×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Curs de limba romana pentru incepatori, Turul oraşului

Turul oraşului

XV. Turul oraşului

A. (mama+ doi copii)

- Astăzi este vreme frumoasă. Plecăm la plimbare în oraş!

- Mamă, eu vreau să mergem la porumbei, în piaţă. Avem firimituri de pâine să-i hrănim?

- Nu la porumbei, nu la porumbei! Eu vreau în parcul de la catedrală, să adun castane. Sunt acum castane în parc?

- Ba la porumbei!

- Ba în parc!

- Dacă vă certaţi rămânem acasă.

- Mm... Nu ne mai certăm... Tu unde vrei să ne duci?

- Eu m-am gândit aşa: să mergem întâi la cofetărie şi să mâncăm îngheţată, apoi să hrănim porumbeii, apoi să mergem la castanele din parc, iar la întoarcere să ne oprim pe la bunici, să vedem ce mai fac. Poate au nevoie de ceva şi putem să-i ajutăm. E bine?

- E foarte bine!

B. (voce feminină)

Este o zi liniştită de duminică. Eu şi sora mea stăm în parc, pe o bancă de pe malul Begăi. Citim stând la soare. E greu să nu ridici privirea din carte, când totul e atât de plin de viaţă!

Au înflorit magnoliile, iar albinele zumzăie. Apa curge lin la vale. Dacă priveşti răbdător, aproape de mal vezi peştişori şi, uneori, broscuţe. În apă sunt alge. Trece încet vaporaşul „Pelicanul”. Pe alee trec copii cu biciclete şi cu role. Copacii din parc sunt bătrâni. În scorburile lor se ascund copiii care se joacă de-a v-aţi ascunselea. O fetiţă adună floricele de câmp din iarbă. Un fluture se opreşte prin flori. Acum zboară spre o bancă pe care stau de vorbă doi îndrăgostiţi. Văzduhul e plin de ciripitul păsărilor. Abia se mai aude, de departe, zgomotul maşinilor şi al tramvaielor.

C. (voce masculină – prezentarea unui arheolog)

Aceasta este Sarmizegetusa Ulpia Traiana. Se văd ruinele vechiului oraş construit de romani după cucerirea Daciei din 106 d.C. Aici, în stânga drumului, erau depozitele de grâne. Dincolo de şirul de depozite erau termele, băile publice. În faţă observaţi zidurile clădirilor administrative, iar în dreapta se mai poate sta şi acum pe treptele marelui amfiteatru. Aici aveau loc serbări publice şi lupte între gladiatori. Piaţa centrală era mărginită de locuinţele demnitarilor, compuse din mai multe încăperi grupate în jurul unei curţi interioare. La retragerea trupelor romane din Dacia Felix, în 271 d.C., cetatea a fost părăsită. Se presupune că o parte din pietrele acestor ziduri au fost transportate la Densuş în secolul IV d.C. şi folosite la construirea unei biserici creştine, ridicate pe ruinele unui templu roman. Masa de piatră a vechiului templul a devenit astfel masa din altarul bisericii, demonstrând că, dincolo de diferenţele dintre ele, credinţele care se succed se şi continuă. Fiecare transformare religioasă permite şi o renaştere a ideilor anterioare, nu le anulează în totalitate.

Text recapitulativ

Geneza Bucureştiului rămâne învăluită în mister. Localizată în spaţiu – se află la 60 km depărtare de Dunăre, 125 km de Carpaţi şi 260 km de Marea Neagră – dar pierdută în timp, întemeierea oraşului Bucureşti este legată de legenda lui Bucur, păstor de oi, care ar fi pus bazele unui sat pe malul Dâmboviţei.

În trecut se numea Cetatea Dâmboviţei, numele actual de Bucureşti este pentru prima dată amintit într-un document semnat la 20 septembrie 1459 de domnitorul Vlad Ţepeş care şi-a stabilit aici a doua reşedinţă după cea de la Târgovişte. În 1859 devine capitala Principatelor Unite Române, ca mai apoi în 1862 Bucureşti să devină capitala României.

În limba veche a dacilor, „bucur” înseamnă cioban, trecător, călător spre locul de iernat cu turma. „Bucura” reprezenta locul de întâlnire al ciobanilor.

Turul oraşului Stadtrundfahrt Περιήγηση στην πόλη City Tour Visita a la ciudad Tour de ville Tour della città シティツアー Ekskursija po miestą Rondleiding door de stad Wycieczka po mieście Visita à cidade Экскурсия по городу Stadsrundtur Şehir Turu Екскурсія містом

XV. XV. Turul oraşului City Tour Tour de ville

A. (mama+ doi copii) (mother + two children)

- Astăzi este vreme frumoasă. - Today is beautiful weather. - Aujourd'hui, le temps est magnifique. Plecăm la plimbare în oraş! We're going for a walk in the city! Nous allons nous promener en ville ! Мы идем гулять по городу!

