×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

Советы учителя (Teacher's advice), 24. КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТ… – Text to read

Советы учителя (Teacher's advice), 24. КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?

中級1 俄文 lesson to practice reading

立即開始學習本課

24. КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?

КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?

Иногда студенты спрашивают меня: как избежать стилистических ошибок?

Как можно ответить на этот вопрос?

Во-первых, стилистические ошибки – это ошибки среднего уровня владения языком, что само по себе неплохо.

На первоначальном этапе студенты делают много грамматических ошибок, потом постепенно грамматических ошибок становится меньше, а вот стилистические ошибки остаются еще на долгое время.

Надо сказать, что и носители языка делают часто стилистические ошибки, особенно при спонтанной, неподготовленной речи.

Например, много стилистических ошибок допускал Михаил Горбачев, иногда они были в речах Б. Ельцина и бывают в ответах на неожиданные вопросы у Вл. Путина. Я читал и сам слышал некоторые стилистические ошибки у Джорджа Буша-младшего, встречаются они у Барака Обамы и канцлера Германии Меркель.

Что такое стилистическая ошибка – это непривычное или неправильное построение фразы, использование неподходящего слова или странное сочетание слов.

Например, в русском языке есть два выражения: «играть роль» и «внести вклад». Недавно я услышал в речи одного из министров «внести роль» - это типичная стилистическая ошибка, когда слово из одного устойчивого выражения неправильно используется в сочетании со словом из другого устойчивого выражения.

Но даже при этом нужно сделать такую оговорку: великий русский писатель Николай Гоголь, который был родом с Украины, внёс в русский язык много украинских выражений, которые для русского языка были немного неожиданными, даже странными и представляли собой для того времени стилистические ошибки.

Но постепенно большинство таких выражений вошло в литературный русский язык и теперь уже не является стилистическими ошибками.

Часто иностранцы делают стилистические ошибки, неправильно используя сленг.

Поэтому я бы предостерёг от чрезмерного использования сленга. Во-первых, сленг – это самая подвижная часть языка. Каждый год появляется много новых сленговых слов и выражений, но каждый год десятки таких слов и выражений умирает. Не живя в России, вы вполне можете использовать те сленговые выражения, которые больше не используются.

Во-вторых, сленговые слова нередко имеют региональную окраску – то, что широко используется в одном месте, может быть непонятно или не использоваться в другом месте.

Зато там могут использоваться другие сленговые слова, которые будут странно звучать здесь.

Так как же избежать стилистических ошибок?

– Нужно больше слушать и больше читать.

Да, и в радиопередачах и даже в телепередачах некоторые дикторы допускают стилистические ошибки – часто по невнимательности, но иногда и «для прикола», особенно в музыкальных передачах для молодёжи – они как бы тем самым стараются быть ближе к своим слушателям и зрителям.

И все же, в основном, в передачах по радио и телевидению соблюдаются стилистические нормы русского языка.

Иногда встречаются стилистические ошибки и в газетах.

Во всех редакциях есть корректоры, которые должны исправлять такие ошибки, но они иногда «просматривают», не замечают их. Тем более что работа корректора оплачивается недостаточно и их попросту не хватает. Я сам в трудные 90-е годы подрабатывал корректором в газетах «Санкт-Петербургские ведомости» и «Смена» и поэтому знаю это на своём опыте.

Очень помогает «уйти» от стилистических ошибок регулярное чтение художественной литературы, особенно чтение русской классической литературы – Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Ивана Бунина, Михаила Булгакова, Юрия Нагибина и других.

Там может быть небольшое количество устаревших слов, но зато это изящный, стилистически безупречный русский язык.

Наконец, можно посоветовать «обратный перевод» - это когда вы какой-то небольшой русский текст переводите на свой родной язык, а спустя несколько дней пытаетесь со своего родного языка перевести вновь на русский язык.

Затем вы сравниваете свой перевод с русским оригиналом. Вы увидите обязательно какие-то несоответствия, которые, большей частью, и будут вашими стилистическими ошибками.

После этого, если у вас еще есть время и терпение, вы можете вновь перевести тот же русский текст на свой язык и снова перевести свой перевод на русский.

В конце концов, вы сможете добиться с третьего или четвертого раза полной идентичности вашего перевода русскому оригиналу и запомнить правильные стилистические обороты. Но этот метод требует большого времени.

Однако самое главное – если вы будете продолжать изучать русский язык, то постепенно вы будете делать все меньше стилистических ошибок.

И это правило касается любого иностранного языка.

(написано и прочитано Евгением Бохановским, 2016 )

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE