisita... Es würde schon reichen, wenn jemand sie als seltsames Mädchen bezeichnen würde... You know, it would be enough for someone to label her a weird girl...

que já seria o suficiente para deixar a vida dela de cabeça para baixo. Das würde ausreichen, um ihr Leben auf den Kopf zu stellen. that would be enough to turn her life upside down.

É. É.

Eu sei exatamente o que aconteceria. Ich weiß genau, was passieren würde.

E você?

Como está sendo para você? Wie ist es für Sie gelaufen? How is it going for you?

Eu tenho repetido a sua história na minha mente milhares de vezes... Ich habe Ihre Geschichte in meinem Kopf tausende Male durchgespielt....

e cada vez que eu ouço, a minha realidade toda desaba. und jedes Mal, wenn ich es höre, bricht meine ganze Realität zusammen. and every time I hear it, my whole reality collapses.

O tempo todo. Die ganze Zeit über. All the time.

De algum jeito, eu também estou numa crise... Irgendwie stecke ich auch in einer Krise... Somehow, I'm also in a crisis...

onde todo o meu pensamento lógico e científico acaba indo para o agua baixo. wo all mein logisches und wissenschaftliches Denken den Bach runtergeht. where all my logical and scientific thinking ends up going down the drain.

Tudo isso para dizer que se eu estou aparentando tranquilidade... Das heißt, wenn ich ruhig wirke... All this to say that if I appear calm...

e o que eu falo soa natural nessa conversa como uma viajante no tempo... und was ich in diesem Gespräch als Zeitreisender sage, klingt natürlich and what I say sounds natural in this conversation like a time traveler...

é só aparência. ist nur Schein.

Mas existe uma grande diferença entre nós dois. Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Ihnen und mir.

Que tipo de diferença? Was für ein Unterschied?

Você não estava preparada para conhecer o Pedro. Sie waren nicht auf die Begegnung mit Pedro vorbereitet.

Eu, porém, de algum jeito, eu estava esperando você chegar. Ich hingegen habe irgendwie auf Ihre Ankunft gewartet.

E para mim, aceitar isso não é fácil. Und für mich ist es nicht leicht, das zu akzeptieren.

Acredite, eu tenho 39 anos. Glauben Sie mir, ich bin 39 Jahre alt.

Sou viúvo. Ich bin Witwer. I'm a widower.

Tenho uma filha.

Histórias de amor não combinam comigo. Liebesgeschichten sind nichts für mich. Love stories don't suit me.

Eu não acredito nelas. Ich glaube ihnen nicht.

Se apaixonar... Sich verlieben... Falling in love...

se não fosse pela tempestade de neurotransmissores que é produzida... wenn der Sturm von Neurotransmittern nicht wäre, der produziert wird if it weren't for the storm of neurotransmitters that is produced...

seria no meu ponto de vista como qualquer outra experiência das relações humanas. wäre meiner Meinung nach wie jede andere Erfahrung mit menschlichen Beziehungen. In my view, it would be like any other experience of human relationships.

Estou explicando isso porque você está falando com um descrente das relações... Ich erkläre dies, weil Sie mit einem Nicht-Gläubigen von Beziehungen sprechen.... I'm explaining this because you're talking to a non-believer in relationships...

e de tudo o que tem se construído a respeito dos casais humanos. und alles, was über menschliche Paare aufgebaut worden ist. and everything that has been built up about human couples.

Mas...

Mas não é isso aqui. Aber das ist hier nicht der Fall. But that's not it.

Isso é bem diferente.

É como se você tivesse ido embora e eu te recebesse de volta. Es ist, als ob du weggegangen wärst und ich dich wieder willkommen heiße. It's as if you'd gone away and I'd welcomed you back.

Estou recebendo a pessoa que amo e que nunca voltaria, porém voltou. Ich empfange die Person, die ich liebe, die niemals zurückkommen würde, aber doch zurückgekehrt ist. I'm receiving the person I love and who was never going to come back, but has.

Não consigo explicar melhor. Ich kann es nicht besser erklären.

E eu sei que vai parecer ainda mais estranho, mas eu sempre te esperei. Und ich weiß, es wird noch seltsamer klingen, aber ich habe immer auf dich gewartet. And I know it's going to sound even stranger, but I've always been waiting for you.

Não você chegar, mas você voltar. Nicht Sie kommen an, sondern Sie kommen zurück. Not you arriving, but you coming back.

Mas a gente não se conhece. Aber wir kennen uns nicht.

Pelo menos você não me conhece. Wenigstens kennen Sie mich nicht.

Você já teve aqueles sonhos recorrentes que durante anos seguem a gente... Hatten Sie schon einmal diese wiederkehrenden Träume, die Sie seit Jahren verfolgen... Have you ever had those recurring dreams that follow you around for years?

e vão fazendo parte da nossa vida? und sie werden Teil unseres Lebens?

Eu tive. Das habe ich.

Eu sonhei com você centenas de vezes. Ich habe Hunderte von Malen von dir geträumt.

Mas até alguns dias atrás não era você. Aber bis vor ein paar Tagen waren Sie es nicht. But until a few days ago it wasn't you.

Era um sonho sem rosto. Es war ein gesichtsloser Traum.

E desde que você chegou, essa sua imagem mental foi se desenhando aos poucos. Und seit Sie hier sind, hat sich dieses Bild in Ihrem Kopf langsam entfaltet. And ever since you arrived, this mental image of yours has been gradually emerging.

Até que eu te vi e senti profundamente. Bis ich dich sah und dich tief empfand. Until I saw you and felt you deeply.

E no meu sonho a sua imagem se repetia de novo e de novo. Und in meinem Traum wiederholte sich sein Bild wieder und wieder. And in my dream his image was repeated again and again.

Você e eu num aeroporto. Sie und ich auf einem Flughafen.

E como continua esse sonho? Und wie geht es mit diesem Traum weiter?

Com finais diferentes que eu não consigo entender. Mit verschiedenen Endungen, die ich nicht verstehen kann.

Olha, eu te trouxe aqui porque esse lugar sempre me deu tranquilidade. Ich habe dich hierher gebracht, weil dieser Ort mir immer Ruhe gegeben hat. Look, I brought you here because this place has always given me peace of mind.

E eu acho que é o melhor lugar para responder perguntas. Und ich denke, es ist der beste Ort, um Fragen zu beantworten.

Por onde você quer começar, Vicente? Wo willst du anfangen, Vicente?

Qual vai ser o meu trabalho no futuro? Was wird meine Aufgabe in der Zukunft sein?

Bom, você vai trabalhar com os sobreviventes da pandemia... Sie werden mit den Überlebenden der Pandemie arbeiten...

numa comunidade agrícola autossustentável, sem vírus e sem possibilidade de contágio. in einer sich selbst versorgenden bäuerlichen Gemeinschaft, ohne Viren und ohne die Möglichkeit einer Ansteckung.

Você disse que a minha mulher morreu. A minha futura mulher. Sie sagten, meine Frau sei gestorben. Meine zukünftige Frau.

É, morreu sim. Num surto do Pegaso, em dois mil e sessenta. Ja, das hat er. Bei einem Pegasus-Ausbruch im Jahre 2.60. Yes, he did. In a pegasus outbreak, in two thousand and sixty.

Filhos?

Não.

Eu me ofereci com voluntário. Ich habe mich freiwillig gemeldet.

Procuram-se voluntários para terapia experimental contra o Pegaso. Freiwillige für experimentelle Pegasus-Therapie gesucht.

E você foi passando as etapas. Und Sie haben die Phasen durchlaufen. And you went through the stages.

Você era imune à cepa 2022 do Pegaso. Sie waren gegen den Pegasus-Stamm 2022 immun. You were immune to the 2022 strain of Pegasus.

Isso significa que o seu sangue tinha anticorpos para aquela cepa. Das bedeutet, dass sein Blut Antikörper gegen diesen Stamm enthielt. This means that your blood had antibodies to that strain.

E te perguntaram se você já tinha sonhado coisas recorrentes. Und Sie wurden gefragt, ob Sie jemals von wiederkehrenden Dingen geträumt haben.

Um evento com a Nenha Malia. Eine Veranstaltung mit Nenha Malia.

Isso.

Eu investiguei. Ich habe es mir angesehen.

Um contato em sonhos com um duplo. Ein Kontakt im Traum mit einem Doppelgänger.

Uma linha de tempo passado paralela. Eine parallele Zeitlinie der Vergangenheit.

O que você está fazendo com esse galho? Was machen Sie mit dem Ast? What are you doing with that branch?

Desenhando na Terra, como você vai desenhar pra mim. Zeichnen auf der Erde, wie du für mich zeichnen wirst.

