×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

French mornings with Elisa, Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation

Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement !

- Ah oui ? - Genre ...

- Hahaha - Non mais par exemple....

- Toujours dans le dos !

Salut !

Putain !

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings !

Aujourd'hui je suis avec Estelle et Renaud.

On est chez Renaud, à Paris.

- Bienvenue ! - Et je me suis dit que c'était de très

bonnes personnes pour parler des gros mots en français.

Donc le petit jeu qu'on va faire aujourd'hui, c'est qu'on va tirer des papiers

et on va vous expliquer un petit peu quel genre de gros mot c'est,

si c'est un contexte un peu familier ou carrément vulgaire

et si on les utilise souvent ou pas.

- Pas trop - Globalement c'est ça l'idée !

- Est ce que vous, vous dites beaucoup de gros mots ?

- Jamais ! Très peu ! - Très très peu ! C'est rarissime

- Que quand on m'énerve - Et est-ce que vous trouvez que les français

globalement disent beaucoup de gros mots ?

- Bah oui.

- Bah surtout en ce moment parce qu'ils sont assez énervés.

- Encore plus que d'habitude !

- Bon bah on commence ? C'est parti ? - Allez ! C'est parti !

- Alors, à qui l'honneur ? - À la plus vieille !

- Oh ! Là j'aurais pu dire un gros mot ! - Mais vous avez le droit !

- Le mot c'est dégueulasse.

- Dégueulasse.

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? - Je dirais que c'est très proche là pour

le coup, ça dépend ... - Ah ouais ?

- Ouais ! moi je dirais quand même que c'est du familier vulgarisé.

Je sais pas comment dire.

Tu peux pas l'utiliser dans un cadre professionnel.

Tu peux le dire chez toi avec ta famille mais c'est quand même très péjoratif.

Si tu dis à ta mère : "Ta poule au pot est dégueulasse"...

Bon - En fait c'est un mot que tu peux prendre

très mal.

- Ouais ! - Selon à quoi on fait référence mais...

mais en vrai c'est super courant ! - Ben disons que si tu l'utilises pour qualifier

le travail de quelqu'un ou que sais-je.

Tu le fais quand la personne n'est pas là.Parce que si elle est là...

- Si on me dit ton travail est dégueulasse....

- C'est super vexant !

Ça établit pas un dialogue sain.

- Ouais non c'est clair ! - Et puis... et puis c'est un mot que tu peux

pas dire aux enfants non plus.

- Non.

- Mais après les enfants l'utilisent beaucoup coupé.

Souvent les enfants, ils disent "c'est dégueu".

- Ah oui ouais.

- Et là ça tombe presque mignon.

Même si c'est...

- Ah c'est vrai ça ! - Oui c'est plutôt familier quoi.

- Oui, en fait "dégueulasse" c'est pire que "dégueu", finalement.

- Et après t'as la variante que t'as utilisée, tu peux redire s'il te plait ?

- Hmmm - Dégueulasse !! Voilà !

Ça ! Ça c'est vulgaire ! - En plus il faut que ça vienne un peu du

fond de la gorge.

- Oui, vraiment tu ... T'aimes pas ça quoi.

- J'en prends un ? - Allez

- Ouais.

À toi

- Alors ... Olala !

Celui-là il est interessant ! Salaud, salope.

- Ouais - Alors, est-ce que c'est vulgaire ou familier

- Oh vulgaire ! - C'est ... Moi je dirais vulgaire.

- Et ben moi je dirais vulgaire pour "salope" mais familier pour "salaud".

- Ah ouais ?

- Bah tu peux entendre "c'est vraiment un salaud !

et ça a pas du tout le même sens que salope.

- Ouais - Salope c'est...

- Salope c'est plus sexuel comme connotation.

Alors que salaud c'est quelqu'un qui se comporte mal avec les gens.

- Oui ou alors "oh le salaud !" genre...

- C'est presque, je trouve, c'est presque comme "oh le goujat !"

Et pour le coup goujat ... - Non mais goujat c'est un peu ...

- C'est soutenu ! - Ouais !

- Oui oui ! C'est soutenu ! Mais enfin je trouve ça plus insultant...

- La référence derrière elle est pas aussi violente.

- Ouais ! - Quand tu vas dire à quelqu'un, enfin à

un homme...

Mais c'est parce que salope ça reste quand même du vocabulaire qui aujourd'hui est employé

bah voila....

C'est très spécifique à une situation quand on parle d'une femme qui est une salope

y'a vraiment un truc derrière qui est ultra violent quoi !

- Alors que si on parle d'un homme comme salaud, y'a pas cette violence derrière.

- Non ! - Bah c'est un bon cas de le féminin est

assez misogyne par rapport au masculin.

- Donc salope c'est une insulte sexiste.

- Ah salope c'est carrément ... Ah bah carrément !

On a pas du tout envie de se faire traiter de salope.

Pas du tout !

- Non parce que c'est dégueulasse !

- Alors que salaud, ça peut un peu faire... tu vois ?

Un mec qui a réussi c'est un salaud ! Enfin tu vois ?

- Et du coup au niveau du contexte ? - Quand est ce qu'on....

- Bah salaud moi je l'utilise pas du tout.

Salope, il faut que je sois très très énervé.

- Ouais ouais.

- Ouais si t'insultes vraiment quelqu'un...

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement !

- Ah oui ? - Genre ...

- Hahaha - Non mais par exemple....

- Toujours dans le dos ! - Non mais salope c'est pour de la jalousie

beaucoup, qu'on pourrait l'utiliser.

- Euh ouais.

- En vrai tu te fais piquer ton mec... ton mec par une meuf tu la traites de salope direct.

- Oui c'est le cas typique.

- Ou tu la sens qui tourne autour de ton mec, grosse salope quoi.

Alors que un mec qui tourne autour d'une meuf, on le traitera pas de gros salaud.

- Ah ouais non ce sera pas un salaud.

- Ouais mais moi bizarrement...

- Ça va être un fils de pute.

C'est intéressant d'ailleurs ! - Oui bah encore on ramène à la femme !

- Voilà - Mais globalement moi, si on devait garder

ces mots qu'on utilise vraiment, moi c'est plus connard et connasse...

- Ouais ! - ... que salaud et salope.

- Et pour le coup, y'a moins de ... Enfin c'est le même sens quoi, au masculin

et au féminin, c'est la même chose derrière.

Là où salaud, salope, c'est différent ! - Oui ! Oui oui je comprends ouais.

- Alors qu'un connard et une connasse, ça te sors direct comme ça,

Il a pas le temps de se retourner ! - Ouais ! En fait connard, connasse c'est

adapté à n'importe quelle situation où t'as envie

d'insulter quelqu'un en fait ! - Y'a rien de sexuel.

Y'a pas de jugement de valeur.

- Non non, c'est vraiment quelqu'un qui .... bah qui fait des conneries.

- Ouais exactement.

- Et que t'aimes pas quoi.

- Quelqu'un que t'aimes pas ouais, tu dis c'est un connard.

Non ! Connard pour les mecs c'est plus...

Genre pareil tu vois si un mec quitte sa meuf d'une façon ....

- Pas jojo ! - Ouais pas... pas correcte on va dire c'est

vraiment un connard ! Ton ex c'est un connard !

- Ah bah de ouf ! Parmi ses nombreuses qualités !

- Non mais c'est ça ! Alors que "Mon ex c'est une connasse",

je sais pas.

Pas trop non ? - Ouais je sais pas.

Non non.

- Oui y'a plus derrière connasse peut-être le côté chiante, tu vois ?

Mais pas le côté pas correcte.

- Ouais un connard ou une connasse c'est quelqu'un qui agit mal.

- Pas nous quoi ! Carrément pas ! Ça se saurait !

- Nous tout ça là !

- À toi ! - À ton tour !

- Alors ... - Tocard !

- Pourquoi tu me regardes ? Et tocarde, du coup.

- Tocard, tocarde ouais.

Mais qui s'utilise rarement.

- Non ça s'utilise pas.

- Vous le dites, tocard ? - Non rarement mais par contre ça me donne

très envie de l'utiliser.

