×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Cultura Italiana, DIALETTI e ACCENTI in Italia (da nord a sud) [CON SOTTOTITOLI]

DIALETTI e ACCENTI in Italia (da nord a sud) [CON SOTTOTITOLI]

Ciao amici, benvenuti in questo nuovo video! Dialetti ed accenti in Italia...

stai studiando l'italiano... poi guardi un video di un italiano madrelingua e non capisci niente...

e ti rendi conto che quel video è in dialetto o che magari la persona che parla ha un forte accento!

una delle domande più frequenti che riceviamo: per favore Carlo... parlami dei dialetti e degli accenti in Italia

e va bene... sai che ti dico? lo farò!

I dialetti in Italia sono tanti...i dialetti sono tantissimi... e i dialetti "cangiano"... "cangiano" come suono... come significato... e dialetti cambiano,

non soltanto da regione a regione, ma da città a città, da paese a paese...

Questo video è basato sulla mia esperienza personale, e chiedo scusa a tutti gli italiani che possono vedere questo video,

se magari proverò ad imitare il vostro dialetto o il vostro accento,

magari con uno scarso risultato. Darò in questo video una visione generale dei dialetti e degli accenti in Italia,

senza andare troppo nello specifico di una singola città.

Magari rimarrò un po' a livello regionale... vediamo un po'!

Ragazzi, è ovvio che, come ogni generalizzazione, non si può essere al 100% precisi...

Anche dentro una singola regione ci sono molte differenze dialettali, e anche differenze a livello di accento, che cambia da città a città...

addirittura da paese a paese, dentro la stessa area!

Sto registrando questo video guardando la mappa dell'Italia divisa per regioni e quindi magari posso farla vedere anche a voi... vediamo se compare... no?

riproviamo...

Adesso mi sento un po' come il regista di "Dora l'esploratrice"... va bene...

Questo è l'esempio della mia famiglia! La mia famiglia è orgogliosamente siciliana.

Forse è per questo motivo... o forse perché il dialetto milanese non è poi così comune nella vita di tutti i giorni... beh

io non lo parlo!

Non parlo il dialetto milanese, e nemmeno qualche altro tipo di dialetto lombardo.

In lombardia, e specialmente a Milano, è molto comune parlare l'italiano scolastico, nella vita di tutti i giorni.

I ragazzi, quando escono, parlano italiano, e non parlano nessun tipo di dialetto.

Questo succede in molte regioni, specialmente al nord Italia... quindi se vuoi imparare l'italiano e hai paura che nella regione di tuo interesse le persone parlino dialetto...

Diciamo che, quantomeno a Milano, non corri questo rischio!

Il dialetto milanese è parlato principalmente dalle vecchie generazioni, oppure dalle nuove generazioni che hanno una chiara origine milanese...

e quindi magari hanno ereditato il dialetto dai nonni.

Conosco anche persone di origine milanese che non parlano il dialetto.

Questo perché i nonni pensavano, tempo fa, che parlare il dialetto fosse un qualcosa di popolare... quindi un qualcosa di non culturalmente elevato...

e tendevano a parlare anche con i propri familiari l'italiano scolastico, l'italiano corretto!

In milanese so dire giusto qualche parola... La "sciura"... so che è la signora...

in realtà la mia conoscenza del dialetto milanese, si limita un po' a questo e a poche altre parole... la "cadrega" = la sedia...

non me ne vengono altre in mente...

se mi trovassi a parlare con una persona anziana, ad esempio, che utilizza un dialetto milanese o un dialetto lombardo molto forte... molto stretto...

beh... non capirei quasi nulla...

"Allora dicono che il dialetto bergamasco non si capisce mica... è difficile il dialetto bergamasco..." "Eh... Pota!... è peggio del tedesco" "bravo!"

allora... come si dice donna in dialetto bergamasco? la donna? "la fómna!"

Tuttavia, ho vissuto a Milano senza problemi, perché non ho mai veramente avuto bisogno di parlare il dialetto!

Credo che lo stesso discorso che ho appena fatto per la Lombardia valga anche per il Piemonte.

Conosco tante persone di Torino della mia generazione, che non parlano dialetto.

Se vi trovate a passare per il Trentino Alto Adige, specialmente nelle città più a nord, ad esempio Bolzano, lì vi servirà parlare un po' di tedesco!

Però questo non è in realtà un dialetto... è proprio una lingua! Le persone parlano la lingua tedesca con un accento molto simile all'Austria, che è poco dopo il confine.

Arriviamo al Veneto e al Friuli Venezia Giulia. Metto queste due regioni più o meno insieme perché per me il dialetto che viene parlato in quelle due regioni è molto simile.

Conosco un po' di triestino...

Il motivo per cui conosco qualche parola di triestino è perché Giulia viene dal Friuli Venezia Giulia...

...e Giulia mi sta suggerendo di dirvi...

...Cosa vuol dire?...

Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi...

L'ho detto bene?

Ovvero... l'amore... amore...

Ovvero: "amore è amore, non è mica una minestra di fagioli"

...cosa vuol dire?...

Che in altre parole vuol dire che l'amore è un qualcosa di importante... non è una sciocchezza... e i fagioli sono un alimento molto comune o addirittura tipico di Trieste!

Il dialetto veneto, così come il triestino, sono parlati anche dalle generazioni più giovani...

in Veneto e in Friuli Venezia Giulia i ragazzi parlano il dialetto.

Anche le giovani generazioni conoscono il dialetto e lo utilizzano a casa.

Questo non è vero per tutte le famiglie...

Esistono dei casi un po' particolari, in cui i genitori parlano il dialetto ai figli, ma i figli rispondono in italiano corretto!

Forse perché, anche in queste regioni, il dialetto non è visto particolarmente bene dalle persone in generale.

Una frase che vuoi saper dire se sei in Veneto è: "ara che son senza schèi"... ovvero: "guarda che sono senza soldi... guarda che non ho soldi"

Eh si... Schèi in Veneto vuol dire soldi (denaro).

Scendiamo in Emilia Romagna...

Se volete un esempio di dialetto o di accento che si parla in Emilia Romagna,

ascoltate le interviste di Valentino Rossi, il famosissimo motociclista.

In realtà, Valentino Rossi e di Tavullia, un paese in provincia di Pesaro e Urbino, nella regione delle Marche... quindi non è realmente dell'Emilia Romagna,

però è subito dopo il confine e il suo accento è un accento tipico della Riviera romagnola...

"eeeeh... bello bello bello... ho vinto una piadina!"

Passiamo per la Toscana, in cui c'è la "hoha-hola ho la hannuccia horta horta"...eh sì...

Le persone in Toscana o a Firenze, in quell'area lì, non pronunciano molto "C"... "la hoha hola" = "la coca cola"...

Direi che il dialetto che segna una netta differenza tra i dialetti del nord e quelli del sud, è un po il romano,

che è molto simile all'italiano corretto, quello parlato a scuola, ma molte volte ha qualche "slang"...

o qualche aggiunta di parole speciali... "aoh... a Roma... annamo va"... "er gatto", "er topo", "er conijo"

se volete approfondire l'accento romano, o il dialetto romano, guardate le interviste di Francesco Totti,

"er capitano"... "er capitano de a Roma"...

Una parola romana che si sente molto spesso, è la parola "coatto"

"coatto" è qualcosa di simile a un "tamarro"... cioè a Milano diremmo "tamarro"...

Ovvero una persona un po' con un fare stravagante quasi da delinquente...un individuo un po' rozzo insomma, dalla parlata volgare.

Il motivo per cui vi ho detto che, sotto Roma, i dialetti iniziano ad essere più familiari per me, è semplicemente perché a casa i miei genitori parlano il dialetto siciliano,

e trovo moltissime similarità tra il dialetto siciliano e un po' i dialetti del sud Italia.

Ricordo che, guardando la serie tv "Gomorra", una serie tv molto famosa, che parla di Camorra, la mafia di Napoli (Campania),

riuscivo a capire quello che veniva detto dai personaggi, che parlano in dialetto napoletano,

mentre i miei amici di Milano, non riuscivano a capire nulla, e dovevano guardare la serie con i sottotitoli, in italiano.

Riuscivo a capire la maggior parte di quello che veniva detto in quella serie perché, in realtà,

il napoletano non è troppo diverso dal siciliano.

L'accento è completamente un altro, però molte parole si assomigliano!

"biv ag' capi si me pozz fide 'e te"... forse l'ho pronunciato malissimo, e quindi scusatemi amici napoletani, che state guardando questo video...

questa frase è molto famosa, nella serie tv Gomorra... non vi racconto il contesto... se siete curiosi guardate la serie tv...

ma la frase significa: "bevi, devo capire se mi posso fidare di te"

"biv ag' capi si me pozz fide 'e te"... o qualcosa di molto simile!

Ragazzi, il dialetto napoletano è forse il più bello da ascoltare in Italia; è un dialetto molto cantato,

e per questo si sposa benissimo con la musica, che sia di qualsiasi genere.

Tra l'altro, il rap napoletano è uno di quelli che va più forte in Italia...

"Nu m stanc e ricr ca m manc... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye"

oppure ci sono tantissime canzoni neomelodiche che hanno fatto la storia... da Mario Merola, a Gianni Celeste...

ad uno degli artisti italiani più famosi nella scena pop nazionale, Gigi d'Alessio...

che, sì, canta musica pop... quindi non è necessariamente neomelodica... però ha un'origine di quel tipo!

"Stasera t'aggia ricere na cosa Ca tanto tiempo te vuleve di"

Puglia... una delle regioni più belle d'Italia!

I dialetti pugliesi cambiano molto da città a città... riesco a riconoscere la differenza, però non riesco ad imitarli tutti quanti...

"in provincia di Foggia impari l'arabo!"...

"perché qua, nella provincia di Foggia, se tu senti il dialetto, non hanno le vocali, sono tutte consonanti"...

"la carota..."

"l'insalata..."

"la frittata..."

"sono dei codici fiscali!"

però, se siete in Puglia, dovete provare le Cime di Rapa... o le cosiddette "cm d rp"

probabilmente un pugliese che sentirà la mia imitazione del pugliese non sarà così soddisfatto...

...perché, ragazzi, è inutile dirlo...

ma il mio accento milanese non si riesce a togliere, anche se provo a imitare altri accenti...

Imitare altri accenti un po' come il calabrese.

In Calabria, dovete provare assolutamente il peperoncino... "il peperoncino calabrese!" "troppo buono!"

Scendiamo in Sicilia, dove ci sono città come Palermo

e qua concedetemi l'arroganza di dire che sono in grado di imitare il dialetto palermitano... e ve lo farò sentire!

"ma picchi, iddru tu, compà, soccu pensi... soccu pensi 'ri mia?!"

"ma perchè tu... amico, fratello, compà... cosa pensi... cosa pensi di me?!"

"vuoi provare l'arancina?"

l'arancina... buonissima... ragazzi, l'arancina dovete conoscerla!

e non dite arancino se vi trovate a Palermo o a Trapani, o nella Sicilia occidentale...

sapete... c'è sempre un po' questo litigio infinito tra l'arancina contro l'arancino...

nella sicilia orientale viene chiamata al maschile, ma a Palermo e Trapani (la sicilia occidentale),

è chiaro che l'arancina è "fimmina"... "l'arancina è fimmina"... è femmina!

Dopo aver fatto un po' tutta l'Italia da nord a sud, direi che rimane la Sardegna...

ovvero, in italiano "chi dorme non piglia pesci!"

C'è da dire che nel sud Italia, in generale, il dialetto è molto utilizzato per le strade anche dalle generazioni più giovani,

che utilizzano il dialetto anche quando escono tra amici.

Tutti sono in grado di parlare l'italiano, in Italia, al di là che il diretto poi sia il modo di esprimersi tra conoscenti,

Quindi non dovete assolutamente preoccuparvi di trovarvi in una regione in cui l'italiano non è parlato!

Chiedo per l'ennesima volta scusa a tutti gli italiani che stanno guardando questo video per la mia brutta imitazione...

ma volevo solamente fare una chiacchierata con gli amici di questo canale youtube...

Scherzare un po' sui dialetti italiani, che sono tutti belli ed è bello conservarli,

perché tramandare un dialetto è un qualcosa che va al di là dei libri... è un qualcosa che dà onore e rispetto alle generazioni che sono venute prima di noi.

Il dialetto è un qualcosa che viene ereditato dai nonni, ed è bello ricordarlo!

è un peccato vederlo sfumare in alcune regioni d'italia...

Ovviamente non ho fatto l'imitazione di tutti i dialetti d'Italia, e mi perdoni il Molise... mi perdoni la Sardegna...

magari potrò fare altre imitazioni durante le nostre dirette live...

Su richiesta! come già è stato fatto qualche volta... quindi, cari amici...

