×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Embrulha Pra Viagem, AMOR PRÓPRIO | EMBRULHA PRA VIAGEM

AMOR PRÓPRIO | EMBRULHA PRA VIAGEM

Ah, eu não acredito! Olha quem tá aqui!

E aí, Rogério. Tudo bem? Como é que você tá?

Porra, melhor impossível.

Puta fase boa, rapaz. Uma alegria atrás da outra.

-Legal! Mas... -Feliz.

-Muito feliz. -Que bom, que bom.

E assim, já conseguiu superar, então?

Superar? Superar o quê? Quê você tá falando?

-Da Marcela, né? -Marcela?

Quem que é Marcela?

Entra aqui. Você tá falando da Marcela do escritório,

da Marcela chefe de cozinha?

Da recepcionista do café gourmet?

Que Marcela você tá falando?

Tô falando da sua Marcela, Rogério.

Aquela que você teve lá o lance de uma semana.

Aí ela terminou com você.

Você não aceitou de jeito nenhum.

Meu Deus do céu.

Agora eu lembrei que Marcela você tá falando.

Você foi desenterrar uma história de seis anos atrás?!

Cara, ali na segunda semana eu já tava em outra, pelo amor.

Sim, eu lembro que você falou que tava tudo bem.

Mas é que assim que vocês terminaram,

você se matriculou imediatamente na academia dela, né?

Imagina!

Eu entrei na academia dela

porque o custo-benefício lá era bem melhor que a minha.

Você acha que eu vou deixar a rotina da minha vida

por causa de uma mulher?

Ah, que isso, Paulo! Sem amor próprio, né?!

Mas é que foi estranho, né?

Porque você fazia spinning na mesma turma dela,

Natação, musculação no mesmo horário,

E quando acabavam as aulas você seguia ela até em casa.

Quem que disse que eu seguia?

Foi ela? Meu Deus do céu.

Essa Marcela tem complexo de gostosa.

A perseguida, né? Me responde.

Que culpa eu tenho que eu morava no mesmo bairro que ela?

Mesmo bairro, não. Você morava no mesmo prédio.

Porque depois que ela te deu o pé na bunda,

você alugou um apartamento do lado do dela.

Lógico!

Puta prédio legal, cara!

Condomínio barato, apartamento bacana!

Eu vou deixar de morar lá por causa de uma mulher

que eu tive um rolo de uma semana?!

Eu sei, Rogério. Mas é que ficou estranho.

E aquele tiro que você deu no primo dela

achando que era um namorado saindo ali do apartamento.

Não, eu não dei um tiro no primo dela.

Muito menos no namorado. Imagina se fosse namorado,

tava tudo certo. Nós estamos em 2020, cara.

Eu dei um tiro num ladrão que eu achei que estava

tentando arrombar a porta dela.

Às dez horas da manhã de um domingo?

O cara com um buquê de flores na mão?

Bandido tem hora pra entrar?

Que isso, cara? Esses vagabundos aí...

Se vestem de entregador de pizza,

vai entregar flores.

Eu conheço essa raça. Mas ali, tudo bem.

Eu quis ajudar.

Mas aprendi, viu?

Tanto é que eu sumi da vida dela completamente, não foi?

Claro, né? Você pegou cinco anos de cadeia.

Semana passada eu saí da cadeia,

e quem é que veio me procurar?

Será que não foi

porque você tomou aquela caixa de ansiolíticos

junto com uísque?

E ameaçou pular da ponte da Marginal

se ela não falasse com você?!

Sim.

Acontece que ela foi lá com o namorado novo,

e eu aceitei de boa.

Dei escândalo? Dei piti? Não.

Você pulou da ponte.

Graças a Deus tinha uma caçamba de caminhão que te salvou.

Foi ali, entre a ponte e a caçamba, que eu tive um clique.

Eu olhei bem pra mim, eu falei, cara...

Olha o que você tá fazendo por causa de uma mulher.

Se eu não gostar mais de mim quem é que vai gostar?

-Mesmo, mesmo? -Porra!

A vida me deu outra chance!

Você acha que eu vou jogar fora por causa de uma vagabunda?

Não!

Um monte de amigo ligando, perguntando como eu tô.

Imagina, cara. Eu sou um cara querido.

Tem um monte de mulher nessa vida! Bora!

Bora, a vida continua.

-Eu me amo! -Que ótimo!

Você não quer aproveitar e sair aqui do apartamento dela?

É mesmo.

É que eu cheguei tão decidido do hospital

que eu acabei entrando no apartamento errado.

É que já faz três dias isso aí.

O tempo voa, cara.

Nossa, como que... Bom, eu vou...

Eu vou pegar minhas coisas.

Aproveita e já desamarra a mãe dela.

A família tá preocupadíssima.

Ela toma remédio todo controlado, horário.

Meu Deus!

Cara, ainda bem que você me lembrou!

Oh, Dona Cleide!

A senhora quer sair daí mas a senhora não fala nada!

Vou tirar a senhora daí

porque a senhora não merece a filha que tem, tá?

Cara, olha o que você tá fazendo por causa de uma mulher.

-Vai lá. -Sou eu?

-Já sou eu? -Não, corta. Errei.

Claro, cara. É... não... Pulou da ponte.

-Imagina, cara. Se matriculei... -Se matriculei? Não.


AMOR PRÓPRIO | EMBRULHA PRA VIAGEM

Ah, eu não acredito! Olha quem tá aqui! Ah, I can't believe it! Look who's here!

E aí, Rogério. Tudo bem? Como é que você tá? 'Sup, Rogério. How are you? How are things?

Porra, melhor impossível. Couldn't be better!

Puta fase boa, rapaz. Uma alegria atrás da outra. I'm in a good phase, man. Happiness after happiness.

-Legal! Mas... -Feliz. -Cool! But... -Happy.

-Muito feliz. -Que bom, que bom. -Very happy. -Good, good.

E assim, já conseguiu superar, então? And so did you get over it?

Superar? Superar o quê? Quê você tá falando? Get over? Get over what? What are you talking about?

-Da Marcela, né? -Marcela? -From Marcela. -Marcela?

Quem que é Marcela? Who is Marcela?

Entra aqui. Você tá falando da Marcela do escritório, Get in here. Are you talking about Marcela from the office,

da Marcela chefe de cozinha? of Marcela the chef?

Da recepcionista do café gourmet? Of the receptionist at the gourmet café?

Que Marcela você tá falando? What Marcela are you talking about?

Tô falando da sua Marcela, Rogério. I'm talking about your Marcela, Rogério.

Aquela que você teve lá o lance de uma semana. The one you were with for a week.

Aí ela terminou com você. Then she broke up with you.

Você não aceitou de jeito nenhum. You didn't accept it at all.

Meu Deus do céu. My God.

Agora eu lembrei que Marcela você tá falando. Now I remembered which Marcela you're talking about.

Você foi desenterrar uma história de seis anos atrás?! Did you dig up a story from six years ago?!

Cara, ali na segunda semana eu já tava em outra, pelo amor. Dude, one week after that I was already over it, for God's sake.

Sim, eu lembro que você falou que tava tudo bem. Yes, I remember you said you were okay.

Mas é que assim que vocês terminaram, But as soon as you broke up,

você se matriculou imediatamente na academia dela, né? you immediately enrolled in the same gym as her, right?

Imagina! No way!

Eu entrei na academia dela I enrolled there

porque o custo-benefício lá era bem melhor que a minha. because the cost-benefit there was much better than mine.

Você acha que eu vou deixar a rotina da minha vida Do you think I would give up my life routine

por causa de uma mulher? because of a woman?

Ah, que isso, Paulo! Sem amor próprio, né?! Ah, please, Paulo! No self love, right?!

Mas é que foi estranho, né? But it was strange, right?

Porque você fazia spinning na mesma turma dela, Because you did spinning classes in the same group as her,

Natação, musculação no mesmo horário, swimming, weight training at the same time,

E quando acabavam as aulas você seguia ela até em casa. and when classes were over, you followed her home.

Quem que disse que eu seguia? Who said I was following her?

Foi ela? Meu Deus do céu. Was it her? My God.

Essa Marcela tem complexo de gostosa. This Marcela has a hot girl complex.

A perseguida, né? Me responde. The persecuted, right? Answer me.

Que culpa eu tenho que eu morava no mesmo bairro que ela? What fault do I have that I lived in the same neighborhood as her?

Mesmo bairro, não. Você morava no mesmo prédio. Not the same neighborhood. You lived in the same building.

Porque depois que ela te deu o pé na bunda, Because after she dumped you,

você alugou um apartamento do lado do dela. you rented an apartment next to hers.

Lógico! Of course!

Puta prédio legal, cara! It's a cool building, man!

Condomínio barato, apartamento bacana! Cheap condo, nice apartment!

Eu vou deixar de morar lá por causa de uma mulher Why would I stop living there

que eu tive um rolo de uma semana?! for a woman I dated for a week?!

Eu sei, Rogério. Mas é que ficou estranho. I know, Rogério. But it just got weird.

E aquele tiro que você deu no primo dela And then you shot her cousin

achando que era um namorado saindo ali do apartamento. thinking he was her boyfriend coming out of the apartment.

Não, eu não dei um tiro no primo dela. No, I didn't shoot her cousin.