- Ouais, c'est assez satisfaisant ! - Maintenant qu'on en parle là !

- Moi aussi ! - Je trouve que ça sonne très très bien

! - Et vulgaire ou familier ? Pas trop non ? Enfin

moi je trouve que c'est familier.

- Familier mais quand même, qui a un impact assez fort quoi !

Quand tu dis tocard à quelqu'un...

- Tu dis pas tocard tu dis TOcard ! - Tocard !

C'est plein de mépris quand même ! Même si c'est pas vulgaire !

- C'est vraiment genre quelqu'un que tu trouves stupide au possible quoi !

- Un tocard c'est un loser quoi ! Non ? - "Stupid sandwich", tu peux le traduire comme

ça en anglais !

- Moi je connais quelqu'un qui l'utilise beaucoup

et surtout en voiture.

- Ah oui ! - Connard, connasse je trouve que c'est un

bon vocabulaire routier.

- Ah oui ! - Tu rentres dedans : "Connasse !"

T'as pas démarré encore que t'es déjà en train d'insulter tout le monde.

- Oui c'est vrai ! Mais en même temps, tocard,

si t'arrives à l'utiliser c'est que t'as quand même réussi à prendre un peu du recul,

- Ouais c'est vrai ! - Que tu t'es genre un peu calmé,

- C'est pas hyper ... je suis d'accord - Et après tu dis : "Tocard"

- Tocard ouais.

- Franchement...

- Et tu restes stoïque quand tu le dis.

- Ouais.

- Et c'est limite pas une insulte en fait parce que c'est un peu soft.

- Ouais ça va.

- Ouais enfin moi je dirais pas tocard à un CRS.

- Non mais à un CRS, tu lui dis rien.

Tu dis "Bonjour", "Merci", "Vous avez fait tombé votre matraque !".

- Non mais tu vois, mais c'est pour dire enfin... même si ça fait... t'arrives à faire une

poker face,

dire tocard à quelqu'un... il faut attendre

des conséquences ! - Oui oui non, c'est pas rien ! C'est pas

rien !

- Allez vas-y pioche dans le hardcore là !

Un truc que tu dirais vraiment pas à un CRS !

- Oh bah non, emmerder.

- Ah si, ça tu peux lui dire.

- Emmerder en vrai c'est vulgaire, et c'est devenu courant.

- Oh oui c'est hyper courant.

- C'est super courant ! - Ça tu peux le dire au travail.

Ça m'emmerde, tu peux le dire au travail.

- Avec tes équipes oui mais à ton boss...

- Ça dépend quoi genre oui...

- Ça dépend ton boss...

- Ça m'emmerde oui mais tu m'emmerdes non!

- Ah oui non, tu m'emmerdes non ! - Je m'emmerde...

Bah là c'est bon pour finir à 22h toute la semaine !

Mais oui, dans les familles, dire "ah on s'emmerde"...

- Arrête de m'emmerder...

- Et c'est marrant parce que finalement ça a plusieurs sens.

Genre je m'emmerde ça veut dire je m'ennuie Et tu m'emmerdes bah on pourrait dire tu m'ennuies

mais de façon vraiment agaçante en fait.

- Tu m'agaces ouais c'est ça ! - Tu me tapes sur les nerfs !

- Tu me tapes sur le coquillage !

- J'en prends un ? - Vas-y ! Vas-y !

- Bordel ! Alors bordel c'est... non c'est familier.

- C'est familier - Bordel c'est familier ?

- Après ça veut dire à la base.

- C'est difficile

Ça veut dire maison close.

- Oui.

- Un bordel.

Un endroit de petite vertu.

Mais on l'utilise plus comme putain.

- Ouais.

- Bordel de merde.

- Je pense que c est dans ... Est-ce que c'est d'après vous c'est

dans le top 5 des.... pas des insultes mais des gros mots les plus utilisés par les gens

- Ah je pense pas ! - Non je pense que c'était une génération

au dessus de nous.

- Ah ouais ? - Ouais.

Moi bordel je l'utilise... enfin je dis quand

il y a une situation effectivement qui est pas claire et que c'est un peu agaçant

je dis : C'est le bordel ! - Tu dis pas "Bordel !" spontanément.

Genre si je me cogne le pied dans la table, je vais pas dire "Bordel !"

- Non.Tu vas dire ... - Ah con !

- On y viendra plus tard ! - Celui là, il est spécial !

Non mais oui, moi j'avais plus l'impression que tu vois c'est... peut-être nos parents.

- Qui pourraient dire : "Mais j'en ai marre bordel !" alors que nous, on dirait "J'en

ai marre, putain !"

- "J'en ai marre, putain !" ouais.

On dirait "JPP"

- Qu'est-ce que ça veut dire "JPP" ?

- J'en peux plus ! - Moi j'ai même vu...

- C'est vraiment ... - J'ai même vu JPPS.

J'en peux plus sérieux ! - Ah pas mal ! Après tu peux faire JPPSBDM.

J'en peux plus sérieux, bordel de merde !

- À moi ? - Allez !

- Putain ! - Classique !

- Classico- classique ! - Au moins 50 fois par jour !

- Au moins ? - Oh oui ?

- Top...

Numéro 1 ?

- Putain oui, top 3 sûr !

- Ouais - Sur le podium quoi !

- Et puis après ce qui est bien c'est que t'as le putain avec les différents accents.

Parce que dans le sud "putain", dans le nord c'est "putain".

Je sais pas comment ils font dans le nord.

Non mais c'est un mot qui se ... tu vois ?

- Oui qui s'utilise dans toute la France et qui a le même sens dans toute la France.

- Et qui se décline comment...

Ce putain de travail ! - Ouais

- Ou... enfin tu peux le mettre en adjectif en fait, putain.

- Oui ça peut vouloir dire... "putain de travail" ça peut être négatif comme positif

en fait.

Si t'as pas le reste de la phrase.

Genre un putain de travail trop bien, genre opportunité de ouf.

- Oui c'est vrai que ça peut avoir ce côté vraiment d'exagérer le positif quoi.

- Oui voilà, ça extrapole mais ça donne pas un sens.

Et après t'as le putain, point d'exclamation.

Genre c'est "fuck" quoi.

- Oui c'est ça ! Tu te tapes, pareil, le pied dans la table, tu dis "Putain !"

- Et tu peux le murmurer, tu peux le crier, tu peux faire ce que tu veux,

ça fait du bien ! C'est thérapeutique ! - Y'a un côté ou ...

- Mais c'est vrai en plus ! J'avais vu une expérience où les gens, en fait, ils

mettaient

leur main dans une bassine d'eau glacée.

T'avais la moitié des gens qui avait le

droit de dire des gros mots et l'autre qui avait pas le droit.

- C'est vrai ? - Quelle horreur !

- Et ceux qui avaient le droit de dire des gros mots

et ben ils restaient plus longtemps dans l'eau.

Donc le côté thérapeutique c'est vrai ! C'est un exutoire un peu !

- Après tu peux les mettre d'affilée : Putain de putain de putain de putanasse !

Tu vois ça fait monter et ça sort quoi ! - Là t'as toute la tension qui...

- Ouais ! C'est à toi Estelle ! - Non c'est à Elisa !

- Attend je me voulais juste dire un truc.

On a pas donné la définition de putain.

- Ben y'en a pas ! - Bah si !

- C'est une ponctuation.

- À base de la base, une putain c'est une prostituée.

- Mais y'a ce truc du cul quoi dans toutes les... même "con" qui a aussi un sens...

- Non mais moi ma question c'était : Est-ce que "pute" ça vient de "putain"

ou est-ce que c'est "putain" qui vient de "pute" ?

- Alors j'ai fait la recherche - Un samedi soir !

- Parce que voilà, c'est ... Et en fait "pute" ça vient de... du latin

- Ah oui ! - Oui ça vient de... je sais plus ce que

c'est le verbe latin mais en gros ça voulait dire "puer"

en latin

et qui a donné "pute" donc "qui sent mauvais", en fait.

Et donc putain, je sais pas.