Se volete altro contenuto di questo tipo o se volete anche del contenuto più serio,

come, ad esempio, le nostre tante lezioni di grammatica... Ricordatevi di iscrivervi a questo canale,

di schiacciare su quella campanellina che vi manderà tutte le notifiche ogni volta che un nuovo video sarà pubblicato.

e che dire... Spero di ritrovarvi nel prossimo video! ciao! buona giornata o buonanotte!

DIALETTI e ACCENTI in Italia (da nord a sud) [CON SOTTOTITOLI] DIALEKTE und AKZENTEN in Italien (von Nord nach Süd) [MIT UNTERTITELN]. DIALECTS and ACCENTS in Italy (north to south) [WITH SUBTITLES]. DIALÉCTOS y ACENTOS en Italia (de norte a sur) [CON SUBTÍTULOS]. DIALECTS et ACCENTS en Italie (du nord au sud) [AVEC SOUS-TITRE]. DIALECTEN en ACCENTEN in Italië (van noord naar zuid) [MET SUBTITELS]. DIALEKTY i AKCENTY we Włoszech (z północy na południe) [Z PODTYTUŁAMI]. DIALECTS and ACCENTS in Italy (from north to south) [COM SUBTITLES]. ДИАЛЕКТЫ и АКЦЕНТЫ в Италии (с севера на юг) [С СУБТИТРАМИ]. DIALEKTER och ACCENTER i Italien (från norr till söder) [MED UNDERTITEL]. İtalya'da DİYALEKTLER ve AKSANLAR (kuzeyden güneye) [ALT YAZILARLA]. 意大利的方言和口音(从北到南)[带字幕]

Ciao amici, benvenuti in questo nuovo video! Dialetti ed accenti in Italia... Hi friends, welcome to this new video! Dialects and accents in Italy ...

stai studiando l'italiano... poi guardi un video di un italiano  madrelingua e non capisci niente... Sie lernen Italienisch ... dann sehen Sie sich ein Video eines italienischen Muttersprachlers an und verstehen nichts ... you are studying Italian ... then you watch a video of a native Italian speaker and you don't understand anything ... estás estudiando italiano ... luego ves un video de un hablante nativo de italiano y no entiendes nada ... vous étudiez l'italien ... puis vous regardez une vidéo d'un locuteur natif italien et vous ne comprenez rien ... você está estudando italiano ... então você assiste a um vídeo de um falante nativo de italiano e não entende nada ... вы изучаете итальянский язык ... затем вы смотрите видео носителя итальянского языка и ничего не понимаете ...

e ti rendi conto che quel video è in dialetto o che magari  la persona che parla ha un forte accento! und Sie erkennen, dass dieses Video im Dialekt ist oder dass vielleicht die Person spricht hat einen starken Akzent! and you realize that that video is in dialect or that maybe the person speaking has a strong accent! y te das cuenta de que ese video está en dialecto o que tal vez la persona que habla tiene un acento fuerte! et vous vous rendez compte que cette vidéo est en dialecte ou que peut-être la personne qui parle a un fort accent! e você percebe que aquele vídeo está em dialeto ou que talvez a pessoa que fala tem um sotaque forte! и понимаете, что это видео на диалекте или что, возможно, человек говорит имеет сильный акцент!

una delle domande più frequenti che riceviamo: per favore  Carlo... parlami dei dialetti e degli accenti in Italia Eine der am häufigsten gestellten Fragen, die wir erhalten: Bitte Carlo ... erzähl mir von Dialekten und Akzenten in Italien one of the most frequently asked questions we receive: please Carlo ... tell me about dialects and accents in Italy una de las preguntas más frecuentes que recibimos: por favor Carlo ... cuéntame sobre dialectos y acentos en Italia l'une des questions les plus fréquemment posées que nous recevons: s'il vous plaît Carlo ... parlez- moi des dialectes et des accents en Italie uma das perguntas mais frequentes que recebemos: por favor, Carlo ... fale- me sobre dialetos e sotaques na Itália один из наиболее часто задаваемых вопросов, которые мы получаем: пожалуйста, Карло ... расскажи мне о диалектах и ​​акцентах в Италии,

e va bene... sai che ti dico? lo farò! und das ist okay ... weißt du was ich dir sage? Ich werde es tun! and that's okay ... you know what I'm telling you? I will do it! y está bien ... ¿sabes lo que te estoy diciendo? ¡Lo haré! et c'est bon ... vous savez ce que je vous dis? Je le ferai! e tudo bem ... sabe o que estou lhe dizendo? Eu farei! и это нормально ... ты знаешь, что я тебе говорю? Я сделаю это!

I dialetti in Italia sono tanti...i dialetti sono tantissimi... e i dialetti "cangiano"... "cangiano" come suono... come significato... e dialetti cambiano, Die Dialekte in Italien sind viele ... die Dialekte sind viele ... und die Dialekte "cangiano" ... "cangiano" als Klang ... als Bedeutung ... und Dialekte ändern sich The dialects in Italy are many ... the dialects are many ... and the dialects "cangiano" ... "cangiano" as sound ... as meaning ... and dialects change, Los dialectos en Italia son muchos ... los dialectos son muchos ... y los dialectos "cangiano" ... "cangiano" como sonido ... como significado ... y los dialectos cambian, Les dialectes en Italie sont nombreux ... les dialectes sont nombreux ... et les dialectes "cangiano" ... "cangiano" comme son ... comme sens ... et les dialectes changent, Os dialetos na Itália são muitos ... os dialetos são muitos ... e os dialetos "cangiano" ... "cangiano" como som ... como significado ... e os dialetos mudam, Диалектов в Италии много ... диалектов много ... и диалекты "канджано" ... "канджано" как звук ... как значение ... и диалекты меняются

non soltanto da regione a regione, ma da città a città, da paese a paese... nicht nur von Region zu Region, sondern auch von Stadt zu Stadt, Land zu Land ... not only from region to region, but from city ​​to city, from country to country ... no solo de una región a otra, sino de ciudad en ciudad, de país en país ... non seulement d'une région à l'autre, mais de ville en ville, de pays en pays ... não apenas de região para região, mas de cidade em cidade, país em país ... не только от региона к региону, но и из города в город, из страны в страну ...

Questo video è  basato sulla mia esperienza personale, e chiedo scusa a tutti gli italiani che possono vedere questo video, Dieses Video basiert auf meiner persönlichen Erfahrung und ich entschuldige mich bei allen Italienern, die dieses Video sehen können, This video is based on my personal experience, and I apologize to all Italians who can see this video, Este video está basado en mi experiencia personal, y pido disculpas a todos los italianos que puedan ver este video, Cette vidéo est basée sur mon expérience personnelle, et je m'excuse auprès de tous les Italiens qui peuvent voir cette vidéo, Este vídeo é baseado na minha experiência pessoal, e peço desculpas a todos os italianos que podem ver este vídeo, Это видео основано на моем личном опыте, и я прошу прощения у всех итальянцев, которые могут его увидеть,

se magari proverò ad imitare il  vostro dialetto o il vostro accento, wenn ich vielleicht versuchen werde, Ihren Dialekt oder Ihren Akzent nachzuahmen, if maybe I will try to imitate your dialect or your accent, si tal vez intentaré imitar tu dialecto o tu acento, si peut-être j'essaierais d'imiter votre dialecte ou votre accent, peut se talvez eu tente imitar seu dialeto ou seu sotaque, если, возможно, я попытаюсь подражать вашему диалекту или вашему акценту,

magari con uno scarso risultato. Darò in questo video una  visione generale dei dialetti e degli accenti in Italia, vielleicht mit einem schlechtes Ergebnis. Ich werde in diesem Video einen Überblick über Dialekte und Akzente in Italien geben, perhaps with a poor result. I will give in this video an overview of dialects and accents in Italy, tal vez con un mal resultado. Daré en este video una descripción general de los dialectos y acentos en Italia, - être avec un mauvais résultat. Je donnerai dans cette vidéo un aperçu des dialectes et des accents en Italie, talvez com um resultado ruim. Vou dar neste vídeo uma visão geral dos dialetos e sotaques na Itália, возможно, с плохой результат. В этом видео я дам обзор диалектов и акцентов в Италии,

senza andare troppo nello specifico di una singola città. ohne zu sehr auf die Besonderheiten einer einzelnen Stadt einzugehen. without going too much into the specifics of a single city. sin entrar demasiado en los detalles de una sola ciudad. sans trop entrer dans les spécificités d'une seule ville. sem entrar muito nas especificidades de uma única cidade. не вдаваясь в специфику отдельно взятого города.

Magari rimarrò un po' a livello regionale... vediamo un po'! Vielleicht bleibe ich ein bisschen auf regionaler Ebene ... mal sehen! Maybe I'll stay a bit at the regional level ... let's see! Quizás me quede un poco a nivel regional ... ¡veamos! Peut-être que je vais rester un peu au niveau régional ... voyons voir! Talvez fique um pouco a nível regional ... vamos ver! Может я останусь немного на региональном уровне ... посмотрим!

Ragazzi, è ovvio che, come ogni generalizzazione, non si può essere al 100% precisi... Leute, es ist offensichtlich, dass man wie bei jeder Verallgemeinerung nicht 100% präzise sein kann ... Guys, it's obvious that, like any generalization, you can't be 100% accurate ... Chicos, es obvio que, como cualquier generalización, no se puede ser 100% preciso ... Les gars, il est évident que, comme toute généralisation, vous ne pouvez pas être précis à 100% ... Gente, é óbvio que como toda generalização não dá para ser 100% preciso ... Ребята, очевидно, что, как и любое обобщение, нельзя быть на 100% точным ...

Anche dentro una singola regione ci sono molte differenze dialettali, e anche differenze a livello di accento, che cambia da città a città... Selbst innerhalb einer einzelnen Region gibt es viele dialektale Unterschiede und auch Akzentunterschiede, die sich von Stadt zu Stadt ändern ... Even within a single region there are many dialectal differences, and also differences in accent, which changes from city to city ... Incluso dentro de una sola región hay muchas diferencias dialectales, y también diferencias en el acento, que cambia de una ciudad a otra ... Même au sein d'une même région, il existe de nombreuses différences dialectales, et aussi des différences d'accent, qui changent d'une ville à l'autre ... Mesmo dentro de uma mesma região existem muitas diferenças dialetais, e também diferenças de sotaque, que muda de cidade para cidade ... Даже в пределах одного региона есть много диалектных различий, а также различий в акцентах, которые меняются от города к городу ...

addirittura da paese a paese, dentro la stessa area! sogar von Land zu Land zum Land, innerhalb des gleichen Gebiets! even from country to country, within the same area! incluso de un país. al pais, dentro de la misma zona! même d'un pays au pays, dans la même zone! até mesmo de país para o país, dentro da mesma área! даже от страны в страну, в той же местности!

Sto registrando questo video guardando la mappa dell'Italia divisa per regioni e quindi magari posso farla vedere anche a voi... vediamo se compare... no? Ich nehme dieses Video auf und schaue auf die Karte von Italien, unterteilt nach Regionen. Dann kann ich es Ihnen vielleicht auch zeigen. Mal sehen, ob es erscheint. Nein. I'm recording this video looking at the map of Italy divided by regions and then maybe I can show it to you too ... let's see if it appears ... no? Estoy grabando este video mirando el mapa de Italia dividido por regiones y luego tal vez pueda mostrárselo a usted también ... veamos si aparece ... ¿no? J'enregistre cette vidéo en regardant la carte de l'Italie divisée par régions et peut-être que je pourrai vous la montrer aussi ... voyons si elle apparaît ... non? Estou gravando esse vídeo olhando o mapa da Itália dividido por regiões e talvez eu possa mostrar para vocês também ... vamos ver se aparece ... não? Я записываю это видео, глядя на карту Италии, разделенную по регионам, а затем, может быть, я смогу показать его и вам ... давайте посмотрим, появится ли оно ... нет?

riproviamo... Lass es uns noch einmal versuchen ... Let's try again ... volvamos a intentarlo ... essayons encore ... vamos tentar de novo ... давай попробуем еще раз ...

Adesso mi sento un po' come il regista di "Dora l'esploratrice"... va bene... Jetzt fühle ich mich ein bisschen wie die Regisseurin von "Dora the explorer" ... okay ... Now I feel a bit like the director of "Dora the Explorer" ... okay ... Ahora me siento un poco como el director de "Dora la exploradora" ... vale ... ¡ Maintenant, je me sens un peu comme le réalisateur de "Dora l'exploratrice" ... d'accord ... Agora me sinto um pouco como a diretora de "Dora a exploradora" ... tudo bem ... Теперь я чувствую себя немного режиссером "Доры-исследовательницы" ... ладно ...

Questo è l'esempio della mia famiglia! La mia famiglia è orgogliosamente siciliana. Dies ist das Beispiel meiner Familie! Meine Familie ist stolz sizilianisch. This is the example of my family! My family is proudly Sicilian. Este es el ejemplo de mi familia! Mi familia es orgullosamente siciliana. C'est l'exemple de ma famille! Ma famille est fièrement sicilienne. Esse é o exemplo da minha família! Minha família é orgulhosamente siciliana. Это пример моей семьи! Моя семья гордо сицилийская.

