×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

Русские идиомы (Russian idioms), 6. Идиомы со словом "ОГОНЬ" – Text to read

Русские идиомы (Russian idioms), 6. Идиомы со словом "ОГОНЬ"

中級2 俄文 lesson to practice reading

立即開始學習本課

6. Идиомы со словом "ОГОНЬ"

6. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ОГОНЬ»

Стихия огня, его мощь и его неуправляемая сила всегда привлекали русских людей и отразились во многих идиоматических оборотах.

Мы говорим, например: «Бедняга попал из огня да в полымя» - о человеке, который попал из одной трудной ситуации в другую, еще более сложную, имея в виду, что «полымя» - это «пламя», пылающий огонь.

Другой популярной идиомой является идиома: «Пройти сквозь огонь и воду» - то есть пройти через все испытания в жизни, словно пройти через две главные стихии: огонь и воду.

Выражение «огнём и мечом» означает крайне сурово, бесчеловечно, безжалостно, всё истребляя на своем пути, например: «Монголо-татары безжалостно, огнём и мечом пытались покорить русский народ.»

В разговорной речи часто используется выражение: «быть между двух огней». Это значит быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.

Мы говорим: «Он играет с огнём», когда кто-то действует опрометчиво, не принимая во внимание возможных неприятных последствий для себя самого.

Выражение «подливать масла в огонь» используется, когда кто-то пытается разжечь какой-то старый конфликт, обострить и без того сложные отношения между людьми или между государствами.

Когда что-то очень трудно, почти невозможно отыскать, мы говорим «днём с огнём не найдёшь».

Мы также говорим: «Нет дыма без огня» - это означает, что всегда есть какая-то причина любому явлению, что ничего не происходит просто так.

(написано Евгением40 для курса "Русские идиомы", 2013)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE