西安 有 什么 特色 ?What'sSpecialAboutXi'an?
xī ān|yǒu|shén me|tè sè|
Xi'an|hat|was|Besonderheiten|
Tây An|có|gì|đặc trưng|Điều gì đặc biệt về Tây An?
Xi'an|a|what|special features|
Xi'an|has|what|special features|What's Special About Xi'an
Сиань|есть|что|особенность|
¿Qué tiene de especial Xi'an?
Cosa c'è di speciale a Xi'an?
西安の何が特別なのか?
Co jest wyjątkowego w Xi'an?
Vad är speciellt med Xi'an?
西安有什么特色?What's Special About Xi'an?
西安有什麼特色? What's Special About Xi'an?
Tây An có gì đặc sắc?
What are the characteristics of Xi'an?
Quelles sont les caractéristiques de Xi'an ?
Was ist besonders an Xi'an?
Что особенного в Сиане?
西安 有 什么 生活 习俗 ?
xī ān|yǒu|shén me|shēng huó|xí sú
Xi'an|hat|was|Leben|Bräuche
Tây An|có|gì|cuộc sống|phong tục
||||usanze
Xi'an|a|quoi|vie|coutumes
Xi'an|have|what|life|customs
Сиань|есть|что|жизнь|обычаи
西安の生活習慣は?
Tây An có những phong tục sống nào?
What are the living customs in Xi'an?
Quelles sont les coutumes de la vie à Xi'an ?
Welche Lebensgewohnheiten gibt es in Xi'an?
Какие традиции жизни в Сиане?
西安 生活 禁忌 有 哪些 ?
xī ān|shēng huó|jìn jì|yǒu|nǎ xiē
Xi'an|Leben|Tabus|haben|welche
Tây An|cuộc sống|kiêng kỵ|có|những
Xi'an|vie|tabous|avoir|quels
Xi'an|life|taboos|have|which
Сиань|жизнь|табу|есть|какие
西安生活のタブーとは?
Có những điều kiêng kỵ nào trong cuộc sống ở Tây An?
What are the taboos in daily life in Xi'an?
Quelles sont les tabous de la vie à Xi'an ?
Welche Lebensverbote gibt es in Xi'an?
Какие табу существуют в жизни Сиана?
西安 民间 在 人们 的 日常生活 中 还有 许多 生活 禁忌 ,如 借 邻家 的 药锅 使用 后 ,不能 主动 还 给 人家 ,以 忌讳 把 病 带 给 药锅 的 主人 。
xī ān|mín jiān|zài|rén men|de|rì cháng shēng huó|zhōng|hái yǒu|xǔ duō|shēng huó|jìn jì|rú|jiè|lín jiā|de|yào guō|shǐ yòng|hòu|bù néng|zhǔ dòng|huán|gěi|rén jiā|yǐ|jì huì|bǎ|bìng|dài|gěi|yào guō|de|zhǔ rén
Xi'an|Volks|in|Menschen|possessives Partikel|Alltag|in|auch|viele|Lebens|Tabus|wie|leihen|Nachbarn|possessives Partikel|Medizin|benutzen|nach|nicht dürfen|aktiv|zurückgeben|an|die Leute|um|Tabu|das|Krankheit|bringen|an|Medizin|possessives Partikel|Besitzer
Tây An|dân gian|trong|mọi người|trợ từ sở hữu|cuộc sống hàng ngày|trong|còn có|nhiều|cuộc sống|kiêng kỵ|như|mượn|hàng xóm|trợ từ sở hữu|nồi thuốc|sử dụng|sau|không được|chủ động|trả lại|người ta|để|kiêng kỵ|đưa|bệnh|mang đến|nồi thuốc|trợ từ sở hữu|chủ nhân||
Xi'an|folklore|dans|les gens|particule possessive|vie quotidienne|dans|encore|beaucoup de|vie|tabous|comme|emprunter|voisin|particule possessive|casserole à médicaments|utiliser|après|ne pas|activement|rendre|à|les autres|afin de|éviter|particule|maladie|apporter|à|casserole à médicaments|particule possessive|propriétaire
Xi'an|folk|in|people|attributive marker|daily life|in|also have|many|life|taboos|such as|borrow|neighbor's house|attributive marker|medicine pot|use|after|cannot|actively|return|to|others|to|taboo|to|illness|bring|to|medicine pot|attributive marker|owner
Сиань|народные|в|люди|притяжательная частица|повседневная жизнь|в|также|много|жизнь|табу|такие как|занимать|сосед|притяжательная частица|аптечка|использовать|после|нельзя|активно|вернуть|дать|хозяевам|чтобы|избегать|конструкция|болезнь|принести|к|аптечке|притяжательная частица|хозяин
また、西安の民俗学では、薬壺を借りたら隣人に返さないなど、薬壺の持ち主に病気をもたらすことをタブーとしているものが多い。
Trong cuộc sống hàng ngày, người dân Tây An còn có nhiều điều kiêng kỵ, chẳng hạn như sau khi mượn nồi thuốc của hàng xóm, không được chủ động trả lại, vì kiêng kỵ mang bệnh tật đến cho chủ nồi thuốc.
In Xi'an, there are many taboos in people's daily lives, such as after using a neighbor's medicine pot, one should not actively return it to them, as it is taboo to bring illness to the owner of the medicine pot.
Dans la vie quotidienne des gens à Xi'an, il existe de nombreux tabous, comme par exemple, après avoir utilisé le pot à médicaments d'un voisin, il ne faut pas le rendre directement, par crainte d'apporter la maladie au propriétaire du pot.
In Xi'an gibt es viele Lebensverbote im Alltag der Menschen, wie zum Beispiel, dass man nach der Benutzung des Nachbarhauses Arzneikessels diesen nicht aktiv zurückgeben sollte, um den Aberglauben zu vermeiden, die Krankheit dem Besitzer des Kessels zu bringen.
В повседневной жизни в Сиане существует множество табу, например, после использования медицинского котла соседа, нельзя возвращать его обратно, чтобы не принести болезнь хозяину котла.
缝补 衣服 或 钉 纽扣 时 要 脱下 衣服 ,不能 穿 在 身上 缝 钉 ,俗信 若 穿 在 身上 缝补 衣扣 则 会 被 人 误 认为 是 小偷 。
féng bǔ|yī fú|huò|dīng|niǔ kòu|shí|yào|tuō xià|yī fú|bù néng|chuān|zài|shēn shang|féng|dīng|sú xìn|ruò|chuān|zài|shēn shang|féng bǔ|yī kòu|zé|huì|bèi|rén|wù|rèn wéi|shì|xiǎo tōu
nähen|Kleidung|oder|annähen|Knopf|Zeit|müssen|ausziehen|Kleidung|nicht dürfen|tragen|auf|Körper|nähen|annähen|Aberglaube|wenn|tragen|auf|Körper|nähen|Knopf|dann|wird|von|Menschen|fälschlicherweise|glauben|ist|Dieb
vá|áo|hoặc|gắn|cúc áo|khi|phải|cởi ra|áo|không thể|mặc|trên|người|khâu|gắn|tín ngưỡng dân gian|nếu|mặc|trên|người|vá|cúc áo|thì|sẽ|bị|người|nhầm|cho rằng|là|kẻ trộm
raccommoder|vêtements|ou|coudre|bouton|quand|doit|enlever|vêtements|ne peut pas|porter|sur|corps|coudre|coudre|superstition|si|porter|sur|corps|raccommoder|bouton|alors|sera|être|personne|mal|penser|est|voleur
mend|clothes|or|sew on|button|time|need to|take off|clothes|cannot|wear|on|body|sew|sew on|superstition|if|wear|on|body|mend|clothing button|then|will|be|people|mistakenly|think|is|thief
зашивать|одежду|или|пришить|пуговицу|время|нужно|снять|одежду|нельзя|носить|на|теле|шить|пришивать|суеверие|если|носить|на|теле|зашивать|пуговицу|тогда|будет|быть|людьми|ошибочно|считать|является|вором
服やボタンを縫い付けると泥棒に間違われると信じられている。
Khi vá áo hoặc khâu nút, cần phải cởi áo ra, không được khâu khi đang mặc. Theo tín ngưỡng dân gian, nếu khâu nút khi đang mặc thì sẽ bị người khác hiểu lầm là kẻ trộm.
When mending clothes or sewing buttons, one must take off the clothes; they cannot be sewn while wearing them. It is a superstition that if you sew or mend clothes while wearing them, people will mistakenly think you are a thief.
Lorsque vous réparez des vêtements ou que vous cousez des boutons, vous devez enlever vos vêtements, il est interdit de coudre ou de fixer des boutons en les portant. Selon la superstition, si vous cousez ou réparez des boutons en portant les vêtements, les gens pourraient vous prendre pour un voleur.
Wenn man Kleidung näht oder Knöpfe annäht, sollte man die Kleidung ausziehen; man darf sie nicht am Körper nähen. Es gibt den Aberglauben, dass man, wenn man es am Körper macht, fälschlicherweise für einen Dieb gehalten wird.
При ремонте одежды или пришивании пуговиц необходимо снимать одежду, нельзя шить или пришивать, когда она на вас. Существует поверье, что если шить или пришивать пуговицы, когда одежда на вас, вас могут ошибочно принять за вора.
那么 在 西安 这 片 土地 上 生活 的 人们 ,还有 哪些 生活 习俗 呢 ?
nà me|zài|xī ān|zhè|piàn|tǔ dì|shàng|shēng huó|de|rén men|hái yǒu|nǎ xiē|shēng huó|xí sú|ne
also|in|Xi'an|diese|Stück|Land|auf|leben|Partikel|Menschen|und|welche|Lebens|Bräuche|Fragepartikel
vậy thì|tại|Tây An|cái này|mảnh|đất|trên|sống|trợ từ sở hữu|người dân|còn|những|thói quen sống|phong tục|từ hỏi
alors|à|Xi'an|ce|morceau|terre|sur|vie|particule possessive|gens|encore|quels|habitudes de vie|coutumes|particule interrogative
so|in|Xi'an|this|area|land|on|life|attributive marker|people|also have|what|living|customs|question marker
так|в|Сиань|это|участок|земля|на|жизнь|притяжательная частица|люди|еще|какие|жизненные|обычаи|вопросительная частица
西安に住む人々のその他の習慣は?
Vậy thì, trên mảnh đất Tây An này, người dân còn có những phong tục tập quán nào khác?
So, what other customs do the people living in this land of Xi'an have?
Alors, quelles autres coutumes de vie existent pour les personnes vivant sur cette terre de Xi'an ?
Welche weiteren Lebensgewohnheiten gibt es also für die Menschen, die in diesem Gebiet von Xi'an leben?
Итак, какие еще обычаи жизни существуют у людей, живущих на этой земле в Сиане?
接下来 本文 就 为 大家 盘点 西安 的 生活 习俗 禁忌 ,一起 来 了解 一下 吧 !
jiē xià lái|běn wén|jiù|wèi|dà jiā|pán diǎn|xī ān|de|shēng huó|xí sú|jìn jì|yī qǐ|lái|liǎo jiě|yī xià|ba
als Nächstes|dieser Artikel|dann|für|alle|auflisten|Xi'an|possessives Partikel|Leben|Bräuche|Tabus|zusammen|kommen|verstehen|einmal|Aufforderungspartikel
tiếp theo|bài viết này|thì|vì|mọi người|tổng hợp|Tây An|của|cuộc sống|phong tục|kiêng kỵ|cùng nhau|đến|tìm hiểu|một chút|nhé
ensuite|cet article|juste|pour|tout le monde|faire le bilan|Xi'an|particule possessive|vie|coutumes|tabous|ensemble|venir|comprendre|un peu|particule d'invitation
next|this article|just|for|everyone|review|Xi'an|attributive marker|life|customs|taboos|together|come|understand|a bit|suggestion marker
далее|эта статья|просто|для|всех|подвести итоги|Сиань|притяжательная частица|жизнь|обычаи|табу|вместе|приходить|узнать|немного|частица предложения
今回は、西安の風習やタブーを紹介しよう!
Tiếp theo, bài viết sẽ điểm qua những phong tục tập quán và kiêng kỵ ở Tây An, cùng tìm hiểu nhé!
Next, this article will summarize the customs and taboos of life in Xi'an. Let's learn about them together!
Ensuite, cet article va passer en revue les coutumes et tabous de la vie à Xi'an, découvrons-les ensemble !
Im Folgenden wird dieser Artikel die Lebensgewohnheiten und Tabus in Xi'an auflisten. Lass uns gemeinsam mehr darüber erfahren!
Далее в статье мы рассмотрим обычаи и табу Сианя, давайте узнаем об этом вместе!
一 、西安 风俗习惯 。
yī|xī ān|fēng sú xí guàn
eins|Xi'an|Bräuche und Gewohnheiten
một|Tây An|phong tục tập quán
un|Xi'an|coutumes et traditions
one|Xi'an|customs and habits
один|Сиань|обычаи и привычки
Một, phong tục tập quán ở Tây An.
1. Customs and habits of Xi'an.
1. Coutumes et habitudes de Xi'an.
1. Die Bräuche und Gewohnheiten in Xi'an.
Первое, обычаи и привычки Сианя.
1、西安四色礼。
xī ān sì sè lǐ
Tây An
Xi'an
Xi'an
1 、 Tây An bốn màu lễ.
1. Xi'an Four Colors Gift.
1, Xi'an, le cadeau des quatre couleurs.
1. Die vier Farben Geschenke aus Xi'an.
1, Сиань Четыре цвета подарка.
西安 地区 在 过年 期间 还有 一些 独特 的 讲究 ,比较 典型 的 就 是 四色 礼 。
xī ān|dì qū|zài|guò nián|qī jiān|hái yǒu|yī xiē|dú tè|de|jiǎng jiū|bǐ jiào|diǎn xíng|de|jiù|shì|sì sè|lǐ
Xi'an|Region|während|Neujahr|Zeitraum|gibt es|einige|einzigartige|possessives Partikel|Bräuche|vergleichsweise|typisch|possessives Partikel|dann|ist|vier Farben|Geschenke
Tây An|khu vực|trong|Tết|thời gian|còn có|một số|độc đáo|trợ từ sở hữu|phong tục|tương đối|điển hình|trợ từ sở hữu|chính là|là|bốn màu|lễ
Xi'an|région|pendant|Nouvel An|période|il y a|quelques|uniques|particule possessive|coutumes|relativement|typiques|particule possessive|juste|est|quatre couleurs|cadeaux
Xi'an|region|during|New Year|period|also have|some|unique|attributive marker|customs|relatively|typical|attributive marker|just|is|four colors|gifts
Сиань|район|в|Новый год|период|также|некоторые|уникальные|притяжательная частица|традиции|сравнительно|типичные|притяжательная частица|именно|есть|четыре цвета|подарки
また、西安地方には新年に独特の風習があり、その代表的なものが四色ギフトである。
Khu vực Tây An trong dịp Tết còn có một số phong tục độc đáo, điển hình là lễ bốn màu.
In the Xi'an area, there are some unique customs during the New Year period, one of the more typical ones is the Four Colors Gift.
Dans la région de Xi'an, il y a aussi quelques coutumes uniques pendant le Nouvel An, la plus typique étant le cadeau des quatre couleurs.
In der Region Xi'an gibt es während des Neujahrs einige einzigartige Bräuche, wobei die vier Farben Geschenke besonders typisch sind.
В районе Сиань во время празднования Нового года есть некоторые уникальные обычаи, наиболее типичным из которых является Четыре цвета подарка.
四色礼 也称 四样礼 ,是 西安 地区 比较 讲究 的 一种 晚辈 对 长辈 所行 之 礼 。
sì sè lǐ|yě chēng|sì yàng lǐ|shì|xī ān|dì qū|bǐ jiào|jiǎng jiū|de|yī zhǒng|wǎn bèi|duì|zhǎng bèi|suǒ xíng|zhī|lǐ
vier Farben Geschenk|auch genannt|vier Arten Geschenk|ist|Xi'an|Region|relativ|anspruchsvoll|Partikel|eine Art|Jüngere|gegenüber|Ältere|die Handlung|von|Geschenke
lễ bốn màu|cũng gọi là|lễ bốn loại|là|Tây An|khu vực|khá|chú trọng|từ sở hữu|một loại|hậu bối|đối với|trưởng bối|thực hiện|của|
quatre couleurs de cadeaux|aussi appelé|quatre types de cadeaux|est|Xi'an|région|relativement|exigeant|particule possessive|une sorte de|juniors|envers|aînés|ce qui est fait|particule possessive|礼仪
four-color gift|also known as|four-item gift|is|Xi'an|region|relatively|elaborate|one kind of|younger generation|to|elder generation|performed|of|gift|gift
четыре цвета|также называется|четыре вида|это|Сиань|район|довольно|строгий|притяжательная частица|один вид|младшее поколение|к|старшее поколение|совершаемое|частица|礼
四色儀式は四品儀式とも呼ばれ、西安では若い世代により一般的に行われている儀式である。
Lễ bốn màu còn được gọi là lễ bốn món, là một loại lễ nghi mà người trẻ dành cho người lớn tuổi ở khu vực Tây An.
The Four Colors Gift, also known as the Four Gifts, is a type of gift that younger generations give to their elders in the Xi'an area.
Le cadeau des quatre couleurs, également appelé les quatre types de cadeaux, est une forme de respect que les jeunes montrent envers les aînés dans la région de Xi'an.
Die vier Farben Geschenke, auch bekannt als vier Arten von Geschenken, sind eine Form des Respekts, die jüngere Generationen gegenüber älteren Generationen in der Region Xi'an zeigen.
Четыре цвета подарка, также известные как Четыре вида подарков, являются довольно важным ритуалом, который младшие совершают по отношению к старшим в районе Сиань.
四色 即 四季 ,表示 一年 ,含有 自始至终 ,完美 、美满 等 意蕴 ,是 后辈 对 长辈 的 祝福 。
sì sè|jí|sì jì|biǎo shì|yī nián|hán yǒu|zì shǐ zhì zhōng|wán měi|měi mǎn|děng|yì yùn|shì|hòu bèi|duì|zhǎng bèi|de|zhù fú
vier Farben|das heißt|vier Jahreszeiten|表示|ein Jahr|enthält|von Anfang bis Ende|perfekt|glücklich|usw|Bedeutung|ist|Nachkommen|zu|Älteren|possessives Partikel|Segen
bốn|màu sắc|tức là|bốn mùa|biểu thị|một năm|chứa đựng|từ đầu đến cuối|hoàn hảo|viên mãn|và|ý nghĩa|là|thế hệ sau|đối với|bậc trưởng bối|của
quatre couleurs|c'est-à-dire|quatre saisons|représente|une année|contient|depuis le début jusqu'à la fin|parfait|heureux|etc|connotations|est|juniors|envers|aînés|particule possessive|bénédictions
four|color|namely|four seasons|represent|one year|contain|from beginning to end|perfection|happiness|etc|connotation|is|younger generation|to|elders|attributive marker
четыре цвета|то есть|четыре сезона|обозначает|один год|содержит|от начала до конца|совершенство|счастье|и так далее|смысл|есть|младшее поколение|к|старшему поколению|притяжательная частица|благословение
4つの色は四季と1年を意味し、最初から最後まで完璧で完璧であることを意味する。
Bốn màu tức là bốn mùa, biểu thị cho một năm, mang ý nghĩa từ đầu đến cuối, hoàn hảo, viên mãn, là lời chúc phúc của thế hệ sau dành cho thế hệ trước.
The four colors represent the four seasons, symbolizing the entire year, containing meanings of completeness and perfection, and is a blessing from the younger generation to the elders.
Les quatre couleurs représentent les quatre saisons, symbolisant une année, contenant des significations telles que le début à la fin, la perfection et le bonheur, et sont des vœux des jeunes envers les aînés.
Die vier Farben stehen für die vier Jahreszeiten und symbolisieren ein ganzes Jahr, was die Bedeutung von Vollkommenheit und Glückseligkeit enthält, und sind ein Segen der Jüngeren für die Älteren.
Четыре цвета означают четыре времени года, что символизирует целый год, содержит в себе смысл непрерывности, совершенства и счастья, и является благословением младших для старших.
譬如 男女 定亲 以后 , 男方 第一次 到 女方 家 , 必 带 四种 礼品 : 烟 、 酒 、 肉 、 罐头 或 水果 及其 它 东西 , 女方 家 也 必 凑成 四 礼品 回送 , 如 鞋 、 袜 、 钢笔 、 笔记本 等 , 让 男方 捎 回 。
pìrú|nánnǚ|dìng qīn|yǐhòu|nánfāng|dìyīcì|dào|nǚfāng|jiā|bì|dài|sì zhǒng|lǐpǐn|yān|jiǔ|ròu|guàntou|huò|shuǐguǒ|jíqí|tā|dōngxī|nǚfāng|jiā|yě|bì|còuchéng|sì|lǐpǐn|huí sòng|rú|xié|wà|gāngbǐ|bǐjìběn|děng|ràng|nánfāng|shāo|huí
||betrothal|||||the bride's family|||||||||||||||||||prepare|||return gifts|||socks||||||take|
例えば、男女が婚約した後、男性は初めて女性の家にタバコ、ワイン、肉、缶詰や果物など4つの贈り物を持参しなければならない。
Ví dụ, sau khi nam nữ định hôn, lần đầu tiên bên nam đến nhà bên nữ, nhất định phải mang theo bốn loại quà: thuốc lá, rượu, thịt, đồ hộp hoặc trái cây và những thứ khác. Nhà bên nữ cũng phải chuẩn bị bốn món quà để gửi lại, như giày, tất, bút bi, sổ tay, v.v., để bên nam mang về.
For example, after a couple gets engaged, when the man first visits the woman's home, he must bring four types of gifts: cigarettes, alcohol, meat, canned goods or fruits, and other items. The woman's family must also prepare four gifts to send back, such as shoes, socks, pens, notebooks, etc., for the man to take back.
Par exemple, après que les hommes et les femmes se soient fiancés, lors de la première visite de l'homme chez la femme, il doit apporter quatre types de cadeaux : des cigarettes, de l'alcool, de la viande, des conserves ou des fruits, ainsi que d'autres choses. La famille de la femme doit également préparer quatre cadeaux en retour, comme des chaussures, des chaussettes, des stylos ou des carnets, à faire rapporter par l'homme.
Zum Beispiel, nachdem sich ein Paar verlobt hat, bringt der Mann beim ersten Besuch im Haus der Frau vier Arten von Geschenken mit: Zigaretten, Alkohol, Fleisch, Konserven oder Obst und andere Dinge. Die Familie der Frau muss ebenfalls vier Geschenke zurückgeben, wie Schuhe, Socken, Füllfederhalter, Notizbücher usw., die der Mann mit nach Hause nehmen soll.