Forse è per questo motivo... o forse perché il dialetto milanese non è poi così comune nella vita di tutti i giorni... beh Vielleicht aus diesem Grund ... oder weil der Mailänder Dialekt im Alltag nicht so verbreitet ist ... nun, Maybe it's for this reason ... or maybe because the Milanese dialect isn't that common in everyday life ... well Quizás sea por esta razón ... o quizás porque el dialecto milanés no es tan común en la vida cotidiana ... ¡bueno, C'est peut-être pour cette raison ... ou peut-être parce que le dialecte milanais n'est pas si courant dans la vie de tous les jours ... enfin Talvez seja por isso ... ou talvez porque o dialeto milanês não seja tão comum na vida cotidiana ... bem, Может быть, по этой причине ... или, может быть, потому, что миланский диалект не так распространен в повседневной жизни ... ну,

io non lo parlo! ich spreche ihn nicht! I don't speak it! yo no lo hablo! je ne le parle pas! eu não falo isso! я не говорю на нем!

Non parlo il dialetto milanese, e nemmeno qualche altro tipo di dialetto lombardo. Ich spreche weder den Mailänder Dialekt noch irgendeine andere Art von lombardischem Dialekt. I don't speak the Milanese dialect, nor any other type of Lombard dialect. No hablo el dialecto milanés ni ningún otro tipo de dialecto lombardo. Je ne parle pas le dialecte milanais, ni aucun autre type de dialecte lombard. Não falo o dialeto milanês, nem qualquer outro dialeto lombardo. Я не говорю ни на миланском диалекте, ни на каком-либо другом ломбардском диалекте.

In lombardia, e specialmente a Milano, è molto comune parlare l'italiano scolastico, nella vita di tutti i giorni. In der Lombardei und insbesondere in Mailand ist es sehr üblich, im Alltag Schulitalienisch zu sprechen. In Lombardy, and especially in Milan, it is very common to speak school Italian in everyday life. En Lombardía, y especialmente en Milán, es muy común hablar italiano en la escuela en la vida cotidiana. En Lombardie, et surtout à Milan, il est très courant de parler l'italien scolaire dans la vie de tous les jours. Na Lombardia, e especialmente em Milão, é muito comum falar italiano escolar no dia a dia. В Ломбардии, и особенно в Милане, очень часто в повседневной жизни говорят на школьном итальянском.

I ragazzi, quando escono, parlano italiano, e non parlano nessun tipo di dialetto. Die Jungen sprechen Italienisch, wenn sie ausgehen, und sprechen keinen Dialekt. The boys, when they go out, speak Italian, and don't speak any kind of dialect. Los chicos, cuando salen, hablan italiano y no hablan ningún dialecto. Les garçons, quand ils sortent, parlent italien et ne parlent aucun dialecte. Os meninos, quando saem, falam italiano e não falam nenhum tipo de dialeto. Мальчики, когда выходят на улицу, говорят по-итальянски и не говорят ни на каких диалектах.

Questo succede in molte regioni, specialmente al nord Italia... quindi se vuoi imparare l'italiano e hai paura che nella regione di tuo interesse le persone parlino dialetto... Dies geschieht in vielen Regionen, insbesondere in Norditalien. Wenn Sie also Italienisch lernen möchten und befürchten, dass in der Region Ihres Interesses Menschen Dialekt sprechen This happens in many regions, especially in northern Italy ... so if you want to learn Italian and you are afraid that in the region of your interest people will speak dialect ... Esto sucede en muchas regiones, especialmente en el norte de Italia ... así que si quieres aprender italiano y tienes miedo de que en la región de tu interés la gente hable dialecto ... Cela se produit dans de nombreuses régions, en particulier dans le nord de l'Italie ... donc si vous voulez apprendre l'italien et que vous avez peur que dans la région qui vous intéresse les gens parlent le dialecte ... Isso acontece em muitas regiões, especialmente no norte da Itália ... então se você quer aprender italiano e tem medo que na região de seu interesse as pessoas falem dialeto ... Это происходит во многих регионах, особенно в северной Италии ... поэтому, если вы хотите выучить итальянский язык и боитесь, что в регионе, который вас интересует, люди будут говорить на диалекте ...

Diciamo che, quantomeno a Milano, non corri questo rischio! , sagen wir, dass Sie zumindest in Mailand dies nicht tun. Gehen Sie dieses Risiko nicht ein! Let's say that, at least in Milan, you don't run this risk! Digamos que, al menos en Milán, no ¡Corre este riesgo! Disons qu'au moins à Milan, vous ne le faites pas. t courir ce risque! Digamos que, pelo menos em Milão, você não Não corra esse risco! Допустим, вы не говорите, по крайней мере, в Милане. не рискуйте!

Il dialetto milanese è parlato principalmente dalle vecchie  generazioni, oppure dalle nuove generazioni che hanno una chiara origine milanese... Der Mailänder Dialekt wird hauptsächlich von den älteren Generationen oder von den neuen Generationen gesprochen, die einen klaren Mailänder Ursprung haben ... The Milanese dialect is mainly spoken by the older generations, or by the new generations who have a clear Milanese origin ... El dialecto milanés es hablado principalmente por las generaciones mayores, o por las nuevas generaciones que tienen un claro origen milanés ... Le dialecte milanais est principalement parlé par les générations plus âgées, ou par les nouvelles générations qui ont une nette origine milanaise ... O dialeto milanês é falado principalmente pelas gerações anteriores, ou pelas novas gerações que têm uma origem milanesa clara ... На миланском диалекте в основном говорят старшие поколения или новые поколения, которые имеют явное миланское происхождение ...

e quindi magari hanno ereditato il dialetto dai nonni. und deshalb haben sie den Dialekt vielleicht von ihren Großeltern geerbt. and therefore perhaps they have inherited the dialect from their grandparents. y por lo tanto quizás hayan heredado el dialecto de sus abuelos. et donc peut-être ont-elles hérité du dialecte de leurs grands-parents. e, portanto, talvez tenham herdado o dialeto de seus avós. и поэтому, возможно, они унаследовали диалект от своих бабушек и дедушек.

Conosco anche persone di origine milanese che non parlano il dialetto. Ich kenne auch Leute Mailänder Herkunft, die den Dialekt nicht sprechen. I also know people of Milanese origin who do not speak the dialect. También conozco personas de origen milanés que no hablan el dialecto. Je connais aussi des personnes d'origine milanaise qui ne parlent pas le dialecte. Também conheço pessoas de origem milanesa que não falam o dialeto. Я также знаю людей миланского происхождения, которые не говорят на диалекте.

Questo perché i nonni pensavano, tempo fa, che parlare il dialetto fosse un qualcosa di popolare... quindi un qualcosa di non culturalmente elevato... Dies liegt daran, dass Großeltern vor langer Zeit dachten, das Sprechen des Dialekts sei etwas Populäres ... daher etwas, das kulturell nicht erhöht ist ... This is because grandparents thought, long ago, that speaking the dialect was something popular ... therefore something not culturally elevated ... Esto se debe a que los abuelos pensaron, hace mucho tiempo, que hablar el dialecto era algo popular ... por lo tanto, algo que no era culturalmente elevado ... ¡ C'est parce que les grands-parents pensaient, il y a longtemps, que parler le dialecte était quelque chose de populaire ... donc quelque chose de pas culturellement élevé ... Isso porque os avós pensavam, há muito tempo, que falar o dialeto era algo popular ... portanto, algo não elevado culturalmente ... Это потому, что бабушки и дедушки давно думали, что говорить на диалекте было чем-то популярным ... следовательно, что-то не культурно возвышенным ...

e tendevano a parlare anche con i propri familiari l'italiano scolastico, l'italiano corretto! und sie neigten auch dazu, mit ihren Familien Schulitalienisch, korrektes Italienisch zu sprechen! and they also tended to speak school Italian, correct Italian, with their families! y también tendían a hablar italiano escolar, italiano correcto, con sus familias! et ils avaient aussi tendance à parler l'italien scolaire, l'italien correct, avec leurs familles! e eles também tendiam a falar italiano escolar, italiano correto, com suas famílias! и они также были склонны говорить на школьном итальянском, правильном итальянском со своими семьями!

In milanese so dire giusto qualche parola... La "sciura"... so che è la signora... Auf Mailänder kann ich nur ein paar Worte sagen ... Die "Sciura" ... Ich weiß, es ist die Dame ... In Milanese I can just say a few words ... The "sciura" ... I know it's the lady ... En milanés puedo decir unas pocas palabras ... La "sciura" ... sé que es la dama ... En milanais je peux dire juste quelques mots ... La "sciura" ... je sais que c'est la dame ... Em milanês posso dizer apenas algumas palavras ... A "sciura" ... eu sei que é a senhora ... По-милански я могу сказать всего несколько слов ... "sciura" ... Я знаю, что это женщина ...

in realtà la mia conoscenza del dialetto milanese, si limita un po' a questo e a poche altre parole... la "cadrega" = la sedia... in Wirklichkeit beschränkt sich mein Wissen über den Mailänder Dialekt auf dieses und ein paar andere Worte ... die "Cadrega" "= der Stuhl ... in reality my knowledge of the Milanese dialect is limited to this and a few other words ... the " cadrega "= the chair ... en realidad mi conocimiento del dialecto milanés se limita a esto y algunas otras palabras ... la "cadrega "= la silla ... en réalité ma connaissance du dialecte milanais se limite à ceci et à quelques autres mots ... la "cadrega "= la chaise ... na verdade meu conhecimento do dialeto milanês se limita a esta e a algumas outras palavras ... a "cadrega "= a cadeira ... на самом деле мои знания миланского диалекта ограничиваются этим и несколькими другими словами ... "cadrega" "= стул ...

non me ne vengono altre in mente... ich kann nicht an andere denken ... I can't think of others ... no puedo pensar en otros ... je ne peux pas penser aux autres ... não consigo pensar nos outros ... Я не могу думать о других ...

se mi trovassi a parlare con una persona anziana, ad esempio, che utilizza un dialetto milanese o un dialetto lombardo molto forte... molto stretto... wenn ich zum Beispiel mit einer älteren Person spreche, die einen Mailänder Dialekt oder einen sehr starken lombardischen Dialekt verwendet ... sehr eng ... if I find myself talking to an elderly person, for example, who uses a Milanese dialect or a very strong Lombard dialect ... very narrow ... si me encuentro hablando con una persona mayor, por ejemplo, que usa un dialecto milanés o un dialecto lombardo muy fuerte ... muy estrecho ... si je me retrouve à parler à une personne âgée, par exemple, qui utilise un dialecte milanais ou un dialecte lombard très fort ... très étroit ... se me pego conversando com uma pessoa idosa, por exemplo, que usa um dialeto milanês ou um dialeto lombardo muito forte ... muito estreito ... если я обнаружу, что разговариваю с пожилым человеком, например, который использует миланский диалект или очень сильный ломбардский диалект ... очень узкий ...

beh... non capirei quasi nulla... gut ... Ich würde fast nichts verstehen ... well ... I wouldn't understand almost anything ... bueno ... no entendería casi nada ... enfin ... Je ne comprendrais presque rien ... bem ... Eu não entenderia quase nada ... ну ... я бы почти ничего не понял ...

"Allora dicono che il dialetto bergamasco non si capisce mica... è difficile il dialetto bergamasco..." "Eh... Pota!... è peggio del tedesco" "bravo!" "Dann sagen sie, dass der Bergamo-Dialekt nicht verstanden wird ... der Bergamo-Dialekt ist schwierig ..." "Eh ... Pota! ... es ist schlimmer als Deutsch "Guter Junge!" "Then they say that the Bergamo dialect is hard to understand ... the Bergamo dialect is difficult ..." "Eh ... Pota! ... it's worse than German" " good boy!" "Entonces dicen que el dialecto de Bérgamo no se entiende ... el dialecto de Bérgamo es difícil ..." "Eh ... ¡Pota! ... es peor que el alemán "" ¡Buen chico! " "Puis ils disent que le dialecte bergamasque n'est pas compris ... le dialecte bergamasque est difficile ..." "Eh ... Pota! ... c'est pire que l'allemand "" bon garçon! " "Aí dizem que o dialeto de Bergamo não se entende ... o dialeto de Bergamo é difícil ..." "Eh ... Pota! ... é pior que o alemão "" bom menino! " "Потом говорят, что бергамский диалект не понимают ... бергамский диалект сложный ..." "Э ... Пота! ... хуже немецкого "" хороший мальчик! "

allora... come si dice donna in dialetto bergamasco? la donna? "la fómna!" Also ... wie sagt man Frau im Bergamo-Dialekt? die Frau? "la fómna!" so ... how do you say woman in the Bergamo dialect? the woman? "la fómna!" entonces ... ¿cómo se dice mujer en el dialecto de Bérgamo? ¿la mujer? "la fómna!" alors ... comment dit-on femme dans le dialecte de Bergame? la femme? "la fómna!" então ... como se diz mulher no dialeto de Bergamo? a mulher? "la fómna!" так ... как на диалекте Бергамо сказать "женщина"? женщина? "la fómna!"

