×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 42. I TEACH FRIDAY MANY THINGS

CHAPTER 42. I TEACH FRIDAY MANY THINGS

WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting.

As we were going through some woods, I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her. I caught hold of Friday.

"Stop," I said. "Stand still." Then I took aim at one of the kids, shot and killed it.

The noise of the gun so frightened the poor savage that he did not know what to do. He shook like a leaf. He thought that I was going to kill him.

He did not see the kid I had shot. He threw himself at my feet. Although I could not understand a word he said, yet I knew that he was begging me to have pity on him.

And indeed I did pity him—he was so frightened.

I took him by the hand and lifted him up. I laughed at him and pointed to the kid that I had killed. When he saw it and understood me, he ran to fetch it.

Going on through the woods, I saw a big bird sitting on a tree. I thought it was a hawk.

"See there, Friday!" I said, as I pointed to it.

Bang! went my gun. The bird fell to the ground. It was not a hawk, but a parrot.

Friday was amazed. He looked at the gun and trembled.

For a long time he would not touch a gun. He would look at it and talk to it. He would say, in his own language: "O wonderful thing! Do not kill me! Do not kill me!" We found nothing more in the woods that day. Friday carried the kid home, and I took off its skin and dressed it. Then I stewed some of the best pieces and made some good broth.

At dinner I gave some of the broth to my man. He liked it very well, but he could not bear salt in it.

I tried to show him that food was best with a little salt. But he did not think so, and he would never eat meat that was salted.

The next day I set Friday to work. I had him thrash some barley for me and grind the grains into meal as I had always done.

He did his work very well.

Then I let him see me make some bread and bake it. He learned very fast and soon could cook and keep house as well as any one.

Little, by little I taught him how to work on my farm. We fenced another field and sowed more barley. For now there were two mouths to feed instead of one.

Very soon Friday learned to talk quite well. He learned the name of everything he saw. He was very quick, and I took pleasure in teaching him.

I told him all about gunpowder and guns and showed him how to shoot. I gave him a knife, which pleased him not a little. I made him a belt and gave him a hatchet to carry in it.

I told him about the countries on the other side of the great ocean. And I told him something of my own history.

Little by little I explained how my people traded in great ships, and how my own ship had been wrecked on the coast of this island.

Thus, between working and teaching, I forgot all my fears. The days passed by, and every day brought some new delight.

It was the pleasantest year of my life.

I often asked my man Friday to tell me about his own country. He told me all that he knew, and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away.

In fact, the low shore that I could see far to the west of my island was part of the coast of that great continent.

Friday told me that white men sometimes went there. He said that they had long, dark beards and were always trying to trade with his people.

I felt quite sure they were Spaniards, and I had a great mind to go over, if I could, and join them. Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again.

I thought that if I could only get to the mainland, I would find some way to reach England, or at least some place where Englishmen lived.

At last I told Friday that I would give him a boat to go back to his own country. This was part of my plan for getting away from the island.

I took him over to the other side of the island and showed him my canoe.

We cleared it of water and then took a short sail in it. Friday could paddle very well.

"Now, Friday," I said, "shall we paddle across the sea to your own country?" He looked very dull at my saying this, and I saw that he thought the canoe was too small.

"Well," I said, "I have a bigger boat. I will show it to you to-morrow." The next morning, therefore, I took him to see the first boat I had made and which I could not get to the water.

He said it was big enough. But it had been lying on the ground for twenty-three years and was rotten.

"We will make a new boat, Friday," I said. "We will make one as big as this. Then you shall go to your old home in it." He looked very sad.

"Why are you angry with Friday?" he asked. "What has he done?" I told him that I was not angry, and asked him what he meant.

"Not angry! not angry!" he cried. "Then why do you want to send Friday away to his old home?" "Why, Friday," I said, "didn't you say that you wished you were there?" "Yes, yes," said he. "Friday wishes both were there, but not Friday without his master." "But what would I do there?" I asked.

"I could do nothing." "Oh, yes, master," he answered very quickly "You could do much. You could teach wild mans to be tame, to know God, to live right. You could do much." "No, Friday," I said. "You shall go without me. Leave me here to live by myself as I did before." He looked very sad.

Then all at once he ran and picked up a hatchet. He brought it and gave it to me.

"What shall I do with this?" I asked.

"You take it. Kill Friday," he said. "Indeed," I said, "and why shall I do that?" "Then why do you send Friday away?" he said "Better kill than send away." The tears stood in his eyes as he spoke. I saw that he loved me and would always stand by me.

So I told him that I would never, never send him away, and that he should always stay with me.

You should have seen his eyes brighten.

