×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 8

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 8

As to the first, he evidently intended to arrive at Galatz, and sent invoice to Varna to deceive us lest we should ascertain his means of exit from England. His immediate and sole purpose then was to escape. The proof of this, is the letter of instructions sent to Immanuel Hildesheim to clear and take away the box before sunrise. There is also the instruction to Petrof Skinsky. These we must only guess at, but there must have been some letter or message, since Skinsky came to Hildesheim.

That, so far, his plans were successful we know. The Czarina Catherine made a phenomenally quick journey. So much so that Captain Donelson's suspicions were aroused. But his superstition united with his canniness played the Count's game for him, and he ran with his favouring wind through fogs and all till he brought up blindfold at Galatz. That the Count's arrangements were well made, has been proved. Hildesheim cleared the box, took it off, and gave it to Skinsky. Skinsky took it, and here we lose the trail. We only know that the box is somewhere on the water, moving along. The customs and the octroi, if there be any, have been avoided.

Now we come to what the Count must have done after his arrival, on land, at Galatz.

The box was given to Skinsky before sunrise. At sunrise the Count could appear in his own form. Here, we ask why Skinsky was chosen at all to aid in the work? In my husband's diary, Skinsky is mentioned as dealing with the Slovaks who trade down the river to the port. And the man's remark, that the murder was the work of a Slovak, showed the general feeling against his class. The Count wanted isolation.

My surmise is this, that in London the Count decided to get back to his castle by water, as the most safe and secret way. He was brought from the castle by Szgany, and probably they delivered their cargo to Slovaks who took the boxes to Varna, for there they were shipped to London. Thus the Count had knowledge of the persons who could arrange this service. When the box was on land, before sunrise or after sunset, he came out from his box, met Skinsky and instructed him what to do as to arranging the carriage of the box up some river. When this was done, and he knew that all was in train, he blotted out his traces, as he thought, by murdering his agent.

I have examined the map and find that the river most suitable for the Slovaks to have ascended is either the Pruth or the Sereth. I read in the typescript that in my trance I heard cows low and water swirling level with my ears and the creaking of wood. The Count in his box, then, was on a river in an open boat, propelled probably either by oars or poles, for the banks are near and it is working against stream. There would be no such if floating down stream.

Of course it may not be either the Sereth or the Pruth, but we may possibly investigate further. Now of these two, the Pruth is the more easily navigated, but the Sereth is, at Fundu, joined by the Bistritza which runs up round the Borgo Pass. The loop it makes is manifestly as close to Dracula's castle as can be got by water.

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 8 CAPÍTULO 26 - Diario del Dr. Seward, parte 8 CAPITOLO 26 - Diario del dottor Seward, parte 8 KAPITEL 26 - Dr. Sewards dagbok, del 8 РОЗДІЛ 26 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 8

As to the first, he evidently intended to arrive at Galatz, and sent invoice to Varna to deceive us lest we should ascertain his means of exit from England. Quanto ao primeiro, é evidente que tencionava chegar a Galatz e enviou uma fatura a Varna para nos enganar, para que não descobríssemos a sua forma de sair de Inglaterra. His immediate and sole purpose then was to escape. O seu objetivo imediato e único era então fugir. The proof of this, is the letter of instructions sent to Immanuel Hildesheim to clear and take away the box before sunrise. A prova disso é a carta de instruções enviada a Immanuel Hildesheim para limpar e retirar a caixa antes do nascer do sol. There is also the instruction to Petrof Skinsky. Há também a instrução a Petrof Skinsky. These we must only guess at, but there must have been some letter or message, since Skinsky came to Hildesheim. Só podemos adivinhar, mas deve ter havido alguma carta ou mensagem, uma vez que Skinsky veio para Hildesheim.

That, so far, his plans were successful we know. Sabemos que, até à data, os seus planos foram bem sucedidos. The Czarina Catherine made a phenomenally quick journey. A Czarina Catarina fez uma viagem fenomenalmente rápida. So much so that Captain Donelson's suspicions were aroused. De tal forma que as suspeitas do Capitão Donelson foram levantadas. But his superstition united with his canniness played the Count's game for him, and he ran with his favouring wind through fogs and all till he brought up blindfold at Galatz. Mas a sua superstição, aliada à sua astúcia, fez o jogo do conde a seu favor e ele correu com o seu vento favorável através de nevoeiros e tudo, até chegar a Galatz de olhos vendados. That the Count's arrangements were well made, has been proved. Ficou provado que os preparativos do Conde foram bem efectuados. Hildesheim cleared the box, took it off, and gave it to Skinsky. أخلت هيلدسهايم الصندوق وأخذته وأعطته لسكينسكي. O Hildesheim limpou a caixa, tirou-a e entregou-a a Skinsky. Skinsky took it, and here we lose the trail. Skinsky apanhou-a, e aqui perdemos o rasto. We only know that the box is somewhere on the water, moving along. Apenas sabemos que a caixa está algures na água, a mover-se. The customs and the octroi, if there be any, have been avoided. تم تجنب العادات والأوكتروي ، إن وجدت. As alfândegas e o octroi, caso existam, foram evitados.

