×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 81

»Ihr Vater hingegen wollte lieber einen Zauberstab aus Mahagoni. Elf Zoll. Elastisch. Ein wenig mehr Kraft und hervorragend geeignet für Verwandlungen.

Nun ja, ich sage, Ihr Vater wollte ihn – im Grunde ist es natürlich der Zauberstab, der sich den Zauberer aussucht.«

Mr Ollivander war Harry so nahe gekommen, dass sich beider Nasenspitzen fast berührten.

Harry konnte in diesen nebligen Augen sein Spiegelbild sehen.

»Und hier hat …« Mr Ollivander berührte die blitzförmige Narbe auf Harrys Stirn mit einem langen, weißen Finger.

»Leider muss ich sagen, dass ich selbst den Zauberstab verkauft habe, der das angerichtet hat«, sagte er sanft.

»Dreizehneinhalb Zoll. Eibe. Mächtiger Zauberstab, sehr mächtig, und in den falschen Händen … Nun, wenn ich gewusst hätte, was dieser Zauberstab draußen in der Welt anstellen würde …«

Er schüttelte den Kopf und bemerkte dann zu Harrys Erleichterung Hagrid.

»Rubeus! Rubeus Hagrid! Wie schön, Sie wiederzusehen … Eiche, sechzehn Zoll, recht biegsam, nicht wahr?«

»Ja, Sir, das war er«, sagte Hagrid.

»Guter Stab, muss ich sagen. Aber ich fürchte, man hat ihn zerbrochen, als Sie ausgeschlossen wurden?«, sagte Mr Ollivander plötzlich mit ernster Stimme.

»Ähm – ja, das haben sie, ja«, sagte Hagrid und scharrte mit den Füßen.

»Hab aber immer noch die Stücke«, fügte er strahlend hinzu.

»Aber Sie benutzen sie nicht, oder?«, sagte Mr Ollivander scharf.

»O nein, Sir«, sagte Hagrid rasch. Harry bemerkte, dass er seinen rosa Schirm fest umklammerte, während er sprach.

»Ihr Vater hingegen wollte lieber einen Zauberstab aus Mahagoni. “Your father, on the other hand, preferred a mahogany wand. "Son père, lui, préférait une baguette en acajou. — Твой отец, напротив, предпочитал палочку из красного дерева. Elf Zoll. Eleven inches. Одиннадцать дюймов. Elastisch. elastic. Ein wenig mehr Kraft und hervorragend geeignet für Verwandlungen. A little more power and great for Transfigurations. Un peu plus de force et excellent pour les transformations. Чуть больше силы и отлично подходит для трансфигураций. Trochu väčší výkon a výborný na transformácie.

Nun ja, ich sage, Ihr Vater wollte ihn – im Grunde ist es natürlich der Zauberstab, der sich den Zauberer aussucht.« Well, I say your father wanted it - of course it's really the wand that chooses the wizard.' Eh bien, je dis que votre père le voulait - au fond, bien sûr, c'est la baguette qui choisit le sorcier". Ну, я говорю, что твой отец хотел этого — конечно, на самом деле это палочка, которая выбирает волшебника. No, vravím, že ho chcel tvoj otec - v podstate je to samozrejme prútik, ktorý si vyberá čarodejníka."

Mr Ollivander war Harry so nahe gekommen, dass sich beider Nasenspitzen fast berührten. Mr Ollivander had gotten so close to Harry that the tips of their noses almost touched. O Sr. Olivaras tinha chegado tão perto de Harry que as pontas de seus narizes quase se tocaram. Мистер Олливандер подобрался к Гарри так близко, что кончики их носов почти соприкоснулись.

Harry konnte in diesen nebligen Augen sein Spiegelbild sehen. Harry could see his reflection in those misty eyes. Harry pouvait voir son reflet dans ces yeux brumeux. Harry podia ver seu reflexo naqueles olhos enevoados. Гарри мог видеть свое отражение в этих затуманенных глазах.

»Und hier hat …« Mr Ollivander berührte die blitzförmige Narbe auf Harrys Stirn mit einem langen, weißen Finger. “And here's…” Mr. Ollivander touched the lightning bolt scar on Harry's forehead with a long white finger. "Et là, M. Ollivander a touché la cicatrice en forme d'éclair sur le front de Harry avec un long doigt blanc. "E aqui está..." O Sr. Olivaras tocou a cicatriz de raio na testa de Harry com um longo dedo branco. — А вот… — мистер Олливандер коснулся шрама в виде молнии на лбу Гарри длинным белым пальцем.

»Leider muss ich sagen, dass ich selbst den Zauberstab verkauft habe, der das angerichtet hat«, sagte er sanft. "I'm sorry to say that I sold the wand that did this myself," he said softly. "Malheureusement, je dois dire que j'ai moi-même vendu la baguette qui a fait ça", dit-il doucement. "Lamento dizer que vendi a varinha que fez isso sozinho," ele disse suavemente. «Мне жаль говорить, что я сам продал палочку, которая делала это», — мягко сказал он. "Je mi ľúto, že som sám predal prútik, ktorý to spôsobil," povedal ticho.

