×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

День за днём (Day by day), 150. «УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…»

150. «УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…»

«УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…»

18 марта 2016 года

110 лет назад родилась русская детская поэтесса Агния Барто.

В русской детской литературе было много детских писателей и поэтов – Корней Чуковский, Самуил Маршак, Сергей Михалков, Борис Заходер, Лев Успенский, Борис Житков, Виктор Драгунский, Анатолий Алексин, Константин Паустовский, Юрий Яковлев. Многие русские классики часть своих произведений писали специально для детей – Александр Пушкин, Иван Тургенев, Лев Толстой, Антон Чехов, Всеволод Гаршин, Леонид Андреев, Александр Куприн. Но всё же самыми первыми стихами, которые прочитал я в своей жизни как и многие другие дети в России, были стихи Агнии Барто.

Они просты, но трогательны. Они запоминаются на всю жизнь, потому что поэтесса сумела проникнуть в душу ребёнка, сумела показать мир его глазами, как в этом небольшом стихотворении: Уронили Мишку на пол,

Оторвали Мишке лапу.

Всё равно его не брошу –

Потому что он хороший.

И не беда, что Мишка – это только игрушка.

Мы учимся быть добрыми на таких стихотворениях. Мы учимся любить и наши вещи, и наших друзей. Вообще это свойственно Агнии Барто – одушевление вещей, одушевление игрушек и зверей.

Они предстают перед нами со своими характерами, со своими привычками, они перед нашими глазами как живые: Зайку бросила хозяйка –

Под дождём остался зайка.

Со скамейки слезть не смог,

Весь до ниточки промок.

И нам уже всей душой жалко этого игрушечного «зайку», и мы уже ругаем эту беззаботную небрежную «хозяйку» - и мы уже никогда не сможем вот так бросить где-то свои игрушек и своих друзей.

А вот как всего в нескольких предложениях глубоко передана мальчишеская психология – маленький мальчик сделал бумажный кораблик и пускает его по ручью, воображая себя капитаном:

Матросская шапка,

Верёвка в руке,

Тяну я кораблик

По быстрой реке.

И скачут лягушки

За мной по пятам

И просят меня:

«Прокати, капитан!»

Вот так маленький человек начинает ценить себя, гордиться тем, что он сделал и делает, вот так, возможно, происходит выбор своей будущей профессии!

И маленький ручеёк превращается в большую реку или целый океан, а маленький кораблик в большой океанский лайнер. И мальчик уже не тянет свой бумажный кораблик, а стоит за штурвалом огромного корабля. Детство – это начало большой жизни, это начало нашей будущей профессии, это формирование нашего характера.

Если мы не научимся быть добрыми, смелыми, решительными в детстве, то мы не научимся этому никогда! А вот еще одно небольшое, но такое доброе стихотворение о Тане, которая «громко плачет».

Это стихотворение, пожалуй, знает каждый русский ребенок: Наша Таня громко плачет:

Уронила в речку мячик.

- Тише, Танечка, не плачь,

Не утонет в речке мяч.

И, наверное, каждый помнит из своего детства, в какой бы стране он не жил, как мы, дети, спешили расти, как нам скорее хотелось стать взрослыми, потому что нам по наивности казалось, что быть взрослыми – это значит: делать всё, что хочется, иметь всё, что хочется, и быть счастливыми вечно.

И этим небольшим стихотворением о мальчике, который страстно хочет поскорее вырасти, я закончу свою небольшую статью о русском детском поэте Агнии Барто, чей юбилей мы отмечаем в эти дни:

А я не знал, что я расту

Всё время, каждый час.

Я сел на стул,

Но я расту,

Расту, шагая в класс!..

Расту,

Когда гляжу в окно.

Расту,

Когда сижу в кино.

Когда светло,

Когда темно, -

Расту,

Расту я всё равно!

(written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, 2016)

150. «УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…» 150. "EIN BÄR IST AUF DEN BODEN GEFALLEN..." 150. "DROPPED A BEAR ON THE FLOOR..." 150. "DEJÓ CAER UN OSITO DE PELUCHE AL SUELO..." 150. "A LAISSÉ TOMBER L'OURS SUR LE SOL..." 150. "HA FATTO CADERE L'ORSO SUL PAVIMENTO...". 150."テディベアを床に落とした..." 150\. "LAAT DE BEER OP DE VLOER..." 150. "DEIXOU CAIR O URSO NO CHÃO..." 150."把熊摔在地上......"

«УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…» "Einen Bären auf den Boden fallen lassen ..."

18 марта 2016 года

110 лет назад родилась русская детская поэтесса Агния Барто. Vor 110 Jahren wurde die russische Kinderdichterin Agnia Barto geboren. La poétesse russe pour enfants Agnia Barto est née il y a 110 ans.

В русской детской литературе было много детских писателей и поэтов – Корней Чуковский, Самуил Маршак, Сергей Михалков, Борис Заходер, Лев Успенский, Борис Житков, Виктор Драгунский, Анатолий Алексин, Константин Паустовский, Юрий Яковлев. In der russischen Kinderliteratur gab es viele Kinderbuchautoren und Dichter - Korney Chukovsky, Samuel Marshak, Sergei Mikhalkov, Boris Zakhoder, Lev Uspensky, Boris Zhitkov, Viktor Dragunsky, Anatoly Aleksin, Konstantin Paustovsky, Yuri Yakovlev. La littérature russe pour enfants compte de nombreux écrivains et poètes : Korney Chukovsky, Samuel Marshak, Sergei Mikhalkov, Boris Zakhoder, Lev Uspensky, Boris Zhitkov, Viktor Dragunsky, Anatoly Aleksin, Konstantin Paustovsky, Yuri Yakovlev. Многие русские классики часть своих произведений писали специально для детей – Александр Пушкин, Иван Тургенев, Лев Толстой, Антон Чехов, Всеволод Гаршин, Леонид Андреев, Александр Куприн. Viele russische Klassiker schrieben einen Teil ihrer Werke speziell für Kinder - Alexander Puschkin, Iwan Turgenew, Leo Tolstoi, Anton Tschechow, Wsewolod Garschin, Leonid Andrejew, Alexander Kuprin. Many Russian classics wrote part of their works especially for children - Alexander Pushkin, Ivan Turgenev, Lev Tolstoy, Anton Chekhov, Vsevolod Garshin, Leonid Andreev, Alexander Kuprin. De nombreux classiques russes ont écrit une partie de leurs œuvres à l'intention des enfants : Alexandre Pouchkine, Ivan Tourgueniev, Léon Tolstoï, Anton Tchekhov, Vsevolod Garshin, Leonid Andreev, Alexandre Kouprine. Но всё же самыми первыми стихами, которые прочитал я в своей жизни как и многие другие дети в России, были стихи Агнии Барто. Doch die allerersten Gedichte, die ich in meinem Leben las, waren, wie bei vielen anderen Kindern in Russland, Gedichte von Agnia Barto. Still, the very first poems I read in my life, like many other children in Russia, were those of Agniya Barto. Mais les tout premiers poèmes que j'ai lus dans ma vie, comme beaucoup d'autres enfants en Russie, étaient des poèmes d'Agnia Barto.

Они просты, но трогательны. Sie sind einfach, aber berührend. Elles sont simples mais touchantes. Они запоминаются на всю жизнь, потому что поэтесса сумела проникнуть в душу ребёнка, сумела показать мир его глазами, как в этом небольшом стихотворении: Sie bleiben ein Leben lang in Erinnerung, weil es der Dichterin gelungen ist, in die Seele eines Kindes einzudringen, die Welt mit seinen Augen zu sehen, wie in diesem kleinen Gedicht: They are remembered for a lifetime, because the poetess managed to penetrate into the soul of a child, managed to show the world through his eyes, as in this small poem: On s'en souvient toute une vie, parce que la poétesse a réussi à pénétrer dans l'âme d'un enfant, à montrer le monde à travers ses yeux, comme dans ce petit poème : Ze worden een leven lang herinnerd, omdat de dichteres erin slaagde de ziel van het kind te doordringen, de wereld door zijn ogen kon laten zien, zoals in dit korte gedicht: Уронили Мишку на пол, Sie ließen Bear auf den Boden fallen, Dropped Bear on the floor Ils ont laissé tomber Bear sur le sol,

Оторвали Мишке лапу. Hat Mischkas Pfote abgerissen. They tore off Mishka's paw. Il a arraché la patte de Mischka.

