×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Curs de limba romana pentru incepatori, Familia

Familia

XVII. Familia

A. soţi

(sună ceasul, cineva îl opreşte)

– Bună, draga mea!

– Mmm...

– Da, ştiu, e greu dimineaţa...

(se aude un pupic)

– Acum m-am trezit... Cum e vremea?

– Hai, frumoasă din Pădurea Adormită. E soare. Şi e ora 6.30!

– Bun. Pregătesc eu micul dejun şi tu trezeşti copiii?

– Da, dar după ce mă bărbieresc, adică în zece minute.

– E perfect. Ce vrei la micul dejun?

– Omletă cu şuncă, pâine prăjită şi suc de portocale. Fă-le şi copiilor la fel, poate le e poftă...

– Sigur. Oricum, fac întâi cafeaua! Vă aştept pe toţi în bucătărie în 20 de minute.

– Duci tu copiii la şcoală?

– Da, dar te rog să-i aduci tu la prânz acasă. Eu am o şedinţă şi vin abia la ora 15.00.

B. în vizită la bunici

- Sărut mâna!

- O, dragii noştri!

- Bine aţi venit! Intraţi!

- Bunico, uite, ţi-am adus flori!

- Ce lalele frumoase! Mulţumesc! Haideţi în sufragerie, am pregătit deja cafea, suc şi prăjiturele!

- Copii, puneţi jachetele în cuier!

- Eu nu ajung la cui!

- Dă-mi jacheta, o pun eu. Şi căciuliţa, şi fularul...

- Şi ale mele...

- Cum spuneţi tatei pentru că vă ajută?

- Mulţumim!

- Am pus florile în vază!

- Dragă mamă, noi avem o surpriză pentru tine. Mâine e 1 Martie. Eu şi Dănuţ ţi-am adus câte un mărţişor. Acesta este de la mine!

- O, ce frumos! Un trifoi cu patru foi!

- Şi eu am un mărţişor pentru tine, buni! Uite, e aici, în plic! Poftim!

- Eu l-am ajutat să-l aleagă!

- Mulţumesc! Ce e aici? Un fluturaş! Foarte mult mă bucur!

- Cu toţii îţi dorim să fii sănătoasă şi veselă în această primăvară!

- Dragă noră, ce crezi că am pregătit şi eu pentru tine şi pentru Ioana?

- Oare ce?

- Mărţişoare!

- Pentru Ioana o buburuză, iar pentru tine un coşar! Să vă poarte noroc!

- Mulţumim!

- Haideţi la masă! Cui pun o felie de tort de ciocolată?

C. două prietene, într-o cafenea

– Mmm... Ce plăcut e aici... Se simte aroma de cafea de la o poştă...

– Unde vrei să stăm, Mara?

– Masa asta de două locuri e destul de retrasă. Hai să stăm aici, Nora! Am atâtea sa-ţi povestesc...

– Mi-ai spus la telefon ceva despre o veste mare. Ce veste să fie? Am eu o bănuială...

– Ei?

– Pleci să lucrezi în străinătate?

– N-ai ghicit...

– Atunci, dacă nu e varianta serviciu, e varianta familie. Te-a cerut Dan de nevastă?

– (râde) Acum ai nimerit-o!

– Felicitări, felicitări! Să fie într-un ceas bun! Mă bucur pentru voi! Mă gândeam eu că asta este... Hai, povesteşte-mi, cum s-a întâmplat?

– S-a întâmplat chiar de 1 Martie. Să vezi, mi-a adus un bucheţel de ghiocei, iar tulpiniţele florilor erau introduse într-un inel...

– Cam romanţios pentru gustul meu, dar ţie ţi-a plăcut, nu?

– Glumeşti, cum să nu-mi placă? Mai ales că nu mă aşteptam...

– Ia să văd inelul! O, e tare drăguţ!

– Drăguţ? Cum drăguţ!? E cel mai frumos inel care a existat vreodată!

– Bine, îndrăgostito! Şi ce spun părinţii tăi?

– Toţi ne bucurăm şi facem pregătiri de nuntă pentru la vară, după postul Sfintei Maria, deci după 15 august. Te rog să fii domnişoara mea de onoare!

– Cu plăcere!

