Nouns
名词
泰语名词(คำนาม)的形式直接明了,但具有复杂的分类和量化系统,学习者必须掌握。泰语中的名词不会因单复数而改变词尾。同一个单词用来表示“书”和“书本”,听者依赖上下文或附加词来了解具体数量。比如,书的泰语是
หนังสือ
没有任何修饰的情况下,这可能指一书或多书,取决于所处的句子结构。
当你需要指定确切数量时,泰语把数字放在名词之前,并在它们之间插入一个分类词。分类词(ลักษณนาม,láksà-náam)根据形状、功能或固有性质来分类名词。每一类名词都有自己专属的分类词,省略它会使短语显得不完整。例如,要说“两本书”,你需要组合数字、分类词和名词:
สอง เล่ม หนังสือ
เล่ม 是用于装订成册印刷品(如书籍或笔记本)的分类词。如果你仅仅说สองหนังสือ,母语者会觉得少了点什么。
不同类型的物体使用不同的分类词。像纸张或盘子这样的平面物体用แผ่น,细长物品如钢笔或树木用ด้าม,车辆用คัน,动物用ตัว。因此,要说“三个盘子”或“五只猫”,你使用:
สาม แผ่น จาน
ห้า ตัว แมว
如果数量已知或不重要,可以省略数字和分类词,仅依赖于上下文。单词แมว本身可能表示“猫”或者“猫群”,总体指代。
泰语名词不标识性别。词语คน始终表示“人”,无论男女,儿童和成年人都使用相同词。要表示“一个人”,使用数字和分类词结构:
หนึ่ง คน
หนึ่ง表示“一”,คน是人的分类词,形成“一个人”,就像英文中的不定冠词“一”一样起作用。
所有格很简单,被拥有的东西在前,之后跟着ของ(“的”),然后才是拥有者。对于“我的车”,你说:
รถ ของ ฉัน
这里รถ是“车”,ของ标志所属关系,ฉัน表示“我”。
专有名词—人名、地名或组织名—遵循相同的规则。名字สมชาย在单复数中保持不变;如果你集体提到Somchai家族,加ครอบครัว在名字前:
ครอบครัว สมชาย
列举两个或多个名词时,泰语在每对之间使用กับ(“和”)。对于“米和咖喱”,你说:
ข้าว กับ แกง
对于三个项目——“鱼、虾和猪肉”——你只需重复使用กับ:
ปลา กับ กุ้ง กับ หมู
因为核心名词不会变化,掌握分类词、数词和上下文提示可以让你用一致、可靠的模式表达精确的数量、所属关系和列表。日常物品的常规练习将帮助这些结构成为第二天性。