Je pense que putain, c'est venu après sûrement.

Je sais pas.

C'est des hypothèses mais voilà ! - Et puis aujourd'hui ça a quand même plus

pour personne... relié...

C'est plus relié du tout à la prostitution.

Même ou à un genre...

- On peut pas dire du coup que c'est un insulte sexiste ou quoi que ce soit.

C'est...

- Enfin ça a une racine mais...

- Mais le truc c'est que c'est un peu le risque !

C'est de continuer à utiliser des mots qui ont un fond derrière de sexisme

qui perd aujourd'hui de ce sens là,

mais qui finalement rentrent dans un vocabulaire normal,

et qu'on oublie ce sens premier quoi.

- À qui ? À moi ? - À toi !

- Je sais plus.

- Merde ! - Ah ! Bah classique !

Comme putain ! - Ouais ! Top 3 aussi !

- Ouais top 3.

- Vulgaire ! - Ah non familier ! Il m'est arrivé une merde,

tu vois ? Il m'est arrivé un truc chiant.

- Ah ouais ? Grosse merde ! - Ah non mais voilà !

- Ah oui mais après y'a les déclinaisons, plus ou moins vulgaires.

- Bah déjà quand tu rajoutes "grosse" avec n'importe quoi derrière...

C'est tout de suite un peu plus offensif.

- C'est toujours désagréable.

- Mais mais je comprends le sens familier, dans le sens où tu peux l'utiliser

partout !

Tu peux l'utiliser au travail !

- Oui ! Le "Et merde !" qui sort quand ton ordi plante !

- Oui voilà ! J'ai marché dans une merde.

Même ça...

Bon !

Et ça veut dire "caca"; - Oui on l'a pas dit, mais c'est vrai !

- C'est important de le préciser.

- Merci Renaud.

- Estelle ? - Allez ! Allez un bon là !

- Je suis quasiment sûr que vous avez sauté mon tour mais c'est pas grave !

- Tant pis pour toi Renaud.

J'en ai rien à foutre !

- Foutre !

- Gros sujet, foutre ! - On avait dit qu'on utilisait pas "gros".

- Bah commence alors ! - Non mais pareil, parce qu'on peut

le décliner beaucoup.

Et en vrai je pense que si tu regardes le sens premier, c'est super

vulgaire et c'est devenu vraiment vraiment commun quoi.

Pareil moi je pense que c'est dans le top 5.

- Ah ouais tu crois ? - Bah oui parce que c'est un verbe et tu dis

"je m'en fous".

Tout le temps, on l'utilise "je m'en fous".

- Ah oui oui oui ! - En fait foutre, tu peux l'utiliser pour

remplacer faire et mettre.

Par exemple : Qu'est-ce que tu fous ? Qu'est-ce que tu fous ?

C'est : Qu'est ce que tu fais ? Et ...

- Où est-ce que t'as foutu ça ? -Ouais !

- Où est-ce que tu l'as mis ? - Où est-ce que t'as foutu ça ?

- Oui non ouais ok.

Familier alors.

- Oui moi je dirais familier aussi - Familier ! Très... très utilisé quoi

- Très utilisé mais ouais encore une fois

suivant le sens et avec qui tu parles,

tu peux pas l'utiliser...

- Bah disons que quand t'es énervé et tu dis : "J'en ai rien à foutre"...

C'est toujours pareil.

Ça dépend sur quelle intonation tu le dis.

- Ouais ouais.

Rien à foutre, c'est plus... un peu plus intense que "je m'en fous" . Non

Ou que "on s'en fout"

- C'est peut-être le R qui fait ça.

- Peut-être.

- Ça y contribue ! - Non mais c'est fort possible !

- Y'a le "rien" avant qui dit "On a tout laché" quoi !

- J'en prends un avant que quelqu'un me saute mon tour !

Cul, Lèche-cul, faux- cul.

- Il était fait pour toi, celui-là ! - Alors "cul", c'est des fesses.

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? Bah tu le dis pas au travail quoi.

Bah en même temps, entre "T'as un beau cul" ou "t'as des belles fesses" sur ton lieu de

travail, j'ai envie de te dire...

- Tu oublies - Tu le dis pas quoi.

- On évite quand même.

- Donc ouais c'est familier quoi.

- C'est pas le plus vulgaire.

- Non.

- Par contre lèche-cul et faux-cul, ça c'est même pas familier.

- Faux-cul, si ! C'est familier ! - Si c'est familier, dans le sens que...

Ben un lèche-cul c'est quoi ? C'est un... un fayot ?

- Ça veut dire un lèche-botte.

Ouais un fayot ouais.

- Ouais un lèche-botte.

En fait c'est quelqu'un qui... qui essaye de se faire bien voir.

C'est vrai je la trouve pas la définition tu vois ?

- Je cherche quel mot ! - Non mais fayot, je pense que c'est le bon

mot

"Tu fayotes" quoi.

C'est le verbe fayoter.

Tu fais des compliments....

- Tu fais des compliments pour avoir... pour avoir des avantages.

- Et faux-cul c'est hypocrite.

- Un faux cul, c'est hypocrite.

C'est plus facile ça ! - Mais bon, tu dis faux-cul dans un contexte

où tu connais personne c'est pas non plus...

Tout le monde comprend très bien où tu veux en venir !

C'est pas forcément plus insultant qu'hypocrite.

C'est le fond qui est insultant, c'est pas le mot je trouve.

Voilà, la série des culs ! - La série des culs !

- Teubé ! - Teubé ! Alala !

- Teubé j'aime bien ! - Ouais moi aussi !

- Teubé, c'est du verlan, c'est le verlan de bête donc stupide.

C'est un teubé, c'est un peu violent quand même !

Moi j'aimerais pas qu'on me dise ça ! - Oh quelqu'un a déjà dû te le dire, tu

le sais pas !

Non moi non plus, j'aimerais pas qu'on me dise ça !

- Non c'est vraiment...

C'est le premier niveau de la bêtise quoi !

- Et c'est super familier.

C'est pas du tout vulgaire, teubé ! - Déjà c'est du verlan donc globalement,

t'es pas forcément dans la grosse vulgarité.

T'es dans le familier, mais en même temps...

- Tu le dis pas n'importe où ! Déjà parce qu'y a des gens qui comprennent

pas.

T'as des gens de 50 ans, tu leur dis "Teubé" ils savent pas ce que ça veut dire !

- Dans le contexte je pense que tu comprends - Oui !

- Mais eux, ils l'utiliseraient pas.

De manière générale, de toute façon, le verlan c'est utilisé par les jeunes quoi.

- Un dernier ? - Allez !

- Je peux ? - J'espère qu'il va être bien !

- Con ! - Alors con ! Con et conne du coup au féminin

- Conne... que j'utilise moins, tu vois ? Genre même si je parle de moi je vais dire

" Ah je suis con !, j'ai pas fait ça !" - C'est assez satisfaisant de dire "Elle est

vraiment con!"

Je sais pas pourquoi.

Alors que je trouve que quand tu dis "Elle est vraiment conne" c'est insultant

! C'est pire !

- Parce que "conne" c'est moins facile à dire.

Ça... tu vois ? Le "ne" à la fin il est moins franc.

Alors que con, derrière, tu peux encore en déballer pour dix minutes quoi !

Alors que "connasse", là ! - Tu la pointes pas du doigt !

- Non mais t'as le truc, le "-asse" vient appuyer l'effet.

- Ouais tous les mots qui finissent en -asse de toute façon, en général, c'est très

péjoratif quoi !

- Pétasse, Connasse...

- Et con tu peux le décliner aussi.

Tu peux dire petit con, gros con, sale con, - Vieux con.

- Pauvre con.

- Casse-toi pauvre con ! - Et puis y'a "con" où aussi nous, c'est

particulièrement

quelque chose qu'on utilise parce qu'on vient du Sud de

la France.

Et c'est vraiment de la ponctuation.

- C'est une interjection quoi ! - Tu commences ta phrase...

- Ah con ! Tu la commences, tu la finis, peu importe

Tu le mets au milieu ! - Tu peux mettre des virgules !