Например, после обручения, когда мужчина впервые приходит в дом женщины, он должен принести четыре вида подарков: сигареты, алкоголь, мясо, консервы или фрукты и другие вещи. Женщина также должна подготовить четыре подарка в ответ, такие как обувь, носки, ручка, блокнот и т.д., чтобы мужчина мог забрать их с собой.
2、吃 五豆 。
chī|wǔ dòu
essen|fünf Bohnen
ăn|năm loại đậu
manger|cinq haricots
eat|five beans
есть|пять бобов
2.豆を5粒食べる。
2, Ăn năm loại đậu.
2. Eat Five Beans.
2. Manger cinq types de haricots.
2. Fünf Bohnen essen.
2. Есть пять видов бобов.
“吃 五 豆 ”是 西安 关中 地区 的 民间 习俗 。
chī|wǔ|dòu|shì|xī ān|guān zhōng|dì qū|de|mín jiān|xí sú
essen|fünf|Bohnen|ist|Xi'an|Guanzhong|Region|possessives Partikel|Volks|Brauch
ăn|năm|đậu|là|Tây An|Quan Trung|khu vực|của|dân gian|phong tục
manger|cinq|haricots|est|Xi'an|Guanzhong|région|particule possessive|folklorique|coutume
eat|five|beans|is|Xi'an|Guanzhong|region|attributive marker|folk|customs
есть|пять|бобы|есть|Сиань|Гуаньчжун|район|притяжательная частица|народные|обычаи
"Ăn năm loại đậu" là phong tục dân gian ở khu vực Quan Trung, Tây An.
"Eating Five Beans" is a folk custom in the Guanzhong region of Xi'an.
"Manger cinq types de haricots" est une coutume populaire de la région de Guanzhong à Xi'an.
„Fünf Bohnen essen“ ist ein Brauch aus der Region Guanzhong in Xi'an.
«Есть пять видов бобов» — это народная традиция региона Гуанчжун в Сиане.
腊月 初五 ,将 大豆 、小豆 、绿豆 、红豆 、黑豆 (缺少 的 可 用 其他 豆子 或 别物 代替 )等 五种 豆子 放入 锅中 煮熟 ,全家人 食用 ,但 不能 吃完 ,必须 要 吃 后 有余 。
là yuè|chū wǔ|jiāng|dà dòu|xiǎo dòu|lǜ dòu|hóng dòu|hēi dòu|quē shǎo|de|kě|yòng|qí tā|dòu zi|huò|bié wù|dài tì|děng|wǔ zhǒng|dòu zi|fàng rù|guō zhōng|zhǔ shú|quán jiā rén|shí yòng|dàn|bù néng|chī wán|bì xū|yào|chī|hòu|yǒu yú
letzter Monat des Mondkalenders|der fünfte Tag|werden|Sojabohnen|Mungobohnen|grüne Bohnen|rote Bohnen|schwarze Bohnen|fehlen|possessives Partikel|können|verwenden|andere|Bohnen|oder|andere Dinge|ersetzen|und so weiter|fünf Arten|Bohnen|hineingeben|in den Topf|kochen|ganze Familie|essen|aber|nicht dürfen|aufessen|müssen|sollen|essen|nach|Reste haben
ngày mùng năm tháng chạp|sẽ|đậu nành|đậu đỏ|đậu xanh|đậu đỏ|đậu đen|thiếu|trợ từ sở hữu|có thể sử dụng|khác|đậu|hoặc|vật khác|thay thế|và|năm loại|đậu|cho vào|trong nồi|nấu chín|cả gia đình|ăn|nhưng|không được|ăn hết|phải|cần|ăn|sau|còn lại||
mois lunaire de décembre|cinquième jour|mettre|soja|haricot rouge|haricot mungo|haricot rouge|haricot noir|manquer|particule possessive|peut|utiliser|autres|haricots|ou|autres choses|remplacer|et cetera|cinq types|haricots|mettre dans|casserole|cuire|toute la famille|consommer|mais|ne peut pas|finir|doit|doit|manger|après|avoir des restes
lunar December|fifth day|will|soybeans|adzuki beans|mung beans|red beans|black beans|lacking|attributive marker|can|use|other|beans|or|other things|replace|etc|five kinds|beans|put into|pot|cook until done|whole family|eat|but|cannot|finish eating|must|need|eat|after|leftovers
последний месяц лунного календаря|пятый день|будет|соевые бобы|адзуки|зеленые бобы|красные бобы|черные бобы|отсутствующие|частица притяжательности|можно|использовать|другие|бобы|или|другие вещи|заменить|и так далее|пять видов|бобы|положить|в кастрюлю|сварить|вся семья|употребляют|но|не могут|съесть все|должны|должны|есть|после|остатки
旧暦の5日には、大豆、ピント豆、インゲン豆、小豆、黒豆の5種類の豆(足りない場合は他の豆や他の代用品でも可)を鍋で煮て家族全員で食べるが、全部を食べきる必要はなく、多少は残しておかなければならない。
Vào ngày mùng 5 tháng Chạp, cho đậu nành, đậu đỏ, đậu xanh, đậu đen, đậu tằm (nếu thiếu có thể dùng các loại đậu khác hoặc thay thế bằng thứ khác) vào nồi nấu chín, cả gia đình cùng ăn, nhưng không được ăn hết, phải để lại một ít.
On the fifth day of the twelfth lunar month, five types of beans: soybeans, red beans, green beans, black beans, and other beans (if any are missing, they can be replaced with other beans or items) are cooked in a pot. The whole family eats them, but they must not finish them; there must be leftovers.
Le cinquième jour du douzième mois lunaire, on fait cuire cinq types de haricots : soja, haricot rouge, haricot vert, haricot noir (si l'un d'eux manque, on peut le remplacer par d'autres haricots ou d'autres choses) dans une casserole, et toute la famille les mange, mais il ne faut pas tout manger, il doit en rester.
Am fünften Tag des zwölften Monats werden fünf Arten von Bohnen, darunter Sojabohnen, Adzukibohnen, grüne Bohnen, rote Bohnen und schwarze Bohnen (fehlende können durch andere Bohnen oder Dinge ersetzt werden), in einen Topf gegeben und gekocht. Die ganze Familie isst davon, aber es darf nicht alles aufgegessen werden; es muss etwas übrig bleiben.
На пятый день первого месяца по лунному календарю в кастрюлю помещают пять видов бобов: соевые бобы, красные бобы, зеленые бобы, черные бобы и другие (если чего-то не хватает, можно заменить другими бобами или чем-то другим) и варят их до готовности. Вся семья ест их, но не должна съедать все, нужно оставить немного.
以 此 预祝 来年 五谷丰登 ,吉庆 有余 。
yǐ|cǐ|yù zhù|lái nián|wǔ gǔ fēng dēng|jí qìng|yǒu yú
um|dies|im Voraus wünschen|im nächsten Jahr|reiche Ernte|Glück und Freude|Überfluss
để|cái này|chúc trước|năm tới|mùa màng bội thu|hạnh phúc|dư dả
à|ceci|prédit|l'année prochaine|récolte abondante|bonne fortune|surplus
using|this|wish in advance|next year|abundant harvest|good fortune|surplus
для|это|заранее поздравляю|в следующем году|обильный урожай|счастье|изобилие
これからの1年が豊穣で豊かな年でありますように。
Chúc mừng năm tới mùa màng bội thu, an khang thịnh vượng.
Wishing for a bountiful harvest and abundant blessings in the coming year.
Je souhaite d'avance une récolte abondante l'année prochaine, avec des célébrations en surplus.
Ich wünsche bereits jetzt für das kommende Jahr eine reiche Ernte und viel Glück.
С этим заранее желаю в следующем году обильного урожая и счастья.
吃 五 豆 在 冬至 过后 ,此时 昼 渐 长 、夜 渐 短 。
chī|wǔ|dòu|zài|dōng zhì|guò hòu|cǐ shí|zhòu|jiàn|zhǎng|yè|jiàn|duǎn
essen|fünf|Bohnen|nach|Wintersonnenwende|nach|zu dieser Zeit|Tag|allmählich|länger|Nacht|allmählich|kürzer
ăn|năm|đậu|tại|đông chí|sau khi|lúc này|ban ngày|dần dần|dài ra|ban đêm|dần dần|ngắn lại
manger|cinq|haricots|à|solstice d'hiver|après|à ce moment|jour|progressivement|plus long|nuit|progressivement|plus courte
eat|five|beans|at|winter solstice|after|at this time|day|gradually|longer|night|gradually|shorter
есть|пять|бобов|в|зимнее солнцестояние|после|в это время|день|постепенно|длиннее|ночь|постепенно|короче
豆を5粒食べる 日が長くなり、夜が短くなる冬至の後。
Ăn năm loại đậu sau ngày Đông chí, lúc này ban ngày dần dài ra, ban đêm dần ngắn lại.
Eating five beans after the winter solstice, at this time the days gradually get longer and the nights shorter.
Manger des cinq haricots après le solstice d'hiver, à ce moment-là, le jour devient progressivement plus long et la nuit plus courte.
Man isst fünf Bohnen nach der Wintersonnenwende, zu diesem Zeitpunkt werden die Tage allmählich länger und die Nächte kürzer.
Есть пять бобов после зимнего солнцестояния, в это время день постепенно становится длиннее, а ночь короче.
因此 吃 五豆 还 带有 节令性 变化 的 含义 ,吃 五豆 的 风俗 至今 在 农村 尚 流行 。
yīn cǐ|chī|wǔ dòu|hái|dài yǒu|jié lìng xìng|biàn huà|de|hán yì|chī|wǔ dòu|de|fēng sú|zhì jīn|zài|nóng cūn|shàng|liú xíng
daher|essen|fünf Bohnen|auch|tragen|saisonale|Veränderungen|possessives Partikel|Bedeutung|essen|fünf Bohnen|possessives Partikel|Brauch|bis heute|in|Dorf|immer noch|verbreitet
do đó|ăn|năm loại đậu|còn|mang theo|tiết|tính chất|thay đổi|từ sở hữu|ý nghĩa|ăn|năm loại đậu|từ sở hữu|phong tục|cho đến nay|ở|nông thôn|vẫn
donc|manger|cinq haricots|encore|porter|saisonnière|changement|particule possessive|signification|manger|cinq haricots|particule possessive|coutume|jusqu'à présent|dans|village|encore|populaire
therefore|eat|five beans|also|carry|seasonal|change|attributive marker|meaning|eating|five beans|attributive marker|custom|until now|in|countryside|still|popular
поэтому|есть|пять бобов|также|несет|сезонный|изменения|притяжательная частица|значение|есть|пять бобов|притяжательная частица|обычай|до сих пор|в|деревне|все еще|распространен
そのため、五目豆を食べる習慣は季節の変わり目にも関連づけられ、今でも田舎で親しまれている。
Vì vậy, việc ăn năm loại đậu còn mang ý nghĩa thay đổi theo mùa, phong tục ăn năm loại đậu đến nay vẫn còn phổ biến ở nông thôn.
Therefore, eating five beans also carries the meaning of seasonal change, and the custom of eating five beans is still popular in rural areas today.
Ainsi, manger des cinq haricots a également une signification saisonnière, et la coutume de manger des cinq haricots est encore populaire dans les villages aujourd'hui.
Deshalb hat das Essen von fünf Bohnen auch eine saisonale Bedeutung, und der Brauch, fünf Bohnen zu essen, ist bis heute in den Dörfern verbreitet.
Поэтому есть пять бобов также имеет значение сезонных изменений, обычай есть пять бобов до сих пор распространен в деревнях.
3、五毒 图案 。
wǔ dú|tú àn
fünf Gifte|Muster
Ngũ độc|họa tiết
cinq poisons|motif
five poisons|pattern
пять ядов|узор
3.五毒のパターン
3. Hình ảnh năm loại độc.
3. Five Poisons pattern.
3. Motif des cinq poisons.
3. Fünf-Gifte-Muster.
3. Узоры пяти ядов.
五毒 图案 是 西安 关中 地区 民间 流传 的一种 辟邪 图案 。
wǔ dú|tú àn|shì|xī ān|guān zhōng|dì qū|mín jiān|liú chuán|de yī zhǒng|pì xié|tú àn
fünf Gifte|Muster|ist|Xi'an|Guanzhong|Region|Volks|überliefert|eine Art|böse Geister vertreiben|Muster
Ngũ độc|họa tiết|là|Tây An|Quan Trung|khu vực|dân gian|truyền|từ chỉ sở hữu|một loại|trừ tà
cinq poisons|motif|est|Xi'an|région de Guanzhong|région|folklorique|transmis|une sorte de|de protection contre les esprits malins|motif
five poisons|pattern|is|Xi'an|Guanzhong|region|folk|spread|one kind of|ward off evil|pattern
пять ядов|узор|есть|Сиань|район Гуаньчжун|область|народный|передаваться|один из|отгоняющий злых духов|узор
五毒のモチーフは、西安の関中地方で悪霊を追い払うために使われる民俗的なモチーフである。
Hình ảnh Ngũ Độc là một loại hình ảnh trừ tà được lưu truyền trong dân gian khu vực Quan Trung, Tây An.
The Five Poisons pattern is a type of evil-repelling design that is passed down in the folk culture of the Guanzhong region in Xi'an.
Le motif des Cinq Poisons est un motif de protection contre le mal qui circule dans la région de Guanzhong à Xi'an.
Das Fünf-Gift-Muster ist ein abergläubisches Muster, das in der Region Guanzhong in Xi'an verbreitet ist.
Паттерн "Пять ядов" - это амулет, который передается в народе в районе Гуанчжун города Сиань.
关中 人 认为 ,蝎子 、蛇 、蛤蟆 、壁虎 、蜘蛛 等 五种 动物 是 最 毒 的 动物 ,俗称 "五毒" 。
guān zhōng|rén|rèn wéi|xiē zi|shé|há ma|bì hǔ|zhī zhū|děng|wǔ zhǒng|dòng wù|shì|zuì|dú|de|dòng wù|sú chēng|wǔ dú
Guanzhong|Menschen|glauben|Skorpion|Schlange|Kröte|Gecko|Spinne|und|fünf Arten|Tiere|sind|am|giftig|Partikel|Tiere|umgangssprachlich genannt|Fünf Gifte
|||||ếch|gecko|nhện||||||||||
région de Guanzhong|personnes|pensent|scorpion|serpent|crapaud|gecko|araignée|etc|cinq|animaux|sont|les plus|venimeux|particule possessive|animaux|communément appelés|cinq poisons
|||scorpion||toad|gecko||||||||||commonly known as|
Гуаньчжун|люди|считают|скорпион|змея|жаба|ящерица|паук|и|пять видов|животных|являются|самые|ядовитыми|частица притяжательности|животных|общепринятое название|пять ядов
関中の人々は、サソリ、ヘビ、ヒキガエル、ヤモリ、クモの5つが最も毒の強い動物だと信じており、一般に「五毒」と呼ばれている。
Người Quan Trung cho rằng, năm loại động vật là bọ cạp, rắn, ếch, thằn lằn và nhện là những động vật độc nhất, thường được gọi là "Ngũ Độc".
People in Guanzhong believe that five animals—scorpions, snakes, toads, geckos, and spiders—are the most poisonous, commonly referred to as "Five Poisons."
Les habitants de Guanzhong croient que les scorpions, les serpents, les crapauds, les lézards et les araignées sont les cinq animaux les plus venimeux, communément appelés "Cinq Poisons".
Die Menschen in Guanzhong glauben, dass die fünf giftigsten Tiere Skorpion, Schlange, Kröte, Gecko und Spinne sind, die umgangssprachlich als "Fünf Gifte" bezeichnet werden.
Жители Гуанчжуна считают, что скорпион, змея, жаба, ящерица и паук - это пять самых ядовитых животных, которые в народе называются "пять ядов".
人们 在 小孩 的 兜 、 背心 、 鞋帽 等 衣服 上 绣 制 五 毒 图 , 是 按照 " 以毒攻毒 , 厌 ( 古时 厌 字 与 压 字形 相近 , 意 相通 ) 而 胜 之 " 的 原则 , 对 伤害 孩童 的 邪 毒 之 物 以 制约 。
rénmen|zài|xiǎohái|de|dōu|bèixīn|xié mào|děng|yīfu|shàng|xiù|zhì|wǔ|dú|tú|shì|ànzhào|yǐdúgōngdú|yàn|gǔshí|yàn|zì|yǔ|yà|zìxíng|xiāngjìn|yì|xiāngtōng|ér|shèng|zhī|de|yuánzé|duì|shānghài|háitóng|de|xié|dú|zhī|wù|yǐ|zhìyuē
||||||hats and shoes|||||||||||||ancient times|repel|||||||||||||||||evil|||||
Mọi người thêu hình Ngũ Độc lên quần áo của trẻ em như túi, áo vest, giày mũ, theo nguyên tắc "lấy độc trị độc, ghét (chữ ghét thời xưa có hình dạng gần giống với chữ áp, ý nghĩa tương thông) mà thắng" để kiềm chế những vật độc hại gây tổn thương cho trẻ em.
People embroider the Five Poisons pattern on children's pockets, vests, shoes, and hats, based on the principle of "using poison to counteract poison, and overcoming evil with evil" (the ancient character for 'overcome' is similar in form to the character for 'press', conveying a similar meaning) to restrain harmful evil that could harm children.
Les gens brodent le motif des Cinq Poisons sur les poches, les gilets, les chaussures et les chapeaux des enfants, selon le principe "l'attaque par le poison combat le poison, et la répulsion (dans l'ancien temps, le caractère pour répulsion était proche de celui pour écraser, signifiant la même chose) l'emporte", afin de contrer les objets maléfiques qui nuisent aux enfants.
Die Menschen sticken das Fünf-Gift-Muster auf die Kleidung von Kindern, wie Taschen, Westen und Hüte, gemäß dem Prinzip "Gift mit Gift bekämpfen, um das Böse zu vertreiben", um die schädlichen und bösen Einflüsse auf die Kinder zu beschränken.
Люди вышивают узор "пять ядов" на одежде детей, такой как карманы, жилеты и обувь, согласно принципу "борьба с ядом ядом, чтобы победить зло", чтобы сдерживать злые яды, которые могут навредить детям.
经过 长期 的 女工 实践 ,关中 妇女 对 五毒 造型 进行 了 修饰 美化 ,逐渐 失去 了 当初 凶 御 凶 的 本意 。
jīng guò|cháng qī|de|nǚ gōng|shí jiàn|guān zhōng|fù nǚ|duì|wǔ dú|zào xíng|jìn xíng|le|xiū shì|měi huà|zhú jiàn|shī qù|le|dāng chū|xiōng|yù|xiōng|de|běn yì
nach|langfristiger|possessives Partikel|Arbeiterinnen|Praxis|Guanzhong|Frauen|gegenüber|fünf giftige Tiere|Form|durchführen|Vergangenheitsmarker|dekoriert|verschönert|allmählich|verloren|Vergangenheitsmarker|ursprünglich|grimmig|böse|böse|possessives Partikel|ursprüngliche Bedeutung
trải qua|dài hạn|trợ từ sở hữu|nữ công|thực hành|Quan Trung|phụ nữ|đối với|Ngũ Độc|hình dáng|tiến hành|trợ từ quá khứ|trang trí|làm đẹp|dần dần|mất đi|trợ từ quá khứ|ban đầu|hung dữ|bảo vệ|hung dữ|trợ từ sở hữu|ý nghĩa ban đầu
après|longue période|particule possessive|ouvrières|pratique|région de Guanzhong|femmes|à|cinq poisons|style|effectuer|marqueur d'action complétée|embellissement|amélioration|progressivement|perdre|marqueur d'action complétée|initialement|maléfique|protecteur|maléfique|particule possessive|sens original
after|long-term|attributive marker|female workers|practice|Guanzhong|women|towards|five poisons|shapes|carry out|past tense marker|embellish|beautify|gradually|lose|past tense marker|originally|fierce|ward off|evil|attributive marker|original meaning
после|длительного|притяжательная частица|женщины-рабочие|практика|Гуаньчжун|женщины|к|пять ядов|форма|проводить|маркер завершенного действия|украшение|улучшение|постепенно|потеряли|маркер завершенного действия|изначальный|зловещий|защитный|зловещий|притяжательная частица|первоначальное значение
関中の女性たちは、長い女性の仕事の実践を通じて、五毒に手を加え、美化し、次第に悪に対抗する武器という本来の意味を失っていった。
Sau một thời gian dài thực hành của các nữ công, phụ nữ Quan Trung đã trang trí và làm đẹp hình dạng Ngũ Độc, dần dần mất đi ý nghĩa ban đầu của sự trừ tà.
Through long-term practice by women workers, Guanzhong women have embellished and beautified the Five Poisons designs, gradually losing their original fierce and menacing intent.
Après une longue pratique par les femmes ouvrières, les femmes de Guanzhong ont embelli et modifié les formes des Cinq Poisons, perdant progressivement leur intention initiale de représenter le mal.
Durch die langjährige Praxis der Frauen in Guanzhong wurde das Fünf-Gift-Design verschönert und verfeinert, wodurch die ursprüngliche Bedeutung des Abwehrens von Bösem allmählich verloren ging.
После долгой практики женщин-ремесленниц в Гуанчжун, они украсили и улучшили формы "пяти ядов", и постепенно утратили изначальный смысл, связанный с защитой от зла.
80 年代 以来 ,随着 西安 旅游业 的 迅速 发展 ,妇女 们 将 五毒 图案 精心 绣制 于 马夹 背心 ,受到 海内外 旅游者 青睐 ,成为 独具 地方 特色 的 旅游 纪念 。
80 nián dài|yǐ lái|suí zhe|xī ān|lǚ yóu yè|de|xùn sù|fā zhǎn|fù nǚ|men|jiāng|wǔ dú|tú àn|jīng xīn|xiù zhì|yú|mǎ jiā|bèi xīn|shòu dào|hǎi nèi wài|lǚ yóu zhě|qīng lài|chéng wéi|dú jù|dì fāng|tè sè|de|lǚ yóu|jì niàn
années 80|depuis|avec|Xi'an|industrie du tourisme|particule possessive|rapide|développement|femmes|suffixe pluriel|va|cinq poisons|motifs|soigneusement|brodés|sur|gilets|débardeurs|ont reçu|intérieur et extérieur|touristes|faveur|devenir|unique|local|caractéristiques|particule possessive|tourisme|souvenirs
||||||||||||||embroidered||vest||||tourists|favored|||||||
80-е годы|с|в связи с|Сиань|туристическая индустрия|притяжательная частица|быстрое|развитие|женщины|множественное число|будут|пять ядов|узоры|тщательно|вышивать|на|жилет|майка|получили|внутри и за пределами страны|туристы|предпочтение|стали|уникальные|местные|особенности|притяжательная частица|туристические|сувениры
80er Jahre|seit|mit|Xi'an|Tourismusindustrie|possessives Partikel|schnell|Entwicklung|Frauen|Pluralpartikel|werden|fünf giftige Tiere|Muster|sorgfältig|gestickt|an|Westen|Weste|erhalten|im In- und Ausland|Touristen|Vorliebe|geworden|einzigartig|lokal|Merkmale|possessives Partikel|Tourismus|Souvenir
1980年代以降、西安観光の急速な発展とともに、女性たちはベストに五毒をモチーフにした刺繍を施し、国内外からの観光客にとってユニークなお土産となっている。
Kể từ những năm 80, với sự phát triển nhanh chóng của ngành du lịch Tây An, phụ nữ đã khéo léo thêu các họa tiết Ngũ Độc lên áo gile, được du khách trong và ngoài nước ưa chuộng, trở thành một món quà lưu niệm du lịch mang đậm đặc trưng địa phương.
Since the 1980s, with the rapid development of tourism in Xi'an, women have carefully embroidered the Five Poisons pattern on vests, which have been favored by tourists from home and abroad, becoming a unique local souvenir.
Depuis les années 80, avec le développement rapide du tourisme à Xi'an, les femmes ont soigneusement brodé des motifs des Cinq Poisons sur des gilets, attirant l'attention des touristes nationaux et internationaux, devenant ainsi un souvenir touristique unique en son genre.
Seit den 80er Jahren, mit der rasanten Entwicklung des Tourismus in Xi'an, haben Frauen die Fünf-Gift-Muster sorgfältig auf Westen gestickt, was bei Touristen aus dem In- und Ausland beliebt ist und zu einem einzigartigen touristischen Souvenir mit lokalem Charakter geworden ist.
С 80-х годов, с быстрым развитием туристической отрасли в Сиане, женщины тщательно вышивали узоры «Пять ядов» на жилетах, что привлекло внимание туристов как из страны, так и за границей, и стало уникальным туристическим сувениром с местным колоритом.
二 、西安 禁忌 。
èr|xī ān|jìn jì
zwei|Xi'an|Tabus
hai|Tây An|điều kiêng kỵ
deux|Xi'an|tabous
two|Xi'an|taboos
два|Сиань|табу
西安のタブー
Hai, những điều kiêng kỵ ở Tây An.
2. Taboos in Xi'an.
Deux, les tabous à Xi'an.
Zweitens, Tabus in Xi'an.
Второе, табу в Сиане.
1、西安 农村 生产 中 有 很多 禁忌 ,如 旧时 打麦场 上 忌讳 将 斗 、簸箕 口 朝天 ,解放前 还 忌讳 女性 进入 打麦场 。
xī ān|nóng cūn|shēng chǎn|zhōng|yǒu|hěn duō|jìn jì|rú|jiù shí|dǎ mài chǎng|shàng|jì huì|jiāng|dǒu|bǒ jī|kǒu|cháo tiān|jiě fàng qián|hái|jì huì|nǚ xìng|jìn rù|dǎ mài chǎng
Tây An|nông thôn|sản xuất|trong||||||sân đập lúa|||||bồ đựng||||||||
Xi'an|rural areas|production|in|||||||||||dustpan||||||||
Сиань|деревня|производство|в|есть|много|табу|такие как|в старые времена|молотильный двор|на|запрещено|ставить|мерное ведро|лопата|отверстие|к небу|до освобождения|также|запрещено|женщинам|входить|молотильный двор
Xi'an|ländliche|Produktion|in|gibt|viele|Tabus|wie|alte Zeiten|Mähplatz|auf|verboten|zu|Eimer|Schaufel|Mund|nach oben|vor der Befreiung|auch|verboten|Frauen|betreten|Mähplatz
例えば、昔は麦畑でバケツやちりとりの口を空に向けるのはタブーだったし、解放前は女性が麦畑に入るのもタブーだった。
1, Trong sản xuất nông nghiệp ở nông thôn Tây An có nhiều điều kiêng kỵ, như trước đây ở sân phơi lúa kiêng kỵ để miệng thúng, cái sàng hướng lên trời, trước giải phóng còn kiêng kỵ phụ nữ vào sân phơi lúa.
1. There are many taboos in rural production in Xi'an, such as the old taboo of having the mouth of the scoop or winnowing basket facing the sky at the threshing ground, and before liberation, it was also taboo for women to enter the threshing ground.
1. Il existe de nombreux tabous dans la production rurale à Xi'an, comme l'interdiction de diriger le bec d'un seau ou d'une pelle vers le ciel sur les champs de blé, et avant la libération, il était également interdit aux femmes d'entrer dans les champs de blé.
1. In der ländlichen Produktion in Xi'an gibt es viele Tabus, wie zum Beispiel, dass man auf alten Mähdreschplätzen nicht die Schaufel oder die Schaufel mit der Öffnung nach oben zeigen darf. Vor der Befreiung war es auch ein Tabu für Frauen, Mähdreschplätze zu betreten.
1. В сельском производстве Сианя существует множество табу, например, в старые времена на молотильных площадках было запрещено направлять ведра и лопаты вверх, а до освобождения также было запрещено женщинам входить на молотильные площадки.
在 麦场 估 产量 时 ,只能 多说 不许 少说 ,俗信 谷神 是 瞎子 ,全 凭 耳朵 听 ,若 估产 低 时 神 就 会 按 低 产量 给 。
zài|mài chǎng|gū|chǎn liàng|shí|zhǐ néng|duō shuō|bù xǔ|shǎo shuō|sú xìn|gǔ shén|shì|xiā zi|quán|píng|ěr duǒ|tīng|ruò|gū chǎn|dī|shí|shén|jiù|huì|àn|dī|chǎn liàng|gěi
während|Getreidefeld|schätzen|Ertrag|Zeit|darf nur|mehr sagen|nicht erlaubt|weniger sagen|Volksglaube|Gott der Getreide|ist|blind|ganz|verlassen auf|Ohren|hören|wenn|Ertrag schätzen|niedrig|Zeit|Gott|dann|wird|gemäß|niedrig|Ertrag|geben
tại|cánh đồng lúa mì|ước lượng|sản lượng|khi|chỉ có thể|nói nhiều|không được|nói ít|tín ngưỡng dân gian|thần lúa|là|người mù|hoàn toàn|dựa vào|tai|nghe|nếu|ước lượng sản lượng|thấp|khi|thần|thì|sẽ|theo|thấp|sản lượng|cho
à|champ de blé|estimer|production|temps|seulement|dire plus|pas permis|dire moins|croyance populaire|dieu des grains|est|aveugle|entièrement|se fier à|oreilles|écouter|si|estimer la production|bas|temps|dieu|alors|va|selon|bas|production|donner
at|wheat field|estimate|yield|time|can only|say more|must not|say less|popular belief|god of grain|is|blind person|entirely|rely on|ears|listen|if|estimate production|low|time|god|then|will|according to|low|yield|give
в|麦场|оценка|урожай|время|только|говорить больше|не разрешается|говорить меньше|народная вера|дух зерна|есть|слепой|полностью|полагаясь на|уши|слушать|если|оценка урожая|низкая|время|дух|тогда|будет|согласно|низкому|урожаю|давать
麦畑の収穫量を見積もるときは、多めに言って少なめに言ってはいけない。 穀物の神は目が見えず、耳で聞いていると信じられている。
Khi ước lượng sản lượng ở sân phơi lúa, chỉ có thể nói nhiều không được nói ít, theo tín ngưỡng dân gian, thần lúa là người mù, hoàn toàn dựa vào tai để nghe, nếu ước lượng thấp thì thần sẽ cho theo sản lượng thấp.
When estimating the yield at the wheat field, one can only say more and not less; it is a common belief that the God of Grain is blind and relies entirely on hearing. If the yield is estimated too low, the God will give according to the low yield.
Lors de l'estimation des rendements dans les champs de blé, il est seulement permis de dire plus, pas moins. Selon la croyance populaire, le dieu des grains est aveugle et se fie uniquement à ce qu'il entend ; si l'estimation est basse, le dieu donnera en fonction de cette faible production.
Bei der Schätzung der Ernte auf dem Mähdreschplatz darf man nur mehr sagen, nicht weniger. Der Volksglaube besagt, dass der Gott des Getreides blind ist und alles nur mit den Ohren hört. Wenn die Ernte zu niedrig geschätzt wird, wird der Gott entsprechend der niedrigen Ernte geben.
При оценке урожайности на молотильной площадке можно только завышать, но не занижать, согласно народным поверьям, бог урожая — слепой, и все зависит от слуха; если оценка урожая будет низкой, бог даст соответственно низкий урожай.
旧时 用 木板 木棍 打 土墙 时 ,忌讳 女人 靠 墙 ,说 女人 靠 墙 墙 容易 倒塌 等 。
jiù shí|yòng|mù bǎn|mù gùn|dǎ|tǔ qiáng|shí|jì huì|nǚ rén|kào|qiáng|shuō|nǚ rén|kào|qiáng|qiáng|róng yì|dǎo tā|děng
|||||tường đất|||||||||||||
||||||||||||||wall|||collapse|
в старые времена|использовать|деревянные доски|деревянные палки|строить|земляные стены|время|запрещено|женщинам|опираться|на стену|говорить|женщина|опирается|на стену|стена|легко|обрушиться|и так далее
alte Zeiten|verwenden|Holzplatte|Holzstock|schlagen|Lehmwand|Zeit|Tabu|Frauen|lehnen|Wand|sagen|Frauen|lehnen|Wand|Wand|leicht|einstürzen|usw
昔は、土塀を作るのに木の板や棒を使うのはタブーで、女性が寄りかかると崩れやすいと言われていた。
Thời xưa, khi dùng ván gỗ và gậy gỗ để xây tường đất, có kiêng kỵ rằng phụ nữ không được dựa vào tường, vì nói rằng phụ nữ dựa vào tường thì tường dễ bị đổ.
In the past, when using wooden boards and sticks to build earthen walls, it was taboo for women to lean against the wall, as it was said that the wall would easily collapse if a woman leaned on it.
Dans le passé, lorsqu'on frappait les murs en terre avec des planches et des bâtons, il était tabou pour les femmes de s'appuyer contre le mur, car on disait que cela pouvait faire s'effondrer le mur.
Früher, als man mit Holzplatten und Holzstöcken Wände aus Erde baute, war es ein Tabu, dass Frauen sich an die Wand lehnten, da man glaubte, dass die Wand leicht einstürzen könnte, wenn Frauen sich anlehnten.
В старину, когда использовали деревянные доски и палки для строительства земляных стен, было запрещено, чтобы женщины стояли у стены, так как говорили, что если женщина будет у стены, то стена легко может обрушиться.
各 行业 除 忌讳 外人 亵渎 本 行业 的 祖师爷 外 , 还 多 有 自己 的 讲究 。
gè|hángyè|chú|jìhuì|wàirén|xièdú|běn|hángyè|de|zǔ shī yé|wài|hái|duō|yǒu|zìjǐ|de|jiǎngjiu
|||||blasphemy||||patron saint|||||||
部外者がその職業のグランドマスターを冒涜してはならないというタブーに加え、それぞれの職業には独自の規則がある。
Các ngành nghề, ngoài việc kiêng kỵ người ngoài xúc phạm đến tổ sư của ngành mình, còn có nhiều điều kiêng kỵ riêng.
In various industries, aside from the taboo against outsiders disrespecting the ancestors of the trade, there are also many specific customs.
Dans chaque métier, en plus des tabous concernant les étrangers qui profanent les ancêtres de la profession, il y a souvent des règles spécifiques.
