×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Il tombe des cordes

Il tombe des cordes

Il tombe des cordes aujourd'hui !

Que faire ?... S'il ne faisait que pleuvoir, mais il y a ce vent, lancinant, incessant. Les volets mal fermés claquent, c'est exaspérant ! Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors et il faut pourtant que j'aille promener Socrate.

La pluie n'a pas l'air de le déranger lui et je crois qu'il apprécie particulièrement le vent. Il s'arrête souvent, lève le museau, la truffe toute émoustillée par les odeurs des chiens qui l'ont précédé et qui ont eux aussi laissé des traces très personnelles de leur passage. Aujourd'hui c'est moi qui décide de l'itinéraire.

Pas question de traverser les sous-bois au sol détrempé et dans lequel le pied s'enfonce parfois jusqu'à la cheville. Quelle désagréable sensation de sentir l'eau envahir la chaussure et vous glacer les pieds. Non ! Cette fois nous restons sagement sur les chemins. La pluie redouble, nous ne croisons pas âme qui vive.

Je discerne quelque fois au détour d'un chemin un parapluie sous lequel quelqu'un cherche désespérément à se protéger des bourrasques. Cela fait presqu'une demi-heure que l'on patauge et nous avons rencontré tout au plus trois pelés et un tondu. Le ciel reste très sombre, pas le moindre espoir d'une accalmie à l'horizon… Allez, nous rentrons !

Décidément, c'est un temps de chien !

Voilà encore un texte contenant au moins cinq expressions qui méritent des explications même si certaines sont très proches de par leur sens.

« Il tombe des cordes » que les anglais traduisent par « It's raining cats and dogs » et les allemands par « es regnet Bindfäden »signifie bien sûr qu'il pleut énormément.

A vous de décider maintenant si vous préférez recevoir des cordes sur la tête plutôt que des chats, des chiens ou des ficelles… « Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors » signifie aussi qu'il fait un temps exécrable !

En voyant Socrate gambader, je me dis que lui ne doit pas connaître cette expression. « Nous ne croisant pas âme qui vive » Cela veut dire que nous ne rencontrons aucun être humain.

Cette expression à presque la même signification que « nous avons rencontré trois pelés et un tondu » c'est-à-dire vraiment très peu de gens. Enfin nous retrouvons l'expression « c'est un temps de chien » qui vous le savez maintenant signifie qu'il fait un très mauvais temps.

Cet étrange toutes ces expressions utilisant le chien en référence et pas forcément à son avantage !

Il sont pourtant si mignons nos compagnons à quatre pattes…

Il tombe des cordes It's raining

Il tombe des cordes aujourd’hui ! He's falling off the rope today!

Que faire ?... What to do ?... S’il ne faisait que pleuvoir, mais il y a ce vent, lancinant, incessant. If it was only raining, but there is this wind, throbbing, incessant. Les volets mal fermés claquent, c’est exaspérant ! The badly shut shutters slam, it's infuriating! Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors et il faut pourtant que j’aille promener Socrate. It's a long time not to put a dog outside and I must go walk Socrates.

La pluie n’a pas l’air de le déranger lui et je crois qu’il apprécie particulièrement le vent. The rain does not seem to bother him and I think he particularly likes the wind. Il s’arrête souvent, lève le museau, la truffe toute émoustillée par les odeurs des chiens qui l’ont précédé et qui ont eux aussi laissé des traces très personnelles de leur passage. He often stops, lifts his muzzle, the truffle all exhilarated by the smells of the dogs that preceded him, and who also left very personal traces of their passage. Aujourd’hui c’est moi qui décide de l’itinéraire. Today it's me who decides the route.

Pas question de traverser les sous-bois au sol détrempé et dans lequel le pied s’enfonce parfois jusqu’à la cheville. There is no question of crossing the undergrowth on soggy ground and in which the foot sometimes sinks to the ankle. Quelle désagréable sensation de sentir l’eau envahir la chaussure et vous glacer les pieds. What an unpleasant sensation of feeling the water invading the shoe and chilling your feet. Non ! No ! Cette fois nous restons sagement sur les chemins. This time we remain wisely on the roads. La pluie redouble, nous ne croisons pas âme qui vive. The rain is redoubling, we do not meet the living soul.

Je discerne quelque fois au détour d’un chemin un parapluie sous lequel quelqu’un cherche désespérément à se protéger des bourrasques. Sometimes I see an umbrella around the corner of a road where someone desperately wants to protect himself from the squalls. Cela fait presqu’une demi-heure que l’on patauge et nous avons rencontré tout au plus trois pelés et un tondu. It's been almost half an hour that we wade and we met at most three peeled and one mowed. Há quase meia hora vadeamos e nos encontramos no máximo três descascados e um tosado. Le ciel reste très sombre, pas le moindre espoir d’une accalmie à l’horizon… Allez, nous rentrons ! The sky remains very dark, not the least hope of a lull on the horizon ... Come on, we're coming back!

Décidément, c’est un temps de chien ! Definitely, it's a dog's day!

Voilà encore un texte contenant au moins cinq expressions qui méritent des explications même si certaines sont très proches de par leur sens. Here is another text containing at least five expressions that deserve explanation even if some are very close in their meaning.

« Il tombe des cordes » que les anglais traduisent par « It’s raining cats and dogs » et les allemands par « es regnet Bindfäden »signifie bien sûr qu’il pleut énormément. "It falls ropes" that the English translate "It's raining cats and dogs" and the Germans by "regnet Bindfäden" means of course it rains a lot.

A vous de décider maintenant si vous préférez recevoir des cordes sur la tête plutôt que des chats, des chiens ou des ficelles… It's up to you now to decide if you prefer to have strings on your head instead of cats, dogs or strings ... Agora cabe a você decidir se prefere ter cordas na cabeça em vez de gatos, cachorros ou cordas ... « Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors » signifie aussi qu’il fait un temps exécrable ! "It's a long time not to put a dog out" also means that it's an execrable time!

En voyant Socrate gambader, je me dis que lui ne doit pas connaître cette expression. Seeing Socrates frolic, I tell myself that he must not know this expression. « Nous ne croisant pas âme qui vive »  Cela veut dire que nous ne rencontrons aucun être humain. "We do not meet the soul" That means we do not meet any human being.

Cette expression à presque la même signification que « nous avons rencontré trois pelés et un tondu » c’est-à-dire vraiment très peu de gens. This expression has almost the same meaning as "we met three peeled and one shorn" that is to say very few people. Enfin nous retrouvons l’expression « c’est un temps de chien » qui vous le savez maintenant signifie qu’il fait un très mauvais temps. Finally we find the phrase "it's a dog's time" that you know now means it's a very bad weather.

Cet étrange toutes ces expressions utilisant le chien en référence et pas forcément à son avantage ! This strange all these expressions using the dog in reference and not necessarily to his advantage!

Il sont pourtant si mignons nos compagnons à quatre pattes… There are so cute our companions on all fours ... No entanto, nossos companheiros de quatro patas são tão fofos ...