- Et en point final aussi ! - Vous avez un dernier mot à rajouter ?

- Connasse ! - Pourquoi tu me regardes ?

- Il fallait que je regarde quelqu'un ! - Non, merci !

- Mais oui ! - Bah ouais ! Merci à vous !

- De rien ! - On utilise tout ça avec parcimonie !

- Oui ! Oui oui ! Même si même si les gros mots ça fait clairement partie de la langue

- Mais c'est important de les connaître !

- Toujours faire attention au contexte quand même !

- Bah justement ça peut être un bon indicateur

de gens qui l'utilisent autour de toi pour savoir

ce que tu peux dire et ce que tu peux pas dire.

- Oui oui ! En vrai...

Mais même quand c'est ta propre langue, en fait.

Tu va écouter un petit peu la façon dont la personne parle

pour savoir où tu peux te positionner un peu au au niveau de langage quoi !

Non ben merci beaucoup c'était hyper cool !

- Mais de rien ! C'était très chouette ! - On a eu des bonnes réflexions en vrai !

De la vulgarisation de la vulgarité finalement !

- Exactement ! - Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo

J'espère que ça vous aura plu j'espère

que maintenant vous saurez un petit peu comment utiliser

les gros mots en francais.

Toujours avec parcimonie on a dit ! Pensez à vous abonner à la chaîne de French

mornings

pour être au courant des futures vidéo

Et on vous dit À très bientôt ! Ciao !

Et pas de gros mots en commentaire !


Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation 我們最喜歡的法語髒話/如何用法語髒話 - 高級法語會話

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement ! - In real life I never insult anyone directly!

- Ah oui ? - Genre ... - Oh yeah ? - Like ...

- Hahaha - Non mais par exemple.... - Hahaha - No, but for example ....

- Toujours dans le dos ! - Always behind their back!

Salut ! Hi !

Putain !

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings ! Fuck !

Aujourd'hui je suis avec Estelle et Renaud. Today I am with Estelle and Renaud.

On est chez Renaud, à Paris.

- Bienvenue ! - Et je me suis dit que c'était de très - Welcome ! - And I thought that they were very

bonnes personnes pour parler des gros mots en français. good people to talk about bad words in French.

Donc le petit jeu qu'on va faire aujourd'hui, c'est qu'on va tirer des papiers So the little game we are going to play today is that we are going to pull some papers

et on va vous expliquer un petit peu quel genre de gros mot c'est, and we are going to explain to you what kind of swear word it is,

si c'est un contexte un peu familier ou carrément vulgaire if it is a somewhat familiar context or downright vulgar

et si on les utilise souvent ou pas. and whether we use them often or not.

- Pas trop - Globalement c'est ça l'idée ! - Not too much - Overall that's the idea!

- Est ce que vous, vous dites beaucoup de gros mots ? - Do you say a lot of bad words?

- Jamais ! Très peu ! - Très très peu ! C'est rarissime

- Que quand on m'énerve - Et est-ce que vous trouvez que les français - Only when I get annoyed - And do you think that the French

globalement disent beaucoup de gros mots ? generally say a lot of bad words?

- Bah oui.

- Bah surtout en ce moment parce qu'ils sont assez énervés.

- Encore plus que d'habitude !

- Bon bah on commence ? C'est parti ? - Allez ! C'est parti ! - Well, let's start? Let's go ? - Come on! Let's go !

- Alors, à qui l'honneur ? - À la plus vieille !

- Oh ! Là j'aurais pu dire un gros mot ! - Mais vous avez le droit ! - Oh ! There I could have said a bad word! - But you're allowed to !

- Le mot c'est dégueulasse.

- Dégueulasse. Is this vulgar or familiar? - I would say it's very close there,

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? - Je dirais que c'est très proche là pour

le coup, ça dépend ... - Ah ouais ? it depends ... - Oh yeah?

- Ouais ! moi je dirais quand même que c'est du familier vulgarisé. - Yeah! I would say all the same that it is popularized familiar.

Je sais pas comment dire. I do not know how to say.

Tu peux pas l'utiliser dans un cadre professionnel. You can't use it in a professional setting.

Tu peux le dire chez toi avec ta famille mais c'est quand même très péjoratif. You can say it at home with your family but it's still very pejorative.

Si tu dis à ta mère : "Ta poule au pot est dégueulasse"... If you say to your mother: "Your chicken in the pot is disgusting" ...

Bon - En fait c'est un mot que tu peux prendre Well... - In fact it's a word that you can take very badly.

très mal. - Yeah! - Depending on what we are referring to but ...

- Ouais ! - Selon à quoi on fait référence mais...

mais en vrai c'est super courant ! - Ben disons que si tu l'utilises pour qualifier but in real life it's so common! - Well let's say if you use it to qualify

le travail de quelqu'un ou que sais-je. someone's work or whatever.

Tu le fais quand la personne n'est pas là.Parce que si elle est là... You do it when the person is not there, because if they are there ...

- Si on me dit ton travail est dégueulasse....

- C'est super vexant !

Ça établit pas un dialogue sain. It doesn't establish a healthy dialogue.

- Ouais non c'est clair ! - Et puis... et puis c'est un mot que tu peux - Yeah no that's clear! - And then ... and then it's a word that you can't say to the children either.

pas dire aux enfants non plus.

- Non.

- Mais après les enfants l'utilisent beaucoup coupé. - But after the children use it a lot cut. The children often say "it's gross".

Souvent les enfants, ils disent "c'est dégueu".

- Ah oui ouais. - And there it like almost cute. Even if it's ...

- Et là ça tombe presque mignon.

Même si c'est...

- Ah c'est vrai ça ! - Oui c'est plutôt familier quoi. - Oh that's right! - Yes it is rather familiar.

- Oui, en fait "dégueulasse" c'est pire que "dégueu", finalement.

- Et après t'as la variante que t'as utilisée, tu peux redire s'il te plait ?

- Hmmm - Dégueulasse !! Voilà !

Ça ! Ça c'est vulgaire ! - En plus il faut que ça vienne un peu du

fond de la gorge.

- Oui, vraiment tu ... T'aimes pas ça quoi. - Yes, really you ... You don't like that.

- J'en prends un ? - Allez - Shall I take one? - Go !

- Ouais. - Yeah. You're up !

À toi - So ... Olala!

- Alors ... Olala !

Celui-là il est interessant ! Salaud, salope. This one is interesting! Salaud, salope.

- Ouais - Alors, est-ce que c'est vulgaire ou familier - Yeah - So is this vulgar or familiar?

- Oh vulgaire ! - C'est ... Moi je dirais vulgaire.

- Et ben moi je dirais vulgaire pour "salope" mais familier pour "salaud". - And well I would say vulgar for "bitch" but familiar for "bastard".

- Ah ouais ? - Well, you can hear "he's really a bastard!

- Bah tu peux entendre "c'est vraiment un salaud !

et ça a pas du tout le même sens que salope. And that doesn't have the same meaning as a bitch at all.

- Ouais - Salope c'est... - Yeah - Bitch is ...

- Salope c'est plus sexuel comme connotation. - Bitch has a more sexual connotation.

Alors que salaud c'est quelqu'un qui se comporte mal avec les gens. While bastard it's someone who behaves badly with people.

- Oui ou alors "oh le salaud !" genre... - Yes or ... "oh the bastard!" like...

- C'est presque, je trouve, c'est presque comme "oh le goujat !" - This is almost, I think, it's almost like "oh the lout!"

Et pour le coup goujat ... - Non mais goujat c'est un peu ... and lout ... - No, but lout is a bit ...

- C'est soutenu ! - Ouais ! - It is formal ! - - Yeah!

- Oui oui ! C'est soutenu ! Mais enfin je trouve ça plus insultant... - Yes yes! It is formal! But anyway I find that more insulting ...

- La référence derrière elle est pas aussi violente. - The reference behind it is not as violent.

- Ouais ! - Quand tu vas dire à quelqu'un, enfin à - Yeah! - When you say to someone, well to

un homme... a man ...

