羅生門 |芥川龍之介 (2)
らしょうもん|あくたがわ りゅうのすけ
Rashomon|
Rashomon|Ryūnosuke Akutagawa
la porte Rashōmon|Ryūnosuke Akutagawa
Rashomon | Ryunosuke Akutagawa (2)
Rashomon | Ryunosuke Akutagawa (2)
Рашомон | Рюноскэ Акутагава (2)
Rashomon | Ryunosuke Akutagawa (2)
罗生门 | 芥川龙之介 (2)
Rashōmon | Ryūnosuke Akutagawa (2)
Rashomon | Ryunosuke Akutagawa (2)
老婆 は 、一目 下人 を 見る と 、まるで 弩 に でも 弾 はじかれた よう に 、飛び上った 。
ろうば|は|いちもく|げにん|を|みる|と|まるで|ど|に|でも|たま|はじかれた|よう|に|とびあがった
velha|||||||||||||||
|||||||||Armbrust||||abgeschossen||
old woman|topic marker|at a glance|servant|object marker|see|quotation particle|just like|crossbow|locative particle|even|bullet|was bounced|like|locative particle|jumped up
vieille femme|particule de thème|un coup d'œil|homme de basse condition|particule d'objet direct|voir|et|comme si|arbalète|particule de lieu|même|balle|a été rejetée|comme|particule de manière|a sauté
La vieille femme, en voyant le serviteur, s'est levée comme si elle avait été frappée par un projectile.
The old woman, upon seeing the servant, jumped up as if she had been struck by a bolt.
「おのれ 、どこ へ 行く 。」
おのれ|どこ|へ|いく
you|where|to|go
you|where|to|go
« Où crois-tu aller ? »
"You, where do you think you're going?"
下 人 は 、老婆 が 死骸 に つまずき ながら 、慌てふためいて 逃げよう と する 行手 を 塞いで 、こう 罵った 。
した|ひと|は|ろうば|が|しかい|に|つまずき|ながら|あわてふためいて|にげよう|と|する|ゆくて|を|ふさいで|こう|ののしった
|||||||||in Panik geraten||||||||
lower|person|topic marker|old woman|subject marker|corpse|locative particle|stumbling|while|panicking|trying to escape|quotation particle|to do|way|object marker|blocking|like this|shouted
bas|personne|particule de thème|vieille femme|particule de sujet|cadavre|particule de lieu|trébuchant|tout en|paniquant|essayer de fuir|et|faire|chemin|particule d'objet direct|bloquant|comme ça|a insulté
Le serviteur, bloquant le chemin de la vieille femme qui trébuchait sur le cadavre et essayait de fuir dans la panique, l'a insultée.
The servant blocked the old woman's path as she stumbled over the corpse, trying to escape in a panic, and shouted this insult.
老婆 は 、それ でも 下人 を つきのけて 行こう と する 。
ろうば|は|それ|でも|げにん|を|つきのけて|いこう|と|する
||||||||von|
old woman|topic marker|that|even|lowly person|object marker|push away|let's go|quotation particle|do
vieille femme|particule de thème|cela|même si|sous-homme|particule d'objet direct|repousser|allons|et|faire
La vieille femme essaie néanmoins de repousser les gens pour avancer.
The old woman, even so, tries to push past the lower-class man.
下 人 は また 、それ を 行か すまい と して 、押しもどす 。
した|ひと|は|また|それ|を|いか|すまい|と|して|おしもどす
||||||||||zurückdrücken
lower|person|topic marker|also|that|object marker|go|not going to|quotation particle|doing|push back
bas|personne|particule de thème|encore|cela|particule d'objet direct|aller|ne pas aller|et|en faisant|repousser
Les gens, à leur tour, essaient de l'en empêcher et la repoussent.
The lower-class man, again, tries to prevent her from going, pushing her back.
二 人 は 死骸 の 中 で 、しばらく 、無言 の まま 、つかみ 合った 。
に|にん|は|しがい|の|なか|で|しばらく|むごん|の|まま|つかみ|あった
two|people|topic marker|corpse|attributive particle|inside|at|for a while|silence|attributive particle|as it is|grasping|fought
deux|personnes|particule de thème|cadavres|particule attributive|au milieu|à|un moment|silencieux|particule attributive|comme ça|attraper|se sont battus
Les deux personnes se sont accrochées, silencieuses, parmi les cadavres pendant un moment.
The two of them, among the corpses, grappled in silence for a while.
しかし 勝敗 は 、はじめ から わかって いる 。
しかし|しょうはい|は|はじめ|から|わかって|いる
however|win or lose|topic marker|beginning|from|know|is
mais|victoire et défaite|particule de thème|début|depuis|sait|être
Cependant, le résultat du combat est connu depuis le début.
However, the outcome has been known from the beginning.
下 人 は とうとう 、老婆 の 腕 を つかんで 、無理に そこ へ ねじ 倒した 。
した|ひと|は|とうとう|ろうば|の|うで|を|つかんで|むりに|そこ|へ|ねじ|たおした
lower|person|topic marker|finally|old woman|possessive particle|arm|object marker|grabbed|forcibly|there|direction marker|twist|knocked down
bas|personne|particule de thème|enfin|vieille femme|particule possessive|bras|particule d'objet direct|attrapant|de force|là|particule de direction|tordu|a renversé
L'homme a finalement saisi le bras de la vieille femme et l'a forcée à tomber là.
The man finally grabbed the old woman's arm and forcibly threw her down there.