In jeder Branche gibt es neben dem Tabu, dass Außenstehende die Vorfahren der eigenen Branche beleidigen, auch viele eigene Regeln.
В каждой отрасли, помимо табу на оскорбление основателя своей профессии, также есть свои собственные приметы.
如 旧时 的 陶窑 、砖瓦窑 、酒坊 、油坊 忌讳 女人 入内 。
rú|jiù shí|de|táo yáo|zhuān wǎ yáo|jiǔ fāng|yóu fāng|jì huì|nǚ rén|rù nèi
wie|alte Zeiten|possessives Partikel|Töpferei|Ziegelbrennerei|Brauerei|Ölmühle|verboten|Frauen|eintreten
như|thời xưa|trợ từ sở hữu|lò gốm|lò gạch|xưởng rượu|xưởng dầu|kiêng kỵ|phụ nữ|vào trong
comme|ancien|particule possessive|four à poterie|four à briques et tuiles|brasserie|huilerie|interdit|femmes|entrer
like|old times|attributive marker|pottery kiln|brick and tile kiln|winery|oil mill|taboo|women|enter inside
как|в старые времена|притяжательная частица|керамическая печь|кирпичная печь|винодельня|маслобойня|табу|женщины|входить внутрь
Chẳng hạn như, trong các lò gốm, lò gạch, nhà rượu, và nhà máy dầu thời xưa, kiêng kỵ phụ nữ vào bên trong.
For example, in the past, pottery kilns, brick kilns, wineries, and oil mills had a taboo against women entering.
Par exemple, dans les anciens fours à poterie, les fours à briques, les distilleries et les huileries, il était tabou pour les femmes d'entrer.
So war es in alten Zeiten in Töpfereien, Ziegelfabriken, Brauereien und Ölmühlen ein Tabu, dass Frauen hineingingen.
Например, в старину в гончарных, кирпичных и винодельческих мастерских было запрещено женщинам входить внутрь.
木匠 给 别人 干活 时 忌 地面 彻底 干净 ,多少 要 留 点 刨花 木屑 让 主人 打扫 ,否则 会 预兆 此后 自己 无 活 可 干 。
mù jiàng|gěi|bié rén|gàn huó|shí|jì|dì miàn|chè dǐ|gān jìng|duō shǎo|yào|liú|diǎn|páo huā|mù xuè|ràng|zhǔ rén|dǎ sǎo|fǒu zé|huì|yù zhào|cǐ hòu|zì jǐ|wú|huó|kě|gàn
Tischler|geben|anderen|arbeiten|während|vermeiden|Boden|gründlich|sauber|ein wenig|müssen|lassen|etwas|Späne|Holzstaub|damit|Besitzer|reinigen|sonst|wird|vorhersagen|danach|selbst|kein|Arbeit|können|tun
thợ mộc|cho|người khác|làm việc|khi|kiêng|mặt đất|hoàn toàn|sạch sẽ|bao nhiêu|cần|để lại|một ít|mùn cưa|vụn gỗ|để|chủ nhà|dọn dẹp|nếu không|sẽ|báo hiệu|sau này|bản thân|không có|việc|có thể|làm
charpentier|donner|autres|travailler|quand|éviter|sol|complètement|propre|combien|doit|laisser|un peu|copeaux de bois|sciure de bois|permettre|propriétaire|nettoyer|sinon|va|présager|après cela|soi-même|pas|travail|peut|faire
carpenter|to|others|work|time|avoid|ground|completely|clean|somewhat|need|leave|some|shavings|sawdust|let|owner|clean|otherwise|will|foreshadow|thereafter|oneself|no|work|can|do
плотник|давать|другим|работать|во время|избегать|пол|полностью|чистым|сколько|нужно|оставить|немного|стружки|древесные опилки|позволить|хозяину|убирать|иначе|будет|предзнаменование|после этого|сам|не|работа|может|делать
Thợ mộc khi làm việc cho người khác kiêng kỵ mặt đất phải hoàn toàn sạch sẽ, phải để lại một ít mùn gỗ cho chủ nhà dọn dẹp, nếu không sẽ báo hiệu rằng sau này mình sẽ không có việc để làm.
When carpenters worked for others, it was taboo for the ground to be completely clean; they had to leave some shavings and wood dust for the owner to clean up, otherwise it would foreshadow that they would have no work to do in the future.
Lorsqu'un menuisier travaillait pour quelqu'un d'autre, il était tabou que le sol soit complètement propre; il fallait laisser un peu de copeaux de bois pour que le propriétaire puisse nettoyer, sinon cela présageait qu'il n'aurait plus de travail par la suite.
Wenn Tischler für andere arbeiten, ist es ein Tabu, den Boden völlig sauber zu hinterlassen; man sollte ein wenig Holzspäne und Sägemehl zurücklassen, damit der Besitzer aufräumen kann, sonst wird es ein Vorzeichen dafür sein, dass man in Zukunft keine Arbeit mehr haben wird.
Когда плотник работал на кого-то, было запрещено, чтобы пол был полностью чистым; нужно было оставить немного стружки и опилок, чтобы хозяин мог убрать, иначе это предвещало, что в будущем у него не будет работы.
但 在 制 棺材 时 一定 要 收拾 干净 ,否则 会 被 认为 是 咒 主人家 再 死 人 而 犯 大忌 。
dàn|zài|zhì|guān cái|shí|yī dìng|yào|shōu shi|gān jìng|fǒu zé|huì|bèi|rèn wéi|shì|zhòu|zhǔ rén jiā|zài|sǐ|rén|ér|fàn|dà jì
aber|während|machen|Sarg|Zeit|unbedingt|müssen|aufräumen|sauber|sonst|wird|werden|glauben|ist|verfluchen|Hausbesitzer|wieder|sterben|Menschen|und|begehen|großes Tabu
nhưng|trong|làm|quan tài|khi|nhất định|phải|dọn dẹp|sạch sẽ|nếu không|sẽ|bị|coi là|là|nguyền rủa|gia chủ|lại|chết|người|và|phạm|đại kỵ
mais|lors de|fabriquer|cercueil|temps|certainement|doit|nettoyer|propre|sinon|sera|être|considéré|est|maudire|propriétaire|encore|mort|personne|et|commettre|grande interdiction
but|at|make|coffin|time|must|need|clean up|clean|otherwise|will|be|considered|as|curse|host family|again|die|people|and|commit|taboo
но|в|делать|гроб|время|обязательно|нужно|убрать|чисто|иначе|будет|быть|считаться|есть|проклятие|хозяин|снова|умереть|человек|и|нарушить|большой табу
Nhưng khi làm quan tài nhất định phải dọn dẹp sạch sẽ, nếu không sẽ bị coi là nguyền rủa gia chủ chết thêm người nữa mà phạm đại kỵ.
But when making a coffin, it must be cleaned properly; otherwise, it will be considered a taboo to curse the owner's family with more deaths.
Mais lors de la fabrication du cercueil, il est impératif de tout nettoyer soigneusement, sinon cela sera considéré comme une malédiction pour la famille du défunt, ce qui est un grand tabou.
Aber beim Herstellen von Särgen muss alles sauber gemacht werden, sonst wird es als Fluch gegen die Familie des Verstorbenen angesehen und ist ein großes Tabu.
Но при изготовлении гроба обязательно нужно все убрать, иначе это будет считаться проклятием для хозяев, что приведет к новой смерти, что является большим табу.
妇女 在 怀孕 期间 的 饮食 ,以及 分娩 、产后 、坐月子 方面 都 有 诸多 禁忌 。
fù nǚ|zài|huái yùn|qī jiān|de|yǐn shí|yǐ jí|fēn miǎn|chǎn hòu|zuò yuè zi|fāng miàn|dōu|yǒu|zhū duō|jìn jì
Frauen|während|Schwangerschaft|Zeitraum|possessives Partikel|Ernährung|sowie|Geburt|nach der Geburt|Wochenbett|Aspekte|alle|haben|viele|Tabus
phụ nữ|trong|mang thai|thời gian|trợ từ sở hữu|chế độ ăn uống|và|sinh nở|sau sinh|ở cữ|khía cạnh|đều|có|nhiều|kiêng kỵ
femme|pendant|grossesse|période|particule possessive|alimentation|ainsi que|accouchement|après l'accouchement|période de repos postnatal|aspect|tous|avoir|de nombreuses|interdictions
women|during|pregnancy|period|attributive marker|diet|and|childbirth|postpartum|postpartum confinement|aspects|all|have|many|taboos
женщина|в|беременность|период|притяжательная частица|диета|а также|роды|после родов|послеродовой период|аспекты|все|имеют|множество|запретов
Phụ nữ trong thời gian mang thai có nhiều điều kiêng kỵ về chế độ ăn uống, cũng như trong việc sinh nở, sau sinh và ở cữ.
There are many taboos regarding women's diet during pregnancy, as well as during childbirth, postpartum, and the month of confinement.
Les femmes ont de nombreux tabous concernant leur alimentation pendant la grossesse, ainsi que pendant l'accouchement, le post-partum et la période de repos.
Die Ernährung von Frauen während der Schwangerschaft sowie während der Geburt, nach der Geburt und im Wochenbett hat viele Tabus.
У женщин во время беременности есть множество запретов в отношении питания, а также во время родов, после родов и в период послеродового восстановления.
较 普遍 的 习俗 是 禁忌 媳妇 在 娘家 坐月子 。
jiào|pǔ biàn|de|xí sú|shì|jìn jì|xí fù|zài|niáng jiā|zuò yuè zi
relativ|verbreitet|possessives Partikel|Brauch|ist|Tabu|Schwiegertochter|in|Elternhaus|Wochenbett
khá|phổ biến|từ sở hữu|phong tục|là|kiêng kỵ|cô dâu|tại|nhà mẹ đẻ|ở cữ
plus|commun|particule possessive|coutume|est|tabou|belle-fille|à|maison des parents|période de repos postnatal
relatively|common|attributive marker|custom|is|taboo|daughter-in-law|at|maternal home|postpartum confinement
более|распространенный|притяжательная частица|обычай|есть|табу|невестка|в|родительский дом|соблюдать послеродовой период
Tập quán phổ biến là kiêng kỵ con dâu ở cữ tại nhà mẹ đẻ.
A common custom is to prohibit the daughter-in-law from sitting the month at her maternal home.
Une coutume assez répandue est d'interdire à la belle-fille de faire son repos chez sa famille.
Ein weit verbreiteter Brauch ist das Verbot für Schwiegertöchter, im Elternhaus das Wochenbett zu verbringen.
Распространенный обычай заключается в запрете невестке сидеть в родительском доме после родов.