Tuttavia, ho vissuto a Milano senza problemi, perché non ho mai veramente avuto bisogno di parlare il dialetto! Ich habe jedoch ohne Probleme in Mailand gelebt, weil ich nie wirklich den Dialekt sprechen musste! However, I lived in Milan without any problems, because I never really needed to speak the dialect! Sin embargo, viví en Milán sin ningún problema, ¡porque nunca necesité hablar el dialecto! Cependant, j'ai vécu à Milan sans aucun problème, car je n'ai jamais vraiment eu besoin de parler le dialecte! Porém, morei em Milão sem problemas, porque nunca precisei falar o dialeto! Однако в Милане я жила без проблем, потому что мне никогда особо не нужно было говорить на диалекте!

Credo che lo stesso discorso che ho appena fatto per la Lombardia valga anche per il Piemonte. Ich denke, die gleiche Rede, die ich gerade für die Lombardei gehalten habe, gilt auch für das Piemont. I think the same speech I just made for Lombardy also applies to Piedmont. Creo que el mismo discurso que acabo de pronunciar para Lombardía también se aplica al Piamonte. Je pense que le même discours que je viens de prononcer pour la Lombardie s'applique également au Piémont. Acho que o mesmo discurso que acabei de fazer para a Lombardia também se aplica ao Piemonte. Думаю, та же речь, которую я только что произнес для Ломбардии, применима и к Пьемонту.

Conosco tante persone di Torino della mia generazione, che non parlano dialetto. Ich kenne viele Leute meiner Generation aus Turin, die keinen Dialekt sprechen. I know many people of my generation from Turin who do not speak dialect. Conozco a mucha gente de mi generación de Turín que no habla dialecto. Je connais beaucoup de Turinois de ma génération qui ne parlent pas le dialecte. Conheço muitas pessoas da minha geração de Turim que não falam dialeto. Я знаю многих людей моего поколения из Турина, которые не говорят на диалекте.

Se vi trovate a passare per il Trentino Alto Adige, specialmente  nelle città più a nord, ad esempio Bolzano, lì vi servirà parlare un po' di tedesco! Wenn Sie durch das Trentino Südtirol fahren, insbesondere in den weiter nördlich gelegenen Städten, zum Beispiel Bozen, müssen Sie dort ein wenig Deutsch sprechen! If you find yourself passing through Trentino Alto Adige, especially in the cities further north, for example Bolzano, you will need to speak a little German there! Si pasa por Trentino Alto Adige, especialmente en las ciudades más al norte, por ejemplo, Bolzano, ¡tendrá que hablar un poco de alemán allí! Si vous vous trouvez de passage dans le Trentin-Haut-Adige, en particulier dans les villes plus au nord, par exemple Bolzano, vous devrez y parler un peu allemand! Se você estiver passando por Trentino Alto Adige, especialmente nas cidades mais ao norte, por exemplo, Bolzano, você precisará falar um pouco de alemão lá! Если вы проезжаете через Трентино-Альто-Адидже, особенно в городах севернее, например, в Больцано, вам нужно будет немного поговорить там по-немецки!

Però questo non è in realtà un dialetto... è proprio una lingua! Le persone parlano la lingua tedesca con un accento molto simile all'Austria, che è poco dopo il confine. Aber das ist eigentlich kein Dialekt ... es ist wirklich eine Sprache! Die Menschen sprechen die deutsche Sprache mit einem Akzent, der Österreich sehr ähnlich ist, das kurz nach der Grenze liegt. But this is not actually a dialect ... it is really a language! People speak the German language with an accent very similar to Austria, which is shortly after the border. Pero esto no es realmente un dialecto ... ¡es realmente un idioma! La gente habla el idioma alemán con un acento muy similar al de Austria, que está poco después de la frontera. Mais ce n'est pas vraiment un dialecte ... c'est vraiment une langue! Les gens parlent la langue allemande avec un accent très similaire à l'Autriche, qui se trouve peu après la frontière. Mas isso não é realmente um dialeto ... é realmente uma linguagem! As pessoas falam a língua alemã com um sotaque muito semelhante ao da Áustria, que fica logo depois da fronteira. Но на самом деле это не диалект ... это действительно язык! Люди говорят на немецком языке с акцентом, очень похожим на австрийский, который находится вскоре после границы.

Arriviamo al Veneto e al Friuli Venezia Giulia. Metto queste due regioni più o meno insieme perché per me il dialetto che viene parlato in quelle due regioni è molto simile. Wir kommen in Venetien und Friaul Julisch Venetien an. Ich habe diese beiden Regionen mehr oder weniger zusammengefügt, weil für mich der Dialekt, der in diesen beiden Regionen gesprochen wird, sehr ähnlich ist. We arrive in Veneto and Friuli Venezia Giulia. I put these two regions more or less together because for me the dialect that is spoken in those two regions is very similar. Llegamos a Veneto y Friuli Venezia Giulia. Puse estas dos regiones más o menos juntas porque para mí el dialecto que se habla en esas dos regiones es muy similar. Nous arrivons en Vénétie et en Friuli Venezia Giulia. J'ai mis ces deux régions plus ou moins ensemble parce que pour moi, le dialecte qui est parlé dans ces deux régions est très similaire. Chegamos em Veneto e Friuli Venezia Giulia. Eu coloquei essas duas regiões mais ou menos juntas porque para mim o dialeto que é falado nessas duas regiões é muito semelhante. Прибытие в Венето и Фриули-Венеция-Джулия. Я сопоставил эти две области более или менее вместе, потому что для меня диалект, на котором говорят в этих двух регионах, очень похож.

Conosco un po' di triestino... Ich kenne ein wenig von Triest ... I know a little of Trieste ... Sé un poco de Trieste ... Je connais un peu Trieste ... Eu conheço um pouco de Trieste ... Я немного знаю Триест ...

Il motivo per cui conosco qualche parola di triestino è perché Giulia viene dal Friuli Venezia Giulia... Der Grund, warum ich ein paar Worte von Triest kenne, ist, dass Giulia aus Friaul Julisch Venetien stammt ... The reason why I know a few words of Trieste is because Giulia comes from Friuli Venezia Giulia ... La razón por la que sé algunas palabras de Trieste es porque Giulia viene de Friuli Venezia Giulia ... La raison pour laquelle je connais quelques mots de Trieste est que Giulia vient du Frioul-Vénétie Julienne ... A razão pela qual eu conheço algumas palavras de Trieste é porque Giulia vem de Friuli Venezia Giulia ... Я знаю несколько слов о Триесте потому, что Джулия родом из Фриули-Венеция-Джулия ...

...e Giulia mi sta suggerendo di dirvi... ... und Giulia schlägt mir vor, Ihnen zu sagen ... ... and Giulia is suggesting me to tell you ... ... y Giulia me sugiere que te diga ... ... et Giulia me propose de ... e Giulia está me sugerindo que lhe diga ... ... и Джулия предлагает мне рассказать вам ...

...Cosa vuol dire?... ... was macht das? meine? ... ... What does it mean ?. .. ... ¿Qué significa? ¿significa? ... vous dire ... ... signifie? ... ... O que isso significa significa? ... ... Что это значит значит? ..

Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi... Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi ... Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi ... Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi ... Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi ... Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi ... Amor s'è amor, no s'è miga una misestra de fasoi ...

L'ho detto bene? Habe ich es richtig gesagt? Did I say it right? ¿Lo dije bien? Ai-je bien dit? Eu disse certo? Я правильно сказал?

Ovvero... l'amore... amore... Oder ... Liebe ... Liebe ... Or ... love ... love ... O ... amor ... amor ... Ou ... l'amour ... l'amour ... Ou ... amor ... amor ... Или ... любовь ... любовь ...

Ovvero: "amore è amore, non è mica una minestra di fagioli" Oder: "Liebe ist Liebe, es ist keine Bohnensuppe" Or: "love is love, it's not a bean soup" O: "el amor es amor, no es una sopa de frijoles" Ou: "l'amour c'est l'amour, ce n'est pas une soupe aux haricots" Ou: "o amor é amor, não é uma sopa de feijão" Или: «любовь - это любовь, это не фасолевый суп»

...cosa vuol dire?... ... was bedeutet das? ... ... what does it mean? ... ... ¿qué significa? ... ... qu'est-ce que cela signifie? ... ... o que significa? ... ... что это значит? ...

Che in altre parole vuol dire che l'amore è un qualcosa di importante... non è una sciocchezza... e i fagioli sono un alimento molto comune o addirittura tipico di Trieste! Was mit anderen Worten bedeutet, dass Liebe etwas Wichtiges ist ... es ist kein Unsinn ... und Bohnen sind ein sehr verbreitetes oder sogar typisches Essen in Triest! Which in other words means that love is something important ... it is not nonsense ... and beans are a very common or even typical food of Trieste! Que en otras palabras significa que el amor es algo importante ... No es una tontería ... ¡y los frijoles son un alimento muy común o incluso típico de Trieste! Ce qui signifie que l'amour est quelque chose d'important n'est pas un non-sens ... et les haricots sont un aliment très commun ou même typique de Trieste! O que quer dizer que o amor é algo importante ... é não é besteira ... e o feijão é uma comida muito comum ou mesmo típica de Trieste! Другими словами, любовь - это что-то важное ... это это не ерунда ... а фасоль - очень распространенная или даже типичная еда Триеста!

Il dialetto veneto, così come il triestino, sono parlati anche dalle generazioni più giovani... Der venezianische Dialekt sowie der Triest-Dialekt werden auch von den jüngeren Generationen gesprochen ... The Venetian dialect, as well as Trieste, are also spoken by the younger generations ... El dialecto veneciano, así como el dialecto de Trieste, también son hablados por las generaciones más jóvenes ... Le dialecte vénitien, ainsi que le dialecte de Trieste, sont également parlés par les jeunes générations ... O dialeto veneziano, assim como o dialeto de Trieste, também são falados pelas gerações mais novas ... Молодое поколение также говорит на венецианском диалекте, а также на диалекте Триеста ...

in Veneto e in Friuli Venezia Giulia i ragazzi parlano il dialetto. in Venetien und Friaul Julisch Venetien sprechen Kinder den Dialekt. in Veneto and Friuli Venezia Giulia the children speak the dialect. en Veneto y Friuli Venezia Giulia los niños hablan el dialecto. en Vénétie et en Friuli Venezia Giulia, les enfants parlent le dialecte. em Veneto e Friuli Venezia Giulia as crianças falam o dialeto. в Венето и Фриули-Венеция-Джулия дети говорят на этом диалекте.

Anche le giovani generazioni conoscono il dialetto e lo utilizzano a casa. Auch die jüngeren Generationen kennen den Dialekt und verwenden ihn zu Hause. Even the younger generations know the dialect and use it at home. Incluso las generaciones más jóvenes conocen el dialecto y lo usan en casa. Même les jeunes générations connaissent le dialecte et l'utilisent à la maison. Até as gerações mais novas conhecem o dialeto e o usam em casa. Даже молодое поколение знает диалект и пользуется им дома.

Questo non è vero per tutte le famiglie... Dies gilt nicht für alle Familien ... This is not true for all families ... Esto no es cierto para todas las familias ... Ce n'est pas vrai pour toutes les familles ... Isso não é verdade para todas as famílias ... Это верно не для всех семей ...

Esistono dei casi un po' particolari, in cui i genitori parlano il dialetto ai figli, ma i figli rispondono in italiano corretto! Es gibt einige besondere Fälle, in denen Eltern ihren Kindern den Dialekt sprechen, die Kinder jedoch in korrektem Italienisch antworten! There are some particular cases, in which parents speak the dialect to their children, but the children respond in correct Italian! Hay algunos casos particulares, en los que los padres hablan el dialecto a sus hijos, ¡pero los niños responden en italiano correcto! Il y a des cas particuliers où les parents parlent le dialecte à leurs enfants, mais les enfants répondent en italien correct! Há alguns casos particulares em que os pais falam o dialeto com seus filhos, mas os filhos respondem em italiano correto! Есть некоторые частные случаи, когда родители говорят со своими детьми на диалекте, но дети отвечают на правильном итальянском!

Forse perché, anche in queste regioni, il dialetto non è visto particolarmente bene dalle persone in generale. Vielleicht, weil selbst in diesen Regionen der Dialekt von den Menschen im Allgemeinen nicht besonders gut gesehen wird. Perhaps because, even in these regions, the dialect is not seen particularly well by people in general. Quizás porque, incluso en estas regiones, la gente en general no ve el dialecto particularmente bien. Peut-être parce que, même dans ces régions, le dialecte n'est pas particulièrement bien vu par les gens en général. Talvez porque, mesmo nessas regiões, o dialeto não seja muito bem visto pelas pessoas em geral. Возможно, потому, что даже в этих регионах диалект не особенно хорошо воспринимается людьми в целом.