丁度 、鶏 の 脚 の ような 、骨 と 皮 ばかり の 腕 である 。
ちょうど|にわとり|の|あし|の|ような|ほね|と|かわ|ばかり|の|うで|である
exactly|chicken|attributive particle|legs|possessive particle|like|bones|and|skin|only|attributive particle|arms|is
juste|poulet|particule possessive|pattes|particule attributive|comme|os|et|peau|seulement|particule attributive|bras|est
C'était exactement un bras fait uniquement d'os et de peau, comme une patte de poulet.
It was just like a chicken's leg, consisting only of bones and skin.
「何 を して いた 。
なに|を|して|いた
what|object marker|doing|was
what|object marker|doing|was
« Que faisais-tu ?
"What were you doing?"
云 え 。
くも|え
cloud|eh
Dis-le. »
Say it."
云 わ ぬ と 、これ だ ぞ よ 。」
うん|わ|ぬ|と|これ|だ|ぞ|よ
yeah|sentence-ending particle (feminine)|not|quotation particle|this|is|emphasis particle|emphasis particle
ouais|particule emphatique|non|et|ceci|c'est|particule emphatique|particule emphatique
« Si je ne le dis pas, c'est ça. »
"If you don't say it, this is what you get."
下 人 は 、老婆 を つき放す と 、いきなり 、太刀 の 鞘 を 払って 、白い 鋼 の 色 を その 眼 の 前 へ つきつけた 。
した|ひと|は|ろうば|を|つきはなす|と|いきなり|たち|の|さや|を|はらって|しろい|はがね|の|いろ|を|その|め|の|まえ|へ|つきつけた
|||||loslassen||||||||||||||||||hingehalten
lower|person|topic marker|old woman|object marker|to push away|quotation particle|suddenly|sword|attributive particle|scabbard|object marker|brushed|white|steel|attributive particle|color|object marker|that|eye|possessive particle|front|direction marker|thrust
bas|personne|particule de thème|vieille femme|particule d'objet direct|repousser|et|soudainement|épée|particule possessive|fourreau|particule d'objet direct|balayer|blanc|acier|particule possessive|couleur|particule d'objet direct|ce|yeux|particule possessive|devant|particule de direction|a pointé
L'homme du bas peuple, après avoir repoussé la vieille femme, a soudainement dégainé son sabre, brandissant la couleur de l'acier blanc juste devant ses yeux.
The lowly person, after pushing the old woman away, suddenly drew the sword from its scabbard and thrust the color of white steel right in front of her eyes.
けれども 、老婆 は 黙って いる 。
けれども|ろうば|は|だまって|いる
but|old woman|topic marker|silent|is
mais|vieille femme|particule de thème|silencieuse|est
Cependant, la vieille femme reste silencieuse.
However, the old woman remains silent.
両手 を わなわな ふるわせて 、 肩 で 息 を 切り ながら 、 眼 を 、 眼球 めだま が まぶた の 外 へ 出 そうに なる ほど 、 見開いて 、 唖 の よう に 執拗 しゅう ね く 黙って いる 。
りょうて||||かた||いき||きり||がん||がんきゅう|||||がい||だ|そう に|||みひらいて|おし||||しつよう||||だまって|
||trembling|trembling|||||||||eyeball|eye||||||||||wide open|mute||||persistently|persistently||||
Tremblant des deux mains, haletant par les épaules, les yeux grands ouverts au point que ses globes oculaires semblent vouloir sortir de ses paupières, elle reste obstinément silencieuse comme une muette.
With both hands trembling violently, breathing heavily from her shoulders, her eyes wide open as if her eyeballs were about to pop out of her eyelids, she stubbornly remains silent like a mute.
これ を 見る と 、下人 は 始めて 明白に この 老婆 の 生死 が 、全然 、自分 の 意志 に 支配 されている と 云う 事 を 意識 した 。
これ|を|みる|と|げにん|は|はじめて|めいはくに|この|ろうば|の|せいし|が|ぜんぜん|じぶん|の|いし|に|しはい|されている|と|いう|こと|を|いしき|した
||||||||klar|||||||||||||||||
this|object marker|to see|when|the lowly man|topic marker|for the first time|clearly|this|old woman|possessive particle|life and death|subject marker|not at all|oneself|possessive particle|will|locative particle|control|is being controlled|quotation particle|to say|thing|object marker|consciousness|realized
this|object marker|to see|when|lowly person|topic marker|for the first time|clearly|this|old woman|possessive particle|life and death|subject marker|not at all|oneself|possessive particle|will|locative particle|control|is controlled|is|quotation particle|to say|thing|object marker|consciousness
En voyant cela, le subalterne a pris conscience pour la première fois que la vie et la mort de cette vieille femme étaient entièrement contrôlées par sa propre volonté.
When he saw this, the lowly man became aware for the first time that the life and death of this old woman were entirely under his control.
そうして この 意識 は 、今まで けわしく 燃えて いた 憎悪 の 心 を 、いつの間にか 冷まして しまった 。
そうして|この|いしき|は|いままで|けわしく|もえて|いた|ぞうお|の|こころ|を|いつのまにか|さまして|しまった
||||||heftig||||||||gekühlt
and|this|consciousness|topic marker|until now|steeply|burning|was|hatred|attributive particle|heart|object marker|before I knew it|cooled|ended up
et puis|ce|conscience|particule de thème|jusqu'à maintenant|intensément|brûlant|était|haine|particule attributive|cœur|particule d'objet direct|sans s'en rendre compte|refroidi|a fini
Et cette prise de conscience a, sans qu'il s'en rende compte, apaisé le cœur de haine qui brûlait en lui jusqu'à présent.
And this awareness gradually cooled the hatred that had been burning fiercely until now.
後 あと に 残った の は 、 ただ 、 ある 仕事 を して 、 それ が 円満に 成就 した 時 の 、 安らかな 得意 と 満足 と が ある ばかりである 。
あと|||のこった|||||しごと|||||えんまんに|じょうじゅ||じ||やすらかな|とくい||まんぞく||||
|||remained||||||||||smoothly|achievement||||peaceful|pride||||||only
Il ne restait alors que la paix, la fierté et la satisfaction d'avoir accompli un certain travail, lorsque celui-ci avait été mené à bien.
What remained afterwards was only a peaceful sense of pride and satisfaction when a certain task was completed successfully.
そこ で 、下人 は 、老婆 を 見下し ながら 、少し 声 を 柔らげて こう 云った 。
そこ|で|げにん|は|ろうば|を|みくだし|ながら|すこし|こえ|を|やわらげて|こう|いった
|||||||||||entschärfte||
there|at|lowly person|topic marker|old woman|object marker|looking down|while|a little|voice|object marker|softening|like this|said
là|à|homme du bas|particule de thème|vieille femme|particule d'objet direct|regardant de haut|tout en|un peu|voix|particule d'objet direct|adoucissant|comme ça|a dit
Ainsi, le subalterne, en regardant de haut la vieille femme, a légèrement adouci sa voix et a dit.
So, looking down at the old woman, the lowly man softened his voice a little and said this.
「 己 おれ は 検非 違 使 け び いし の 庁 の 役人 など で は ない 。
おのれ|||けんひ|ちが|つか|||||ちょう||やくにん||||
I|||not|||||||office||official||||
« Je ne suis pas un fonctionnaire du bureau des inspecteurs. »
"I am not an official of the Kebiishi (the police of the Heian period)."
今し方 この 門 の 下 を 通りかかった 旅 の者 だ 。
いましがた||もん||した||とおりかかった|たび|の しゃ|
just|||||||traveler||
« Je suis simplement un voyageur qui vient de passer sous cette porte. »
"I am just a traveler who happened to pass under this gate a moment ago."
だから お前 に 縄 なわ を かけて 、 どう しよう と 云 う ような 事 は ない 。
|おまえ||なわ|||||||うん|||こと||
|||rope|rope|||||||||||
« Donc, il n'y a rien que je puisse faire pour te lier avec une corde. »
"So there is no need for me to tie you up or anything like that."
ただ 、今 時分 この 門 の 上 で 、何 を して 居た のだ か 、それ を 己 に 話し さえ すれば いい のだ 。」
ただ|いま|じぶん|この|もん|の|うえ|で|なに|を|して|いた|のだ|か|それ|を|おのれ|に|はなし|さえ|すれば|いい|のだ
just|now|time|this|gate|attributive particle|on|at|what|object marker|doing|was|you see|question marker|that|object marker|yourself|locative particle|talk|even|if you do|good|you see
juste|maintenant|le moment|ce|porte|particule possessive|dessus|à|quoi|particule d'objet direct|faire|était|c'est|question|cela|particule d'objet direct|soi|particule de lieu|parler|même|si tu fais|bien|c'est
« Il suffit que tu me racontes ce que tu faisais là-haut à cette porte. »
"All you need to do is tell me what you were doing up at this gate at this time."
すると 、老婆 は 、見開いて いた 眼 を 、一層 大きく して 、じっと その 下人 の 顔 を 見守った 。
すると|ろうば|は|みひらいて|いた|め|を|いっそう|おおきく|して|じっと|その|げにん|の|かお|を|みまもった
then|old woman|topic marker|wide open|was|eyes|object marker|even more|bigger|doing|intently|that|servant|possessive particle|face|object marker|watched
alors|vieille femme|particule de thème|écarter|avait|yeux|particule d'objet direct|encore plus|grand|faisant|fixement|ce|homme du bas|particule possessive|visage|particule d'objet direct|surveillait
Alors, la vieille femme ouvrit encore plus grand ses yeux écarquillés et observa attentivement le visage de cet homme.
Then, the old woman opened her eyes even wider and stared intently at the face of the servant.
まぶた の 赤く なった 、肉食 鳥 の ような 、鋭い 眼 で 見た のである 。
まぶた|の|あかく|なった|にくしょく|とり|の|ような|するどい|め|で|みた|のである
eyelids|attributive particle|red|became|carnivorous|bird|attributive particle|like|sharp|eyes|at|saw|it is
paupières|particule attributive|rouge|est devenu|carnivore|oiseau|particule attributive|comme|acéré|yeux|avec|a regardé|c'est
Elle le regarda avec des yeux aigus, rouges comme ceux d'un oiseau carnivore.
She looked with sharp eyes, like a carnivorous bird, with red eyelids.
それ から 、皺 で 、ほとんど 、鼻 と 一つ に なった 唇 を 、何か 物 でも 噛んで いる ように 動かした 。
それ|から|しわ|で|ほとんど|はな|と|ひとつ|に|なった|くちびる|を|なにか|もの|でも|かんで|いる|ように|うごかした
that|after|wrinkles|with|almost|nose|and|one|locative particle|became|lips|object marker|something|thing|even|biting|is|as if|moved
cela|après|rides|avec|presque|nez|et|un|à|devenu|lèvres|particule d'objet direct|quelque chose|objet|même|en mâchant|être|comme si|a bougé
Puis, elle bougea ses lèvres ridées, presque fusionnées avec son nez, comme si elle mâchait quelque chose.
After that, she moved her lips, which were almost fused with her nose due to wrinkles, as if she were chewing something.
細い 喉 で 、 尖った 喉 仏 のどぼとけ の 動いて いる の が 見える 。
ほそい|のど||とがった|のど|ふつ|||うごいて||||みえる
|||pointed|||Adam's apple||||||
On pouvait voir le mouvement de sa pomme d'Adam pointue dans sa gorge fine.
Through her thin throat, one could see the movement of her pointed Adam's apple.
その 時 、 その 喉 から 、 鴉 からす の 啼 くよう な 声 が 、 喘ぎ喘ぎ 、 下人 の 耳 へ 伝わって 来た 。
|じ||のど||からす|||てい|||こえ||あえぎあえぎ|した じん||みみ||つたわって|きた
||||||||cawed|||||gasping||||||
À ce moment-là, de sa gorge, une voix semblable à celle d'un corbeau, haletante, parvint aux oreilles de l'homme.
At that moment, from that throat, a voice like a crow's cawing came, gasping, and reached the ears of the lowly man.
「 この 髪 を 抜いて な 、 この 髪 を 抜いて な 、 鬘 かず ら に しよう と 思う た のじゃ 。」
|かみ||ぬいて|||かみ||ぬいて||まん||||||おもう||
||||||||||wig|number|||||||particle
« Je vais tirer ces cheveux, je vais tirer ces cheveux, je pensais en faire une perruque. »
"I thought I would pull out this hair, you see, and use it for a wig."
下 人 は 、老婆 の 答 が 存外 、平凡な のに 失望 した 。
した|ひと|は|ろうば|の|こたえ|が|ぞんがい|へいぼんな|のに|しつぼう|した
lower|person|topic marker|old woman|attributive particle|answer|subject marker|unexpectedly|ordinary|although|disappointment|did
bas|personne|particule de thème|vieille femme|particule attributive|réponse|particule sujet|plus que prévu|ordinaire|bien que|déception|a eu
L'homme fut déçu que la réponse de la vieille femme soit si banale.
The lowly man was disappointed that the old woman's answer was unexpectedly mundane.
そうして 失望 する と 同時に 、 また 前 の 憎悪 が 、 冷やかな 侮 蔑 ぶ べつ と 一しょに 、 心 の 中 へ は いって 来た 。
|しつぼう|||どうじに||ぜん||ぞうお||ひややかな|あなど|さげす||||いっしょに|こころ||なか||||きた
||||||||||cold||||separately||together|||||||
Et en même temps qu'il ressentait cette déception, la haine précédente, accompagnée d'un mépris froid, entra à nouveau dans son cœur.
And as he felt this disappointment, the previous hatred, along with a cold contempt, entered his heart.
すると 、 その 気色 けしき が 、 先方 へ も 通じた のであろう 。
||けしき|||せんぽう|||つうじた|
||sign|||the other party|||conveyed|
Alors, cette atmosphère a dû également atteindre l'autre partie.
Then, it seems that the atmosphere was conveyed to the other party as well.
老婆 は 、片手 に 、まだ 死骸 の 頭 から 奪った 長い 抜け毛 を 持った なり 、蟇 ひき の つぶやく ような 声 で 、口ごもり ながら 、こんな 事 を 云った 。
ろうば|は|かたて|に|まだ|しがい|の|あたま|から|うばった|ながい|ぬけげ|を|もった|なり|ひき|ひき|の|つぶやく|ような|こえ|で|くちごもり|ながら|こんな|こと|を|いった
|||||||||||Haare||||Kröte|||||||murmelnd|||||
old woman|topic marker|one hand|locative particle|still|corpse|attributive particle|head|from|took|long|hair|object marker|holding|in that state|toad|toad (repeated for emphasis)|possessive particle|murmuring|like|voice|at|mumbling|while|this kind of|thing|object marker|said
vieille femme|particule de thème|une main|particule de lieu|encore|cadavre|particule attributive|tête|de|a volé|long|cheveux tombés|particule d'objet direct|tenait|en tant que|crapaud|crapaud|particule attributive|murmurer|comme|voix|particule de lieu|balbutiant|tout en|comme ça|chose|particule d'objet direct|a dit
La vieille femme, tenant dans une main de longs cheveux arrachés à la tête d'un cadavre, a murmuré d'une voix semblable à celle d'un crapaud, balbutiant des choses comme cela.
The old woman, holding in one hand a long strand of hair she had taken from the head of the corpse, murmured in a voice like that of a toad, stammering as she said this.
「 成 程 な 、 死人 し び と の 髪 の 毛 を 抜く と 云 う 事 は 、 何 ぼう 悪い 事 かも 知れ ぬ 。
しげ|ほど||しにん|||||かみ||け||ぬく||うん||こと||なん||わるい|こと||しれ|
|||dead person|||||||hair|||||||||perhaps|||||
« Il se peut que le fait d'arracher les cheveux d'un mort ne soit pas si mal en soi.
"It may be a terrible thing to pull the hair of the dead, but..."
じゃ が 、ここ に いる 死人 ども は 、皆 、その くらい な 事 を 、されて も いい 人間 ばかり だ ぞ よ 。
じゃ|が|ここ|に|いる|しにん|ども|は|みんな|その|くらい|な|こと|を|されて|も|いい|にんげん|ばかり|だ|ぞ|よ
well|but|here|locative particle|are (for animate objects)|dead people|and others|topic marker|everyone|that|about|adjectival particle|thing|object marker|done|also|good|humans|only|is|emphasis particle|emphasis particle
eh bien|mais|ici|à|il y a|les morts|tous|thème|tout le monde|ce|à peu près|adjectif attributif|chose|objet direct|fait|aussi|bon|humains|seulement|est|emphatique|emphatique
Cependant, tous les morts ici présents sont des personnes qui méritent d'être traitées de cette manière. »
"However, the dead people here are all the kind of humans who deserve to be treated like that."
現在 、わし が 今 、髪 を 抜いた 女 など は な 、蛇 を 四寸 し すんばかり ずつ に 切って 干した のを 、干魚 ほし うお だ と 云うて 、太刀 帯 たて わき の 陣 へ 売り に 往いんだ わ 。
げんざい|わし|が|いま|かみ|を|ぬいた|おんな|など|は|な|へび|を|しすん|し|すんばかり|ずつ|に|きって|ほした|のを|ほしうお|ほし|うお|だ|と|いって|たち|おび|たて|わき|の|じん|へ|うり|に|いんだ|わ
now|I (informal)|subject marker|now|hair|object marker|pulled out|woman|etc|topic marker|emphasis particle|snake|object marker|four sun (a unit of length)|and|about|each|locative particle|cut|dried|the fact that|dried fish|dried|fish|is|quotation particle|saying|sword|sash|upright|side|attributive particle|camp|direction marker|selling|locative particle|going|sentence-ending particle
Maintenant, moi, je dis que la femme dont j'ai arraché les cheveux, elle a coupé des serpents en morceaux de quatre pouces et les a séchés, et on dit qu'elle les vend dans le camp des samouraïs.
Right now, the woman I just pulled hair from is selling dried fish, which she cuts into four-inch pieces and dries, saying it's snake. She's gone to sell it at the sword belt camp.
疫病 え やみ に かかって 死な なんだら 、今 で も 売り に 往んで いた 事 で あろ 。
やくびょう|え|やみ|に|かかって|しな|なんだら|いま|で|も|うり|に|いって|いた|こと|で|あろ
||||||||||||gehen||||war
epidemic|eh|darkness|locative particle|get infected|die|if|now|at|also|selling|locative particle|going|was|thing|at|probably
épidémie|particule de lieu|obscurité|particule de lieu|tomber malade|mourir|si|maintenant|particule de lieu|aussi|vente|particule de lieu|aller|était|chose|particule|il y a
Si elle n'était pas tombée malade d'une épidémie et n'était pas morte, elle serait encore en train de vendre maintenant.
If she hadn't caught the plague and died, she would still be going to sell it now.
それ も よ 、この 女 の 売る 干魚 は 、味 が よい と 云うて 、太刀帯 ども が 、欠かさず 菜料 さ いりよう に 買って いた そうな 。
それ|も|よ|この|おんな|の|うる|ひがし|は|あじ|が|よい|と|いって|たちおび|ども|が|かかさず|さいりょう|さ|いりよう|に|かって|いた|そうな
|||||||getrockter Fisch||||||sagte|Tachibō||||||||||Eingang
that|also|emphasis particle|this|woman|possessive particle|sell|dried fish|topic marker|taste|subject marker|good|quotation particle|saying|sword belts|and others|subject marker|without fail|ingredients|emphasis particle|use|locative particle|buying|was|it seems
cela|aussi|hein|ce|femme|de|vendre|poisson séché|thème|goût|sujet|bon|citation|en disant|ceinture de sabre|et autres|sujet|sans manquer|ingrédients|particule emphatique|utilisation|à|acheter|était|il paraît
De plus, on dit que les poissons séchés que cette femme vend sont si bons que les samouraïs les achetaient sans faute pour les utiliser dans leurs plats.
Moreover, the dried fish this woman sells is said to be delicious, and the sword bearers have been buying it regularly for their meals.
わし は 、この 女 の した 事 が 悪い と は 思う ていぬ 。
わし|は|この|おんな|の|した|こと|が|わるい|と|は|おもう|ていぬ
||||||||||||ていぬ bedeutet "nicht" oder "nicht tun".
I|topic marker|this|woman|attributive particle|did|thing|subject marker|bad|quotation particle|contrastive topic marker|think|you know
je|particule de thème|ce|femme|particule possessive|fait|chose|particule de sujet|mauvais|particule de citation|particule de thème|penser|ne pas penser
Je ne pense pas que ce que cette femme a fait soit mal.
I don't think what this woman did is wrong.
せ ねば 、饑死 を する のじゃ て 、仕方 が なくした 事 で あろ 。
せ|ねば|きし|を|する|のじゃ|て|しかた|が|なくした|こと|で|あろ
||Hungertod||||||||||
if|you don't|die of hunger|object marker|do|you see|and|no choice|subject marker|lost|thing|at|there will be
si|ne pas|mourir de faim|particule d'objet direct|faire|c'est|et|pas le choix|particule de sujet|perdu|chose|à|il doit
Si je ne le fais pas, je vais mourir de faim, c'est donc quelque chose que je n'ai pas pu éviter.
If I don't do it, I will die of starvation, so it was something I had no choice but to do.
されば 、今 また 、わし の していた 事 も 悪い 事 と は 思わぬ ぞ よ 。
されば|いま|また|わし|の|していた|こと|も|わるい|こと|と|は|おもわぬ|ぞ|よ
wenn||||||||||||||
well then|now|also|I|possessive particle|was doing|thing|also|bad|thing|quotation particle|topic marker|do not think|emphasis particle|emphasis particle
alors|maintenant|encore|je (informel utilisé par les hommes)|particule possessive|faisais|chose|aussi|mauvais|chose|particule de citation|particule thématique|ne pense pas|particule emphatique|particule d'accentuation
Ainsi, maintenant encore, je ne pense pas que ce que je faisais était mal.
Therefore, even now, I do not think that what I was doing was a bad thing.
これ とても や はりせ ねば 、饑死 を する じゃ て 、仕方がなく する 事 じゃ わい の 。
これ|とても|や|はりせ|ねば|きし|を|する|じゃ|て|しかたがなく|する|こと|じゃ|わい|の
||||Rise|||||||es bleibt nichts anderes übrig||||
this|very|and|harise|if you don't|starvation|object marker|to do|well|and|have no choice|to do|thing|well|I|emphasis marker
this|very|and|topic marker|rise|if not|starvation|object marker|to do|isn't it|and|unavoidably|to do|thing|isn't it|I think
De même, si je ne le fais pas, je vais mourir de faim, c'est donc quelque chose que je fais par nécessité.