Now we come to what the Count must have done after his arrival, on land, at Galatz. Agora chegamos ao que o Conde deve ter feito depois da sua chegada, em terra, a Galatz.

The box was given to Skinsky before sunrise. A caixa foi entregue a Skinsky antes do nascer do sol. At sunrise the Count could appear in his own form. Ao nascer do sol, o Conde podia aparecer na sua própria forma. Here, we ask why Skinsky was chosen at all to aid in the work? Aqui, perguntamos por que razão Skinsky foi escolhido para ajudar no trabalho? In my husband's diary, Skinsky is mentioned as dealing with the Slovaks who trade down the river to the port. في مذكرات زوجي ، يذكر Skinsky بأنه يتعامل مع السلوفاك الذين يتاجرون في النهر إلى الميناء. No diário do meu marido, Skinsky é mencionado como lidando com os eslovacos que fazem comércio rio abaixo até ao porto. And the man's remark, that the murder was the work of a Slovak, showed the general feeling against his class. وبيان الرجل ، أن القتل كان عملاً لسلوفاكي ، أظهر الشعور العام ضد فئته. E a observação do homem, de que o assassínio era obra de um eslovaco, mostrava o sentimento geral contra a sua classe. The Count wanted isolation. O Conde queria o isolamento.

My surmise is this, that in London the Count decided to get back to his castle by water, as the most safe and secret way. A minha suposição é a seguinte: em Londres, o Conde decidiu regressar ao seu castelo por água, por ser a forma mais segura e secreta. He was brought from the castle by Szgany, and probably they delivered their cargo to Slovaks who took the boxes to Varna, for there they were shipped to London. Foi trazido do castelo por Szgany e, provavelmente, entregaram a sua carga a eslovacos que levaram as caixas para Varna, onde foram enviadas para Londres. Thus the Count had knowledge of the persons who could arrange this service. Assim, o conde tinha conhecimento das pessoas que podiam organizar este serviço. When the box was on land, before sunrise or after sunset, he came out from his box, met Skinsky and instructed him what to do as to arranging the carriage of the box up some river. Quando a caixa estava em terra, antes do nascer do sol ou depois do pôr do sol, ele saía da sua caixa, encontrava Skinsky e dava-lhe instruções sobre o que fazer para subir o rio com a caixa. When this was done, and he knew that all was in train, he blotted out his traces, as he thought, by murdering his agent. Quando isto foi feito, e ele sabia que tudo estava em ordem, apagou os seus vestígios, como pensava, assassinando o seu agente.

I have examined the map and find that the river most suitable for the Slovaks to have ascended is either the Pruth or the Sereth. Examinei o mapa e verifiquei que o rio mais adequado para os eslovacos terem subido era o Pruth ou o Sereth. I read in the typescript that in my trance I heard cows low and water swirling level with my ears and the creaking of wood. Leio no texto datilografado que, no meu transe, ouvi vacas baixas e água a rodopiar ao nível dos meus ouvidos e o ranger da madeira. The Count in his box, then, was on a river in an open boat, propelled probably either by oars or poles, for the banks are near and it is working  against stream. O conde no seu camarote estava, portanto, num rio, num barco aberto, movido provavelmente por remos ou por varas, pois as margens estão próximas e trabalha-se contra a corrente. There would be no such if floating down stream. Não haveria tal coisa se estivesse a flutuar rio abaixo.

Of course it may not be either the Sereth or the Pruth, but we may possibly investigate further. É claro que pode não ser nem a Sereth nem a Pruth, mas podemos investigar mais. Now of these two, the Pruth is the more easily navigated, but the Sereth is, at Fundu, joined by the Bistritza which runs up round the Borgo Pass. Agora, destes dois, o Pruth é o mais fácil de navegar, mas o Sereth é, em Fundu, unido pelo Bistritza, que corre ao redor do Passo Borgo. The loop it makes is manifestly as close to Dracula's  castle as can be got by water. O circuito que faz é manifestamente o mais próximo do castelo do Drácula que se pode chegar por água.