Una frase che vuoi saper dire se sei in Veneto è: "ara che son senza schèi"... ovvero: "guarda che sono senza soldi... guarda che non ho soldi" Ein Satz, den Sie sagen möchten, wenn Sie in Venetien sind, lautet: "ara che son senza schèi" ... oder: "schau, dass ich kein Geld habe ... schau, dass ich kein Geld habe" A phrase that you want to be able to say if you are in Veneto is: "ara che son senza schèi" ... or: "look that I have no money ... look that I have no money" Una frase que querrás poder decir si estás en Veneto es: "ara che son senza schèi" ... o: "mira que no tengo dinero ... mira que no tengo dinero" Une phrase que vous voulez pouvoir dire si vous êtes en Vénétie est: "ara che son senza schèi" ... ou: "regarde que je n'ai pas d'argent ... regarde que je n'ai pas d'argent" Uma frase que você gostaria de poder dizer se estiver em Veneto é: "ara che son senza schèi" ... ou: "olha que não tenho dinheiro ... olha que não tenho dinheiro" Фраза, которую вы хотите сказать, если находитесь в Венето: "ara che son senza schèi" ... или: "посмотрите, у меня нет денег ... посмотрите, что у меня нет денег"

Eh si... Schèi in Veneto vuol dire soldi (denaro). Oh ja ... Schèi in Venetien bedeutet Geld (Geld). Oh yes ... Schèi in Veneto means money (money). Oh sí .. Schèi en Veneto significa dinero (dinero). Oh oui .. Schèi en Vénétie signifie argent (argent). Ah, sim .. Schèi em Veneto significa dinheiro (dinheiro). О да ... Schèi в Венето означает деньги (деньги).

Scendiamo in Emilia Romagna... Gehen wir runter zur Emilia Romagna ... Let's go down to Emilia Romagna ... Bajemos a Emilia Romagna ... Descendons en Émilie-Romagne ... Vamos descer para Emilia Romagna ... Давайте спустимся в Эмилию-Романью ...

Se volete un esempio di dialetto o di accento che si parla in Emilia Romagna, Wenn Sie ein Beispiel für Dialekt oder Akzent in der Emilia Romagna wollen, If you want an example of dialect or accent spoken in Emilia Romagna, Si quieres un ejemplo de dialecto o acento hablado en Emilia Romagna, Si vous voulez un exemple de dialecte ou d'accent parlé en Émilie-Romagne, Se você quer um exemplo de dialeto ou sotaque falado em Emilia Romagna, Если вам нужен пример диалекта или акцента, на котором говорят в Эмилии-Романье,

ascoltate le interviste di Valentino Rossi, il famosissimo motociclista. hören Sie sich die Interviews von Valentino Rossi an, dem sehr berühmten Motorradfahrer. listen to the interviews of Valentino Rossi, the very famous motorcyclist. escucha las entrevistas de Valentino Rossi, el famoso motociclista. écoutez les interviews de Valentino Rossi, le très célèbre motocycliste. ouça as entrevistas de Valentino Rossi, o famoso motociclista. послушайте интервью Валентино Росси, очень известного мотоциклиста.

In realtà, Valentino Rossi e di Tavullia, un paese in provincia di Pesaro e Urbino, nella regione delle Marche... quindi non è realmente dell'Emilia Romagna, In Wirklichkeit Valentino Rossi und aus Tavullia, einer Stadt in der Provinz Pesaro und Urbino in der Region Marken ... es ist also nicht wirklich aus der Emilia Romagna, In reality, Valentino Rossi and from Tavullia, a town in the province of Pesaro and Urbino, in the Marche region ... so it is not really from Emilia Romagna, En realidad, Valentino Rossi y de Tavullia, un pueblo de la provincia de Pesaro y Urbino, en la región de Marche ... así que no es realmente de Emilia Romagna, En réalité, Valentino Rossi et de Tavullia, une ville de la province de Pesaro et d'Urbino, dans la région des Marches ... donc ce n'est pas vraiment d'Émilie-Romagne, Na verdade, Valentino Rossi e de Tavullia, uma cidade na província de Pesaro e Urbino, na região de Marche ... então não é realmente de Emilia Romagna, На самом деле Валентино Росси и из Тавуллии, города в провинции Пезаро и Урбино, в регионе Марке ... так что это не совсем из Эмилии-Романьи,

però è subito dopo il confine e il suo accento è un accento tipico della Riviera romagnola... aber es ist unmittelbar nach der Grenze und sein Akzent ist ein typischer Akzent von die Riviera Romagna ... but it is immediately after the border and its accent is a typical accent of the Riviera Romagna ... pero está inmediatamente después de la frontera y su acento es un acento típico de la Riviera Romagna ... mais c'est juste après la frontière et son accent est un accent typique de la Riviera Romagna ... mas é imediatamente após a fronteira e seu sotaque é um sotaque típico de a Riviera Romagna ... но это сразу после границы, и его акцент является типичным акцентом Ривьера-Романья ...

"eeeeh... bello bello bello... ho vinto una piadina!" "eeeeh ... schön schön schön ... ich habe ein Fladenbrot gewonnen!" "eeeeh ... beautiful beautiful beautiful ... I won a flatbread!" "eeeeh ... hermosa hermosa hermosa ... ¡Gané un pan plano!" "eeeeh ... belle belle belle ... j'ai gagné un pain plat!" "eeeeh ... linda linda linda ... ganhei um pão achatado!" "ээээ ... красиво, красиво, красиво ... Я выиграла лепешку!"

Passiamo per la Toscana, in cui c'è la "hoha-hola ho la hannuccia horta horta"...eh sì... Wir fahren durch die Toskana, wo es die "hoha-hola ho la hannuccia horta horta" gibt ... oh ja ... We pass through Tuscany, where there is the "hoha-hola ho la hannuccia horta horta" ... oh yes ... Pasamos por la Toscana, donde está la "hoha-hola ho la hannuccia horta horta" ... oh sí ... La Nous traversons la Toscane, où il y a le "hoha-hola ho la hannuccia horta horta" ... oh oui ... Les Passamos pela Toscana, onde está a "hoha-hola ho la hannuccia horta horta" ... ah sim ... Мы проезжаем через Тоскану, где есть «хоха-хола хо ла ханнуччиа хорта хорта» ... о да ...

Le persone in Toscana o a Firenze, in quell'area lì, non pronunciano molto "C"... "la hoha hola" = "la coca cola"... Leute in der Toskana oder in Florenz, in dieser Gegend dort, sprechen nicht viel "C" aus. la hoha hola "=" la coca cola "... People in Tuscany or Florence, in that area there, don't pronounce much "C" .. . "la hoha hola" = "la coca cola" ... gente de Toscana o Florencia, en esa zona, no pronuncia mucho la "C" ... ". la hoha hola "=" la coca cola "... gens en Toscane ou à Florence, dans cette région là-bas, ne prononcent pas grand-chose "C" ... " la hoha hola "=" la coca cola "... As pessoas na Toscana ou em Florença, naquela região, não pronunciam muito "C" ... " la hoha hola "=" la coca cola "... Люди в Тоскане или Флоренции, в этом районе, не произносят много буквы «C» ... ». la hoha hola "=" la coca cola "...

Direi che il dialetto che segna una netta differenza tra i dialetti del nord e quelli del sud, è un po il romano, Ich würde sagen, dass der Dialekt, der einen deutlichen Unterschied zwischen dem nördlichen und dem südlichen Dialekt darstellt, ein wenig römisch ist, I would say that the dialect that marks a clear difference between the northern and southern dialects is a little Roman, Yo diría que el dialecto que marca una clara diferencia entre los dialectos del norte y del sur es un poco romano, Je dirais que le dialecte qui marque une nette différence entre les dialectes du nord et du sud est un peu romain, Eu diria que o dialeto que marca uma clara diferença entre os dialetos do norte e do sul é um pouco romano, Я бы сказал, что диалект, который указывает на явную разницу между северным и южным диалектами, - это немного римский,

che è molto simile all'italiano corretto, quello parlato a scuola, ma molte volte ha qualche "slang"... was dem korrekten Italienisch, das in der Schule gesprochen wird, sehr ähnlich ist, aber oft hat es einen "Slang" ... which is very similar to the correct Italian, that spoken at school, but many times it has some "slang" ... que es muy parecido al italiano correcto, que se habla en la escuela, pero muchas veces tiene alguna "jerga" ... qui ressemble beaucoup à l'italien correct, celui parlé à l'école, mais plusieurs fois, il a un "argot" ... que é muito parecido com o italiano correto, falado na escola, mas muitas vezes tem alguma "gíria" ... который очень похож на правильный итальянский, на котором говорят в школе, но много раз в нем есть какой-то «сленг» ...

o qualche aggiunta di parole speciali... "aoh... a Roma... annamo va"... "er gatto", "er topo", "er conijo" oder einige hinzugefügte spezielle Wörter ... "aoh ... in Rom ... annamo va" ... "er cat", "er mouse", "er contijo" or some added special words ... "aoh ... in Rome ... annamo va" ... "er cat", "er mouse", "er contijo" o algunas palabras especiales añadidas ... "aoh ... en Roma ... annamo va" ... "er cat", "er mouse", "er contijo" ou quelques mots spéciaux ajoutés ... "aoh ... à Rome ... annamo va" ... "euh chat", "euh souris", "er contijo" ou algumas palavras especiais adicionadas ... "aoh ... em Roma ... annamo va" ... "er cat", "er mouse", "er contijo" или некоторые добавленные специальные слова ... «ау ... в Риме ... annamo va» ... «эр кошка», «эр мышь», «эр контихо»,

se volete approfondire l'accento romano, o il dialetto romano, guardate le interviste di Francesco Totti, if Wenn Sie den römischen Akzent oder den römischen Dialekt vertiefen möchten, schauen Sie sich die Interviews von Francesco Totti an, if you want to deepen the Roman accent, or the Roman dialect, look at the interviews by Francesco Totti, si quieres profundizar el acento romano, o el dialecto romano, mira las entrevistas de Francesco Totti, si vous voulez approfondir l'accent romain, ou le dialecte romain, regardez les interviews de Francesco Totti, if se você quiser aprofundar o sotaque romano, ou o dialeto romano, veja as entrevistas de Francesco Totti, если если вы хотите усилить римский акцент или римский диалект, посмотрите интервью Франческо Тотти,

"er capitano"... "er capitano de a Roma"... "er capitano" ... "er capitano de in Rom" ... "er capitano" ... "er capitano de in Rome" ... "er capitano" ... "er capitano de en Roma" ... "er capitano" ... "er capitano de in Rome" ... "er capitano" ... "er capitano de em Roma" ... «er capitano» ... «er capitano de in Rome» ...

Una parola romana che si sente molto spesso, è la parola "coatto" Ein römisches Wort, das sehr oft gehört wird, ist das Wort "gezwungen" A Roman word that is heard very often, is the word "forced" Una palabra romana que se escucha muy a menudo, es la palabra "forzado" Un mot romain que l'on entend très souvent, c'est le mot "forcé" Uma palavra romana que se ouve com frequência, é a palavra "forçado" Римское слово, которое можно услышать очень часто, это слово «принуждение»

"coatto" è qualcosa di simile a un "tamarro"... cioè a Milano diremmo "tamarro"... "gezwungen" ist so etwas wie ein "Tamarro" ... das heißt, in Mailand würden wir "Tamarro" sagen ... "forced" is something similar to a "tamarro" ... that is, in Milan we would say "tamarro" ... "forzado" es algo parecido a un "tamarro" ... es decir, en Milán diríamos "tamarro" ... "forcé" est quelque chose de similaire à un "tamarro" ... c'est-à-dire qu'à Milan on dirait "tamarro" ... "forçado" é algo semelhante a um "tamarro" ... isto é, em Milão diríamos "tamarro" ... «принуждение» похоже на «тамарро»… то есть в Милане мы бы сказали «тамарро» ...

Ovvero una persona un po' con un fare stravagante quasi da delinquente...un individuo un po' rozzo insomma, dalla parlata volgare. Das ist eine Person mit einem etwas extravaganten Verhalten, fast wie ein Verbrecher ... ein Individuum kurz gesagt, etwas rau, mit einer vulgären Sprache. That is a person with a bit of an extravagant behavior almost like a criminal ... an individual a in short, a little rough, with a vulgar language. Que es una persona con un comportamiento un poco extravagante casi como un criminal ... un un individuo en resumen, un poco rudo, con un lenguaje vulgar. C'est une personne avec un comportement un peu extravagant presque comme un criminel ... un un individu en bref, un peu rugueux, avec un langage vulgaire. É uma pessoa com um comportamento um tanto extravagante quase como um criminoso ... e indivíduo a enfim, um pouco áspero, com uma linguagem vulgar. Это человек с немного экстравагантным поведением, почти как преступник ... Короче говоря, немного грубовато, с вульгарным языком.

