×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

العربية بين يديك, ٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم: جمعه وترجمته

٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم: جمعه وترجمته

كان الصحابة - رضي الله عنهم - أول الإسلام أميين؛ لا يعرفون القرآن والكتابة، سوى قليل منهم. ولم تكن وسائل الكتابة كالأقلام والأوراق متوفرة في ذلك الزمن. وقد اتخذ الرسول - ﷺ - جماعة من الصحابة - رضي الله ‏عنهم - لكتابة القرآن، هم كتاب الوحي، وكانوا يكتبون ما ينزل على رسول - ﷺ - من آيات وسور أولا بأول. ومن كتاب الوحي: زيد بن ثابت، وعلي بن أبي طالب، وعثمان بن عفان، وعبد الله بن مسعود. وقد كتب القرآن كله قبل وفاة الرسول ﷺ.

جمع القرآن الكريم مرتين: الأولى في عهد أبي بكر الصديق - رضي الله عنه -، والثانية في عهد عثمان بن عفان - رضي الله عنه -. وكان الهدف من جمعه أيام أبي بكر - رضي الله عنه - حفظه من الضياع لكثرة الصحابة (حفظة القرآن) في حروب الردة. أما الهدف من جمعه في أيام عثمان - رضي الله عنه - فقد كان توحيد النص القرآني، وحتى لا يختلف المسلمون في قراءة القرآن.

جاء الإسلام لجميع الأمم، ودخل في الإسلام العرب والعجم. ولما كان أكثر المسلمين من غير العرب، كان لابد من ترجمة معاني القرآن لجميع لغات العالم، حتى يفهم المسلمون دينهم. ومن شروط المترجم: فهم كلام الله، وإتقان اللغة العربية، واللغة مترجم إليها.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم: جمعه وترجمته la miracle|éternelle|||| |The Eternal||The Noble|Compilation|its translation 3,1,4 – Das ewige Wunder – Der Heilige Koran: seine Zusammenstellung und Übersetzung 3,1,4 - The Eternal Miracle - The Holy Qur'an: Its Compilation and Translation 3,1,4 - El Milagro Eterno - El Sagrado Corán: Su Recopilación y Traducción 3,1,4 - Le Miracle éternel - Le Saint Coran : sa collection et sa traduction 3,1,4 - L'eterno miracolo - Il Sacro Corano: la sua compilazione e traduzione 3,1,4 - O Milagre Eterno - O Alcorão Sagrado: Sua Compilação e Tradução 3,1,4 - Вечное чудо - Священный Коран: его составление и перевод 3,1,4 - Det eviga miraklet - Den heliga Koranen: dess insamling och översättning 3,1,4 - Ebedi Mucize - Kur'an-ı Kerim: Toplanması ve Tercümesi 3,1,4 - Вічне диво - Священний Коран: його збірка та переклад 3,1,4 - 永恒的奇迹 - 神圣的《古兰经》:其收集和翻译

كان الصحابة - رضي الله عنهم - أول الإسلام أميين؛ لا يعرفون القرآن والكتابة، سوى قليل منهم. |||||||Analphabeten||||||| were|the companions|may Allah be pleased|Allah|||early Islam period|illiterate||"did not know"|the Quran|and writing|except for few|a few|"of them" Die Gefährten – möge Gott mit ihnen zufrieden sein – waren zu Beginn des Islam Analphabeten. Sie kennen den Koran und die Schrift nicht, nur wenige von ihnen. The Companions - may God be pleased with them - at the beginning of Islam were illiterate. They do not know the Qur'an and writing, only a few of them. ولم تكن وسائل الكتابة كالأقلام والأوراق متوفرة في ذلك الزمن. ||les moyens|l'écriture|||||| "and were not"|"were"|writing tools|writing tools|like pens|the papers|readily available|"in that time"|that time|that time ||||wie Stifte||||| Schreibmaterialien wie Stifte und Papier waren damals nicht verfügbar. The means of writing such as pens and papers were not available at that time. وقد اتخذ الرسول - ﷺ - جماعة من الصحابة - رضي الله ‏عنهم - لكتابة القرآن، هم كتاب الوحي، وكانوا يكتبون ما ينزل على رسول - ﷺ - من آيات وسور أولا بأول. |||||||||||||les scribes|||ils écrivaient|||||||||| "and he had"|"appointed"|the Prophet||group of companions|"from among"|the companions|"May Allah be pleased"|||writing down|the Quran|"they are"|"scribes"|revelation writers|"they were"|"they wrote"|"what"|is revealed||the Prophet||"from among"|verses|and chapters||"one by one" ||||||||||||||Offenbarungsschreiber|||||||||||| Der Prophet (Friede sei mit ihm) beauftragte eine Gruppe von Gefährten - möge Allah mit ihnen zufrieden sein - mit dem Schreiben des Qurans. Sie waren die Schreiber der Offenbarung und schrieben sofort die Verse und Suren auf, die auf den Propheten (Friede sei mit ihm) herabgesandt wurden. And the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - took a group of companions - may God be pleased with them - to write the Qur’an. ومن كتاب الوحي: زيد بن ثابت، وعلي بن أبي طالب، وعثمان بن عفان، وعبد الله بن مسعود. ||||||||||und Uthman|||||| "And among"|book|revelation|Zayd bin Thabit|son of|Thabit|and Ali||||and Uthman||Uthman ibn Affan||||Abdullah ibn Mas'ud Zu den Schreibern der Offenbarung gehörten: Zaid ibn Thabit, Ali ibn Abi Talib, Uthman ibn Affan und Abdullah ibn Masud. From the Book of Revelation: Zaid bin Thabit, Ali bin Abi Talib, Othman bin Affan, and Abdullah bin Masoud. وقد كتب القرآن كله قبل وفاة الرسول ﷺ. "Indeed" or "And"||the Quran|the entire|before|death|the Prophet Muhammad| Der gesamte Koran wurde vor dem Tod des Propheten geschrieben. The entire Qur'an was written before the death of the Prophet, peace be upon him.