Всё равно его не брошу – Ich werde ihn nicht verlassen. I won't leave him anyway - Je ne vais pas le quitter.

Потому что он хороший. Because he's good. Parce qu'il est bon.

И не беда, что Мишка – это только игрушка. And it doesn't matter that the Bear is only a toy.

Мы учимся быть добрыми на таких стихотворениях. Wir lernen durch solche Gedichte, freundlich zu sein. We learn to be kind through poems like these. Ces poèmes nous apprennent à être gentils. Мы учимся любить и наши вещи, и наших друзей. Wir lernen, sowohl unsere Dinge als auch unsere Freunde zu lieben. Вообще это свойственно Агнии Барто – одушевление вещей, одушевление игрушек и зверей. Im Allgemeinen ist es eine Besonderheit von Agnia Barto - Animation von Dingen, Animation von Spielzeug und Tieren. In general, this is characteristic of Agnia Barto - animating things, animating toys and animals. En général, elle est propre à Agnia Barto - animation de choses, animation de jouets et d'animaux.

Они предстают перед нами со своими характерами, со своими привычками, они перед нашими глазами как живые: Sie erscheinen uns mit ihrem Charakter, mit ihren Gewohnheiten, sie sind vor unseren Augen, als wären sie lebendig: They appear before us with their characters, with their habits, they are before our eyes as living: Ils nous apparaissent avec leurs caractères, leurs habitudes, ils sont devant nos yeux comme vivants : Зайку бросила хозяйка – Das Kaninchen wurde von seinem Frauchen ausgesetzt - The mistress threw the bunny - Le lapin a été abandonné par sa maîtresse -

Под дождём остался зайка. Ein Hase steht im Regen. There was a bunny in the rain. Il reste un lapin sous la pluie.

Со скамейки слезть не смог, Ich konnte nicht von der Bank aufstehen, I couldn't get off the bench, Il n'a pas pu quitter le banc de touche, Kon niet van de bank komen

Весь до ниточки промок. Alles nass an den Saiten. All wet to the thread. Je suis trempé jusqu'aux os.

И нам уже всей душой жалко этого игрушечного «зайку», и мы уже ругаем эту беззаботную небрежную «хозяйку» - и мы уже никогда не сможем вот так бросить где-то свои игрушек и своих друзей. Und dieses Spielzeug „Hase“ tut uns schon von ganzem Herzen leid, und wir schimpfen bereits mit dieser sorglosen, sorglosen „Herrin“ - und wir werden niemals in der Lage sein, unser Spielzeug und unsere Freunde irgendwohin zu werfen. And we already feel pity for this toy "bunny" with all our souls, and we already scold this careless careless "mistress" - and we will never be able to leave our toys and friends somewhere like that. Et nous plaignons déjà de toute notre âme ce "lapin" jouet, et nous grondons déjà cette "maîtresse" insouciante - et nous ne pourrons jamais laisser nos jouets et nos amis dans un tel endroit. En we hebben al met heel ons hart medelijden met dit speelgoed "konijntje", en we schelden deze zorgeloze onzorgvuldige "gastvrouw" al uit - en we zullen ons speelgoed en onze vrienden nooit ergens op die manier kunnen achterlaten.

А вот как всего в нескольких предложениях глубоко передана мальчишеская психология – маленький мальчик сделал бумажный кораблик и пускает его по ручью, воображая себя капитаном: Und so wird in nur wenigen Sätzen die Psychologie des Jungen tiefgründig vermittelt - ein kleiner Junge bastelt ein Papierschiff und segelt damit den Bach hinunter, wobei er sich einbildet, Kapitän zu sein: And here is how boyish psychology is deeply conveyed in just a few sentences - a little boy made a paper boat and lets it along the stream, imagining himself a captain: Et voici comment, en quelques phrases seulement, la psychologie des garçons est profondément transmise - un petit garçon a fabriqué un bateau en papier et le fait naviguer sur le ruisseau, en s'imaginant qu'il est capitaine :

Матросская шапка, Matrosenhut, Sailor's hat, Chapeau de marin,

Верёвка в руке, Rope in hand, Corde en main,

Тяну я кораблик Ich ziehe ein Boot I'm pulling the boat Je tire un bateau

По быстрой реке. Auf einem reißenden Fluss. Along the fast river. Sur une rivière rapide.

И скачут лягушки Und die Frösche quaken And the frogs are jumping Et les grenouilles coassent

За мной по пятам Ich werde verfolgt On my heels Je suis suivi

И просят меня: Und sie fragen mich: And they ask me: Et ils me demandent :

«Прокати, капитан!» "Fahren Sie mit, Captain!" "Take a ride, Captain!" "Faites un tour, Capitaine !"

Вот так маленький человек начинает ценить себя, гордиться тем, что он сделал и делает, вот так, возможно, происходит выбор своей будущей профессии! So beginnt ein kleiner Mensch, sich selbst zu schätzen, stolz zu sein auf das, was er getan hat und tut, so findet vielleicht die Wahl seines zukünftigen Berufs statt! This is how a little man begins to appreciate himself, to be proud of what he has done and is doing, this is probably how he chooses his future profession! C'est ainsi qu'un petit commence à s'apprécier, à être fier de ce qu'il a fait et de ce qu'il fait, c'est ainsi, peut-être, que se fait le choix de sa future profession ! Dit is hoe een klein persoon zichzelf begint te waarderen, trots te zijn op wat hij heeft gedaan en doet, zo vindt misschien de keuze van zijn toekomstige beroep plaats!

И маленький ручеёк превращается в большую реку или целый океан, а маленький кораблик в большой океанский лайнер. Und aus einem kleinen Bach wird ein großer Fluss oder ein ganzer Ozean, und aus einem kleinen Schiff wird ein großer Ozeandampfer. And a little stream turns into a big river or the whole ocean, and a little ship into a big ocean liner. Et un petit ruisseau devient une grande rivière ou un océan entier, et un petit bateau devient un grand paquebot. И мальчик уже не тянет свой бумажный кораблик, а стоит за штурвалом огромного корабля. Und der Junge zieht nicht mehr sein Papierschiff, sondern steht am Ruder eines riesigen Schiffes. And the boy is no longer pulling his paper boat, but standing at the helm of a huge ship. Et le garçon ne tire plus sur son bateau en papier, mais se tient à la barre d'un immense navire. Детство – это начало большой жизни, это начало нашей будущей профессии, это формирование нашего характера. Die Kindheit ist der Beginn eines großartigen Lebens, sie ist der Beginn unseres zukünftigen Berufes, sie ist die Bildung unseres Charakters. L'enfance est le début d'une grande vie, c'est le début de notre future profession, c'est la formation de notre caractère.

Если мы не научимся быть добрыми, смелыми, решительными в детстве, то мы не научимся этому никогда! Wenn wir als Kinder nicht lernen, freundlich, mutig und entschlossen zu sein, werden wir es nie lernen! Si nous n'apprenons pas à être gentils, courageux et déterminés lorsque nous sommes enfants, nous ne l'apprendrons jamais ! А вот еще одно небольшое, но такое доброе стихотворение о Тане, которая «громко плачет». Und hier ist ein weiteres kleines, aber sehr nettes Gedicht über Tanya, die "laut weint". And here is another small, but such a kind poem about Tanya, who "cries out loud." Et voici un autre petit mais si gentil poème sur Tanya qui "pleure fort". En hier is nog een klein, maar zo'n vriendelijk gedicht over Tanya, die 'luid huilt'.