Il motivo per cui vi ho detto che, sotto Roma, i dialetti iniziano ad essere più familiari per me, è semplicemente perché a casa i miei genitori parlano il dialetto siciliano, Der Grund, warum ich Ihnen sagte, dass mir unter Rom die Dialekte allmählich vertrauter werden, liegt einfach darin, dass meine Eltern zu Hause den sizilianischen Dialekt sprechen The reason why I told you that, under Rome, the dialects are starting to be more familiar to me, is simply because at home my parents speak the Sicilian dialect, La razón por la que les dije que, en Roma, los dialectos comienzan a serme más familiares, es simplemente porque en casa mis padres hablan el dialecto siciliano, La raison pour laquelle je vous ai dit que sous Rome, les dialectes commençaient à m'être plus familiers, c'est simplement parce qu'à la maison mes parents parlent le dialecte sicilien, A razão pela qual eu disse a você que, sob Roma, os dialetos estão começando a ser mais familiares para mim, é simplesmente porque em casa meus pais falam o dialeto siciliano, Причина, по которой я сказал вам, что при Риме диалекты становятся мне более знакомыми, заключается просто в том, что дома мои родители говорят на сицилийском диалекте,

e trovo moltissime similarità tra il dialetto siciliano  e un po' i dialetti del sud Italia. und ich viele Ähnlichkeiten zwischen dem sizilianischen Dialekt und einigen Dialekten finde der Süditalien. and I find a lot of similarities between the Sicilian dialect and some of the dialects of the Southern Italy. y encuentro muchas similitudes entre el dialecto siciliano y algunos de los dialectos. del sur de Italia. et je trouve beaucoup de similitudes entre le dialecte sicilien et certains dialectes. de l'Italie du Sud. e eu encontro muitas semelhanças entre o dialeto siciliano e alguns dos dialetos do sul da Itália. и я нахожу много общего между сицилийским диалектом и некоторыми из диалектов. Южной Италии.

Ricordo che, guardando la serie tv "Gomorra", una serie tv molto famosa, che parla di Camorra, la mafia di Napoli (Campania), Ich erinnere mich, dass ich beim Anschauen der Fernsehserie "Gomorra", einer sehr berühmten Fernsehserie, die über Camorra, die Mafia von Neapel (Kampanien), spricht I remember that, watching the TV series "Gomorra", a very famous TV series, which talks about Camorra, the mafia of Naples (Campania), Recuerdo que, viendo la serie de televisión "Gomorra", una serie de televisión muy famosa, que habla de la Camorra, la mafia de Nápoles (Campania), Je me souviens qu'en regardant la série télévisée "Gomorra", une série télévisée très célèbre, qui parle de la Camorra, la mafia de Naples (Campanie), Lembro que, assistindo à série "Gomorra", uma série de TV muito famosa, que fala da Camorra, a máfia de Nápoles (Campânia), Я помню, что, просматривая очень известный сериал «Гоморра», в котором рассказывается о Каморре, мафии Неаполя (Кампания),

riuscivo a capire quello che veniva detto dai personaggi, che parlano in dialetto napoletano, , verstehen konnte, was die Figuren sagten, die im neapolitanischen Dialekt sprechen , I was able to understand what was said by the characters, who speak in the Neapolitan dialect, pude entender lo que decían los personajes, que hablan en dialecto napolitano. , j'ai pu comprendre ce que disaient les personnages, qui parlent le dialecte napolitain , pude entender o que diziam os personagens, que falam o dialeto napolitano. , я смог понять, что говорят персонажи, говорящие на неаполитанском диалекте. ,

mentre i miei amici di Milano, non riuscivano a capire nulla, e dovevano guardare la serie con i sottotitoli, in italiano. während meine Freunde von Mailand, konnten sie verstehen nichts und hatte die Serie mit Untertiteln in italienischer Sprache zu beobachten. while my friends of Milan, they could not understand anything, and had to watch the series with subtitles, in Italian. mientras mis amigos de Milán, no podían entender nada, y tenían que ver la serie con subtítulos, en italiano. alors que mes amis de Milan, ils ne pouvaient rien comprendre, et devaient regarder la série sous-titrée, en italien. enquanto meus amigos de Milão, eles não entendiam nada, e tiveram que assistir a série com legendas, em italiano. а мои миланские друзья ничего не могли понять, и пришлось смотреть сериал с субтитрами на итальянском языке.

Riuscivo a capire la maggior parte di quello che veniva detto in quella serie perché, in realtà, Ich konnte das meiste verstehen, was in dieser Serie gesagt wurde, weil sich der Neapolitaner I could understand most of what was said in that series because, in reality, Pude entender la mayor parte de lo que se dijo en esa serie porque, en realidad, Je pourrais comprendre la plupart de ce qui a été dit dans cette série car, en réalité, Pude entender a maior parte do que foi dito naquela série porque, na realidade, Я мог понять большую часть того, что было сказано в этой серии, потому что на самом деле

il napoletano non è troppo diverso dal siciliano. in Wirklichkeit nicht allzu sehr vom Sizilianer unterscheidet. the Neapolitan is not too different from the Sicilian. el napolitano no es muy diferente al siciliano. le napolitain n'est pas trop différent du sicilien. o napolitano não é muito diferente do siciliano. неаполитанский не слишком отличается от сицилийского.

L'accento è completamente un altro, però molte parole si assomigliano! Der Akzent ist völlig anders, aber viele Wörter sind gleich! The accent is completely different, but many words are alike! El acento es completamente diferente, ¡pero muchas palabras son iguales! L'accent est complètement différent, mais de nombreux mots se ressemblent! O sotaque é completamente diferente, mas muitas palavras são iguais! Акцент совсем другой, но многие слова похожи!

"biv ag' capi si me pozz fide 'e te"... forse l'ho pronunciato malissimo, e quindi scusatemi amici napoletani, che state guardando questo video... "biv ag 'capo si me pozz fide' e te" ... vielleicht habe ich es sehr schlecht ausgesprochen und mich dann bei neapolitanischen Freunden entschuldigt, die dieses Video sehen ... "biv ag 'capo si me pozz fide' e te" ... maybe I pronounced it very badly, and then excuse me Neapolitan friends, who are watching this video ... "biv ag 'capo si me pozz fide' e te" ... tal vez lo pronuncié muy mal, y luego disculpen amigos napolitanos, que están viendo este video ... "biv ag 'capo si me pozz fide' e te" ... peut-être que je l'ai très mal prononcé, puis excusez-moi les amis napolitains, qui regardent cette vidéo ... "biv ag 'capo si me pozz fide' e te" ... talvez eu tenha pronunciado muito mal, e desculpem-me amigos napolitanos, que estão vendo esse vídeo ... «biv ag 'capo si me pozz fide' e te» ... может быть, я произнес это очень плохо, а потом извините меня, неаполитанские друзья, которые смотрят это видео ...

questa frase è molto famosa, nella serie tv Gomorra... non vi racconto il contesto... se siete curiosi guardate la serie tv... dieser Satz ist in der TV-Serie Gomorra sehr berühmt. .. Ich werde Ihnen den Kontext nicht erzählen ... wenn Sie neugierig sind, schauen Sie sich die Fernsehserie an ... this phrase is very famous, in the TV series Gomorra ... I will not tell you the context ... if you are curious, watch the TV series ... esta frase es muy famosa, en la serie de televisión Gomorra. .. No te diré el contexto ... si tienes curiosidad, mira la serie de TV ... cette phrase est très célèbre, dans la série télévisée Gomorra. .. Je ne vais pas vous dire le contexte ... si vous êtes curieux, regardez la série télé ... essa frase é muito famosa, da série de TV Gomorra. .. Não vou te contar o contexto ... se você está curioso, assista a série de TV ... эта фраза очень известна в сериале «Гоморра». .. Я не буду рассказывать вам контекст ... если вам интересно, посмотрите сериал ...

ma la frase significa: "bevi, devo capire se mi posso fidare di te" aber der Satz bedeutet: "trinken, ich muss verstehen, ob ich Ihnen vertrauen kann" but the phrase means: "drink, I have to understand if I can trust you" pero la frase significa: "bebe, tengo que entender si puedo confiar en ti" mais la phrase signifie: "bois, je dois comprendre si je peux te faire confiance" mas a frase significa: "beba, eu tenho que entender se posso confiar em você" но фраза означает: "выпей, я должен понять, могу ли я тебе доверять"

"biv ag' capi si me pozz fide 'e te"... o qualcosa di molto  simile! "biv ag 'capo si me pozz fide 'e you "... oder etwas sehr ähnliches! "biv ag 'capo si me pozz fide' e you" .. . or something very similar! "biv ag 'capo si me pozz fide 'e you "... ¡o algo muy similar! "biv ag 'capo si me pozz fide 'e you "... ou quelque chose de très similaire! "biv ag 'capo si me pozz fide 'e you "... ou algo muito semelhante! "biv ag 'capo si me pozz fide 'e you "... или что-то очень похожее!

Ragazzi, il dialetto napoletano è forse il più bello da ascoltare in Italia; è un dialetto molto cantato, Leute, der neapolitanische Dialekt ist vielleicht der schönste in Italien. Es ist ein sehr gesungener Dialekt, Guys, the Neapolitan dialect is perhaps the most beautiful to listen to in Italy; it is a very sung dialect, Chicos, el dialecto napolitano es quizás el más hermoso de escuchar en Italia; es un dialecto muy cantado, Les gars, le dialecte napolitain est peut-être le plus beau à écouter en Italie; c'est un dialecte très chanté, Pessoal, o dialeto napolitano é talvez o mais bonito de se ouvir na Itália; é um dialeto muito cantado, Ребята, неаполитанский диалект, пожалуй, самый красивый для прослушивания в Италии; это очень популярный диалект,

e per questo si sposa benissimo con la musica, che sia di qualsiasi genere. und aus diesem Grund passt er sehr gut zur Musik, ob sie nun irgendeine Art ist. and for this reason it goes very well with music, whether of any kind. por eso va muy bien con la música, sea de cualquier tipo. et pour cette raison il se marie très bien avec la musique, qu'elle en soit de quelque sorte que ce soit. por isso combina muito bem com a música, seja de qualquer tipo. и по этой причине он очень хорошо сочетается с музыкой, независимо от ее вида.

Tra l'altro, il rap napoletano è uno di quelli che va più forte in Italia... Neapolitanischer Rap ist unter anderem einer der stärksten in Italien ... Among other things, Neapolitan rap is one of the strongest in Italy ... Entre otras cosas, el rap napolitano es uno de los más fuertes de Italia ... Entre autres, le rap napolitain est l'un des plus forts d'Italie ... Entre outras coisas, o rap napolitano é um dos mais fortes da Itália ... Помимо прочего, неаполитанский рэп - один из сильнейших в Италии ...

"Nu m stanc e ricr ca m manc... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye" "Nu m stanc e ricr ca m manc ... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye" "Nu m stanc e ricr ca m manc ... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye" "Nu m stanc e ricr ca m manc ... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye" "Nu m stanc e ricr ca m manc ... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye" "Nu m stanc e ricr ca m manc ... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye" "Nu m stanc e ricr ca m manc ... E quand t pens a nott m'affoc si sto sunnan, ye ye",

oppure ci sono tantissime canzoni neomelodiche che hanno fatto la storia... da Mario Merola, a Gianni Celeste... oder es gibt viele Neo- Melodische Songs, die Geschichte geschrieben haben ... von Mario Merola über Gianni Celeste or there are many neo-melodic songs that have made history ... from Mario Merola, to Gianni Celeste ... o hay muchos neo- canciones melódicas que han hecho historia ... desde Mario Merola, hasta Gianni Celeste ... ou il existe de nombreux néo. des chansons mélodiques qui ont marqué l'histoire ... de Mario Merola, à Gianni Celeste ... ou há muitos neo- canções melódicas que fizeram história ... de Mario Merola, a Gianni Celeste ... или есть много нео- мелодичные песни, вошедшие в историю ... от Марио Мерола до Джанни Селесте ...

ad uno degli artisti italiani più famosi nella scena pop nazionale, Gigi d'Alessio... bis hin zu einem der berühmtesten italienischen Künstler der nationalen Popszene, Gigi d'Alessio ... to one of the most famous Italian artists in the national pop scene, Gigi d'Alessio ... hasta uno de los artistas italianos más famosos del panorama pop nacional, Gigi d'Alessio ... à l'un des artistes italiens les plus célèbres de la scène pop nationale, Gigi d'Alessio ... a um dos mais famosos artistas italianos do cenário pop nacional, Gigi d'Alessio ... до одного из самых известных итальянских исполнителей национальной поп-сцены Джиджи д'Алессио ...

che, sì, canta musica pop... quindi non è necessariamente neomelodica... però ha un'origine di quel tipo! der ja Popmusik singt. es ist also nicht unbedingt neomelodisch ... aber es hat einen solchen Ursprung! who, yes, sings pop music. .. so it's not necessarily neomelodic ... but it has an origin of that kind! que, sí, canta música pop ... entonces no es necesariamente neomelódico ... ¡pero tiene un origen de ese tipo! qui, oui, chante de la musique pop ... donc ce n'est pas forcément néomélodique ... mais il a une origine de ce genre! que, sim, canta música pop ... então não é necessariamente neomelódico ... mas tem uma origem desse tipo! который, да, поет поп-музыку ... так что это не обязательно неомелодический ... но он имеет такое происхождение!