Even this, if I don't do it, I will die of starvation, so it is something I have no choice but to do.
じゃ て 、その 仕方 が ない 事 を 、よく 知っていた この 女 は 、大方 わし の する 事 も 大目 に 見て くれる であろ 。」
じゃ|て|その|しかた|が|ない|こと|を|よく|しっていた|この|おんな|は|おおかた|わし|の|する|こと|も|おおめ|に|みて|くれる|であろ
|||||||||||||||||||größtenteils||||werden
well|and|that|way|subject marker|not|thing|object marker|well|knew|this|woman|topic marker|probably|I|possessive particle|do|thing|also|lenient|locative particle|look|will give|probably
eh bien|et|ce|moyen|sujet|ne pas|chose|objet direct|bien|savait|cette|femme|thème|probablement|je|possessif|faire|chose|aussi|indulgent|à|regarder|me donnera|probablement
Eh bien, cette femme qui savait bien que c'était inévitable, me pardonnera probablement beaucoup de mes actions.
So, this woman, who well understood that there was no other way, will likely overlook what I do.
老婆 は 、大体 こんな 意味 の 事 を 云った 。
ろうば|は|だいたい|こんな|いみ|の|こと|を|いった
old woman|topic marker|roughly|this kind of|meaning|attributive particle|thing|object marker|said
vieille femme|particule de thème|à peu près|comme ça|signification|particule attributive|chose|particule d'objet direct|a dit
La vieille femme a dit quelque chose comme ça.
The old woman said something like this.
下人 は 、 太刀 を 鞘 さ や に おさめて 、 その 太刀 の 柄 を 左 の 手 で おさえ ながら 、 冷 然 と して 、 この 話 を 聞いて いた 。
した じん||たち||さや||||||たち||え||ひだり||て||||ひや|ぜん||||はなし||きいて|
||||||||put away||||||||||held||||||||||
Le subalterne a rangé son sabre dans son fourreau, tenant la poignée du sabre de sa main gauche, et écoutait cette conversation avec froideur.
The servant, sheathing his sword, held the hilt with his left hand and listened coldly to this conversation.
勿論 、右 の 手 で は 、赤く 頬 に 膿 を 持った 大きな 面皰 を 気に しながら 、聞いて いる のである 。
もちろん|みぎ|の|て|で|は|あかく|ほお|に|うみ|を|もった|おおきな|にきび|を|きに|しながら|きいて|いる|のである
of course|right|attributive particle|hand|at|topic marker|red|cheek|locative particle|pus|object marker|had|big|pimple|object marker|care|while|listening|is|it is
bien sûr|droite|particule attributive|main|particule de lieu|particule de thème|rouge|joues|particule de lieu|pus|particule d'objet direct|ayant|grand|bouton|particule d'objet direct|préoccupé|en écoutant|écoutant|être|c'est
Bien sûr, de sa main droite, il était préoccupé par un gros bouton rouge sur sa joue.
Of course, with his right hand, he was also concerned about the large pimple on his cheek that was red and filled with pus while listening.
しかし 、これ を 聞いて いる 中 に 、下人 の 心 に は 、ある 勇気 が 生まれて 来た 。
しかし|これ|を|きいて|いる|ちゅう|に|げにん|の|こころ|に|は|ある|ゆうき|が|うまれて|きた
however|this|object marker|listening|is|during|locative particle|lowly person|possessive particle|heart|locative particle|topic marker|a|courage|subject marker|born|has come
mais|ceci|particule d'objet direct|en écoutant|être|pendant|particule de lieu|gens du bas|particule possessive|cœur|particule de lieu|particule thématique|il y a|courage|particule sujet|est né|venu
Cependant, en écoutant cela, un certain courage est né dans le cœur du subalterne.
However, while listening to this, a certain courage began to arise in the servant's heart.
それ は 、さっき 門 の 下 で 、この 男 に は 欠けていた 勇気 である 。
それ|は|さっき|もん|の|した|で|この|おとこ|に|は|かけていた|ゆうき|である
that|topic marker|a little while ago|gate|attributive particle|under|at|this|man|locative particle|topic marker|was lacking|courage|is
cela|particule de thème|tout à l'heure|porte|particule possessive|en bas|à|ce|homme|particule de lieu|particule de thème|manquait|courage|est
C'était, tout à l'heure, sous la porte, le courage qui manquait à cet homme.
That was the courage that this man lacked just now at the bottom of the gate.
そうして 、また さっき この 門 の 上 へ 上って 、この 老婆 を 捕えた 時 の 勇気 と は 、全然 、反対な 方向 に 動こう と する 勇気 である 。
そうして|また|さっき|この|もん|の|うえ|へ|のぼって|この|ろうば|を|とらえた|とき|の|ゆうき|と|は|ぜんぜん|はんたいな|ほうこう|に|うごこう|と|する|ゆうき|である
||||||||||||gefangen||||||||||||||
and|also|earlier|this|gate|attributive particle|above|direction particle|climb|this|old woman|object marker|caught|time|possessive particle|courage|and|topic marker|not at all|opposite|direction|locative particle|to move|quotation particle|to do|courage|is
et puis|encore|tout à l'heure|ce|porte|particule possessive|dessus|direction|monter|cette|vieille femme|particule d'objet direct|a attrapé|moment|particule attributive|courage|et|particule de thème|pas du tout|direction opposée|direction|particule de lieu|vouloir bouger|citation|faire|courage|est
Et puis, encore tout à l'heure, en montant au-dessus de cette porte, le courage qu'il avait eu pour capturer cette vieille femme était, au contraire, un courage qui allait dans une direction complètement opposée.