- Mamă, eu vreau să mergem la porumbei, în piaţă. - Mom, I want to go to the pigeon market. - Maman, je veux aller au marché aux pigeons. - Мама, я хочу пойти на голубиный рынок. Avem firimituri de pâine să-i hrănim? Do we have bread crumbs to feed them? Avons-nous des miettes de pain à leur donner ? Есть ли у нас хлебные крошки, чтобы накормить их?

- Nu la porumbei, nu la porumbei! - Not the pigeons, not the pigeons! - Pas les pigeons, pas les pigeons ! - Только не голуби, только не голуби! Eu vreau în parcul de la catedrală, să adun castane. I want to go to the cathedral park and pick chestnuts. Je veux aller dans le parc de la cathédrale et cueillir des châtaignes. Я хочу пойти в соборный парк и собирать каштаны. Sunt acum castane în parc? Are there chestnuts in the park now? Y a-t-il maintenant des marrons dans le parc ? Есть ли сейчас каштаны в парке?

- Ba la porumbei! - To the pigeons! - Aux pigeons ! - За голубей!

- Ba în parc! - In the park! - Dans le parc ! - В парке!

- Dacă vă certaţi rămânem acasă. - If you fight, we'll stay home. - Si vous vous battez, nous resterons à la maison.

- Mm... Nu ne mai certăm... Tu unde vrei să ne duci? - Mm... No more fighting... Where are you taking us? - Mm... Plus de combat... Où nous emmenez-vous ? - Мм... Больше не будем драться... Куда ты нас ведешь?

- Eu m-am gândit aşa: să mergem întâi la cofetărie şi să mâncăm îngheţată, apoi să hrănim porumbeii, apoi să mergem la castanele din parc, iar la întoarcere să ne oprim pe la bunici, să vedem ce mai fac. - My thought was: let's go to the bakery first and eat ice cream, then feed the pigeons, then go to the chestnuts in the park, and on the way back stop by the grandparents to see how they're doing. - Je me suis dit : allons d'abord à la boulangerie manger une glace, puis donnons à manger aux pigeons, puis allons voir les marrons dans le parc, et au retour, passons chez les grands-parents pour voir comment ils vont. - Я подумал: давайте сначала зайдем в булочную и съедим мороженое, потом покормим голубей, потом сходим к каштанам в парке, а на обратном пути заедем к бабушке и дедушке, чтобы узнать, как у них дела. Poate au nevoie de ceva şi putem să-i ajutăm. Maybe they need something and we can help them. Может быть, им что-то нужно, и мы можем им помочь. E bine? Is that okay? Cela vous convient-il ?

- E foarte bine! - That's very good!

B. B. (voce feminină) (female voice) (женский голос)

Este o zi liniştită de duminică. It's a quiet Sunday. C'est un dimanche tranquille. Это тихое воскресенье. Тиха неділя. Eu şi sora mea stăm în parc, pe o bancă de pe malul Begăi. My sister and I are sitting in the park, on a bench by the Bega river. Ma sœur et moi sommes assises dans le parc, sur un banc au bord de la rivière Bega. Мы с сестрой сидим в парке, на скамейке у реки Бега. Citim stând la soare. We read sitting in the sun. Nous lisons assis au soleil. Мы читали, сидя на солнце. Ми читаємо, сидячи на сонці. E greu să nu ridici privirea din carte, când totul e atât de plin de viaţă! It's hard not to look up from the book when everything is so full of life! Il est difficile de ne pas lever les yeux du livre quand tout est si plein de vie ! Трудно не поднять глаза от книги, когда все вокруг так наполнено жизнью! Важко не відірвати погляд від книги, коли все навколо сповнене життя!

Au înflorit magnoliile, iar albinele zumzăie. The magnolias are in bloom and the bees are buzzing. Les magnolias sont en fleurs et les abeilles bourdonnent. Магнолии цветут, а пчелы жужжат. Apa curge lin la vale. The water flows smoothly downstream. L'eau s'écoule doucement vers l'aval. Вода плавно течет вниз по течению. Dacă priveşti răbdător, aproape de mal vezi peştişori şi, uneori, broscuţe. If you look patiently, close to the shore you see little fish and sometimes frogs. Si vous regardez patiemment, près du rivage, vous verrez des petits poissons et parfois des grenouilles. Если вы будете терпеливо смотреть, то недалеко от берега увидите маленьких рыбок, а иногда и лягушек. Якщо терпляче дивитися, то поблизу берега можна побачити маленьких рибок, а іноді й жаб. În apă sunt alge. There is algae in the water. Il y a des algues dans l'eau. Trece încet vaporaşul „Pelicanul”. The Pelican boat slowly passes. Le bateau Pélican passe lentement. Лодка "Пеликан" медленно проплывает мимо. Pe alee trec copii cu biciclete şi cu role. Children ride bikes and rollerblades through the alley. Les enfants font du vélo et du roller dans l'allée. Дети катаются по аллее на велосипедах и роликах. Copacii din parc sunt bătrâni. The trees in the park are old. Les arbres du parc sont vieux. Деревья в парке старые. În scorburile lor se ascund copiii care se joacă de-a v-aţi ascunselea. In their hollows hide children playing hide and seek. Dans leurs creux se cachent des enfants qui jouent à cache-cache. В их дуплах прячутся дети, играющие в прятки. O fetiţă adună floricele de câmp din iarbă. A little girl gathers popcorn from the grass. Une petite fille ramasse du pop-corn dans l'herbe. Маленькая девочка собирает попкорн с травы. Un fluture se opreşte prin flori. A butterfly stops by the flowers. Un papillon s'arrête devant les fleurs. Бабочка останавливается возле цветов. Acum zboară spre o bancă pe care stau de vorbă doi îndrăgostiţi. Now he flies to a bench where two lovers are chatting. Il vole maintenant vers un banc où deux amoureux discutent. Теперь он летит к скамейке, на которой беседуют двое влюбленных. Văzduhul e plin de ciripitul păsărilor. The sky is full of birds chirping. Le ciel est rempli de gazouillis d'oiseaux. Abia se mai aude, de departe, zgomotul maşinilor şi al tramvaielor. The noise of cars and trams can barely be heard in the distance. Le bruit des voitures et des tramways se fait à peine entendre au loin. Шум машин и трамваев едва слышен вдалеке.

C. (voce masculină – prezentarea unui arheolog) (male voice - presentation of an archaeologist) (voix d'homme - présentation d'un archéologue) (мужской голос - представление археолога)

Aceasta este Sarmizegetusa Ulpia Traiana. This is Sarmizegetusa Ulpia Traiana. Это Сармизегетуза Ульпия Траяна. Se văd ruinele vechiului oraş construit de romani după cucerirea Daciei din 106 d.C. You can see the ruins of the ancient city built by the Romans after the conquest of Dacia in 106 AD. Vous pouvez voir les ruines de la ville antique construite par les Romains après la conquête de la Dacie en 106 après JC. Вы сможете увидеть руины древнего города, построенного римлянами после завоевания Дакии в 106 году нашей эры. Aici, în stânga drumului, erau depozitele de grâne. Here, to the left of the road, were the grain stores. C'est là, à gauche de la route, que se trouvaient les entrepôts de céréales. Здесь, слева от дороги, находились зернохранилища. Dincolo de şirul de depozite erau termele, băile publice. Beyond the row of warehouses were the baths, the public baths. Au-delà de la rangée d'entrepôts se trouvaient les bains, les bains publics. За рядом складов находились бани, общественные бани. În faţă observaţi zidurile clădirilor administrative, iar în dreapta se mai poate sta şi acum pe treptele marelui amfiteatru. In front you can see the walls of the administrative buildings, and on the right you can still sit on the steps of the great amphitheatre. À l'avant, on peut voir les murs des bâtiments administratifs, et à droite, on peut encore s'asseoir sur les marches du grand amphithéâtre. Впереди виднеются стены административных зданий, а справа вы все еще можете сидеть на ступенях большого амфитеатра. Aici aveau loc serbări publice şi lupte între gladiatori. Here public feasts and gladiatorial battles took place. C'est là que se déroulaient les fêtes publiques et les combats de gladiateurs. Здесь проходили публичные пиры и гладиаторские бои. Piaţa centrală era mărginită de locuinţele demnitarilor, compuse din mai multe încăperi grupate în jurul unei curţi interioare. The central square was bordered by dignitaries' dwellings, consisting of several rooms grouped around an inner courtyard. La place centrale était bordée par les habitations des dignitaires, composées de plusieurs pièces regroupées autour d'une cour intérieure. Центральную площадь окаймляли жилища сановников, состоящие из нескольких комнат, сгруппированных вокруг внутреннего двора. La retragerea trupelor romane din Dacia Felix, în 271 d.C., cetatea a fost părăsită. When the Roman troops withdrew from Dacia Felix in 271 AD, the fortress was abandoned. Lorsque les troupes romaines se sont retirées de la Dacie Félix en 271 après J.-C., la forteresse a été abandonnée. Когда римские войска ушли из Дакии Феликса в 271 году нашей эры, крепость была заброшена. Se presupune că o parte din pietrele acestor ziduri au fost transportate la Densuş în secolul IV d.C. It is assumed that some of the stones from these walls were transported to Densus in the 4th century AD. On suppose qu'une partie des pierres de ces murs a été transportée à Densus au IVe siècle de notre ère. Предполагается, что некоторые камни из этих стен были перевезены в Денсу в 4 веке нашей эры. şi folosite la construirea unei biserici creştine, ridicate pe ruinele unui templu roman. and used to build a Christian church on the ruins of a Roman temple. и использовали для строительства христианской церкви на руинах римского храма. Masa de piatră a vechiului templul a devenit astfel masa din altarul bisericii, demonstrând că, dincolo de diferenţele dintre ele, credinţele care se succed se şi continuă. The stone table of the old temple thus became the table of the church altar, demonstrating that, beyond their differences, the beliefs that follow one another are also continuous. La table de pierre de l'ancien temple est ainsi devenue la table de l'autel de l'église, démontrant qu'au-delà de leurs différences, les croyances qui se succèdent sont également continues. Таким образом, каменный стол старого храма стал столом церковного алтаря, демонстрируя, что, несмотря на различия, верования, следующие друг за другом, также непрерывны. Fiecare transformare religioasă permite şi o renaştere a ideilor anterioare, nu le anulează în totalitate. Every religious transformation also allows a rebirth of previous ideas, it does not completely cancel them out. Toute transformation religieuse permet également une renaissance des idées antérieures, elle ne les annule pas complètement. Каждая религиозная трансформация также допускает возрождение прежних идей, она не отменяет их полностью.