"Stasera t'aggia ricere na cosa Ca tanto tiempo te vuleve di" "Heute Abend finden Sie etwas Ca so tiempo te vuleve von" "Tonight you will find a thing Ca so tiempo te vuleve of" "Esta noche encontrarás algo Ca so tiempo te vuleve de" "Ce soir, vous trouverez quelque chose de Ca so tiempo te vuleve de" "Esta noite você encontrará algo Ca so tiempo te vuleve de" «Сегодня вечером вы найдете что-то Ca so tiempo te vuleve от"

Puglia... una delle regioni più belle d'Italia! Apulien ... eine der schönsten Regionen Italiens! Puglia ... one of the most beautiful regions of Italy! Puglia ... ¡una de las regiones más bellas de Italia! Pouilles ... une des plus belles régions d'Italie! Puglia ... uma das regiões mais bonitas da Itália! Апулии ... одного из самых красивых регионов Италии! "

I dialetti pugliesi cambiano molto da città a città... riesco  a riconoscere la differenza, però non riesco ad imitarli tutti quanti... Die apulischen Dialekte ändern sich sehr von Stadt zu Stadt ... Ich kann den Unterschied erkennen, aber ich kann sie nicht alle nachahmen ... The Apulian dialects change a lot from city to city ... I can recognize the difference, but I can't imitate them all ... Los dialectos de Apulia cambian mucho de una ciudad a otra ... Puedo reconocer la diferencia, pero no puedo imitarlos a todos ... Les dialectes des Pouilles changent beaucoup de ville en ville ... Je peux reconnaître la différence, mais je ne peux pas tous les imiter ... Os dialetos da Apúlia mudam muito de cidade para cidade ... Posso reconhecer a diferença, mas não consigo imitar todos eles ... Апулийские диалекты сильно меняются от города к городу ... Я вижу разницу, но не могу имитировать их все ...

"in provincia di Foggia impari l'arabo!"... "In der Provinz Foggia lernt man Arabisch!" ... "in the province of Foggia you learn Arabic!" ... "¡en la provincia de Foggia se aprende árabe!" ... "dans la province de Foggia vous apprenez l'arabe!" ... "na província de Foggia você aprende árabe!" ... «В провинции Фоджа вы изучаете арабский!» ...

"perché qua, nella provincia di Foggia, se tu senti il dialetto, non hanno le vocali, sono tutte consonanti"... "weil hier in der Provinz Foggia, wenn Sie den Dialekt hören, haben sie keine Vokale, sie sind alle Konsonanten "... "because here, in the province of Foggia , if you hear the dialect, they don't have vowels, they are all consonants "... "porque aquí, en el provincia de Foggia, si escuchas el dialecto, no tienen vocales, son todas consonantes "... "parce qu'ici, dans le province de Foggia, si vous entendez le dialecte, ils n'ont pas de voyelles, ce sont toutes des consonnes "... "porque aqui, no província de Foggia, se você ouvir o dialeto, eles não têm vogais, são todos consoantes "... потому что здесь, в провинция Фоджа, если вы слышите диалект, у них нет гласных, все они согласные "...

"la carota..." " die Karotte ... " " the carrot ... " " la zanahoria ... " " la carotte ... " " a cenoura ... " " морковь ... "

"l'insalata..." " der Salat ... " " the salad ... " " la ensalada ... " " la salade ... " " a salada ... " " салат ... "

"la frittata..." " das Omelett ... " " the omelette ... " " la tortilla ... " " l'omelette ... " " a omelete ... " " омлет ... "

"sono dei codici fiscali!" " sie sind Steuercodes ! " " they are tax codes! " " son códigos de impuestos ! " " ce sont des codes fiscaux ! " " são códigos de imposto ! " " это налоговые коды ! "

però, se siete in Puglia, dovete provare le Cime di Rapa... o le  cosiddette "cm d rp" Wenn Sie jedoch in Apulien sind, müssen Sie den Cime di Rapa probieren ... oder den sogenannten "cm d rp", however, if you are in Puglia, you have to try the Cime di Rapa ... or the so-called "cm d rp" sin embargo, si estás en Puglia, tienes que probar el Cime di Rapa ... o el llamado "cm d rp" cependant, si vous êtes dans les Pouilles, vous devez essayer le Cime di Rapa ... ou le soi-disant "cm d rp" no entanto, se você estiver em Puglia, você deve tentar o Cime di Rapa ... ou o chamado "cm d rp" однако, если вы находитесь в Апулии, вы должны попробовать Cime di Rapa ... или так называемый cm d rp,

probabilmente un pugliese che sentirà la  mia imitazione del pugliese non sarà così soddisfatto... wahrscheinlich wird ein Apulier, der meine Nachahmung des Apulischen hört, nicht so zufrieden sein ... probably an Apulian who will hear my imitation of the Apulian will not be so satisfied ... probablemente un Apulia que escuche mi imitación del Apuliano no estará tan satisfecho ... probablement un Pouille qui entendra mon imitation des Pouilles ne sera pas si satisfait ... provavelmente um apuliano que ouvirá minha imitação do apuliano não ficará tão satisfeito ... вероятно, апулиец, который услышит мою имитацию апулийца, не будет так доволен ...

...perché, ragazzi, è inutile dirlo... .. . weil, Leute, es ist nutzlos, es zu sagen ... ... because, guys, it's useless say it ... .. . porque, muchachos, es inútil decirlo ... .. Parce que, les gars, ça ne sert à rien de le dire ... .. .porque, gente, não adianta falar ... .. ... потому что, ребята, говорить это бесполезно ...

ma il mio accento milanese non si riesce a togliere, anche se provo a imitare altri accenti... aber mein Mailänder Akzent kann nicht entfernt werden, selbst wenn ich versuche, andere Akzente zu imitieren ... but my Milanese accent can't be removed, even if I try to imitate other accents ... pero mi acento milanés no se puede quitar, aunque trate de imitar otros acentos ... mais mon accent milanais ne peut pas être supprimé, même si j'essaie d'imiter d'autres accents ... mas meu sotaque milanês não pode ser removido, mesmo que eu tente imitar outros sotaques ... но мой миланский акцент нельзя убрать, даже если я пытаюсь имитировать другие акценты ...

Imitare altri accenti un po' come il calabrese. Imitiere andere Akzente ein bisschen wie Kalabresisch. Imitate other accents a bit like Calabrese. Imito otros acentos un poco como Calabrese. Imitez d'autres accents un peu comme Calabrese. Imitar outros sotaques um pouco como calabrês. Имитируйте другие акценты, немного похожие на калабрезский.

In Calabria, dovete provare assolutamente il peperoncino... "il peperoncino calabrese!" "troppo buono!" In Kalabrien müssen Sie unbedingt den Chili probieren ... "den kalabrischen Chili!" "zu gut!" In Calabria, you absolutely must try the chili ... "the Calabrian chili!" "too good!" En Calabria, debes probar el chili ... "¡el chili de Calabria!" "¡demasiado bueno!" En Calabre, vous devez absolument essayer le piment ... "le piment calabrais!" "trop ​​bon!" Na Calábria, você absolutamente deve experimentar o chili ... "o chili da Calábria!" "bom demais!" В Калабрии вы обязательно должны попробовать чили ... "Калабрийский перец!" "слишком хорошо!"

Scendiamo in Sicilia, dove ci sono città come Palermo Wir fahren nach Sizilien, wo es Städte wie Palermo gibt, We go down to Sicily, where there are cities like Palermo Bajamos a Sicilia, donde hay ciudades como Palermo Nous descendons en Sicile, où il y a des villes comme Palerme Descemos para a Sicília, onde existem cidades como Palermo Мы спускаемся на Сицилию, где есть такие города, как Палермо,

e qua concedetemi l'arroganza di dire che sono in grado di imitare il dialetto palermitano... e ve lo farò sentire! und erlauben mir hier die Arroganz zu sagen, dass ich den Palermo-Dialekt imitieren kann ... und ich werde Sie es hören lassen! and here allow me the arrogance to say that I am able to imitate the Palermo dialect ... and I'll let you hear it! y aquí permíteme la arrogancia de decir que soy capaz de imitar el dialecto de Palermo ... ¡y te lo dejaré escuchar! et ici permettez-moi l'arrogance de dire que je suis capable d'imiter le dialecte de Palerme ... et je vous laisse l'entendre! e aqui me permitem a arrogância de dizer que sou capaz de imitar o dialeto de Palermo ... e deixo-vos ouvir! и позвольте мне с высокомерием сказать, что я могу подражать диалекту Палермо ... и я позволю вам это услышать!

"ma picchi, iddru tu, compà, soccu pensi... soccu pensi 'ri mia?!" "aber Gipfel, iddru du, compà, Soccu du denkst ... Soccu du denkst, ich gehöre ?!" "but peaks, iddru you, compà, Soccu you think ... Soccu you think 're mine ?!" "pero picos, iddru tu, compà, Soccu crees ... ¡¿Soccu crees que eres mío ?!" "mais les pics, iddru vous, compà, Soccu vous pensez ... Soccu vous pensez être à moi?!" "mas picos, iddru você, compà, Soccu você acha ... Soccu você acha que é meu?!" "Но пики, iddru ты, compà, Soccu ты думаешь ... Soccu ты думаешь, что это мое ?!"

"ma perchè tu... amico, fratello, compà... cosa pensi... cosa pensi di me?!" "aber warum machst du ... Freund, Bruder, compà ... was denkst du ... was denkst du über mich ?!" "but why do you ... friend, brother, compà ... what do you think ... what do you think of me ?!" "pero por qué tú ... amigo, hermano, compà ... ¿qué te parece ... qué piensas de mí?" "mais pourquoi est-ce que vous ... ami, frère, compà ... que pensez-vous ... que pensez-vous de moi?!" "mas por que você ... amigo, irmão, compà ... o que você acha ... o que você acha de mim?!" "но почему ты ... друг, брат, компа ... что ты думаешь ... что ты думаешь обо мне ?!"

"vuoi provare l'arancina?" "willst du die arancina probieren?" "do you want to try the arancina?" "¿Quieres probar la arancina?" "voulez-vous essayer l'arancina?" "quer experimentar a arancina?" "хочешь попробовать аранцину?"

l'arancina... buonissima... ragazzi, l'arancina dovete conoscerla! die arancina ... sehr gut ... jungs, du musst die arancina kennen! the arancina ... very good ... guys, you have to know the arancina! la arancina ... muy bien ... chicos, tenéis que conocer la arancina! l'arancina ... très bien ... les gars, vous devez connaître l'arancina! a arancina ... muito bom ... galera, tem que conhecer a arancina! арансина ... очень хорошо ... ребята, вы должны знать арансину!

e non dite arancino se vi trovate a Palermo o a Trapani, o nella Sicilia occidentale... und sag nicht arancino, wenn du in Palermo oder Trapani oder in Westsizilien bist ... and do not say arancino if you are in Palermo or Trapani, or in western Sicily ... y no digas arancino si estás en Palermo o Trapani, o en el oeste de Sicilia ... et ne dites pas arancino si vous êtes à Palerme ou Trapani, ou dans l'ouest de la Sicile ... e não diga arancino se estiver em Palermo ou Trapani, ou no oeste da Sicília ... и не говори аранчино, если вы находитесь в Палермо или Трапани, или в западной Сицилии ...

sapete... c'è sempre un po' questo litigio infinito tra l'arancina contro l'arancino... weißt du ... es gibt immer ein bisschen von diesem endlosen Streit zwischen der Arancina gegen den Arancino ... you know ... there is always a bit of this endless quarrel between the arancina against the arancino ... ya sabes ... siempre hay un poco de esta disputa interminable entre el arancina contra el arancino ... vous savez ... il y a toujours un peu de cette querelle sans fin entre l'arancina contre l'arancino ... você sabe ... há sempre um pouco dessa briga sem fim entre os arancinos e os arancinos ... вы знаете ... всегда есть немного этой бесконечной ссоры между аранциной и аранчино ...

nella sicilia orientale viene chiamata al maschile, ma a Palermo e Trapani (la sicilia occidentale), in Ostsizilien heißt es al männlich, aber in Palermo und Trapani ( Westsizilien ) in eastern Sicily it is called al male, but in Palermo and Trapani (western Sicily), it en el este de Sicilia se llama al macho, pero en Palermo y Trapani (oeste de Sicilia), dans l'est de la Sicile, cela s'appelle al mâle, mais à Palerme et Trapani (ouest de la Sicile), il no leste da Sicília se chama al macho, mas em Palermo e Trapani (oeste da Sicília), на востоке Сицилии это называется al male, но в Палермо и Трапани (западная Сицилия)

è chiaro che l'arancina è "fimmina"... "l'arancina è fimmina"... è femmina! ist klar, dass die Arancina "Fimmina" ist ... "Die Arancina ist Fimmina" ... es ist weiblich! is clear that the arancina is "fimmina" ... "the arancina is fimmina" ... it is female! está claro que la arancina es "fimmina" ... "la arancina es fimmina" ... ¡es hembra! est clair que l'arancina est "fimmina" ... "l'arancina est fimmina" ... c'est une femme! é claro que a arancina é "fimmina" ... "a arancina é fimmina" ... é fêmea! ясно, что arancina - это «фиммина» ... «arancina - это fimmina» ... это женщина!