»Dreizehneinhalb Zoll. “Thirteen and a half inches. "Treize pouces et demi. «Тринадцать с половиной дюймов. Eibe. Yew. Teixo. Тис. Mächtiger Zauberstab, sehr mächtig, und in den falschen Händen … Nun, wenn ich gewusst hätte, was dieser Zauberstab draußen in der Welt anstellen würde …« Mighty wand, very powerful, and in the wrong hands... Well, if I had known what that wand would do out in the world..." Puissante baguette, très puissante, et entre de mauvaises mains... Eh bien, si j'avais su ce que cette baguette allait faire dans le monde... " Varinha poderosa, muito poderosa e nas mãos erradas... Bem, se eu soubesse o que aquela varinha faria no mundo... Могучая палочка, очень мощная и в чужих руках... Ну, если бы я знала, что эта палочка сделает в мире..."

Er schüttelte den Kopf und bemerkte dann zu Harrys Erleichterung Hagrid. He shook his head and then, to Harry's relief, remarked on Hagrid. Il secoua la tête, puis, au grand soulagement de Harry, remarqua Hagrid. Ele balançou a cabeça e então, para alívio de Harry, comentou sobre Hagrid. Он покачал головой, а затем, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.

»Rubeus! "Rubeus! "Рубеус! Rubeus Hagrid! Rubeus Hagrid! Wie schön, Sie wiederzusehen … Eiche, sechzehn Zoll, recht biegsam, nicht wahr?« How nice to see you again. Oak, sixteen inches, quite flexible, isn't it?' Quel plaisir de vous revoir... Chêne, seize pouces, assez souple, n'est-ce pas" ? Que bom ver você de novo, carvalho, dezesseis polegadas, bastante flexível, não é? Как приятно снова вас видеть. Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкий, не так ли? Ako rád ťa opäť vidím... Dub, šestnásť centimetrov, dosť ohnutý, však?"

»Ja, Sir, das war er«, sagte Hagrid. "Yes, sir, he was," said Hagrid. — Да, сэр, был, — сказал Хагрид.

»Guter Stab, muss ich sagen. 'Good staff, I must say. "Bon bâton, je dois dire. Aber ich fürchte, man hat ihn zerbrochen, als Sie ausgeschlossen wurden?«, sagte Mr Ollivander plötzlich mit ernster Stimme. But I'm afraid they broke it when you were expelled?' said Mr Ollivander, his voice suddenly serious. Mais je crains qu'on ne l'ait cassé quand vous avez été exclu ?", dit soudain M. Ollivander d'une voix grave. Mas temo que tenham quebrado quando você foi expulso?”, disse o Sr. Olivaras, sua voz repentinamente séria. Но я боюсь, что они нарушили его, когда вас исключили?- сказал мистер Олливандер внезапно серьезным голосом. Ale obávam sa, že ho porušili, keď vás vylúčili?" povedal zrazu pán Ollivander vážnym hlasom.

»Ähm – ja, das haben sie, ja«, sagte Hagrid und scharrte mit den Füßen. "Er - yes they did, yes," said Hagrid, shuffling his feet. "Euh - oui, ils l'ont fait, oui", dit Hagrid en grattant des pieds. "Er - sim, eles fizeram, sim", disse Hagrid, arrastando os pés. — Э… да, да, — сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу.

»Hab aber immer noch die Stücke«, fügte er strahlend hinzu. "I still have the pieces, though," he added, beaming. "Mais j'ai toujours les morceaux", a-t-il ajouté, rayonnant. "Eu ainda tenho as peças, no entanto", acrescentou ele, radiante. «Однако у меня все еще есть кусочки», — добавил он, сияя. "Stále však mám tie kúsky," dodal a rozžiaril sa.

»Aber Sie benutzen sie nicht, oder?«, sagte Mr Ollivander scharf. 'But you don't use them, do you?' said Mr Ollivander sharply. "Mais vous ne l'utilisez pas, n'est-ce pas ?", a dit M. Ollivander d'un ton tranchant. "Mas você não os usa, não é?", disse o Sr. Olivaras com rispidez. «Но ведь вы ими не пользуетесь?» — резко спросил мистер Олливандер.

»O nein, Sir«, sagte Hagrid rasch. "Oh no, sir," said Hagrid quickly. "Oh non, monsieur", répondit rapidement Hagrid. — О нет, сэр, — быстро сказал Хагрид. Harry bemerkte, dass er seinen rosa Schirm fest umklammerte, während er sprach. Harry saw that he was holding his pink umbrella tightly as he spoke. Harry remarqua qu'il tenait fermement son parapluie rose pendant qu'il parlait. Говоря, Гарри поймал себя на том, что крепко сжимает свой розовый зонт. Harry si všimol, že počas reči pevne zvieral svoj ružový dáždnik.