Um viajante no tempo, que está aqui, pode sonhar com esse outro lá, experimentando outra vida. Ein Zeitreisender, der hier ist, kann von diesem anderen Dort träumen und ein anderes Leben erleben. A time traveler who is here can dream of that other person there, experiencing another life.

Se você tinha conseguido sonhar uma linha de tempo passado paralela, Wenn Sie es geschafft hätten, sich eine parallele Zeitlinie in der Vergangenheit auszudenken,

você poderia desenhar uma linha de tempo passado paralela. könnte man eine Parallele zur Zeitlinie ziehen.

Se você tinha conseguido sonhar uma linha de tempo alternativa, Wenn Sie es geschafft hätten, sich eine alternative Zeitlinie auszudenken,

isso era uma prova de que era possível modificar a catástrofe. Dies war der Beweis, dass es möglich war, die Katastrophe zu ändern.

Foi então que te mandaram. Da haben sie dich geschickt.

Para modificar o vórtice. Um den Wirbel zu verändern.

Está vendo esse pássaro? Siehst du diesen Vogel?

Olha.

Ele acabou de posar na fonte. Er hat einfach am Brunnen posiert.

Bebe água.

Está iluminado por um raio de sol que projeta a sombra dele na grama. Er wird von einem Sonnenstrahl beleuchtet, der seinen Schatten auf das Gras wirft. It is illuminated by a ray of sunlight that casts its shadow on the grass.

Qual é a possibilidade de acontecer isso de novo? Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass sich dies wiederholt?

Muito baixa.

Eu acabo de... eu estou tendo um dia-a-viu. Ich habe gerade... Ich habe einen Tag zu viel. I've just... I'm having a day-in-the-life.

Quando um vórtice é modificado, muda tudo. Wenn ein Wirbel verändert wird, verändert das alles.

O resto você já sabe. Den Rest kennen Sie bereits.

Você diz que tudo se repete. Sie sagen, dass sich alles wiederholt.

Entidades, objetos, relações. Entitäten, Objekte, Beziehungen.

Mudam os papéis, mas as entidades não mudam. Die Rollen ändern sich, aber die Personen ändern sich nicht. The roles change, but the entities don't.

As entidades vão migrando. Die Entitäten wandern.

É isso?

As entidades vamos migrando. Die Einheiten, die wir migrieren.

É.

Como alguém que desce de um vagão do trem e sobe no próximo. Wie jemand, der aus einem Zugwaggon aussteigt und in den nächsten einsteigt. Like someone getting off one train and getting on the next.

Então, no curso de uma vida normal, Also, im Laufe eines normalen Lebens, So, in the course of a normal life,

elas não podem conviver, não podem se sobrepor. sie können nicht nebeneinander bestehen, sie können sich nicht überschneiden. they can't coexist, they can't overlap.

Estou certo? Habe ich Recht?

Aonde você quer chegar? Worauf wollen Sie hinaus?

Eu quero entender direito. Ich möchte es richtig verstehen.

Se eu estou aqui, é porque alguém terminou o ciclo dele para que eu começasse o meu. Wenn ich hier bin, dann deshalb, weil jemand seinen Zyklus beendet hat, damit ich meinen beginnen konnte. If I'm here, it's because someone ended their cycle so that I could start mine.

Numa mesma linha, uma entidade precisa morrer para outra nascer. Genauso muss ein Wesen sterben, damit ein anderes geboren werden kann.

Isso é o que eu consigo entender. Das ist es, was ich verstehen kann.

Eu não conheço todas as entidades. Ich kenne nicht alle Einrichtungen.

Mas cada linha de tempo é diferente. Aber jeder Zeitplan ist anders.

Tenho certeza disso. Da bin ich mir sicher.

Mas os seres têm o seu momento. Aber die Wesen haben ihre Zeit.

E eu não consigo deixar de fazer cálculos, Beatriz. Und ich kann nicht aufhören zu rechnen, Beatrice.

Deixa eu ser mais claro. Ich möchte mich klarer ausdrücken.

Se você está aqui, é porque Pedro Reuter te mandou. Wenn Sie hier sind, dann nur, weil Pedro Reuter Sie geschickt hat.

Para isso, Pedro Reuter deve ter existido. Dazu muss es Pedro Reuter gegeben haben.

Você não é um ser humano. Sie sind kein menschliches Wesen.

Você é um ser humano. Sie sind ein menschliches Wesen.