And again, the courage to climb up to the top of this gate just now and capture this old woman is completely the opposite direction of that courage.
下 人 は 、饑死 を する か 盗人 に なる か に 、迷わ なかった ばかり で はない 。
した|ひと|は|きし|を|する|か|ぬすびと|に|なる|か|に|まよわ|なかった|ばかり|で|はない
lower|person|topic marker|die of hunger|object marker|to do|or|thief|locative particle|to become|or|locative particle|not hesitate|did not|not only|at|is not
bas|personne|particule de thème|mourir de faim|particule d'objet direct|faire|ou|voleur|particule de lieu|devenir|ou|particule de lieu|hésiter|n'a pas|seulement|et|particule de thème
Le sous-homme n'hésitait pas seulement entre mourir de faim ou devenir voleur.
The lowly person not only did not hesitate to either starve to death or become a thief.
その 時 の この 男 の 心もち から 云えば 、饑死 など と 云う 事 は 、ほとんど 、考える 事 さえ 出来ない ほど 、意識 の 外 に 追い出されて いた 。
その|とき|の|この|おとこ|の|こころもち|から|いえば|うえじ|など|と|いう|こと|は|ほとんど|かんがえる|こと|さえ|できない|ほど|いしき|の|そと|に|おいだされて|いた
that|time|attributive particle|this|man|possessive particle|feeling|from|if you say|starving to death|etc|quotation particle|to say|thing|topic marker|almost|to think|thing|even|cannot|to the extent|consciousness|possessive particle|outside|locative particle|was driven out|was
that|time|attributive particle|this|man|possessive particle|feeling|from|if you say|starving to death|etc|quotation particle|to say|thing|topic marker|almost|to think|thing|even|cannot|to the extent|consciousness|possessive particle|outside|locative particle|was driven out|was
D'après l'état d'esprit de cet homme à ce moment-là, penser à mourir de faim était presque quelque chose qu'il ne pouvait même pas envisager, tant cela avait été chassé de sa conscience.
From the perspective of this man's feelings at that time, the idea of starving to death was almost pushed out of his consciousness to the point where he could hardly even think about it.
「きっと 、そう か 。」
きっと|そう|か
surely|so|question marker
sûrement|comme ça|question marker
« Je suis sûr que c'est ça. »
"Surely, that's it."
老婆 の 話 が 完 おわる と 、 下人 は 嘲 ような 声 で 念 を 押した 。
ろうば||はなし||かん|||した じん||あざけ||こえ||ねん||おした
|||||to end||||mock||||||pressed
Lorsque l'histoire de la vieille femme fut terminée, le sous-fifre insista d'une voix moqueuse.
When the old woman's story finished, the servant pressed on with a mocking voice.
そうして 、 一足 前 へ 出る と 、 不意に 右 の 手 を 面 皰 にきび から 離して 、 老婆 の 襟 上 えり が み を つかみ ながら 、 噛みつく よう に こう 云った 。
|ひとあし|ぜん||でる||ふいに|みぎ||て||おもて|ほう|||はなして|ろうば||えり|うえ|||||||かみつく||||うんった
||||||suddenly||||||||||||||collar||||||biting||||
Puis, avançant d'un pas, il retira soudain sa main droite de son visage, saisit le col de la vieille femme et, comme pour mordre, dit ceci.
Then, stepping forward, he suddenly moved his right hand away from his pockmarked face, grabbed the old woman's collar, and said, as if to bite, "Then, I won't resent you for wanting to strip me."
「 では 、 己 おれ が 引 剥 ひ は ぎ を しよう と 恨む まい な 。
|おのれ|||ひ|む|||||||うらむ||
|||||peel|||||||resent||
I will not begrudge you the fact that I am going to rip you off.
« Alors, je ne devrais pas en vouloir à moi-même de vouloir déchirer. »
己 も そう しなければ 、饑死 を する 体 な のだ 。」
おのれ|も|そう|しなければ|きし|を|する|からだ|な|のだ
yourself|also|like that|if you don't do|starvation|object marker|to die|body|attributive particle|it is
yourself|also|like that|if (you) don't do|die of hunger|object marker|to do|body|attributive particle|it is
Si je ne fais pas cela, je suis dans un état où je pourrais mourir de faim.
If I don't do the same, I will die of starvation.
下 人 は 、すばやく 、老婆 の 着物 を 剥ぎとった 。
した|ひと|は|すばやく|ろうば|の|きもの|を|はぎとった
||||||||abgerissen
lower|person|topic marker|quickly|old woman|possessive particle|kimono|object marker|ripped off
bas|personne|particule de thème|rapidement|vieille femme|particule possessive|kimono|particule d'objet direct|a arraché
L'homme de basse condition a rapidement arraché le kimono de la vieille femme.
The lowly person quickly stripped the old woman's clothes.
それ から 、足 に しがみつこう と する 老婆 を 、手荒く 死骸 の 上 へ 蹴 倒した 。
それ|から|あし|に|しがみつこう|と|する|ろうば|を|てあらく|しがい|の|うえ|へ|け|たおした
|||||||||grob||||||
that|after|legs|locative particle|trying to cling|quotation particle|to do|old woman|object marker|roughly|corpse|attributive particle|on|direction particle|kick|kicked down
cela|après|jambes|à|essayer de s'accrocher|et|faire|vieille femme|particule d'objet direct|brutalement|cadavre|particule attributive|dessus|vers|coup de pied|a renversé
Ensuite, il a brutalement poussé la vieille femme qui essayait de s'accrocher à ses jambes sur le cadavre.