Muito menos no namorado. Imagina se fosse namorado, Much less on her boyfriend. If it were her boyfriend

tava tudo certo. Nós estamos em 2020, cara. that would be fine. We are in 2020, man.

Eu dei um tiro num ladrão que eu achei que estava I shot a thief who I thought was

tentando arrombar a porta dela. trying to break down her door.

Às dez horas da manhã de um domingo? At ten o'clock on a Sunday morning?

O cara com um buquê de flores na mão? The guy with a bouquet of flowers in his hand?

Bandido tem hora pra entrar? Does crime have a specific time?

Que isso, cara? Esses vagabundos aí... What's up, man? These vagabonds...

Se vestem de entregador de pizza, They dress up as a pizza delivery guy,

vai entregar flores. theydeliver flowers.

Eu conheço essa raça. Mas ali, tudo bem. I know this breed. But hey, it was okay.

Eu quis ajudar. I wanted to help.

Mas aprendi, viu? But I learned, see?

Tanto é que eu sumi da vida dela completamente, não foi? So much that I completely disappeared from her life, didn't I?

Claro, né? Você pegou cinco anos de cadeia. Of course, right? You got five years in jail.

Semana passada eu saí da cadeia, Last week I got out of jail,

e quem é que veio me procurar? and who came to look for me?

Será que não foi Wasn't it because

porque você tomou aquela caixa de ansiolíticos you took that box of anxiolytics with whiskey?

junto com uísque?

E ameaçou pular da ponte da Marginal And threatened to jump off the Marginal bridge

se ela não falasse com você?! if she didn't speak to you ?!

Sim. Yes.

Acontece que ela foi lá com o namorado novo, It turns out that she went there with her new boyfriend,

e eu aceitei de boa. and I totally accepted it.

Dei escândalo? Dei piti? Não. Did I give a show? Did I throw a tantrum? No.

Você pulou da ponte. You jumped off the bridge.

Graças a Deus tinha uma caçamba de caminhão que te salvou. Thank goodness there was a dump truck that saved you.

Foi ali, entre a ponte e a caçamba, que eu tive um clique. It was there, between the bridge and the truck, that it made sense.

Eu olhei bem pra mim, eu falei, cara... I looked at me, and I said, man...

Olha o que você tá fazendo por causa de uma mulher. Look what you're doing because of a woman.

Se eu não gostar mais de mim quem é que vai gostar? If I don't like myself anymore, who will?

-Mesmo, mesmo? -Porra! - Really, really? -Fuck yeah!

A vida me deu outra chance! Life gave me another chance!

Você acha que eu vou jogar fora por causa de uma vagabunda? Do you think I'm going to throw it away because of a slut?

Não! No!

Um monte de amigo ligando, perguntando como eu tô. A lot of friends calling, asking how I'm doing.

Imagina, cara. Eu sou um cara querido. I am a dear guy.

Tem um monte de mulher nessa vida! Bora! There's a lot of women in this life! Les'go!

Bora, a vida continua. Well, life goes on.

-Eu me amo! -Que ótimo! -I love myself! -How great!

Você não quer aproveitar e sair aqui do apartamento dela? Since you're at it, why don't you leave her apartment?

É mesmo. Oh, yeah.

É que eu cheguei tão decidido do hospital It's just that I arrived so decidedly from the hospital

que eu acabei entrando no apartamento errado. that I ended up entering the wrong apartment.

É que já faz três dias isso aí. It's been three days now.

O tempo voa, cara. Time flies, man.

Nossa, como que... Bom, eu vou... Wow, how did I... Well, I'm going ...

Eu vou pegar minhas coisas. I'm going to get my things.

Aproveita e já desamarra a mãe dela. Oh, then untie her mother as well.

A família tá preocupadíssima. The family is very worried.

Ela toma remédio todo controlado, horário. She takes controlled medication.

Meu Deus! Oh my God!

Cara, ainda bem que você me lembrou! Man, I'm glad you reminded me!

Oh, Dona Cleide! Oh, Dona Cleide!

A senhora quer sair daí mas a senhora não fala nada! You wanted to leave but you didn't say anything!

Vou tirar a senhora daí I'm gonna get you out of there

porque a senhora não merece a filha que tem, tá? because you don't deserve the daughter you have, okay?

Cara, olha o que você tá fazendo por causa de uma mulher. Dude, look what you're doing because of a woman.

-Vai lá. -Sou eu? -Go. -Is it me?

-Já sou eu? -Não, corta. Errei. -Is it me? -No, cut it. I was wrong.

Claro, cara. É... não... Pulou da ponte. Sure, man. Yeah... No... Jumped off the bridge.

-Imagina, cara. Se matriculei... -Se matriculei? Não. -No way, man. If I enrolled... -I enrolled? No.