Para isso, Pedro Reuter deve ter existido. Dazu muss es Pedro Reuter gegeben haben.

E foi você quem fez com que os pais dele se conhecessem. Und du warst es, der seine Eltern dazu gebracht hat, sich zu treffen. And it was you who made sure his parents met.

E você sabe que ele vai nascer em 2023, certo? Und Sie wissen, dass er im Jahr 2023 geboren wird, oder?

É, isso é o que eu lembro. Ja, daran erinnere ich mich.

E eu sou a entidade Pedro Reuter. Und ich bin die Pedro Reuter Entität.

Mas a imediatamente anterior. Aber die unmittelbar davor.

Portanto... Also... So...

Se Pedro Reuter nasceu em 2023, Wenn Pedro Reuter im Jahr 2023 geboren wurde,

para Pedro Reuter nascer, für die Geburt von Pedro Reuter,

eu devo morrer. Ich muss sterben.

Em 2023 ou antes.

Vicente...

Tranquilo. Não se preocupe. Machen Sie sich keine Sorgen. Mach dir keine Sorgen.

Pelo menos eu já sei que ainda tenho dez anos para fazer o que eu gosto. Wenigstens weiß ich jetzt schon, dass ich noch zehn Jahre Zeit habe, das zu tun, was ich will.

Isso é bem tranquilizador. Das ist ziemlich beruhigend.

E...

O que mais você pensou? Was haben Sie sonst noch gedacht?

Ou lembrou? Oder haben Sie das getan?

Só... Não.

Nada.

O que mais você pensou ou lembrou, Vicente? Was haben Sie sonst noch gedacht oder erinnert, Vicente?

Eu acho que descobri uma coisa. Ich glaube, ich habe etwas entdeckt.

Alguma coisa sobre mim? Irgendetwas über mich?

É estranho, mas é como se alguém já tivesse pensado por mim. Es ist seltsam, aber es ist, als ob jemand bereits für mich gedacht hat. It's strange, but it's as if someone had already thought of it for me.

Ou mais do que pensar, é como se eu mesmo tivesse lembrado. Oder mehr als nur denken, es ist, als ob ich mich selbst daran erinnert hätte. Or more than thinking, it's as if I had remembered it myself.

Vai.

Eu estou preparada. Ich bin bereit.

Eu sempre me perguntei qual é o momento mais doloroso na vida de um ser humano. Ich habe mich immer gefragt, was der schmerzhafteste Moment im Leben eines Menschen ist.

Relativo, claro. Relativ, versteht sich.

Agora eu entendo que a ideia de perder a pessoa que eu mais amei na minha vida Jetzt verstehe ich, dass die Vorstellung, die Person zu verlieren, die ich in meinem Leben am meisten geliebt habe

sempre esteve enremoendo na minha cabeça. ist mir immer wieder durch den Kopf geschossen. has always been on my mind.

Porque...

Porque eu já tinha vivido. Denn ich hatte bereits gelebt. Because I had already lived it.

E você também.

Sim.

Porque nós nos perdemos um ao outro. Denn wir haben uns gegenseitig verloren. Because we lost each other.

Sim.

Talvez... Eu só estou falando talvez. Vielleicht... Ich sage nur "vielleicht".

Pedro Reuter não mandou você aqui para salvar o mundo, Beatriz. Pedro Reuter hat dich nicht hergeschickt, um die Welt zu retten, Beatrice.

Aonde você quer chegar? Worauf wollen Sie hinaus?

Se você é a entidade da mulher dele e Pedro Reuter disse que perdeu a mulher dele em 2060, Wenn Sie die Entität seiner Frau sind und Pedro Reuter sagt, dass er seine Frau im Jahr 2060 verloren hat, If you are his wife's entity and Pedro Reuter said he lost his wife in 2060,

aos 38 anos, por causa do Pegasus, im Alter von 38 Jahren, wegen Pegasus, at 38, because of Pegasus,

isso nos leva a deduzir que ela nasceu em 2022. Daraus lässt sich schließen, dass sie im Jahr 2022 geboren wurde.

Você já tinha pensado nisso? Haben Sie jemals daran gedacht? Have you ever thought about it?

Não.

E se você foi ou vai ser a mulher do Pedro Reuter Und wenn Sie die Frau von Pedro Reuter waren oder sein werden

para ela nascer em 2022, então você, Beatriz, dass sie im Jahr 2022 geboren wird, dann du, Beatrice,

vai ser a mulher dele. wird seine Frau sein.