جمع القرآن الكريم مرتين: الأولى في عهد أبي بكر الصديق - رضي الله عنه -، والثانية في عهد عثمان بن عفان - رضي الله عنه -. |||||||||||||||règne|||||| Compilation|the Quran|the Noble|twice|the first time||era|Abu Bakr|Abu Bakr|The Truthful|may Allah be pleased|||the second time||era|Uthman ibn Affan||Ibn Affan|may Allah be pleased|| Der heilige Koran wurde zweimal gesammelt: das erste Mal unter Abu Bakr Al-Siddiq - möge Allah mit ihm zufrieden sein - und das zweite Mal unter Uthman ibn Affan - möge Allah mit ihm zufrieden sein. The Noble Qur’an was collected twice: the first during the reign of Abu Bakr Al-Siddiq - may God be pleased with him - and the second during the reign of Othman bin Affan - may God be pleased with him -. وكان الهدف من جمعه أيام أبي بكر - رضي الله عنه - حفظه من الضياع لكثرة الصحابة (حفظة القرآن) في حروب الردة. ||||||||||sa préservation||||||||| |the purpose||collection|"the time of"||Abu Bakr|may Allah be pleased|||preserving it||loss or destruction|"due to many"|companions of Muhammad|memorizers of the Quran|the Quran||wars of apostasy|apostasy wars |||||||||||||||Bewahrer des Korans|||| Das Ziel seiner Sammlung zu Zeiten von Abu Bakr - möge Allah mit ihm zufrieden sein - war es, ihn vor dem Verlust zu bewahren aufgrund der Vielzahl der Gefährten (Hüter des Korans) während der Ridda-Kriege. The goal of collecting it during the days of Abu Bakr - may God be pleased with him - was to protect it from loss due to the large number of companions (memorizers of the Qur’an) in the wars of apostasy. أما الهدف من جمعه في أيام عثمان - رضي الله عنه - فقد كان توحيد النص القرآني، وحتى لا يختلف المسلمون في قراءة القرآن. ||||||||||||unification||||||||| "As for"|The goal|"of"|his gathering|"in the time"|days of|Uthman رضي الله عنه||||"it was"|"was to unify"|Unifying|the text|Quranic text|"so that"||disagree|the Muslims|"in the time"|reading of|the Quran ||||||||||||||des Korans||||||| Das Ziel seines Sammelns in den Tagen von Uthman - Allah sei mit ihm zufrieden - war die Vereinheitlichung des Quran-Textes, damit die Muslime nicht in der Rezitation des Quran unterschiedlich sind. As for the goal of collecting it in the days of Othman - may God be pleased with him - it was to unify the Qur’anic text, and so that Muslims would not differ in reading the Qur’an.

جاء الإسلام لجميع الأمم، ودخل في الإسلام العرب والعجم. ||||||||und die Nicht-Araber "came"|Islam|for all|nations|embraced|into||the Arabs|non-Arabs Der Islam kam zu allen Völkern, und sowohl Araber als auch Nichtaraber traten in den Islam ein. Islam came to all nations, and Arabs and non-Arabs entered Islam. ولما كان أكثر المسلمين من غير العرب، كان لابد من ترجمة معاني القرآن لجميع لغات العالم، حتى يفهم المسلمون دينهم. Et quand||||||||||||||||||| And when|was|most|||non||"it was necessary"|must||translation of meanings|meanings of the|the Quran|all the languages|languages|the world|so that|understand|the Muslims|their religion Da die Mehrheit der Muslime Nichtaraber waren, war es notwendig, die Bedeutungen des Quran in alle Sprachen der Welt zu übersetzen, damit Muslime ihre Religion verstehen. And since most of the Muslims are non-Arabs, it was necessary to translate the meanings of the Qur’an to all languages of the world, so that Muslims would understand their religion. ومن شروط المترجم: فهم كلام الله، وإتقان اللغة العربية، واللغة مترجم إليها. ||le traducteur||||||||| |Requirements|the translator||speech of|God|mastery of|the target language|the Arabic language|the target language|translator|translated into Zu den Bedingungen des Übersetzers gehören: das Verständnis der Worte Gottes, die Beherrschung der arabischen Sprache und die Sprache, in die übersetzt wird. Among the conditions of the translator: understanding the word of God, mastering the Arabic language, and the language translated into it.