CHAPTER 42. I TEACH FRIDAY MANY THINGS KAPITEL 42. ICH LEHRE FREITAG VIELE DINGE PEATÜKK 42. MA ÕPETAN REEDEL PALJU ASJU ROZDZIAŁ 42. UCZĘ PIĄTEK WIELU RZECZY CAPÍTULO 42. ENSINO MUITAS COISAS A SEXTA-FEIRA BÖLÜM 42. CUMA'YA BİRÇOK ŞEY ÖĞRETİYORUM 第42章:我教给弗莱迪许多东西

WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting. QUANDO o meu homem, Sexta-feira, estava comigo há três dias, levei-o a caçar. КОЛИ мій чоловік П'ятниця прожив зі мною три дні, я взяв його на полювання.

As we were going through some woods, I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her. Quando estávamos a atravessar um bosque, vi uma cabra selvagem deitada debaixo de uma árvore com dois miúdos sentados ao pé dela. I caught hold of Friday. Ich habe den Freitag erwischt. Apanhei o Sexta-feira. Я зачепився за п'ятницю.

"Stop," I said. "Stand still." "Fica quieto." Then I took aim at one of the kids, shot and killed it. Depois fiz pontaria a um dos miúdos, disparei e matei-o. Потім я прицілився в одного з дітей, вистрілив і вбив його.

The noise of the gun so frightened the poor savage that he did not know what to do. O barulho da arma assustou tanto o pobre selvagem que ele não sabia o que fazer. He shook like a leaf. Tremeu como uma folha. He thought that I was going to kill him. Ele pensou que eu o ia matar.

He did not see the kid I had shot. Ele não viu o miúdo que eu tinha atingido. He threw himself at my feet. Ele atirou-se aos meus pés. Although I could not understand a word he said, yet I knew that he was begging me to have pity on him. Embora não conseguisse perceber uma palavra do que ele dizia, sabia que ele estava a pedir-me que tivesse pena dele. Хоча я не розумів жодного його слова, я знав, що він благає мене змилуватися над ним.

And indeed I did pity him—he was so frightened. E, de facto, tive pena dele - estava tão assustado. І мені справді було його шкода - він був такий переляканий.

I took him by the hand and lifted him up. Peguei-lhe na mão e levantei-o. I laughed at him and pointed to the kid that I had killed. Ri-me dele e apontei para o miúdo que tinha matado. When he saw it and understood me, he ran to fetch it. Quando o viu e me compreendeu, correu para o ir buscar. Когда он увидел это и понял меня, он побежал за ней. Побачивши його і зрозумівши мене, він побіг за ним.

Going on through the woods, I saw a big bird sitting on a tree. Continuando pelo bosque, vi um grande pássaro sentado numa árvore. I thought it was a hawk. Pensei que fosse um falcão.

"See there, Friday!" "Até à vista, Sexta-feira!" I said, as I pointed to it. disse eu, apontando para ela.

Bang! Pum! went my gun. a minha arma. The bird fell to the ground. O pássaro caiu no chão. It was not a hawk, but a parrot. Não era um falcão, mas um papagaio.

Friday was amazed. Sexta-feira ficou espantada. He looked at the gun and trembled. Olhou para a arma e tremeu.

For a long time he would not touch a gun. Lange Zeit wollte er keine Waffe anfassen. Durante muito tempo, não tocou numa arma. He would look at it and talk to it. Er sah sie an und sprach mit ihr. Ele olhava para ela e falava com ela. Він дивився на нього і розмовляв з ним. He would say, in his own language: "O wonderful thing! Er würde in seiner eigenen Sprache sagen: "O wunderbares Ding! Ele diria, na sua própria língua: "Que coisa maravilhosa! Do not kill me! Não me mateis! Do not kill me!" We found nothing more in the woods that day. Não encontrámos mais nada na floresta nesse dia. Friday carried the kid home, and I took off its skin and dressed it. Sexta-feira levou o miúdo para casa, tirei-lhe a pele e vesti-o. П'ятниця відніс дитину додому, а я зняв з неї шкіру і одягнув. Then I stewed some of the best pieces and made some good broth. Depois cozi alguns dos melhores pedaços e fiz um bom caldo.

At dinner I gave some of the broth to my man. Ao jantar, dei um pouco do caldo ao meu homem. He liked it very well, but he could not bear salt in it. Ele gostava muito, mas não suportava o sal. Йому дуже подобалося, але він не переносив сіль у ній.

I tried to show him that food was best with a little salt. Tentei mostrar-lhe que a comida era melhor com um pouco de sal. Я намагався показати йому, що їжу краще підсолювати. But he did not think so, and he would never eat meat that was salted. Mas ele não pensava assim e nunca comeria carne salgada.