Text recapitulativ Summary text

Geneza Bucureştiului rămâne învăluită în mister. The genesis of Bucharest remains shrouded in mystery. La genèse de Bucarest reste entourée de mystère. Генезис Бухареста остается окутанным тайной. Localizată în spaţiu – se află la 60 km depărtare de Dunăre, 125 km de Carpaţi şi 260 km de Marea Neagră – dar pierdută în timp, întemeierea oraşului Bucureşti este legată de legenda lui Bucur, păstor de oi, care ar fi pus bazele unui sat pe malul Dâmboviţei. Located in space - 60 km from the Danube, 125 km from the Carpathians and 260 km from the Black Sea - but lost in time, the founding of Bucharest is linked to the legend of Bucur, a shepherd of sheep, who founded a village on the banks of the Dâmbovi river. Située dans l'espace - à 60 km du Danube, 125 km des Carpates et 260 km de la mer Noire - mais perdue dans le temps, la fondation de Bucarest est liée à la légende de Bucur, un berger de moutons, qui fonda un village sur les rives de la rivière Dâmbovi. Находясь в пространстве - в 60 км от Дуная, 125 км от Карпат и 260 км от Черного моря - но затерянный во времени, основание Бухареста связано с легендой о Букуре, пастухе овец, который основал деревню на берегу реки Дамбови.

În trecut se numea Cetatea Dâmboviţei, numele actual de Bucureşti este pentru prima dată amintit într-un document semnat la 20 septembrie 1459 de domnitorul Vlad Ţepeş care şi-a stabilit aici a doua reşedinţă după cea de la Târgovişte. In the past it was called the Dâmboviței Fortress, the current name of Bucharest is mentioned for the first time in a document signed on September 20, 1459 by the ruler Vlad Țepeș who established his second residence here after the one in Târgoviște. Autrefois appelée forteresse de Dâmboviței, le nom actuel de Bucarest est mentionné pour la première fois dans un document signé le 20 septembre 1459 par le souverain Vlad Țepeș qui y établit sa deuxième résidence après celle de Târgoviște. В прошлом он назывался крепостью Dâmboviței, нынешнее название Бухарест впервые упоминается в документе, подписанном 20 сентября 1459 года правителем Владом Țepeș, который основал здесь свою вторую резиденцию после резиденции в Târgoviște. În 1859 devine capitala Principatelor Unite Române, ca mai apoi în 1862 Bucureşti să devină capitala României. In 1859 it became the capital of the United Romanian Principalities, and then in 1862 Bucharest became the capital of Romania. En 1859, elle est devenue la capitale des Principautés roumaines unies, puis en 1862, Bucarest est devenue la capitale de la Roumanie. В 1859 году он стал столицей Объединенных румынских княжеств, а в 1862 году Бухарест стал столицей Румынии.

În limba veche a dacilor, „bucur” înseamnă cioban, trecător, călător spre locul de iernat cu turma. In the ancient language of the Dacians, "bucur" means shepherd, passer-by, traveller to the wintering place with the herd. Dans l'ancienne langue des Daces, "bucur" signifie berger, passant, voyageur vers le lieu d'hivernage avec le troupeau. На древнем языке даков "букур" означает пастуха, прохожего, путешественника, идущего со стадом к месту зимовки. „Bucura” reprezenta locul de întâlnire al ciobanilor. "Bucura" was the meeting place of the shepherds. "Bucura" était le lieu de rencontre des bergers. "Букура" была местом встречи пастухов.