2、西安 民间 在 人们 的 日常生活 中 还有 许多 生活 禁忌 ,如 借 邻家 的 药锅 使用 后 ,不能 主动 还给 人家 ,以 忌讳 把 病 带给 药锅 的 主人 。
xī ān|mín jiān|zài|rén men|de|rì cháng shēng huó|zhōng|hái yǒu|xǔ duō|shēng huó|jìn jì|rú|jiè|lín jiā|de|yào guō|shǐ yòng|hòu|bù néng|zhǔ dòng|huán gěi|rén jiā|yǐ|jì huì|bǎ|bìng|dài gěi|yào guō|de|zhǔ rén
Xi'an|Volks|in|Menschen|possessives Partikel|Alltag|in|auch|viele|Lebens|Tabus|wie|leihen|Nachbarn|possessives Partikel|Arzneikessel|benutzen|nach|nicht dürfen|aktiv|zurückgeben|Nachbarn|um|Tabu|das|Krankheit|bringen|Arzneikessel|possessives Partikel|Besitzer
Tây An|dân gian|trong|mọi người|của|cuộc sống hàng ngày|trong|còn có|nhiều|cuộc sống|kiêng kỵ|như|mượn|hàng xóm|của|nồi thuốc|sử dụng|sau|không được|chủ động|trả lại|người ta|để|kiêng kỵ|đưa|bệnh|mang đến|nồi thuốc|của|chủ nhân
Xi'an|folklore|dans|les gens|particule possessive|vie quotidienne|dans|encore|beaucoup de|vie|tabous|comme|emprunter|voisin|particule possessive|casserole à médicaments|utiliser|après|ne pas|activement|rendre|à la personne|afin de|éviter|particule|maladie|apporter|casserole à médicaments|particule possessive|propriétaire
Xi'an|folk|in|people|attributive marker|daily life|in|also have|many|life|taboos|such as|borrow|neighbor's house|attributive marker|medicine pot|use|after|cannot|actively|return to|others|in order to|taboo|to|illness|bring to|medicine pot|attributive marker|owner
Сиань|народные|в|люди|притяжательная частица|повседневная жизнь|в|также есть|много|жизнь|табу|такие как|занимать|сосед|притяжательная частица|аптечка|использовать|после|нельзя|активно|вернуть|хозяевам|чтобы|избегать|частица|болезнь|принести|аптечка|притяжательная частица|хозяину
2, Ở Tây An, trong đời sống hàng ngày của người dân còn có nhiều điều kiêng kỵ, như mượn nồi thuốc của hàng xóm sử dụng xong, không được chủ động trả lại, để kiêng kỵ mang bệnh cho chủ nồi thuốc.
2. In Xi'an, there are many daily life taboos, such as after borrowing a neighbor's medicine pot, one should not return it proactively, as it is taboo to bring illness to the owner of the medicine pot.
2. À Xi'an, il existe encore de nombreux tabous dans la vie quotidienne des gens, comme le fait de ne pas rendre le pot à médicaments emprunté chez le voisin après utilisation, par crainte de transmettre la maladie au propriétaire du pot.
2. In Xi'an gibt es im täglichen Leben der Menschen viele Lebensverbote, wie zum Beispiel, dass man nach der Benutzung des Nachbarhauses nicht aktiv den Arzneitopf zurückgeben darf, um zu vermeiden, dass man die Krankheit dem Besitzer des Arzneitopfes bringt.
2. В Сиане в повседневной жизни людей также существует множество жизненных табу, например, после использования лекарственной кастрюли соседа, нельзя возвращать ее обратно, чтобы не принести болезнь хозяину кастрюли.
缝补 衣服 或 钉 纽扣 时 要 脱下 衣服 ,不能 穿 在 身上 缝 钉 ,俗信 若 穿 在 身上 缝补 衣扣 则 会 被 人 误认为 是 小偷 。
féng bǔ|yī fú|huò|dīng|niǔ kòu|shí|yào|tuō xià|yī fú|bù néng|chuān|zài|shēn shang|féng|dīng|sú xìn|ruò|chuān|zài|shēn shang|féng bǔ|yī kòu|zé|huì|bèi|rén|wù rèn wéi|shì|xiǎo tōu
nähen|Kleidung|oder|annähen|Knopf|Zeit|müssen|ausziehen|Kleidung|nicht dürfen|tragen|auf|Körper|nähen|annähen|Aberglaube|wenn|tragen|auf|Körper|nähen|Knopf|dann|wird|von|Menschen|fälschlicherweise|sein|Dieb
vá|áo|hoặc|gắn|cúc áo|khi|phải|cởi ra|áo|không thể|mặc|ở|trên người|khâu|gắn|tín ngưỡng dân gian|nếu|mặc|ở|trên người|vá|cúc áo|thì|sẽ|bị|người|hiểu nhầm|cho rằng|là
raccommoder|vêtements|ou|coudre|bouton|quand|doit|enlever|vêtements|ne peut pas|porter|sur|corps|coudre|coudre|croyance populaire|si|porter|sur|corps|raccommoder|bouton|alors|va|être|personne|mal|penser|est
mend|clothes|or|sew on|button|time|need to|take off|clothes|cannot|wear|on|body|sew|sew on|superstition|if|wear|on|body|mend|clothing button|then|will|be|people|mistakenly|think|is
зашивать|одежда|или|пришить|пуговицу|время|нужно|снять|одежду|нельзя|носить|на|теле|шить|пришивать|суеверие|если|носить|на|теле|зашивать|пуговицу|тогда|будет|быть|людьми|ошибочно приняты|есть|вор
Khi vá áo hoặc khâu nút, phải cởi áo ra, không được mặc trên người mà khâu, theo tín ngưỡng dân gian, nếu mặc trên người mà vá áo hoặc khâu nút thì sẽ bị người khác hiểu lầm là kẻ trộm.
When mending clothes or sewing on buttons, you should take off the clothes; you cannot sew or attach them while wearing them. It is a superstition that if you sew or mend clothes while wearing them, people will mistakenly think you are a thief.
Lorsque vous réparez des vêtements ou que vous cousez des boutons, vous devez enlever vos vêtements, il est interdit de coudre ou de fixer des boutons en les portant. Selon la croyance populaire, si vous cousez ou réparez des vêtements en les portant, les gens pourraient vous prendre pour un voleur.
Beim Flicken von Kleidung oder beim Annähen von Knöpfen sollte man die Kleidung ausziehen, man darf sie nicht am Körper nähen. Der Aberglaube besagt, dass man, wenn man es am Körper macht, fälschlicherweise für einen Dieb gehalten wird.
При зашивании одежды или пришивании пуговиц нужно снимать одежду, нельзя шить или пришивать, когда она на теле, согласно поверьям, если шить на теле, то могут ошибочно принять за вора.
过年 时 (特别 是 初一 到 初五 )不能 朝 屋外 扫地 倒 垃圾 ,怕 扫走 了 财气 。
guò nián|shí|tè bié|shì|chū yī|dào|chū wǔ|bù néng|cháo|wū wài|sǎo dì|dào|lā jī|pà|sǎo zǒu|le|cái qì
Neujahr|Zeit|besonders|ist|erster Tag|bis|fünfter Tag|nicht dürfen|in Richtung|draußen|fegen|wegwerfen|Müll|Angst haben|wegfegen|Vergangenheitspartikel|Wohlstand
Tết|thời gian|đặc biệt|là|mùng một|đến|mùng năm|không được|về phía|bên ngoài|quét dọn|đổ|rác|sợ|quét đi|đã|tài lộc
Nouvel An|temps|particulièrement|est|premier jour|jusqu'à|cinquième jour|ne pas|vers|dehors|balayer|jeter|déchets|peur|balayer loin|particule de changement d'état|chance de richesse
New Year|time|especially|is|first day of the lunar new year|to|fifth day of the lunar new year|cannot|towards|outside the house|sweep the floor|throw away|garbage|afraid|sweep away|past tense marker|wealth
Новый год|время|особенно|это|первый день|до|пятый день|нельзя|в|наружу|подметать|выбрасывать|мусор|бояться|подметать|маркер завершенного действия|удача
Vào dịp Tết (đặc biệt là từ mùng 1 đến mùng 5), không được quét nhà ra ngoài hay đổ rác, sợ rằng sẽ quét đi tài lộc.
During the New Year (especially from the first to the fifth day), you cannot sweep the floor or throw out garbage towards the outside, as it is feared that you will sweep away your wealth.
Pendant le Nouvel An (surtout du premier au cinquième jour), il est interdit de balayer ou de jeter des ordures à l'extérieur de la maison, de peur de balayer la richesse.
Zu Neujahr (besonders vom ersten bis zum fünften Tag) darf man nicht nach draußen kehren oder Müll hinausbringen, aus Angst, dass man das Geld wegkehrt.
В Новый год (особенно с первого по пятый день) нельзя подметать и выбрасывать мусор на улицу, боятся, что можно смести удачу.
人们 常 说 “左眼 跳 财 ,右眼 跳 灾 ”,眼皮 跳 成 了 福祸 的 预兆 。
rén men|cháng|shuō|zuǒ yǎn|tiào|cái|yòu yǎn|tiào|zāi|yǎn pí|tiào|chéng|le|fú huò|de|yù zhào
Menschen|oft|sagen|linkes Auge|springt|Reichtum|rechtes Auge|springt|Unglück|Augenlid|springt|wird|Vergangenheit Marker|Glück und Unglück|possessives Partikel|Vorzeichen
mọi người|thường|nói|mắt trái|nhảy|tài lộc|mắt phải|nhảy|tai họa|mí mắt|nhảy|trở thành|đã|phúc họa|của|điềm báo
les gens|souvent|disent|œil gauche|saut|richesse|œil droit|saut|malheur|paupière|saut|devenir|particule d'état|bonheur et malheur|particule possessive|présage
people|often|say|left eye|jump|wealth|right eye|jump|disaster|eyelid|jump|become|past tense marker|fortune and misfortune|attributive marker|omen
люди|часто|говорят|левый глаз|прыгает|богатство|правый глаз|прыгает|бедствие|веки|подергиваются|стали|маркер завершенного действия|удача и беда|притяжательная частица|предзнаменование
Mọi người thường nói "Mắt trái nháy tài, mắt phải nháy họa", mí mắt nháy trở thành điềm báo về phúc họa.
People often say, 'Left eye twitches for wealth, right eye twitches for disaster,' indicating that eyelid twitches are omens of fortune or misfortune.
Les gens disent souvent "l'œil gauche tremble pour la richesse, l'œil droit tremble pour le désastre", les clignements des paupières sont devenus des présages de fortune ou de malheur.
Die Leute sagen oft: "Das linke Auge springt für Reichtum, das rechte Auge springt für Unglück", das Zucken des Augenlids wird zum Vorzeichen von Glück und Unglück.
Люди часто говорят: "Левый глаз прыгает - к деньгам, правый глаз прыгает - к беде", веки стали предзнаменованием счастья и несчастья.
狗 叫声 也 有 禁忌 ,人们 常 说 :“紧 咬 人 ,慢 咬 神 ,不紧不慢 是 鬼魂 。
gǒu|jiào shēng|yě|yǒu|jìn jì|rén men|cháng|shuō|jǐn|yǎo|rén|màn|yǎo|shén|bù jǐn bù màn|shì|guǐ hún
Hund|bellen|auch|haben|Tabu|Menschen|oft|sagen|fest|beißen|Menschen|langsam|beißen|Gott|nicht fest und nicht langsam|ist|Geist
chó|tiếng sủa|cũng|có|điều cấm kỵ|mọi người|thường|nói|nhanh|cắn|người|chậm|cắn|thần|không nhanh không chậm|là|linh hồn
chien|aboiement|aussi|a|tabou|les gens|souvent|disent|serré|mordre|humain|lentement|mordre|esprit|ni serré ni lent|est|fantôme
dog|barking|also|have|taboos|people|often|say|tight|bite|person|slow|bite|god|neither fast nor slow|is|ghost
собака|лай|также|есть|табу|люди|часто|говорят|быстро|кусать|людей|медленно|кусать|богов|не быстро и не медленно|это|духи
Tiếng chó sủa cũng có điều kiêng kỵ, mọi người thường nói: "Cắn chặt người, cắn chậm thần, không chặt không chậm là ma quỷ."
There are also taboos regarding dog barking; people often say: 'Bite tightly at a person, bite slowly at a deity, and neither tight nor slow is a ghost.'