Then, he roughly kicked the old woman, who was trying to cling to his legs, onto the corpse.
梯子 の 口 まで は 、僅に 五 歩 を 数える ばかりである 。
はし|の|くち|まで|は|わずかに|ご|ほ|を|かぞえる|ばかりである
ladder|attributive particle|mouth|until|topic marker|only|five|steps|object marker|count|just
échelle|particule attributive|bouche|jusqu'à|particule de thème|à peine|cinq|pas|particule d'objet direct|compter|il n'y a que
Il ne reste qu'à compter à peine cinq pas jusqu'à l'ouverture de l'échelle.
It is only a mere five steps to the mouth of the ladder.
下 人 は 、剥ぎとった 檜 皮 色 ひわ だ いろ の 着物 を わき に かかえて 、またたく間に 急な 梯子 を 夜 の 底 へ かけ 下りた 。
した|ひと|は|はぎとった|ひのき|かわ|いろ|ひわ|だ|いろ|の|きもの|を|わき|に|かかえて|またたくまに|きゅうな|はしご|を|よる|の|そこ|へ|かけ|おりた
|||||||hinoki||||||||||||||||||
lower|person|topic marker|stripped|cypress|bark|color|yellow|is|color|attributive particle|kimono|object marker|underarm|locative particle|holding|in the blink of an eye|steep|ladder|object marker|night|attributive particle|bottom|direction marker|put|went down
bas|personne|particule de thème|arraché|cyprès|écorce|couleur|jaune|est|couleur|particule attributive|kimono|particule d'objet direct|sous le bras|particule de lieu|tenant|en un clin d'œil|raide|échelle|particule d'objet direct|nuit|particule attributive|fond|particule de direction|en train de descendre|est descendu
L'homme, tenant sous son bras un kimono de couleur écorce de cyprès, descendit rapidement l'échelle raide vers le fond de la nuit.
The man, holding the stripped hinoki bark-colored kimono under his arm, quickly descended the steep ladder to the depths of the night.
しばらく 、死んだ ように 倒れていた 老婆 が 、死骸 の 中 から 、その 裸 の 体 を 起した のは 、それから 間もなく の 事 である 。
しばらく|しんだ|ように|たおれていた|ろうば|が|しかい|の|なか|から|その|はだか|の|からだ|を|おこした|のは|それから|まもなく|の|こと|である
|||lag倒||||||||||||||||||
for a while|dead|as if|had fallen|old woman|subject marker|corpse|attributive particle|inside|from|that|naked|attributive particle|body|object marker|lifted|the thing is|after that|soon|attributive particle|thing|it is
un moment|mort|comme si|était tombée|vieille femme|sujet|cadavre|particule possessive|à l'intérieur|de|ce|nu|particule adjectivale|corps|particule d'objet direct|a relevé|c'est|peu après|bientôt|particule possessive|chose|c'est
Un moment plus tard, la vieille femme, qui était tombée comme morte, se redressa de son corps nu parmi les cadavres, peu de temps après.
After a while, the old woman, who had been lying as if dead, soon raised her naked body from among the corpses.
老婆 は つぶやく ような 、うめく ような 声 を 立て ながら 、まだ 燃えている 火 の 光 を たよりに 、梯子 の 口 まで 、這って 行った 。
ろうば|は|つぶやく|ような|うめく|ような|こえ|を|たて|ながら|まだ|もえている|ひ|の|ひかり|を|たよりに|はしご|の|くち|まで|はって|いった
||||||||||||||||sich auf das Licht von... verlassend||||||
old woman|topic marker|to mutter|like|to groan|like|voice|object marker|make|while|still|burning|fire|attributive particle|light|object marker|relying on|ladder|possessive particle|mouth|to|crawling|went
vieille femme|particule de thème|murmurer|comme|gémir|comme|voix|particule d'objet direct|faire|en même temps|encore|brûlant|feu|particule possessive|lumière|particule d'objet direct|en se basant sur|échelle|particule possessive|ouverture|jusqu'à|rampant|est allé
La vieille femme, émettant une voix comme un murmure ou un gémissement, se traîna jusqu'à l'ouverture de l'échelle, guidée par la lumière du feu encore brûlant.
The old woman, making a murmuring, groaning sound, crawled towards the mouth of the ladder, relying on the light of the still-burning fire.
そうして 、 そこ から 、 短い 白髪 しらが を 倒 さかさまに して 、 門 の 下 を 覗き こ ん だ 。
|||みじかい|しらが|||たお|||もん||した||のぞき|||
|||||||fallen|||||||peeked|||
Puis, de là, elle pencha sa courte chevelure blanche à l'envers et jeta un coup d'œil sous la porte.
Then, from there, she peered under the gate, with her short white hair hanging down.
外 に は 、 ただ 、 黒 洞々 こく とうとうたる 夜 が ある ばかりである 。
がい||||くろ|とうとう|||よ|||
|||||black||finally||||
Dehors, il n'y a que la nuit noire et profonde.
Outside, there is only the pitch-black night.
下人 の 行方 ゆくえ は 、 誰 も 知らない 。
した じん||ゆくえ|||だれ||しら ない
|||destination||||
Personne ne sait où vont les gens.
No one knows the whereabouts of the man.
(大正 四 年 九 月 )
たいしょう|し|ねん|きゅう|がつ
Taisho|four|year|September|month
Taishō|quatre|an|septembre|mois
(Septembre, quatrième année Taisho)
(September, 1915)
SENT_CWT:AfvEj5sm=8.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.07 SENT_CWT:AfvEj5sm=8.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.99
fr:AfvEj5sm: en:AfvEj5sm:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=67 err=1.49%) cwt(all=1100 err=31.18%)