The next day I set Friday to work. No dia seguinte, pus a sexta-feira a trabalhar. I had him thrash some barley for me and grind the grains into meal as I had always done. Pedi-lhe que me debulhasse cevada e que moesse os grãos para fazer farinha, como sempre tinha feito. Я попросив його змолоти для мене ячмінь і змолоти зерна на борошно, як я завжди робив.

He did his work very well. Ele fez o seu trabalho muito bem.

Then I let him see me make some bread and bake it. Depois deixei-o ver-me a fazer pão e a cozê-lo. Потім я дозволила йому подивитися, як я роблю хліб і печу його. He learned very fast and soon could cook and keep house as well as any one. Aprendeu muito depressa e em breve sabia cozinhar e cuidar da casa tão bem como qualquer outra pessoa.

Little, by little I taught him how to work on my farm. Pouco a pouco, ensinei-o a trabalhar na minha quinta. We fenced another field and sowed more barley. Cercámos outro campo e semeámos mais cevada. Ми обгородили ще одне поле і посіяли більше ячменю. For now there were two mouths to feed instead of one. Por agora, havia duas bocas para alimentar em vez de uma. Тепер треба було годувати два роти замість одного.

Very soon Friday learned to talk quite well. Muito rapidamente, Sexta-feira aprendeu a falar bastante bem. He learned the name of everything he saw. Aprendeu o nome de tudo o que viu. He was very quick, and I took pleasure in teaching him. Ele era muito rápido e eu tinha prazer em ensiná-lo.

I told him all about gunpowder and guns and showed him how to shoot. Contei-lhe tudo sobre a pólvora e as armas e mostrei-lhe como se dispara. I gave him a knife, which pleased him not a little. Dei-lhe uma faca, o que o agradou bastante. Я подарував йому ножа, що його неабияк потішило. I made him a belt and gave him a hatchet to carry in it. Fiz-lhe um cinto e dei-lhe um machado de guerra para transportar. Я зробив йому пояс і дав сокиру, щоб він носив її в ньому.

I told him about the countries on the other side of the great ocean. Falei-lhe dos países do outro lado do grande oceano. And I told him something of my own history. E contei-lhe um pouco da minha própria história.

Little by little I explained how my people traded in great ships, and how my own ship had been wrecked on the coast of this island. Pouco a pouco, expliquei como o meu povo fazia comércio em grandes navios e como o meu próprio navio tinha naufragado na costa desta ilha.

Thus, between working and teaching, I forgot all my fears. Assim, entre o trabalho e o ensino, esqueci todos os meus medos. The days passed by, and every day brought some new delight. Os dias passavam, e cada dia trazia um novo prazer. Минали дні, і кожен день приносив нову насолоду.

It was the pleasantest year of my life. Foi o ano mais agradável da minha vida.

I often asked my man Friday to tell me about his own country. Pedi muitas vezes ao meu homem, Sexta-feira, que me falasse do seu próprio país. He told me all that he knew, and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away. Contou-me tudo o que sabia e as suas palavras fizeram-me ter a certeza de que o continente da América do Sul não estava longe.

In fact, the low shore that I could see far to the west of my island was part of the coast of that great continent. De facto, a costa baixa que eu via muito a oeste da minha ilha fazia parte da costa desse grande continente.

Friday told me that white men sometimes went there. Sexta-feira disse-me que os homens brancos às vezes iam lá. He said that they had long, dark beards and were always trying to trade with his people. Disse que tinham barbas longas e escuras e que estavam sempre a tentar negociar com o seu povo.

I felt quite sure they were Spaniards, and I had a great mind to go over, if I could, and join them. Tinha a certeza de que eram espanhóis e estava com muita vontade de lá ir, se pudesse, e juntar-me a eles. Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again. De facto, a minha vontade era voltar a ver alguns dos meus conterrâneos. Дійсно, весь мій розум був налаштований на те, щоб знову побачити когось із моїх рідних.

I thought that if I could only get to the mainland, I would find some way to reach England, or at least some place where Englishmen lived. Pensei que, se conseguisse chegar ao continente, encontraria uma forma de chegar a Inglaterra, ou pelo menos a um sítio onde vivessem ingleses.

At last I told Friday that I would give him a boat to go back to his own country. Por fim, disse a Sexta-feira que lhe daria um barco para regressar ao seu país. Нарешті я сказав П'ятниці, що дам йому човен, щоб він міг повернутися до своєї країни. This was part of my plan for getting away from the island. Isto fazia parte do meu plano para me afastar da ilha. Це було частиною мого плану втечі з острова.

I took him over to the other side of the island and showed him my canoe. Levei-o para o outro lado da ilha e mostrei-lhe a minha canoa.