Text recapitulativ

Buchetul miresei

În timpurile străvechi, de rochia miresei se coseau plante cunoscute pentru proprietatea lor de a proteja tânăra de spiritele rele. Cu timpul, din motive estetice, plantele au fost înlocuite cu flori. Astfel s-a ajuns la formarea buchetului de mireasă.

Buchetele sunt făcute mai ales din trandafiri roşii ce semnifică dragostea.

Se obişnuieşte ca mirele sa ia un trandafir din buchetul miresei şi să şi-l pună la butoniera hainei. Acest gest s-a păstrat de pe vremea cavalerilor, cand aceştia purtau culorile aleselor inimii pentru a-şi arăta iubirea şi devotamentul.

Nu trebuie să uităm nici de aruncatul buchetului de la sfârşitul petrecerii de nuntă. Mireasa se întoarce cu spatele la grupul de fete tinere, nemăritate, şi aruncă la întâmplare buchetul. Fata care-l prinde este cea care se va mărita prima. Alte tradiţii spun că ea se va mărita în acelaşi an.

Familia Familie Οικογένεια Family Familia Famille Famiglia ファミリー 가족 Šeima Familie Rodzina Família Семья Familj Aile Сім'я

XVII. Familia

A. soţi A. Ehegatten A. spouses A. coniugi

(sună ceasul, cineva îl opreşte) (Die Uhr schlägt, jemand hält sie an) (clock chimes, someone stops it) (l'horloge sonne, quelqu'un l'arrête) (L'orologio suona, qualcuno lo ferma)

– Bună, draga mea! - Hello, my dear! - Bonjour, ma chère ! - Ciao, mia cara!

– Mmm... - Mmm... - Mmm...

– Da, ştiu, e greu dimineaţa... - Yeah, I know, it's hard in the morning... - Oui, je sais, c'est difficile le matin... - Sì, lo so, è difficile al mattino... - Да, я знаю, утром тяжело...

(se aude un pupic) (a kiss sounds) (un baiser retentit) (suona un bacio) (звучит поцелуй)

– Acum m-am trezit... Cum e vremea? - Now I woke up... How's the weather? - Je me suis réveillé... Quel temps fait-il ? - Ora mi sono svegliato... Com'è il tempo? - Сейчас я проснулся... Как погода?

– Hai, frumoasă din Pădurea Adormită. - Come on, Sleeping Beauty. - Allez, la Belle au bois dormant. - Forza, Bella Addormentata. - Давай, Спящая красавица. E soare. It's sunny. Il fait beau. C'è il sole. Солнечно. Şi e ora 6.30! And it's 6:30! Et il est 6h30 ! E sono le 6:30!

– Bun. - Bon. Pregătesc eu micul dejun şi tu trezeşti copiii? I make breakfast and you wake the kids? Je prépare le petit-déjeuner et tu réveilles les enfants ? Io preparo la colazione e tu svegli i bambini? Я готовлю завтрак, а ты будишь детей?

– Da, dar după ce mă bărbieresc, adică în zece minute. - Yes, but after I shave, which is in ten minutes. - Oui, mais après m'être rasé, c'est-à-dire dans dix minutes. - Sì, ma dopo la rasatura, che avverrà tra dieci minuti. - Да, но после бритья, которое будет через 10 минут.

– E perfect. - Это прекрасно. Ce vrei la micul dejun? What do you want for breakfast? Que voulez-vous pour le petit-déjeuner ? Cosa vuoi per colazione?

– Omletă cu şuncă, pâine prăjită şi suc de portocale. - Omelette with ham, toast and orange juice. - Omelette avec jambon, toast et jus d'orange. - Omelette con prosciutto, pane tostato e succo d'arancia. - Омлет с ветчиной, тосты и апельсиновый сок. Fă-le şi copiilor la fel, poate le e poftă... Do the same to your kids, they might get an appetite... Faites la même chose à vos enfants, ils pourraient avoir de l'appétit... Fate lo stesso con i vostri figli, potrebbero avere un po' di appetito... Сделайте то же самое со своими детьми, у них может появиться аппетит...

– Sigur. - Sure. - Конечно. Oricum, fac întâi cafeaua! Anyway, I'll make the coffee first! Quoi qu'il en soit, je vais d'abord faire le café ! Comunque, prima preparo il caffè! В любом случае, сначала я приготовлю кофе! Vă aştept pe toţi în bucătărie în 20 de minute. I'll expect you all in the kitchen in 20 minutes. Vi aspetto tutti in cucina tra 20 minuti. Жду вас всех на кухне через 20 минут.