Você, Beatriz,

deveria ter morrido... hätte sterben müssen... I should have died...

Em 2022.

Isso mesmo.

Mas você não morreu em 2022. Aber Sie sind nicht im Jahr 2022 gestorben.

Você não morreu porque alguém impediu que isso acontecesse. Sie sind nicht gestorben, weil jemand es verhindert hat. You didn't die because someone prevented it from happening.

Talvez Pedro Reuter soubesse que para nascer a mulher que ele mais amaria no mundo, Vielleicht wusste Pedro Reuter, dass die Frau, die er am meisten auf der Welt lieben würde, kurz vor der Geburt stand, Perhaps Pedro Reuter knew that the woman he would love most in the world was about to be born,

alguém precisava morrer. Jemand musste sterben. someone had to die.

Você, Beatriz.

Você precisava morrer.

Mas ele não podia perder de novo a mulher que ele mais amava no mundo. Aber er konnte die Frau, die er am meisten liebte, nicht noch einmal verlieren.

Eu não sei...

Não era mais fácil ele pegar seu próprio soro para ele mesmo injetar na Maria? Wäre es nicht einfacher für ihn gewesen, sein eigenes Serum zu besorgen, um es Maria selbst zu injizieren? Wouldn't it have been easier for him to get his own serum to inject into Maria?

Você nunca pensou o que ele precisava de você? Hast du nie daran gedacht, was er von dir braucht? Didn't you ever wonder what he needed from you?

É que agora... Es ist nur so, dass jetzt...

Está tudo ficando muito confuso. Es wird alles sehr verwirrend. It's all getting very confusing.

Talvez ele soubesse, ou pelo menos contemplasse, a possibilidade de você falhar na missão. Vielleicht hat er gewusst oder zumindest in Erwägung gezogen, dass Sie die Mission nicht bestehen können. Perhaps he knew, or at least contemplated, the possibility of you failing the mission.

Talvez ele não estivesse interessado somente na missão. Vielleicht war er nicht nur an der Mission interessiert. Perhaps he wasn't only interested in the mission.

Talvez ele só precisasse levar você ao ponto de extração naquele banheiro. Vielleicht musste er Sie einfach nur zur Absaugstelle im Badezimmer bringen. Maybe he just needed to take you to the extraction point in that bathroom.

Um ponto de extração que era originalmente para ele. Eine Entnahmestelle, die ursprünglich für ihn bestimmt war.

Seja como for, ele conseguiu que todas as circunstâncias permitissem Wie dem auch sei, er hat alle Umstände, die es ihm erlauben In any case, he managed to make all the circumstances possible

que fosse você quem deixasse a realidade em 2022. dass Sie es waren, der die Realität im Jahr 2022 verlassen hat. that you would be the one to leave reality in 2022.

Talvez, e é só uma suposição, ele tentou esconder de você algo irreversível. Vielleicht, und das ist nur eine Vermutung, hat er versucht, etwas Unumkehrbares vor Ihnen zu verbergen. Perhaps, and this is just a guess, he tried to hide something irreversible from you.

A tua morte. Ihr Tod. Your death.

Ele sacrificou uma linha completa, milhões de pessoas, Er hat eine ganze Reihe, Millionen von Menschen geopfert, He sacrificed a whole line, millions of people,

e ele mesmo, ficando como um náufrago, por você. und sich selbst, wie ein Schiffbrüchiger, für dich. and himself, becoming like a castaway, for you.

Para não te ver morrer. Damit ich dich nicht sterben sehe.

Talvez Pedro Reuter te enviou ao passado, Vielleicht hat Pedro Reuter Sie in der Zeit zurückgeschickt,

não para modificar vórtice nenhum, keinen Wirbel zu verändern, not to modify any vortex,

ele te mandou para o passado para adiar a tua morte. Er hat dich in die Vergangenheit geschickt, um deinen Tod hinauszuzögern. he sent you to the past to postpone your death.

Eu teria feito a mesma coisa. Ich hätte dasselbe getan. I would have done the same thing.

Eu estou...

Eu estou um pouco tonta. Mir ist ein bisschen schwindlig.

A tua lógica me deixa triste. Ihre Logik macht mich traurig. Your logic makes me sad.

Demais. Zu viel. Too much.

O que é? Was ist das?

Por que você está me olhando desse jeito? Warum siehst du mich so an?