Mais c'est parce que salope ça reste quand même du vocabulaire qui aujourd'hui est employé But it's because bitch still remains the vocabulary that is used today

bah voila.... well ....

C'est très spécifique à une situation quand on parle d'une femme qui est une salope It's very specific to a situation when we talk about a woman who is a bitch

y'a vraiment un truc derrière qui est ultra violent quoi ! there is really something behind that is very violent!

- Alors que si on parle d'un homme comme salaud, y'a pas cette violence derrière. - Whereas if we talk about a man as a bastard, there is no such violence behind.

- Non ! - Bah c'est un bon cas de le féminin est - No! - Well that's a good case of the feminine is quite misogynist in relation to the masculine.

assez misogyne par rapport au masculin.

- Donc salope c'est une insulte sexiste. - So bitch that's a sexist insult.

- Ah salope c'est carrément ... Ah bah carrément ! - Ah bitch it's downright ... completely !

On a pas du tout envie de se faire traiter de salope. We don't want to be called a bitch at all. Not at all !

Pas du tout ! - No because it's disgusting!

- Non parce que c'est dégueulasse !

- Alors que salaud, ça peut un peu faire... tu vois ? - Whereas bastard, can be a little ... you know?

Un mec qui a réussi c'est un salaud ! Enfin tu vois ? A successful guy is a bastard! In the end you know?

- Et du coup au niveau du contexte ? - Quand est ce qu'on....

- Bah salaud moi je l'utilise pas du tout. - Well, bastard, I don't use it at all.

Salope, il faut que je sois très très énervé. Bitch, I have to be very, very pissed off.

- Ouais ouais. - Yeah yeah.

- Ouais si t'insultes vraiment quelqu'un... - Yeah if you're really insulting someone ...

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement ! - In real life, I never insult anyone directly!

- Ah oui ? - Genre ... - Oh yeah ? - Like ...

- Hahaha - Non mais par exemple.... - Hahaha - No, but for example ....

- Toujours dans le dos ! - Non mais salope c'est pour de la jalousie - Always behind the back! - No but bitch it's for jealousy, that we could use it.

beaucoup, qu'on pourrait l'utiliser.

- Euh ouais. - Well yes.

- En vrai tu te fais piquer ton mec... ton mec par une meuf tu la traites de salope direct. - In real life someone's steals your boyfriend ... your boyfriend by a girl, you call her a bitch right away !

- Oui c'est le cas typique. - Yes, that's the typical case.

- Ou tu la sens qui tourne autour de ton mec, grosse salope quoi. - Or you can see her turning around your boyfriend, you fat bitch.

Alors que un mec qui tourne autour d'une meuf, on le traitera pas de gros salaud. Whereas a guy who turns around a girl, we won't call him a big bastard. - Oh yeah no it won't be a bastard.

- Ah ouais non ce sera pas un salaud.

- Ouais mais moi bizarrement... It's interesting by the way! - Yes well again we bring it back again to the woman!

- Ça va être un fils de pute.

C'est intéressant d'ailleurs ! - Oui bah encore on ramène à la femme !

- Voilà - Mais globalement moi, si on devait garder - There - But overall me, if we had to keep

ces mots qu'on utilise vraiment, moi c'est plus connard et connasse... these words that we really use, I'm more asshole and stupid bitch ...

- Ouais ! - ... que salaud et salope. - Yeah! - ... than bastard and bitch.

- Et pour le coup, y'a moins de ... Enfin c'est le même sens quoi, au masculin

et au féminin, c'est la même chose derrière. and feminine, it's the same thing behind it.

Là où salaud, salope, c'est différent ! - Oui ! Oui oui je comprends ouais. Where bastard, bitch, it's different! - Yes ! Yes yes I understand yeah.

- Alors qu'un connard et une connasse, ça te sors direct comme ça, - While an asshole and a stupid bitch bitch, it comes straight out like that,

Il a pas le temps de se retourner ! - Ouais ! En fait connard, connasse c'est

adapté à n'importe quelle situation où t'as envie suitable for any situation where you want

d'insulter quelqu'un en fait ! - Y'a rien de sexuel. to insult someone in fact! - There's nothing sexual.

Y'a pas de jugement de valeur. There is no value judgment.

- Non non, c'est vraiment quelqu'un qui .... bah qui fait des conneries. - No no, it's really someone who .... well who does bullshit.

- Ouais exactement. - Yeah exactly.

- Et que t'aimes pas quoi. - And that you don't like.

- Quelqu'un que t'aimes pas ouais, tu dis c'est un connard. - Someone you don't like yeah, you say he's an asshole.

Non ! Connard pour les mecs c'est plus...

Genre pareil tu vois si un mec quitte sa meuf d'une façon .... Like the same you see if a guy leaves his girl in a way ....

- Pas jojo ! - Ouais pas... pas correcte on va dire c'est - Not pretty! - Yeah not ... not correct, we'll say he's

vraiment un connard ! Ton ex c'est un connard ! really an asshole! Your ex is an asshole!

- Ah bah de ouf ! Parmi ses nombreuses qualités ! - For sure ! Among its many qualities!

- Non mais c'est ça ! Alors que "Mon ex c'est une connasse",

je sais pas.

Pas trop non ? - Ouais je sais pas. I don't know.

Non non. No no.

- Oui y'a plus derrière connasse peut-être le côté chiante, tu vois ? - Yes there is more behind stupid bitch maybe the annoying side, you see?

Mais pas le côté pas correcte. But not the bad behavior side.

- Ouais un connard ou une connasse c'est quelqu'un qui agit mal. - Yeah, an asshole is someone who acts badly.

- Pas nous quoi ! Carrément pas ! Ça se saurait ! - Not us ! Definitely not! We would know !

- Nous tout ça là !

- À toi ! - À ton tour !

- Alors ... - Tocard !

- Pourquoi tu me regardes ? Et tocarde, du coup.

- Tocard, tocarde ouais. - Tocard, tocarde yeah.

Mais qui s'utilise rarement.

- Non ça s'utilise pas.

- Vous le dites, tocard ? - Non rarement mais par contre ça me donne - No, you can't use it.

très envie de l'utiliser.

- Ouais, c'est assez satisfaisant ! - Maintenant qu'on en parle là ! - Yeah, that's pretty satisfying! - Now that we're talking about it!

- Moi aussi ! - Je trouve que ça sonne très très bien - Me too ! - I think that sounds very very good

! - Et vulgaire ou familier ? Pas trop non ? Enfin - And vulgar or familiar? Not too much, no ? I mean,

moi je trouve que c'est familier. I think it's familiar.

- Familier mais quand même, qui a un impact assez fort quoi ! - Familiar but still, which has a pretty strong impact!

Quand tu dis tocard à quelqu'un... When you say loser to someone ...

- Tu dis pas tocard tu dis TOcard ! - Tocard ! - You don't say tocard you say TOcard! - Tocard!

C'est plein de mépris quand même ! Même si c'est pas vulgaire !

- C'est vraiment genre quelqu'un que tu trouves stupide au possible quoi ! - It's really like someone you think is as stupid as possible!

- Un tocard c'est un loser quoi ! Non ? - "Stupid sandwich", tu peux le traduire comme - A tocard is a loser! Right ? - "Stupid sandwich", you can translate it like that in English!

ça en anglais ! - I know someone who uses it a lot

- Moi je connais quelqu'un qui l'utilise beaucoup

et surtout en voiture. and especially in the car.

- Ah oui ! - Connard, connasse je trouve que c'est un - Ah yes ! - Asshole, bitch I think it's a good road vocabulary.

bon vocabulaire routier.

- Ah oui ! - Tu rentres dedans : "Connasse !" - Ah yes ! - You get inside : "Bitch!"

T'as pas démarré encore que t'es déjà en train d'insulter tout le monde. You haven't started yet that you're already insulting everyone.