– Duci tu copiii la şcoală? - Do you take your kids to school? - Vous emmenez vos enfants à l'école ? - Portate i vostri figli a scuola? - Отвозите ли вы своих детей в школу?

– Da, dar te rog să-i aduci tu la prânz acasă. - Yes, but please bring them home for lunch. - Oui, mais veuillez les ramener à la maison pour le déjeuner. - Sì, ma per favore portateli a casa per il pranzo. - Да, но, пожалуйста, приносите их домой на обед. Eu am o şedinţă şi vin abia la ora 15.00. I have a meeting, and I won't be here until 3pm. J'ai une réunion et je ne serai pas là avant 15 heures. Ho una riunione e non sarò qui prima delle 15.00. У меня встреча, и я приду только в 15:00.

B. în vizită la bunici B. visiting grandparents B. visita ai nonni B. посещение бабушек и дедушек

- Sărut mâna! - Kiss my hand! - Embrassez ma main ! - Поцелуй мне руку!

- O, dragii noştri! - Oh, our dears! - Oh, i nostri cari! - О, наши дорогие!

- Bine aţi venit! - Welcome! - Bienvenue ! - Benvenuti! - Добро пожаловать! Intraţi! Входите!

- Bunico, uite, ţi-am adus flori! - Grandma, look, I brought you flowers! - Grand-mère, regarde, je t'ai apporté des fleurs ! - Nonna, guarda, ti ho portato dei fiori! - Бабушка, смотри, я принес тебе цветы!

- Ce lalele frumoase! - What beautiful tulips! - Quelles belles tulipes ! - Che bei tulipani! - Какие красивые тюльпаны! Mulţumesc! Haideţi în sufragerie, am pregătit deja cafea, suc şi prăjiturele! Come into the living room, I've already made coffee, juice and cookies! Venez dans le salon, j'ai déjà préparé du café, du jus de fruit et des biscuits ! Vieni in salotto, ho già preparato caffè, succo e biscotti! Проходите в гостиную, я уже приготовила кофе, сок и печенье!

- Copii, puneţi jachetele în cuier! - Kids, hang up your jackets! - Les enfants, accrochez vos vestes ! - Bambini, appendete le giacche! - Дети, повесьте свои куртки!

- Eu nu ajung la cui! - I can't reach who! - Je n'arrive pas à joindre qui ! - Non riesco a raggiungere chi! - Я не могу дозвониться до кого!

- Dă-mi jacheta, o pun eu. - Give me the jacket, I'll put it on. - Donnez-moi la veste, je vais la mettre. - Dammi la giacca, la metto io. - Дай мне куртку, я надену ее. Şi căciuliţa, şi fularul... And the hat, and the scarf... Et le chapeau, et l'écharpe... E il cappello, e la sciarpa...

- Şi ale mele... - And mine... - Et le mien... - E il mio... - А мой...

- Cum spuneţi tatei pentru că vă ajută? - How do you tell dad because he helps you? - Comment dire à papa qu'il t'aide ? - Come si fa a dire a papà che ti aiuta? - Как сказать папе, что он тебе помогает?

- Mulţumim! - Merci de votre attention ! - Grazie!

- Am pus florile în vază! - I put the flowers in the vase! - Je mets les fleurs dans le vase ! - Ho messo i fiori nel vaso! - Я поставил цветы в вазу!

- Dragă mamă, noi avem o surpriză pentru tine. - Dear Mom, we have a surprise for you. - Chère maman, nous avons une surprise pour toi. Mâine e 1 Martie. Tomorrow is March 1st. Demain, c'est le 1er mars. Domani è il 1° marzo. Завтра 1 марта. Eu şi Dănuţ ţi-am adus câte un mărţişor. Dănuț and I brought you a little marzipan. Dănuț et moi t'avons apporté un peu de massepain. Dănuț e ti ho portato un po' di marzapane. Мы с Денуцем принесли вам немного марципана. Acesta este de la mine! This one is from me! Celui-ci est de moi ! Questo è da parte mia! Это от меня!