Dopo aver fatto un po' tutta l'Italia da nord a sud, direi che rimane la Sardegna... Nachdem ich von Nord nach Süd durch ganz Italien gereist bin, würde ich sagen, dass Sardinien bleibt ... After having traveled all over Italy from north to south, I would say that Sardinia remains ... Después de haber viajado por toda Italia de norte a sur, diría que Cerdeña permanece ... Après avoir parcouru toute l'Italie du nord au sud, je dirais que la Sardaigne reste ... Depois de ter percorrido toda a Itália de norte a sul, diria que a Sardenha continua ... Объехав всю Италию с севера на юг, я бы сказал, что Сардиния остается ...

ovvero, in italiano "chi dorme non piglia pesci!" oder auf Italienisch: "Wer schläft, fängt keinen Fisch!" or, in Italian, "he who sleeps does not catch fish!" o, en italiano, "¡el que duerme no pesca!" ou, en italien, "celui qui dort ne pêche pas!" ou, em italiano, "quem dorme não pesca!" или, по-итальянски, «тот, кто спит, не ловит рыбу!»

C'è da dire che nel sud Italia, in generale, il dialetto è molto utilizzato per le strade anche dalle generazioni più giovani, Es muss gesagt werden, dass in Süditalien der Dialekt auf den Straßen im Allgemeinen auch von den jüngeren Generationen weit verbreitet ist, It must be said that in southern Italy, in general, the dialect is widely used on the streets even by the younger generations, Hay que decir que en el sur de Italia, en general, el dialecto es muy utilizado en las calles incluso por las generaciones más jóvenes, Il faut dire que dans le sud de l'Italie, en général, le dialecte est largement utilisé dans les rues même par les jeunes générations, É preciso dizer que no sul da Itália, em geral, o dialeto é muito usado nas ruas até mesmo pelas gerações mais jovens, Надо сказать, что на юге Италии в целом диалект широко используется на улицах даже молодым поколением,

che utilizzano il dialetto anche quando escono tra amici. die den Dialekt auch dann verwenden, wenn sie mit Freunden ausgehen. who use the dialect even when they go out with friends. que usan el dialecto incluso cuando salen con amigos. qui l'utilisent même lorsqu'ils sortent avec des amis. que o usam mesmo quando saem com os amigos. которое использует его, даже когда гуляет с друзьями.

Tutti sono in grado di parlare l'italiano, in Italia, al di là che il diretto poi sia il modo di esprimersi tra conoscenti, Jeder kann Italienisch sprechen, in Italien ist es nicht nur direkt möglich, sich zwischen Bekannten auszudrücken, Everyone is able to speak Italian, in Italy, beyond the direct then is the way of expressing oneself between acquaintances, Todo el mundo es capaz de hablar italiano, en Italia, más allá del directo, entonces es la forma de expresarse entre conocidos, ¡ Tout le monde est capable de parler italien, en Italie, au-delà du direct alors c'est la manière de s'exprimer entre connaissances, Todo mundo pode falar italiano, na Itália, além do direto então é a forma de se expressar entre conhecidos, В Италии каждый может говорить по-итальянски, кроме прямого общения между знакомыми, поэтому вам абсолютно не нужно беспокоиться о том

Quindi non dovete assolutamente preoccuparvi di trovarvi in una regione in cui l'italiano non è parlato! sodass Sie sich absolut keine Sorgen machen müssen, in einer Region zu sein, in der kein Italienisch gesprochen wird! so you absolutely do not have to worry about being in a region where Italian is not spoken! así que no tienes que preocuparte por estar en una región donde no se habla italiano! donc vous n'avez absolument pas à vous soucier d'être dans une région où l'italien n'est pas parlé! então você absolutamente não precisa se preocupar em estar em uma região onde não se fala italiano! , что вы находитесь в регионе, где по-итальянски не говорят!

Chiedo per l'ennesima volta scusa a tutti gli italiani che stanno guardando questo video per la mia brutta imitazione... Ich entschuldige mich zum x-ten Mal bei allen Italienern, die dieses Video für meine schlechte Nachahmung ansehen ... I apologize for the umpteenth time to all the Italians who are watching this video for my bad imitation ... Pido disculpas por enésima vez a todos los italianos que están viendo este video por mi mala imitación ... Je m'excuse pour la énième fois auprès de tous les Italiens qui regardent cette vidéo pour ma mauvaise imitation ... Peço desculpas pela enésima vez a todos os italianos que estão assistindo a este vídeo pela minha má imitação ... Я в который раз извиняюсь перед итальянцами, которые смотрят это видео, за мою плохую имитацию ...

ma volevo solamente fare una chiacchierata con gli amici di questo canale youtube... aber ich wollte mich nur mit den Freunden dieses Youtube-Kanals unterhalten ... but I just wanted to have a chat with the friends of this youtube channel ... pero solo quería tener una charla con los amigos de este canal de youtube ... mais je voulais juste discuter avec les amis de cette chaîne youtube ... mas eu só queria bater um papo com os amigos deste canal do youtube ... но я просто хотел поболтать с друзьями этого канала на YouTube ...

Scherzare un po' sui dialetti italiani, che sono tutti belli ed è bello conservarli, Scherze ein bisschen über die italienischen Dialekte, die es sind alles schön und es ist schön, sie zu behalten, Joke a bit about the Italian dialects, which are all beautiful and it is nice to keep them, Bromear un poco sobre los dialectos italianos, que son todo hermoso y es lindo conservarlos, Blague un peu sur les dialectes italiens, qui sont tout est beau et c'est bien de les garder, Brinque um pouco sobre os dialetos italianos, que são tudo lindo e é bom mantê-los, Пошутите немного о итальянских диалектах, которые являются все красивы, и их приятно хранить,

perché tramandare un dialetto è un qualcosa che va al di là dei libri... è un qualcosa che dà onore e rispetto alle generazioni che sono venute prima di noi. denn die Weitergabe eines Dialekts geht über Bücher hinaus ... es ist etwas, das den Generationen, die vor uns kamen, Ehre und Respekt gibt. because handing down a dialect is something that goes beyond books ... it is something that gives honor and respect to the generations that came before us. porque transmitir un dialecto es algo que va más allá de los libros ... es algo que da honor y respeto a las generaciones que nos precedieron. car transmettre un dialecte est quelque chose qui va au-delà des livres ... c'est quelque chose qui fait honneur et respect aux générations qui nous ont précédés. porque passar um dialeto é algo que vai além dos livros ... é algo que honra e respeita as gerações que vieram antes de nós. потому что передача диалекта - это то, что выходит за рамки книг ... это то, что дает честь и уважение поколениям, которые были до нас.

Il dialetto è un qualcosa che viene ereditato dai nonni, ed è bello ricordarlo! Der Dialekt ist etwas, das von Großeltern geerbt wurde, und es ist schön, sich daran zu erinnern! The dialect is something that is inherited from grandparents, and it's nice to remember it! El dialecto es algo que se hereda de los abuelos, ¡y es bueno recordarlo! Le dialecte est quelque chose qui est hérité des grands-parents, et c'est agréable de s'en souvenir! O dialeto é algo herdado dos avós, e é bom lembrar disso! Диалект унаследован от бабушек и дедушек, и его приятно запомнить!

è un peccato vederlo sfumare in alcune regioni d'italia... Es ist eine Schande zu sehen, wie es in einigen Regionen Italiens verblasst ... it is a pity to see it fade in some regions of Italy ... Es una pena verlo desvanecerse en algunas regiones de Italia ... c'est dommage de le voir s'estomper dans certaines régions d'Italie ... é uma pena vê-lo esmaecer em algumas regiões da Itália ... жаль, что он исчезает в некоторых регионах Италии ...

Ovviamente non ho fatto l'imitazione di tutti i dialetti d'Italia, e mi perdoni il Molise... mi perdoni la Sardegna... Offensichtlich habe ich nicht alle Dialekte Italiens nachgeahmt und vergib mir Molise ... vergib mir Sardinien ... Obviously I have not done the imitation of all the dialects of Italy, and forgive me Molise ... forgive me Sardinia ... Obviamente no he hecho la imitación de todos los dialectos de Italia, y perdóname Molise ... perdóname Cerdeña ... Evidemment je n'ai pas fait l'imitation de tous les dialectes de l'Italie, et pardonne moi Molise ... pardonne moi la Sardaigne ... Obviamente eu não fiz a imitação de todos os dialetos da Itália, e me perdoe Molise ... me perdoe Sardenha ... Очевидно, я не делал имитации всех диалектов Италии, и прости меня, Молизе ... прости меня Сардиния ...

magari potrò fare altre imitazioni durante le nostre dirette live... vielleicht kann ich währenddessen andere Nachahmungen machen unsere Live-Sendungen ... maybe I can do other imitations during our live broadcasts ... tal vez pueda hacer otras imitaciones durante nuestras retransmisiones en directo ... ¡ peut-être que je pourrai faire d'autres imitations pendant nos retransmissions en direct ... talvez eu possa fazer outras imitações durante nossas transmissões ao vivo ... может быть, я смогу сделать другие имитации во время наши прямые трансляции ...

Su richiesta! come già è stato fatto qualche volta... quindi, cari amici... Auf Anfrage! wie schon ein paar mal gemacht ... also liebe Freunde ... On request! as has already been done a few times ... so dear friends ... A petición! como ya se ha hecho algunas veces ... tan queridos amigos ... Sur demande! comme cela a déjà été fait quelques fois ... donc chers amis ... A pedido! como já foi feito algumas vezes ... então queridos amigos ... По запросу! как уже было сделано несколько раз ... так что дорогие друзья ...

Se volete altro contenuto di questo tipo o se volete anche del contenuto più serio, Wenn Sie mehr Inhalte dieser Art wollen oder wenn Sie auch ernstere Inhalte wollen, If you want more content of this type or if you also want more serious content, Si quieren más contenido de este tipo o si también quieren contenidos más serios, Si vous voulez plus de contenu de ce type ou si vous voulez aussi un contenu plus sérieux, Se quiserem mais conteúdos desse tipo ou se também quiserem conteúdos mais sérios, Если вы хотите больше контента такого типа или если вы также хотите более серьезный контент,

come, ad esempio, le nostre tante lezioni di grammatica... Ricordatevi di iscrivervi a questo canale, wie zum Beispiel unsere vielen Grammatikstunden ... Denken Sie daran, sich anzumelden Klicken Sie such as, for example, our many grammar lessons ... Remember to subscribe to this channel, como, por ejemplo, nuestras muchas lecciones de gramática ... Recuerden suscribirse a este canal, comme par exemple nos nombreux cours de grammaire ... Pensez à vous abonner à cette chaîne, como, por exemplo, nossas muitas aulas de gramática ... Lembre-se de se inscrever para este canal, такой как, например, наши многочисленные уроки грамматики ... Не забудьте подписаться на этот канал,

di schiacciare su quella campanellina che vi manderà tutte le notifiche ogni volta che un nuovo video sarà pubblicato. auf diesen Kanal, um auf die Glocke zu drücken, die Ihnen bei jeder Veröffentlichung eines neuen Videos alle Benachrichtigungen sendet. to press on that little bell that will send you all the notifications every time a new video is published. para presionar esa campana que te enviará todas las notificaciones cada vez que se publique un nuevo video. d'appuyer sur cette cloche qui vous enverra toutes les notifications chaque fois qu'une nouvelle vidéo est publiée. para apertar aquele sino que te enviará todas as notificações sempre que um novo vídeo for publicado. чтобы нажать на колокольчик, который будет отправлять вам все уведомления каждый раз, когда публикуется новое видео.

e che dire... Spero di ritrovarvi nel prossimo video! ciao! buona giornata o buonanotte! und was soll ich sagen ... Ich hoffe, Sie im nächsten Video zu finden! Hallo! Guten Tag oder gute Nacht! and what to say ... I hope to find you in the next video! Hi! good day or good night! y que decir ... espero encontrarte en el próximo video! ¡Hola! buen dia o buenas noches! et que dire ... j'espère vous retrouver dans la prochaine vidéo! Bonjour; salut! bonne journée ou bonne nuit! e o que falar ... Espero te encontrar no próximo vídeo! Oi! bom dia ou boa noite! а что сказать ... Надеюсь найти вас в следующем видео! Здравствуй! добрый день или спокойной ночи!