- Oui c'est vrai ! Mais en même temps, tocard,

si t'arrives à l'utiliser c'est que t'as quand même réussi à prendre un peu du recul, if you manage to use it it's because you still managed to take a step back,

- Ouais c'est vrai ! - Que tu t'es genre un peu calmé, - Yeah it's true! - That you kinda calmed down a little,

- C'est pas hyper ... je suis d'accord - Et après tu dis : "Tocard" - It's not so ... I agree - And then you say: "Tocard"

- Tocard ouais. - Tocard yeah. - Honestly ...

- Franchement...

- Et tu restes stoïque quand tu le dis. - And you're stoic when you say it. - Yeah.

- Ouais.

- Et c'est limite pas une insulte en fait parce que c'est un peu soft. - And it's almost not an insult in fact because it is a little soft. - Yeah it's ok.

- Ouais ça va.

- Ouais enfin moi je dirais pas tocard à un CRS. - Yeah, well, I wouldn't say stupid to a CRS (Riot police officer).

- Non mais à un CRS, tu lui dis rien. - No, but to a CRS, you don't say anything.

Tu dis "Bonjour", "Merci", "Vous avez fait tombé votre matraque !". You say "Hello", "Thank you", "You dropped your baton!".

- Non mais tu vois, mais c'est pour dire enfin... même si ça fait... t'arrives à faire une

poker face, say tocard to someone ...you have to expect

dire tocard à quelqu'un... il faut attendre

des conséquences ! - Oui oui non, c'est pas rien ! C'est pas some consequences! - Yes yes no, it's not nothing! It's not nothing!

rien !

- Allez vas-y pioche dans le hardcore là !

Un truc que tu dirais vraiment pas à un CRS !

- Oh bah non, emmerder. - Oh no, Emmerder. - Oh yes, you can tell him that.

- Ah si, ça tu peux lui dire.

- Emmerder en vrai c'est vulgaire, et c'est devenu courant.

- Oh oui c'est hyper courant.

- C'est super courant ! - Ça tu peux le dire au travail. - It's super common! - You can say that at work. It pisses me off, you can say it at work.

Ça m'emmerde, tu peux le dire au travail.

- Avec tes équipes oui mais à ton boss...

- Ça dépend quoi genre oui... - It depends like... - It depends on your boss ...

- Ça dépend ton boss...

- Ça m'emmerde oui mais tu m'emmerdes non!

- Ah oui non, tu m'emmerdes non ! - Je m'emmerde...

Bah là c'est bon pour finir à 22h toute la semaine !

Mais oui, dans les familles, dire "ah on s'emmerde"... Of course, in families, saying "ah, we're bored" ...

- Arrête de m'emmerder... - Stop pissing me off ...

- Et c'est marrant parce que finalement ça a plusieurs sens. - And it's funny because in the end it has several meanings.

Genre je m'emmerde ça veut dire je m'ennuie Et tu m'emmerdes bah on pourrait dire tu m'ennuies

mais de façon vraiment agaçante en fait. but in a really annoying way actually.

- Tu m'agaces ouais c'est ça ! - Tu me tapes sur les nerfs ! - You're annoying me yeah that's it! - You're getting on my nerves!

- Tu me tapes sur le coquillage ! - You hit me on the shell!

- J'en prends un ? - Vas-y ! Vas-y ! - Shall I take one? - Go ahead ! Go ahead !

- Bordel ! Alors bordel c'est... non c'est familier. - Bordel ! So Dammit is ... no it's familiar.

- C'est familier - Bordel c'est familier ? - This is familiar - Bordel is familiar?

- Après ça veut dire à la base. - First it means... - It's hard to say.

- C'est difficile - It means brothel. - Yes.

Ça veut dire maison close.

- Oui.

- Un bordel. - A brothel. A place of little virtue. But we use it more like "fuck!".

Un endroit de petite vertu.

Mais on l'utilise plus comme putain.

- Ouais. - Yeah. - Holy shit.

- Bordel de merde.

- Je pense que c est dans ... Est-ce que c'est d'après vous c'est

dans le top 5 des.... pas des insultes mais des gros mots les plus utilisés par les gens in the top 5 .... not of insults but of swear words the most used by people

- Ah je pense pas ! - Non je pense que c'était une génération - Ah I don't think so ! - No I think it was a generation before us.

au dessus de nous.

- Ah ouais ? - Ouais. - Oh yeah ? - Yeah.

Moi bordel je l'utilise... enfin je dis quand Me "Mess" I use it ... well I say it when

il y a une situation effectivement qui est pas claire et que c'est un peu agaçant there is a situation that is indeed unclear and it's a little annoying

je dis : C'est le bordel ! - Tu dis pas "Bordel !" spontanément. I say: It's a mess! - You don't say "Damn it!" spontaneously.

Genre si je me cogne le pied dans la table, je vais pas dire "Bordel !"

- Non.Tu vas dire ... - Ah con !

- On y viendra plus tard ! - Celui là, il est spécial !

Non mais oui, moi j'avais plus l'impression que tu vois c'est... peut-être nos parents.

- Qui pourraient dire : "Mais j'en ai marre bordel !" alors que nous, on dirait "J'en

ai marre, putain !"

- "J'en ai marre, putain !" ouais. - It's really ... - I even saw JPPS.

On dirait "JPP"

- Qu'est-ce que ça veut dire "JPP" ? I can't take it anymore, seriously ! - Oh not bad! Then you can do JPPSBDM.

- J'en peux plus ! - Moi j'ai même vu...

- C'est vraiment ... - J'ai même vu JPPS.

J'en peux plus sérieux ! - Ah pas mal ! Après tu peux faire JPPSBDM. Seriously, I can't take it anymore, god dammit !

J'en peux plus sérieux, bordel de merde !

- À moi ? - Allez !

- Putain ! - Classique !

- Classico- classique ! - Au moins 50 fois par jour ! - Classico-classic! - At least 50 times a day!

- Au moins ? - Oh oui ?

- Top... - At least ? - Oh yes ?

Numéro 1 ?

- Putain oui, top 3 sûr ! - Top ... Number 1?

- Ouais - Sur le podium quoi ! - Fuck yes, top 3 for sure!

- Et puis après ce qui est bien c'est que t'as le putain avec les différents accents.

Parce que dans le sud "putain", dans le nord c'est "putain".

Je sais pas comment ils font dans le nord.

Non mais c'est un mot qui se ... tu vois ?

- Oui qui s'utilise dans toute la France et qui a le même sens dans toute la France.

- Et qui se décline comment...

Ce putain de travail ! - Ouais This fucking work! - Yeah

- Ou... enfin tu peux le mettre en adjectif en fait, putain.

- Oui ça peut vouloir dire... "putain de travail" ça peut être négatif comme positif

en fait.

Si t'as pas le reste de la phrase. If you don't have the rest of the sentence.

Genre un putain de travail trop bien, genre opportunité de ouf.

- Oui c'est vrai que ça peut avoir ce côté vraiment d'exagérer le positif quoi. - Yes it's true that it can have this thing of really exaggerating the positive.

- Oui voilà, ça extrapole mais ça donne pas un sens.

Et après t'as le putain, point d'exclamation. And then you got the putain, exclamation mark.

Genre c'est "fuck" quoi. it's like "fuck".

- Oui c'est ça ! Tu te tapes, pareil, le pied dans la table, tu dis "Putain !"

- Et tu peux le murmurer, tu peux le crier, tu peux faire ce que tu veux, - And you can whisper it, you can shout it, you can do whatever you want,

ça fait du bien ! C'est thérapeutique ! - Y'a un côté ou ... it feels good! It's therapeutic! - There's this thing...

- Mais c'est vrai en plus ! J'avais vu une expérience où les gens, en fait, ils

mettaient

leur main dans une bassine d'eau glacée. their hand in a basin of ice water.

T'avais la moitié des gens qui avait le You had half the people who were

droit de dire des gros mots et l'autre qui avait pas le droit. allowed to say bad words and the other half who were not.

- C'est vrai ? - Quelle horreur ! - Really ? - How awful !

- Et ceux qui avaient le droit de dire des gros mots - And those who had the right to say bad words

et ben ils restaient plus longtemps dans l'eau. well they stayed longer in the water.

Donc le côté thérapeutique c'est vrai ! C'est un exutoire un peu ! So the therapeutic effect is true! It's a bit of an outlet!

- Après tu peux les mettre d'affilée : Putain de putain de putain de putanasse ! - Then you can put them in a row: Fucking fucking fucking bitch!

Tu vois ça fait monter et ça sort quoi ! - Là t'as toute la tension qui... You see it goes up and it comes out! - There you have all the tension that ...

- Ouais ! C'est à toi Estelle ! - Non c'est à Elisa ! - Yeah! You're up Estelle! - No, it's Elisa!

- Attend je me voulais juste dire un truc. - Wait, I just wanted to say something.

On a pas donné la définition de putain. We haven't given the definition of putain.

- Ben y'en a pas ! - Bah si ! - Well there isn't! - Yes there is !

- C'est une ponctuation.

- À base de la base, une putain c'est une prostituée. - It's punctuation.

- Mais y'a ce truc du cul quoi dans toutes les... même "con" qui a aussi un sens... - But there's this sex thing in everything ... even "asshole" which also has a meaning ...

- Non mais moi ma question c'était : Est-ce que "pute" ça vient de "putain" - No, but my question was: Does "bitch" come from "whore "

ou est-ce que c'est "putain" qui vient de "pute" ? or is it" whore "that comes from" bitch "?

- Alors j'ai fait la recherche - Un samedi soir ! - So I did the research - On a Saturday night!

- Parce que voilà, c'est ... Et en fait "pute" ça vient de... du latin

- Ah oui ! - Oui ça vient de... je sais plus ce que - Oh yes! - Yes it comes from ... I don't know what

c'est le verbe latin mais en gros ça voulait dire "puer" the Latin verb is anymore, but basically it meant "stink" in Latin

en latin

et qui a donné "pute" donc "qui sent mauvais", en fait.

Et donc putain, je sais pas. And so putain, I don't know.

Je pense que putain, c'est venu après sûrement. I think putain came after surely.

Je sais pas. I don't know.

C'est des hypothèses mais voilà ! - Et puis aujourd'hui ça a quand même plus These are assumptions but well! - And nowadays it doesn't have the same..

pour personne... relié... for anyone ... related ...

C'est plus relié du tout à la prostitution. It is not related at all to prostitution. Or even to a gender ...

Même ou à un genre...

- On peut pas dire du coup que c'est un insulte sexiste ou quoi que ce soit.

C'est...

- Enfin ça a une racine mais... - Well, it has a root but ...

- Mais le truc c'est que c'est un peu le risque ! - But the thing is, that's the risk!

C'est de continuer à utiliser des mots qui ont un fond derrière de sexisme

qui perd aujourd'hui de ce sens là,

mais qui finalement rentrent dans un vocabulaire normal, but which ultimately fit into a normal vocabulary,

et qu'on oublie ce sens premier quoi.

- À qui ? À moi ? - À toi ! - Who's next ? Me ? - You !

- Je sais plus.

- Merde ! - Ah ! Bah classique !

Comme putain ! - Ouais ! Top 3 aussi ! Like fuck! - Yeah! Top 3 as well!

- Ouais top 3.

- Vulgaire ! - Ah non familier ! Il m'est arrivé une merde, - Yeah top 3.

tu vois ? Il m'est arrivé un truc chiant.

- Ah ouais ? Grosse merde ! - Ah non mais voilà ! - Oh yeah ? You big shit! - No but okay !

- Ah oui mais après y'a les déclinaisons, plus ou moins vulgaires.

- Bah déjà quand tu rajoutes "grosse" avec n'importe quoi derrière... - Well of course when you add "big" with anything behind ...

C'est tout de suite un peu plus offensif. It's immediately a little more offensive.

- C'est toujours désagréable. - It's always unpleasant.

- Mais mais je comprends le sens familier, dans le sens où tu peux l'utiliser - But I understand the familiar meaning, in the way that you can use it everywhere!

partout ! You can use it at work!

Tu peux l'utiliser au travail !

- Oui ! Le "Et merde !" qui sort quand ton ordi plante !

- Oui voilà ! J'ai marché dans une merde. - Yes that's it ! I stepped in shit. Even that ... Well!

Même ça...

Bon !

Et ça veut dire "caca"; - Oui on l'a pas dit, mais c'est vrai ! And that means "poo" - Yes we didn't say it, but it's true!

- C'est important de le préciser.

- Merci Renaud.

- Estelle ? - Allez ! Allez un bon là ! - Estelle ? - Come on! A good one now !

- Je suis quasiment sûr que vous avez sauté mon tour mais c'est pas grave ! - I'm pretty sure you skipped my turn but that's okay!

- Tant pis pour toi Renaud.

J'en ai rien à foutre ! - Fuck!

- Foutre !

- Gros sujet, foutre ! - On avait dit qu'on utilisait pas "gros". - Big topic, fuck! - We said we weren't using "big".

- Bah commence alors ! - Non mais pareil, parce qu'on peut

le décliner beaucoup. declined a lot.

Et en vrai je pense que si tu regardes le sens premier, c'est super And in real life I think that if you look at the first meaning, it's super

vulgaire et c'est devenu vraiment vraiment commun quoi. vulgar and it has become really really common.

Pareil moi je pense que c'est dans le top 5. Same for me I think it's in the top 5.

- Ah ouais tu crois ? - Bah oui parce que c'est un verbe et tu dis - Oh yeah you think so? - Well yes because it's a verb and you say "I don't care".

"je m'en fous". We use it all the time "I don't care".

Tout le temps, on l'utilise "je m'en fous".

- Ah oui oui oui ! - En fait foutre, tu peux l'utiliser pour - Oh yes yes yes! - Actually fuck, you can use it to

remplacer faire et mettre. replace do and put.

Par exemple : Qu'est-ce que tu fous ? Qu'est-ce que tu fous ? For example: What are you doing? What are you doing ?

C'est : Qu'est ce que tu fais ? Et ... It's: What are you doing? And ...

- Où est-ce que t'as foutu ça ? -Ouais !

- Où est-ce que tu l'as mis ? - Où est-ce que t'as foutu ça ? - Where did you put it? - Where did you put that?

- Oui non ouais ok. - Yes no yeah ok. Familiar then.

Familier alors.

- Oui moi je dirais familier aussi - Familier ! Très... très utilisé quoi - Yes I would say familiar too - Familiar! Very ... very used!

- Très utilisé mais ouais encore une fois

suivant le sens et avec qui tu parles, depending on the meaning and with whom you speak,

tu peux pas l'utiliser... you cannot use it ... - Well let's say that when you are angry and you say: "I don't give a fuck" .. .

- Bah disons que quand t'es énervé et tu dis : "J'en ai rien à foutre"...

C'est toujours pareil. It's always the same. It depends on what intonation you say it.

Ça dépend sur quelle intonation tu le dis.

- Ouais ouais.

Rien à foutre, c'est plus... un peu plus intense que "je m'en fous" . Non

Ou que "on s'en fout"

- C'est peut-être le R qui fait ça. - maybe it's the R that does that. - Perhaps.

- Peut-être.

- Ça y contribue ! - Non mais c'est fort possible !

- Y'a le "rien" avant qui dit "On a tout laché" quoi !

- J'en prends un avant que quelqu'un me saute mon tour ! - I take one before someone takes my turn!

Cul, Lèche-cul, faux- cul.

- Il était fait pour toi, celui-là ! - Alors "cul", c'est des fesses.

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? Bah tu le dis pas au travail quoi. Is this vulgar or familiar? Well you don't say it at work.

Bah en même temps, entre "T'as un beau cul" ou "t'as des belles fesses" sur ton lieu de Well in the same time, between "You have a beautiful ass" or "You have a beautiful butt" on your workplace, I want to say ...

travail, j'ai envie de te dire...

- Tu oublies - Tu le dis pas quoi. - Forget it ! - You don't say that.

- On évite quand même.

- Donc ouais c'est familier quoi.

- C'est pas le plus vulgaire. - It's not the most vulgar.

- Non. - No.

- Par contre lèche-cul et faux-cul, ça c'est même pas familier. - On the other hand, ass-licker and hypocrite, that's not even familiar.