- O, ce frumos! - Oh, how nice! - Oh, che bello! - О, как хорошо! Un trifoi cu patru foi! A four-leaf clover! Un trèfle à quatre feuilles ! Un quadrifoglio! Четырехлистный клевер!

- Şi eu am un mărţişor pentru tine, buni! - And I have a little present for you too, Grandma! - Et j'ai un petit cadeau pour toi aussi, grand-mère ! - E ho anche un piccolo regalo per te, nonna! - И у меня тоже есть маленький подарок для тебя, бабушка! Uite, e aici, în plic! Look, it's here in the envelope! Regardez, c'est là, dans l'enveloppe ! Guarda, è qui nella busta! Смотри, он здесь, в конверте! Poftim! There you go! Et voilà ! Ecco fatto! Вот так!

- Eu l-am ajutat să-l aleagă! - I helped him choose it! - Je l'ai aidé à le choisir ! - L'ho aiutato a sceglierlo! - Я помог ему выбрать его!

- Mulţumesc! Ce e aici? What's in here? Cosa c'è qui dentro? Un fluturaş! A flyer! Un volantino! Флайер! Foarte mult mă bucur! I'm so glad! J'en suis ravie ! Sono così contenta! Я так рада!

- Cu toţii îţi dorim să fii sănătoasă şi veselă în această primăvară! - We all wish you health and cheer this spring! - Nous vous souhaitons tous santé et bonne humeur pour ce printemps ! - Мы все желаем вам здоровья и бодрости этой весной!

- Dragă noră, ce crezi că am pregătit şi eu pentru tine şi pentru Ioana? - Dear daughter-in-law, what do you think I've prepared for you and Joan? - Chère belle-fille, que pensez-vous que j'ai préparé pour vous et Joan ? - Cara nuora, cosa pensi che abbia preparato per te e Giovanna? - Дорогая невестка, как ты думаешь, что я приготовил для тебя и Джоан?

- Oare ce? - What? - Qu'est-ce que c'est ? - Cosa? - Что?

- Mărţişoare! - Petites cartes ! - Маленькие открытки!

- Pentru Ioana o buburuză, iar pentru tine un coşar! - For Joan a ladybird, and for you a chimney sweep! - Pour Joan, une coccinelle, et pour vous, un ramoneur ! - Per Giovanna una coccinella, per te uno spazzacamino! - Для Джоан - божья коровка, а для тебя - трубочист! Să vă poarte noroc! Good luck! Buona fortuna! Удачи!

- Mulţumim!

- Haideţi la masă! - Let's have lunch! - Déjeunons ensemble ! - Pranziamo insieme! - Давайте пообедаем! Cui pun o felie de tort de ciocolată? Who do I put a slice of chocolate cake on? Sur qui dois-je mettre une part de gâteau au chocolat ? A chi metto una fetta di torta al cioccolato? Кому положить кусочек шоколадного торта?

C. două prietene, într-o cafenea C. two girlfriends, in a café C. deux amies, dans un café C. due amiche, in un caffè C. две подружки, в кафе

– Mmm... Ce plăcut e aici... Se simte aroma de cafea de la o poştă... - Mmm... It's nice here. You can smell the coffee from a post office... - Mmm... C'est agréable ici. On peut sentir l'odeur du café d'un bureau de poste... - Mmm... È bello qui. Si sente il profumo del caffè dall'ufficio postale... - Ммм... Здесь хорошо. Можно почувствовать запах кофе из почтового отделения...

– Unde vrei să stăm, Mara? - Where do you want to stay, Mara? - Où veux-tu rester, Mara ? - Dove vuoi stare, Mara? - Где ты хочешь остановиться, Мара?

– Masa asta de două locuri e destul de retrasă. - This two-seater table is quite secluded. - Cette table à deux places est assez isolée. - Questo tavolo a due posti è piuttosto appartato. - Этот двухместный стол довольно уединенный. Hai să stăm aici, Nora! Let's stay here, Nora! Restons ici, Nora ! Restiamo qui, Nora! Давай останемся здесь, Нора! Am atâtea sa-ţi povestesc... I have so much to tell you... J'ai tant de choses à vous dire... Ho così tante cose da dirti... Мне так много нужно тебе рассказать...