Это стихотворение, пожалуй, знает каждый русский ребенок: Dieses Gedicht kennt wahrscheinlich jedes russische Kind: Ce poème est probablement connu de tous les enfants russes : Наша Таня громко плачет: Unsere Tanya weint laut: Our Tanya cries loudly:

Уронила в речку мячик. Einen Ball in den Fluss fallen lassen. Dropped a ball in the river. Il a fait tomber une balle dans la rivière. Een bal in de rivier laten vallen.

- Тише, Танечка, не плачь, - Sei still, Tanechka, weine nicht, - Chut, Tanechka, ne pleure pas,

Не утонет в речке мяч. Der Ball wird nicht im Fluss ertrinken. The ball will not drown in the river. Le ballon ne se noie pas dans la rivière.

И, наверное, каждый помнит из своего детства, в какой бы стране он не жил, как мы, дети, спешили расти, как нам скорее хотелось стать взрослыми, потому что нам по наивности казалось, что быть взрослыми – это значит: делать всё, что хочется, иметь всё, что хочется, и быть счастливыми вечно. Und wahrscheinlich erinnert sich jeder an seine Kindheit, egal in welchem Land er lebte, wie wir Kinder es eilig hatten, erwachsen zu werden, wie wir so schnell wie möglich erwachsen werden wollten, weil wir naiverweise dachten, dass erwachsen sein bedeutet: alles zu tun, was man will, alles zu haben, was man will, und für immer glücklich zu sein. And probably everyone remembers from their childhood, no matter what country they live in, how we children were in a hurry to grow up, how we wanted to become adults as soon as possible, because we naively thought that being adults meant doing everything we wanted, having everything we wanted, and being happy forever. Et, probablement, tout le monde se souvient de son enfance, quel que soit le pays dans lequel il vivait, comment nous, les enfants, étions pressés de grandir, comment nous voulions devenir adultes le plus tôt possible, parce que nous pensions naïvement qu'être adulte signifiait : faire tout ce que l'on veut, avoir tout ce que l'on veut, et être heureux pour toujours. En waarschijnlijk herinnert iedereen zich uit hun kindertijd, in welk land ze ook wonen, hoe wij kinderen haast hadden om op te groeien, hoe we zo snel mogelijk volwassen wilden worden, omdat het ons naïef leek dat volwassen zijn betekent : alles doen wat je wilt, alles hebben wat je wilt en voor altijd gelukkig zijn.

И этим небольшим стихотворением о мальчике, который страстно хочет поскорее вырасти, я закончу свою небольшую статью о русском детском поэте Агнии Барто, чей юбилей мы отмечаем в эти дни: Und mit diesem kleinen Gedicht über einen Jungen, der unbedingt bald erwachsen werden will, beende ich meinen kurzen Artikel über die russische Kinderdichterin Agnia Barto, deren Geburtstag wir in diesen Tagen feiern: And with this little poem about a boy who longs to grow up soon, I will end my short article about the Russian children's poet Agniya Barto, whose anniversary we are celebrating these days: C'est avec ce petit poème sur un garçon qui a hâte de grandir que je terminerai mon court article sur la poétesse russe pour enfants Agnia Barto, dont nous célébrons l'anniversaire ces jours-ci :

А я не знал, что я расту And I didn't know I was growing up. Et je ne savais pas que je grandissais

Всё время, каждый час. Die ganze Zeit, jede Stunde. Tout le temps, toutes les heures.

Я сел на стул, I sat down in a chair, Je me suis assis sur la chaise,

Но я расту, Aber ich wachse, But I'm growing, Mais je grandis,

Расту, шагая в класс!.. Als ich aufwuchs, ging ich zu Fuß zum Unterricht. Growing up, stepping into the classroom! En grandissant, je me rendais à pied en classe.

Расту, Aufwachsen, Grandir,

Когда гляжу в окно. Wenn ich aus dem Fenster schaue. When I look out the window. Quand je regarde par la fenêtre.

Расту, Grandir,

Когда сижу в кино. Wenn ich im Kino sitze.

Когда светло, Wenn es hell ist, When it's light,

Когда темно, - Quand il fait nuit.

Расту,

Расту я всё равно! Ich wachse sowieso! I'm growing all the same!

(written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, 2016)