We cleared it of water and then took a short sail in it. Limpámos a água e depois fizemos uma pequena viagem de barco. Ми очистили його від води, а потім трохи поплавали на ньому. Friday could paddle very well. Sexta-feira poderia remar muito bem. П'ятниця може веслувати дуже добре.

"Now, Friday," I said, "shall we paddle across the sea to your own country?" "Agora, Sexta-feira", disse eu, "vamos atravessar o mar a remo até ao teu país?" He looked very dull at my saying this, and I saw that he thought the canoe was too small. Ele ficou muito aborrecido quando eu disse isto e vi que ele achava que a canoa era demasiado pequena.

"Well," I said, "I have a bigger boat. "Bem", disse eu, "tenho um barco maior. I will show it to you to-morrow." Amanhã mostro-lha". The next morning, therefore, I took him to see the first boat I had made and which I could not get to the water. Por isso, na manhã seguinte, levei-o a ver o primeiro barco que tinha feito e que não conseguia pôr na água.

He said it was big enough. Ele disse que era suficientemente grande. Він сказав, що вона досить велика. But it had been lying on the ground for twenty-three years and was rotten. Mas estava deitada no chão há vinte e três anos e estava podre. Але він пролежав на землі двадцять три роки і згнив.

"We will make a new boat, Friday," I said. "Vamos fazer um barco novo, sexta-feira", disse eu. "We will make one as big as this. Then you shall go to your old home in it." Então irás para a tua antiga casa nele". He looked very sad. Ele parecia muito triste. Він виглядав дуже сумним.

"Why are you angry with Friday?" "Porque é que estás zangado com a sexta-feira?" "Чому ти злишся на П'ятницю?" he asked. "What has he done?" "O que é que ele fez?" I told him that I was not angry, and asked him what he meant. Disse-lhe que não estava zangado e perguntei-lhe o que queria dizer.

"Not angry! "Não estou zangado! not angry!" he cried. exclamou. "Then why do you want to send Friday away to his old home?" "Então porque queres mandar o Sexta-feira para a sua antiga casa?" "Why, Friday," I said, "didn't you say that you wished you were there?" "Porquê, Sexta-feira", disse eu, "não disseste que desejavas estar lá?" "Чому, П'ятнице, - запитав я, - хіба ти не казав, що хотів би бути там?" "Yes, yes," said he. "Sim, sim", disse ele. "Friday wishes both were there, but not Friday without his master." "Sexta-feira gostaria que ambos estivessem lá, mas não Sexta-feira sem o seu mestre." "П'ятниця бажає, щоб були обидва, але не п'ятниця без свого господаря". "But what would I do there?" "Mas o que é que eu faria lá?" "Але що мені там робити?" I asked. perguntei.

"I could do nothing." "Eu não podia fazer nada." "Я нічого не міг зробити". "Oh, yes, master," he answered very quickly "You could do much. "Oh, sim, mestre", respondeu ele muito rapidamente, "podeis fazer muito. "О, так, учителю, - відповів він дуже швидко, - ти міг би багато чого зробити. You could teach wild mans to be tame, to know God, to live right. Podias ensinar os homens selvagens a serem domesticados, a conhecerem Deus, a viverem corretamente. Ви могли б навчити диких людей бути прирученими, пізнавати Бога, жити правильно. You could do much." Podias fazer muito". "No, Friday," I said. "Não, sexta-feira", disse eu. "You shall go without me. "Ireis sem mim. Leave me here to live by myself as I did before." Deixai-me aqui a viver sozinho como antes". He looked very sad. Ele parecia muito triste.

Then all at once he ran and picked up a hatchet. Depois, de repente, correu e pegou num machado. Потім раптом побіг і схопив сокиру. He brought it and gave it to me. Ele trouxe-o e deu-mo. Він приніс її і віддав мені.

"What shall I do with this?" "O que hei-de fazer com isto?" I asked.

"You take it. "Toma-o tu. Kill Friday," he said. Matar sexta-feira", disse ele. "Indeed," I said, "and why shall I do that?" "Дійсно, - сказав я, - і навіщо мені це робити?" "Then why do you send Friday away?" "Então porque é que mandas a sexta-feira embora?" he said "Better kill than send away." ele disse: "É melhor matar do que mandar embora". The tears stood in his eyes as he spoke. As lágrimas saltaram-lhe aos olhos enquanto falava. I saw that he loved me and would always stand by me. Vi que ele me amava e que estaria sempre ao meu lado.

So I told him that I would never, never send him away, and that he should always stay with me. Então, disse-lhe que nunca, nunca o mandaria embora e que ele deveria ficar sempre comigo.

You should have seen his eyes brighten. Deviam ter visto os olhos dele a brilhar. Ви б бачили, як прояснилися його очі.