– Mi-ai spus la telefon ceva despre o veste mare. - You told me on the phone about some big news. - Tu m'as parlé au téléphone d'une grande nouvelle. - Al telefono mi hai parlato di una grande novità. - Ты рассказал мне по телефону о важных новостях. Ce veste să fie? What news? Quelles sont les nouvelles ? Quali novità? Какие новости? Am eu o bănuială... I have a hunch... J'ai un pressentiment... Ho un'idea... У меня есть догадка...

– Ei? - Well? - Et alors ? - Allora? - Ну?

– Pleci să lucrezi în străinătate? - Are you going to work abroad? - Allez-vous travailler à l'étranger ? - Avete intenzione di lavorare all'estero? - Собираетесь ли вы работать за границей?

– N-ai ghicit... - You didn't guess... - Vous n'avez pas deviné... - Non hai indovinato... - Вы не угадали...

– Atunci, dacă nu e varianta serviciu, e varianta familie. - Then, if it's not work, it's family. - Ensuite, si ce n'est pas le travail, c'est la famille. - Poi, se non si tratta di lavoro, si tratta di famiglia. - Затем, если это не работа, то семья. Te-a cerut Dan de nevastă? Did Dan ask you to marry him? Dan ti ha chiesto di sposarlo? Дэн просил тебя выйти за него замуж?

– (râde) Acum ai nimerit-o! - (laughs) Now you've hit it! - (rires) Voilà qui est fait ! - Ora hai fatto centro! - (смеется) Вот теперь вы попали в точку!

– Felicitări, felicitări! Să fie într-un ceas bun! Let it be at a good time! Que ce soit au bon moment ! Che sia in un buon momento! Пусть это будет в хорошее время! Mă bucur pentru voi! I'm happy for you! Mă gândeam eu că asta este... Hai, povesteşte-mi, cum s-a întâmplat? I thought this was... Come on, tell me, how did it happen? Pensavo che questo fosse... Dai, dimmi, come è successo? Я думала, это... Ну же, расскажи мне, как это произошло?

– S-a întâmplat chiar de 1 Martie. - It happened on March 1st. - Cela s'est passé le 1er mars. - È successo il 1° marzo. - Это произошло 1 марта. Să vezi, mi-a adus un bucheţel de ghiocei, iar tulpiniţele florilor erau introduse într-un inel... You see, she brought me a bunch of snowdrops, and the stems of the flowers were inserted in a ring... Tu vois, elle m'a apporté un bouquet de perce-neige, et les tiges des fleurs ont été insérées dans un anneau... Vede, mi ha portato un mazzo di bucaneve, e i gambi dei fiori erano inseriti in un anello... Видите ли, она принесла мне букет подснежников, а стебли цветов были вставлены в кольцо...

– Cam romanţios pentru gustul meu, dar ţie ţi-a plăcut, nu? - A little romantic for my taste, but you liked it, right? - Un po' romantico per i miei gusti, ma ti è piaciuto, vero? - Немного романтично на мой вкус, но вам понравилось, верно?

– Glumeşti, cum să nu-mi placă? - You're kidding, how could I not? - Stai scherzando, come potrei non farlo? - Ты шутишь, как я могу не шутить? Mai ales că nu mă aşteptam... Especially since I wasn't expecting... Soprattutto perché non mi aspettavo... Тем более, что я не ожидал...

– Ia să văd inelul! - Let me see the ring! - Faites-moi voir la bague ! - Fammi vedere l'anello! - Покажи мне кольцо! O, e tare drăguţ! Oh, that's so cute! Oh, è così carino! О, это так мило!

– Drăguţ? - Nice? - Мило? Cum drăguţ!? How cute!? Comme c'est mignon ! Che carino!? Как мило!? E cel mai frumos inel care a existat vreodată! It's the most beautiful ring ever! C'est la plus belle bague qui soit ! È l'anello più bello di sempre! Это самое красивое кольцо на свете!

– Bine, îndrăgostito! - Okay, lover! - D'accord, l'amoureux ! - Ok, amante! - Хорошо, любимая! Şi ce spun părinţii tăi? And what do your parents say? E cosa dicono i tuoi genitori? А что говорят ваши родители?