Talvez isso tudo nunca tenha tido nada a ver com o fim do mundo. Vielleicht hatte das alles nie etwas mit dem Ende der Welt zu tun. Maybe all this never had anything to do with the end of the world.

Não em primeiro lugar. Nicht in erster Linie. Not in the first place.

Não como a questão mais importante. Nicht als wichtigstes Thema. Not as the most important issue.

Nem eu, nem o Pedro Reuter estamos interessados no fim do mundo. Weder ich noch Pedro Reuter sind am Weltuntergang interessiert.

Eu acho que isso, no fundo, é uma história de amor. Ich glaube, dass es im Grunde eine Liebesgeschichte ist. I think that, deep down, it's a love story.

Ele te mandou ao passado porque não queria que vocês se perdessem pela terceira vez. Er hat dich in die Vergangenheit geschickt, weil er nicht wollte, dass du zum dritten Mal verloren gehst. He sent you to the past because he didn't want you to lose each other for the third time.

Terceira vez?

Pedro Reuter te perdeu no futuro. Pedro Reuter hat Sie in der Zukunft verloren. Pedro Reuter has lost you in the future.

Pedro Reuter te perdeu em 2022. Pedro Reuter hat dich im Jahr 2022 verloren. Pedro Reuter lost you in 2022.

Está tudo nos meus sonhos. Das ist alles nur in meinen Träumen. It's all in my dreams.

Eu já te contei dos meus sonhos com você. Ich habe dir bereits von meinen Träumen über dich erzählt.

Tem um que toda vez vai mudando. Es gibt eine, die sich jedes Mal ändert. There's one that changes every time.

Às vezes é um sonho bom, às vezes é um pesadelo. Manchmal ist es ein guter Traum, manchmal ist es ein Alptraum.

Estamos quase embarcando no avião. Wir sind dabei, das Flugzeug zu besteigen. We're about to board the plane.

Mas você entra no banheiro e eu tenho a mesma sensação que eu acho que o Pedro Reuter vai ter. Aber wenn man auf die Toilette geht, habe ich das gleiche Gefühl, das Pedro Reuter haben wird. But you go into the bathroom and I have the same feeling I think Pedro Reuter will have.

A sensação de que não importa o que a gente fizer, a gente nunca vai ficar junto. Das Gefühl, dass wir, egal was wir tun, nie zusammen sein werden. The feeling that no matter what we do, we'll never be together.

Os seus sonhos me assustam, Vicente. Deine Träume machen mir Angst, Vicente. Your dreams scare me, Vicente.

Vicente?

Talvez não sejam déjà-vivos. Vielleicht sind es keine Déjà-vives. Maybe they're not déjà-vivos.

Você está bem?

Você está vendo essa moça que acaba de sentar ali? Siehst du das Mädchen, das gerade dort gesessen hat? Do you see that girl who just sat there?

A que está olhando o relógio? Der, der auf seine Uhr schaut? What are you looking at?

A que espera a luz e as cores? Worauf warten Licht und Farbe? What are the light and colors waiting for?

A que parece muito com você? Der, der dir sehr ähnlich sieht? The one that looks a lot like you?

Estou vendo, sim. Ich verstehe, ja.

Talvez os meus sonhos também viajem no tempo. Vielleicht reisen meine Träume auch durch die Zeit.

E se movimentem o tempo inteiro. Und immer in Bewegung bleiben. And move all the time.

E de repente eles passam e param um segundo no momento presente e simulam um déjà-vu. Und plötzlich kommen sie vorbei und bleiben für eine Sekunde in der Gegenwart stehen und simulieren ein Déjà-vu. And suddenly they pass by and stop for a second in the present moment and simulate déjà-vu.

Ou o que você está tentando me dizer? Oder was wollen Sie mir damit sagen?

Em algum sonho tinha essa cena. In einem Traum hatte ich diese Szene. In some dream I had this scene.

E eu saia de perto para você sentar ao lado dela. Und ich werde zur Seite gehen, damit Sie neben ihr sitzen können. And I'll move aside so you can sit next to her.

E por que eu faria isso? Und warum sollte ich das tun?

Porque por alguma razão que eu não consigo compreender... Denn aus irgendeinem Grund kann ich nicht verstehen...

Você precisa conhecer a jovem doutora Elisa Amaral. Sie müssen die junge Ärztin Elisa Amaral kennen lernen. You need to meet the young doctor Elisa Amaral.