×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Poésie, NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

Laisse-moi !

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Ne vois-tu pas, à ma tristesse,

Que mon front pâle et sans jeunesse

Ne doit plus sourire au bonheur ?

Quand l'hiver aux froides haleines

Des fleurs qui brillent dans nos plaines

Glace le sein épanoui,

Qui peut rendre à la feuille morte

Ses parfums que la brise emporte

Et son éclat évanoui !

Oh ! si je t'avais rencontrée

Alors que mon âme enivrée

Palpitait de vie et d'amours,

Avec quel transport, quel délire

J'aurais accueilli ton sourire

Dont le charme eût nourri mes jours.

Mais à présent, Ô jeune fille !

Ton regard, c'est l'astre qui brille

Aux yeux troublés des matelots,

Dont la barque en proie au naufrage,

A l'instant où cesse l'orage

Se brise et s'enfuit sous les flots.

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Sur ce front pâle et sans jeunesse

Ne vois-tu pas que la tristesse

A banni l'espoir du bonheur ?

NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi! NERVAL, Gérard (de): Lass mich in Ruhe! NERVAL, Gérard (de): Αφήστε με ήσυχο! NERVAL, Gérard (de): Leave me alone! NERVAL, Gérard (de): ¡Déjame en paz! NERVAL, Gérard (de): Lasciatemi in pace! ネルヴァル、ジェラール(ド):ほっといてくれ NERVAL, Gérard (de): 날 좀 내버려둬요! NERVAL, Gérard (de): Deixem-me em paz! НЕРВАЛЬ, Жерар (де): Оставьте меня в покое! NERVAL, Gérard (de): Beni rahat bırak! 杰拉尔·内瓦尔(德): 离开我!

Laisse-moi ! Leave me !

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; No, leave me, I beg you; نه ، مرا ترک کن ، التماس می کنم. 放っておいてくれ;

En vain, si jeune et si jolie, In vain, so young and so pretty, بیهوده ، بسیار جوان و بسیار زیبا ، あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、

Tu voudrais ranimer mon cœur : You would like to revive my heart: دوست دارید قلب من را زنده کنید: 私の心を蘇らせたいのだろう:

Ne vois-tu pas, à ma tristesse, Do not you see, to my sadness, نمی بینی ، به غم من ، わからないのか、私の悲しみが、

Que mon front pâle et sans jeunesse May my pale, youthless forehead 青白く、若さのない私の額が

Ne doit plus sourire au bonheur ? Shouldn't smile at happiness anymore? 幸せに微笑む必要はない?

Quand l’hiver aux froides haleines When winter is cold Cuando el frío aliento del invierno

Des fleurs qui brillent dans nos plaines Flowers that shine in our plains Flores que brillan en nuestras llanuras

Glace le sein épanoui, Frozen open breast, Helando el pecho en flor, 開花した胸にアイシング、

Qui peut rendre à la feuille morte Who can return to the dead leaf 枯葉を修復できるのは誰か

Ses parfums que la brise emporte Her perfumes that the breeze carries away その香りはそよ風に運ばれる

Et son éclat évanoui ! And its radiance gone! そして色あせた栄光!

Oh ! Oh ! ああ! si je t’avais rencontrée if i had met you

Alors que mon âme enivrée While my soul intoxicated 私の酔った魂が

Palpitait de vie et d’amours, Throbbed with life and love, 生命と愛に鼓動する、

Avec quel transport, quel délire With what transport, what delirium どんな輸送手段で、どんな錯乱状態で

J’aurais accueilli ton sourire I would have welcomed your smile 私はあなたの笑顔を歓迎する

Dont le charme eût nourri mes jours. Whose charm would have nourished my days. その魅力は、私の日々の糧となっただろう。

Mais à présent, Ô jeune fille ! But now, O young girl! しかし、若い娘よ!

Ton regard, c’est l’astre qui brille Your gaze is the star that shines あなたのまなざし、それは輝く星

Aux yeux troublés des matelots, With the troubled eyes of the sailors, 船員たちの悩める目に、

Dont la barque en proie au naufrage, Whose boat in the grip of shipwreck, 誰の船が沈んでいるのか、

A l’instant où cesse l’orage The instant the storm ends 嵐が止んだ瞬間

Se brise et s’enfuit sous les flots. Breaks and flees under the waves. 壊れて波の下に逃げ込む。

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; No, leave me, I beg you; 放っておいてくれ;

En vain, si jeune et si jolie, In vain, so young and so pretty, あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、

Tu voudrais ranimer mon cœur : You would like to revive my heart:

Sur ce front pâle et sans jeunesse On that pale, youthless brow この青白く若さのない額に

Ne vois-tu pas que la tristesse Don't you see that sadness その悲しみがわからないのか

A banni l’espoir du bonheur ? Has banished the hope of happiness? 幸せへの望みが消えた?