– Toţi ne bucurăm şi facem pregătiri de nuntă pentru la vară, după postul Sfintei Maria, deci după 15 august. - We are all rejoicing and making wedding preparations for the summer, after St Mary's fast, so after 15 August. - Nous nous réjouissons tous et nous préparons des mariages pour l'été, après le jeûne de la Sainte-Marie, donc après le 15 août. - Stiamo tutti gioendo e facendo i preparativi per il matrimonio per l'estate, dopo il digiuno di Santa Maria, quindi dopo il 15 agosto. - Мы все радуемся и готовимся к свадьбе летом, после поста Святой Марии, то есть после 15 августа. Te rog să fii domnişoara mea de onoare! Please be my maid of honor! S'il vous plaît, soyez ma demoiselle d'honneur ! Пожалуйста, будь моей подружкой невесты!

– Cu plăcere! - You're welcome! - Non c'è di che! - Пожалуйста!

Text recapitulativ Summary text Testo riassuntivo

Buchetul miresei Bridal bouquet Bouquet da sposa Букет невесты

În timpurile străvechi, de rochia miresei se coseau plante cunoscute pentru proprietatea lor de a proteja tânăra de spiritele rele. In ancient times, the bride's dress was sewn with plants known to protect the young girl from evil spirits. Dans l'Antiquité, la robe de la mariée était cousue avec des plantes réputées protéger la jeune fille des mauvais esprits. Nell'antichità, l'abito della sposa veniva cucito con piante note per proteggere la giovane dagli spiriti maligni. В древние времена платье невесты шили растениями, которые, как известно, защищали девушку от злых духов. Cu timpul, din motive estetice, plantele au fost înlocuite cu flori. Over time, for aesthetic reasons, plants were replaced by flowers. Au fil du temps, pour des raisons esthétiques, les plantes ont été remplacées par des fleurs. Con il tempo, per motivi estetici, le piante sono state sostituite dai fiori. Со временем, из эстетических соображений, растения были заменены цветами. Astfel s-a ajuns la formarea buchetului de mireasă. This is how the bridal bouquet was formed. C'est ainsi qu'était formé le bouquet de la mariée. Ecco come si formava il bouquet da sposa. Так формировался букет невесты.

Buchetele sunt făcute mai ales din trandafiri roşii ce semnifică dragostea. The bouquets are mostly made of red roses which symbolise love. Les bouquets sont généralement composés de roses rouges qui symbolisent l'amour. I bouquet sono per lo più composti da rose rosse che simboleggiano l'amore. Букеты в основном состоят из красных роз, которые символизируют любовь.

Se obişnuieşte ca mirele sa ia un trandafir din buchetul miresei şi să şi-l pună la butoniera hainei. It is customary for the groom to take a rose from the bride's bouquet and pin it to his coat buttonhole. La coutume veut que le marié prenne une rose du bouquet de la mariée et l'épingle à la boutonnière de son manteau. È consuetudine che lo sposo prenda una rosa dal bouquet della sposa e la appunti all'occhiello del suo cappotto. По традиции жених берет розу из букета невесты и прикалывает ее к петлице своего пальто. Acest gest s-a păstrat de pe vremea cavalerilor, cand aceştia purtau culorile aleselor inimii pentru a-şi arăta iubirea şi devotamentul. This gesture has been preserved from the time of the knights, when they wore the colours of their chosen hearts to show their love and devotion. Ce geste a été conservé depuis l'époque des chevaliers, qui portaient les couleurs du cœur qu'ils avaient choisi pour témoigner de leur amour et de leur dévouement. Questo gesto si è conservato dai tempi dei cavalieri, che indossavano i colori dei loro cuori prescelti per dimostrare il loro amore e la loro devozione.

Nu trebuie să uităm nici de aruncatul buchetului de la sfârşitul petrecerii de nuntă. And let's not forget the bouquet toss at the end of the wedding party. Et n'oublions pas le lancer de bouquet à la fin de la fête de mariage. Mireasa se întoarce cu spatele la grupul de fete tinere, nemăritate, şi aruncă la întâmplare buchetul. The bride turns her back to the group of young, unmarried girls and casually tosses the bouquet. La mariée tourne le dos au groupe de jeunes filles non mariées et lance le bouquet avec désinvolture. Fata care-l prinde este cea care se va mărita prima. The girl who catches him is the one who gets married first. La fille qui l'attrape est celle qui se marie en premier. Alte tradiţii spun că ea se va mărita în acelaşi an. Other traditions say that she will get married in the same year.