- Faux-cul, si ! C'est familier ! - Si c'est familier, dans le sens que... - Faux-cul yes! It's familiar! - Yes it's familiar, in the way that ...

Ben un lèche-cul c'est quoi ? C'est un... un fayot ? What is a lèche-cul ? Is it a ... a crawler?

- Ça veut dire un lèche-botte.

Ouais un fayot ouais. - That means a boot-licker. Yeah a crawler yeah.

- Ouais un lèche-botte. - Yeah a boot-licker.

En fait c'est quelqu'un qui... qui essaye de se faire bien voir. In fact he's someone who ... who tries to be make a good impression.

C'est vrai je la trouve pas la définition tu vois ? That's right ! I can't find the definition you know?

- Je cherche quel mot ! - Non mais fayot, je pense que c'est le bon -I'm looking for the word ! - No but fayot, I think it's the right word

mot "Tu fayotes". It is the verb fayoter.

"Tu fayotes" quoi.

C'est le verbe fayoter.

Tu fais des compliments.... You give compliments ....

- Tu fais des compliments pour avoir... pour avoir des avantages. - You give compliments to have ... to have advantages.

- Et faux-cul c'est hypocrite. - And faux-cul is hypocrite.

- Un faux cul, c'est hypocrite. - A faux-cul is hypocrite.

C'est plus facile ça ! - Mais bon, tu dis faux-cul dans un contexte This is easier! - But hey, if you say faux-cul in a context

où tu connais personne c'est pas non plus... where you don't know anyone it's not ... Everyone understands very well what you mean!

Tout le monde comprend très bien où tu veux en venir !

C'est pas forcément plus insultant qu'hypocrite.

C'est le fond qui est insultant, c'est pas le mot je trouve. It is the background which is insulting, it is not the word I think.

Voilà, la série des culs ! - La série des culs !

- Teubé ! - Teubé ! Alala !

- Teubé j'aime bien ! - Ouais moi aussi ! - Teubé I like it! - Yeah me too !

- Teubé, c'est du verlan, c'est le verlan de bête donc stupide. - Teubé, it's verlan, it's the verlan of bête so stupid.

C'est un teubé, c'est un peu violent quand même ! He's a teubé, it's a bit violent anyway!

Moi j'aimerais pas qu'on me dise ça ! - Oh quelqu'un a déjà dû te le dire, tu

le sais pas !

Non moi non plus, j'aimerais pas qu'on me dise ça ! No me either, I would not like to be told that! - No it's really ...

- Non c'est vraiment...

C'est le premier niveau de la bêtise quoi ! It's the first level of stupidity!

- Et c'est super familier.

C'est pas du tout vulgaire, teubé ! - Déjà c'est du verlan donc globalement, It's not at all vulgar, teubé! - First it's verlan so overall,

t'es pas forcément dans la grosse vulgarité. you're not necessarily in the big vulgarity.

T'es dans le familier, mais en même temps... You're in the familiar, but at the same time ...

- Tu le dis pas n'importe où ! Déjà parce qu'y a des gens qui comprennent - You don't say it just anywhere! First because there are people who don't understand.

pas.

T'as des gens de 50 ans, tu leur dis "Teubé" ils savent pas ce que ça veut dire !

- Dans le contexte je pense que tu comprends - Oui ! - In the context I think you understand - Yes!

- Mais eux, ils l'utiliseraient pas. - But they wouldn't use it.

De manière générale, de toute façon, le verlan c'est utilisé par les jeunes quoi. In general, anyway, verlan is used by young people.

- Un dernier ? - Allez !

- Je peux ? - J'espère qu'il va être bien !

- Con ! - Alors con ! Con et conne du coup au féminin

- Conne... que j'utilise moins, tu vois ? Genre même si je parle de moi je vais dire

" Ah je suis con !, j'ai pas fait ça !" - C'est assez satisfaisant de dire "Elle est "Ah I'm stupid! I didn't do that!" - It's quite satisfying to say "She's really stupid!"

vraiment con!"

Je sais pas pourquoi. I do not know why.

Alors que je trouve que quand tu dis "Elle est vraiment conne" c'est insultant Whereas I think that when you say "She is really stupid" it is insulting! It's worse !

! C'est pire !

- Parce que "conne" c'est moins facile à dire. - Because "conne" is less easy to say.

Ça... tu vois ? Le "ne" à la fin il est moins franc. That ... you see? The "ne" at the end is less straightforward.

Alors que con, derrière, tu peux encore en déballer pour dix minutes quoi !

Alors que "connasse", là ! - Tu la pointes pas du doigt !

- Non mais t'as le truc, le "-asse" vient appuyer l'effet. - No, but you've got the thing, the "-asse" stresses the effect.

- Ouais tous les mots qui finissent en -asse de toute façon, en général, c'est très - Yeah all the words that end in -asse anyway, in general, it's very pejorative!

péjoratif quoi !

- Pétasse, Connasse... - Stuck-up bitch, stupid bitch ...

- Et con tu peux le décliner aussi. - And con you can decline it too.

Tu peux dire petit con, gros con, sale con, - Vieux con. You can say little asshole, big asshole, dirty asshole, - Old asshole.

- Pauvre con. - Poor asshole.

- Casse-toi pauvre con ! - Et puis y'a "con" où aussi nous, c'est - Piss off you asshole! - And then there is "con" where also for us, it is particularly

particulièrement

quelque chose qu'on utilise parce qu'on vient du Sud de something that we use because we come from the South of France.

la France.

Et c'est vraiment de la ponctuation. And it's just like punctuation.

- C'est une interjection quoi ! - Tu commences ta phrase... - It's like an interjection! - You start your sentence ...

- Ah con ! Tu la commences, tu la finis, peu importe

Tu le mets au milieu ! - Tu peux mettre des virgules !

- Et en point final aussi ! - Vous avez un dernier mot à rajouter ? - And in full stop too! - Do you have a last word to add?

- Connasse ! - Pourquoi tu me regardes ? - Bitch! - Why are you looking at me ?

- Il fallait que je regarde quelqu'un ! - Non, merci !

- Mais oui ! - Bah ouais ! Merci à vous ! - But yes ! - Well yeah ! Thank you !

- De rien ! - On utilise tout ça avec parcimonie ! - You're welcome ! - We use all that sparingly!

- Oui ! Oui oui ! Même si même si les gros mots ça fait clairement partie de la langue - Yes ! Yes Yes ! Even though even if swear words are clearly part of the language

- Mais c'est important de les connaître ! - It's important to know them!

- Toujours faire attention au contexte quand même ! - Always pay attention to the context anyway!

- Bah justement ça peut être un bon indicateur - Well, that can be a good indicator

de gens qui l'utilisent autour de toi pour savoir of people who use it around you to know

ce que tu peux dire et ce que tu peux pas dire. what you can say and what you cannot say. - Yes Yes ! Actually ...

- Oui oui ! En vrai...

Mais même quand c'est ta propre langue, en fait. Even when it's your own language, actually.

Tu va écouter un petit peu la façon dont la personne parle You will listen a little bit to the way the person speaks

pour savoir où tu peux te positionner un peu au au niveau de langage quoi ! to know where you can position yourself in terms of language!

Non ben merci beaucoup c'était hyper cool ! No, thank you very much, it was very cool!

- Mais de rien ! C'était très chouette ! - On a eu des bonnes réflexions en vrai ! - You're welcome ! It was really nice ! - We had good reflections !

De la vulgarisation de la vulgarité finalement ! That was popularizing the vulgarity in the end!

- Exactement ! - Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo

J'espère que ça vous aura plu j'espère

que maintenant vous saurez un petit peu comment utiliser now you will know a little bit how to use

les gros mots en francais. swear words in French.

Toujours avec parcimonie on a dit ! Pensez à vous abonner à la chaîne de French Always sparingly we said! Remember to subscribe to the French mornings channel

mornings to be informed of future videos

pour être au courant des futures vidéo

Et on vous dit À très bientôt ! Ciao !

Et pas de gros mots en commentaire ! And no bad words in the comments!