Il y a aussi des interdictions concernant les aboiements de chien, les gens disent souvent : "mordre rapidement les gens, mordre lentement les dieux, ni rapide ni lent c'est un fantôme."
Auch das Bellen von Hunden hat seine Tabus, die Leute sagen: "Wenn ein Hund fest beißt, ist es ein Mensch, wenn er langsam beißt, ist es ein Gott, und wenn er weder fest noch langsam beißt, ist es ein Geist."
У собачьего лая тоже есть табу, люди часто говорят: "Если собака сильно лает на человека - это плохо, если медленно - это хорошо, если не быстро и не медленно - это призрак."
”俗信 狗 有 特别 的 嗅觉 和 灵性 ,故而 狗 能 看见 人 眼 看不见 的 “神灵 ”或 “鬼魂 ”,其 叫声 提醒 人们 有 异常 出现 而 防备 。
sú xìn|gǒu|yǒu|tè bié|de|xiù jué|hé|líng xìng|gù ér|gǒu|néng|kàn jiàn|rén|yǎn|kàn bù jiàn|de|shén líng|huò|guǐ hún|qí|jiào shēng|tí xǐng|rén men|yǒu|yì cháng|chū xiàn|ér|fáng bèi
Volksglaube|Hund|hat|besonders|possessives Partikel|Geruchssinn|und|Sensibilität|daher|Hund|kann|sehen|Menschen|Augen|nicht sehen|possessives Partikel|Geister|oder|Seelen|ihre|Geräusche|warnen|Menschen|gibt|Anomalien|erscheinen|und|vorsichtig sein
tín ngưỡng phổ biến|chó|có|đặc biệt|trợ từ sở hữu|khứu giác|và|linh tính|vì vậy|chó|có thể|nhìn thấy|người|mắt|không nhìn thấy|trợ từ sở hữu|thần linh|hoặc|linh hồn|tiếng gọi của chúng|tiếng kêu|nhắc nhở|mọi người|có|bất thường|xuất hiện|và|phòng bị
croyance populaire|chien|a|particulièrement|particule possessive|sens de l'odorat|et|sensibilité spirituelle|donc|chien|peut|voir|humain|yeux|ne peut pas voir|particule possessive|esprits|ou|fantômes|leur|aboiement|avertir|gens|il y a|anomalies|apparaître|et|se préparer
folk belief|dog|has|special|attributive marker|sense of smell|and|spirituality|therefore|dog|can|see|human|eyes|cannot see|attributive marker|spirits|or|ghosts|its|barking|remind|people|there are|abnormalities|appear|and|be on guard
суеверие|собака|имеет|особое|притяжательная частица|обоняние|и|духовные способности|поэтому|собака|может|видеть|человек|глаза|не может видеть|притяжательная частица|духи|или|души|их|лай|предупреждает|людей|есть|аномалии|появление|и|быть настороже
” Những tín ngưỡng phổ biến cho rằng chó có khứu giác và linh tính đặc biệt, vì vậy chó có thể nhìn thấy những “thần linh” hoặc “hồn ma” mà con người không thấy được, tiếng sủa của chúng nhắc nhở mọi người về sự bất thường và đề phòng.
"Popular belief holds that dogs have a special sense of smell and spirituality, which allows them to see 'spirits' or 'ghosts' that humans cannot. Their barking serves as a warning to people of unusual occurrences and to be on guard."},{
Les croyances populaires disent que les chiens ont un sens de l'odorat et une spiritualité particuliers, c'est pourquoi les chiens peuvent voir des "esprits" ou des "fantômes" que les humains ne peuvent pas voir, et leurs aboiements avertissent les gens de l'apparition d'anomalies et les incitent à se méfier.
"Volksglauben besagen, dass Hunde einen besonderen Geruchssinn und eine besondere Spiritualität haben, weshalb Hunde 'Götter' oder 'Geister' sehen können, die für das menschliche Auge unsichtbar sind. Ihr Bellen warnt die Menschen vor ungewöhnlichen Erscheinungen und hilft ihnen, sich zu schützen."
"Суеверия гласят, что собаки обладают особым обонянием и духовной чувствительностью, поэтому собаки могут видеть "духов" или "призраков", которые невидимы для человеческого глаза, и их лай предупреждает людей о появлении аномалий и необходимости быть настороже.
这 类 的 民间 禁忌 和 兆示 不胜枚举 。
zhè|lèi|de|mín jiān|jìn jì|hé|zhào shì|bù shèng méi jǔ
dies|Art|possessives Partikel|Volks|Tabus|und|Zeichen|sind zahlreich
này|loại|của|dân gian|kiêng kỵ|và|điềm báo|không thể đếm hết
cela|type|particule possessive|folklorique|tabous|et|signes|innombrables
this|type|attributive marker|folk|taboos|and|omens|countless
это|класс|притяжательная частица|народный|табу|и|знаки|бесчисленны
Such folk taboos and omens are too numerous to enumerate.
Những điều cấm kỵ và điềm báo kiểu này thì không thể đếm xuể.
De telles interdictions et présages folkloriques sont innombrables.
Solche Volksweisheiten und Vorzeichen sind unzählbar.
Такие народные табу и предзнаменования неисчислимы.
另外 ,西安 百姓 在 一年 当中 的 特殊 时节 也 有所 禁忌 。
lìng wài|xī ān|bǎi xìng|zài|yī nián|dāng zhōng|de|tè shū|shí jié|yě|yǒu suǒ|jìn jì
außerdem|Xi'an|Bürger|in|ein Jahr|während|possessives Partikel|besondere|Jahreszeit|auch|gewisse|Tabus
ngoài ra|Tây An|dân chúng|tại|một năm|trong|từ sở hữu|đặc biệt|thời gian|cũng|có|kiêng kỵ
en outre|Xi'an|peuple|à|une année|pendant|particule possessive|spécial|saison|aussi|avoir|tabous
additionally|Xi'an|common people|in|one year|during|attributive marker|special|season|also|have|taboos
кроме того|Сиань|народ|в|один год|в течение|притяжательная частица|особый|время года|также|имеет|табу
In addition, the people of Xi'an also have taboos during special seasons of the year.
Ngoài ra, người dân Tây An cũng có những điều cấm kỵ trong những thời điểm đặc biệt trong năm.
De plus, les habitants de Xi'an ont également des interdictions particulières à certaines périodes de l'année.
Darüber hinaus gibt es in Xi'an zu bestimmten Zeiten im Jahr auch spezielle Tabus für die Bevölkerung.
Кроме того, у жителей Сианя есть свои табу в особые времена года.
农历 的 正月 二十日 是 “补天 补地 节 ”,妇女 忌 针线 一日 。
nóng lì|de|zhèng yuè|èr shí rì|shì|bǔ tiān|bǔ dì|jié|fù nǚ|jì|zhēn xiàn|yī rì
Mondkalender|possessives Partikel|erster Monat|zwanzigster Tag|ist|Himmel reparieren|Erde reparieren|Fest|Frauen|vermeiden|Nähzeug|einen Tag
âm lịch|trợ từ sở hữu|tháng giêng|ngày 20|là|vá trời|vá đất|lễ hội|phụ nữ|kiêng|kim chỉ|một ngày
calendrier lunaire|particule possessive|premier mois|vingtième jour|est|réparer le ciel|réparer la terre|festival|femmes|évitent|aiguilles et fils|un jour
lunar calendar|attributive marker|first month of the lunar calendar|twentieth day|is|mend the sky|mend the earth|festival|women|avoid|needlework|one day
лунный календарь|притяжательная частица|первый месяц|двадцатое число|есть|починка неба|починка земли|праздник|женщины|запрещено|игла и нитка|один день
The 20th day of the first month of the lunar calendar is the "Mending the Sky and Earth", and women avoid needlework for one day.
Ngày 20 tháng Giêng âm lịch là “Ngày bổ trời bổ đất”, phụ nữ kiêng may vá trong một ngày.
Le vingtième jour du premier mois lunaire est le "Festival de la Réparation du Ciel et de la Terre", et les femmes évitent d'utiliser des aiguilles et du fil ce jour-là.
Der zwanzigste Tag des ersten Monats im Mondkalender ist der "Tag der Himmel- und Erd-Reparatur", an dem Frauen einen Tag lang Näharbeiten meiden.
Двадцатый день первого месяца по лунному календарю - это "праздник восстановления неба и земли", в этот день женщинам запрещено шить.
农历 二月 二 ,俗谓 “龙 抬头 ”,妇女 停 针线 一天 ,恐怕 刺伤 龙的 眼睛 。
nóng lì|èr yuè|èr|sú wèi|lóng|tái tóu|fù nǚ|tíng|zhēn xiàn|yī tiān|kǒng pà|cì shāng|lóng de|yǎn jīng
lunar calendar|Februar|zwei|wird gesagt|Drache|hebt den Kopf|Frauen|stoppen|Näharbeiten|einen Tag|aus Angst|verletzen|Drache|possessives Partikel
âm lịch|tháng hai|ngày hai|được gọi là|rồng|ngẩng đầu|phụ nữ|ngừng|kim chỉ|một ngày|sợ rằng|làm tổn thương|rồng|của
calendrier lunaire|février|deux|communément appelé|dragon|lever la tête|femmes|arrêter|couture|un jour|de peur que|blesser|dragon|particule possessive
lunar calendar|February|two|commonly known as|dragon|raise head|women|stop|needlework|one day|afraid that|injure|dragon|attributive marker
лунный календарь|февраль|два|народное название|дракон|поднимает голову|женщины|останавливаются|шитье|на один день|боятся|поранить|дракона|глаза
Ngày 2 tháng 2 âm lịch, thường được gọi là “Rồng ngẩng đầu”, phụ nữ ngừng may vá một ngày, sợ làm tổn thương mắt rồng.
The second day of the second lunar month is commonly known as 'Dragon Raises Its Head'. Women stop sewing for a day, fearing that they might stab the dragon's eyes.
Le deuxième jour du deuxième mois lunaire est communément appelé "le dragon lève la tête". Les femmes cessent de coudre pendant une journée, de peur de blesser les yeux du dragon.
Der zweite Tag des zweiten Monats im Mondkalender wird umgangssprachlich "Drachen hebt den Kopf" genannt. Frauen legen an diesem Tag das Nähen und Sticken nieder, aus Angst, die Augen des Drachen zu verletzen.
Лунный календарь, 2 февраля, в народе называется «Дракон поднимает голову», женщины на один день прекращают шить, чтобы не повредить глаза дракона.
3、 四月 初八 是 “ 浴佛节 ”, 有些 地方 禁 屠宰 牲畜 一日 。
sìyuè|chū bā|shì|yù fú jié|yǒuxiē|dìfang|jīn|túzǎi|shēngchù|yī rì
|the eighth day of the fourth month||Buddha Bathing Festival||||slaughter||
Ngày 8 tháng 4 là “Lễ tắm Phật”, ở một số nơi cấm giết mổ gia súc trong một ngày.
The eighth day of the fourth lunar month is 'Buddha Bathing Festival', and in some places, slaughtering livestock is prohibited for a day.
Le huitième jour du quatrième mois est le "festival du bain de Bouddha". Dans certaines régions, il est interdit de tuer des animaux pendant une journée.
Der achte Tag des vierten Monats ist das "Buddha-Bad-Fest", an einigen Orten ist das Schlachten von Tieren an diesem Tag verboten.
8 апреля - это «Праздник купания Будды», в некоторых местах запрещается убивать скот на один день.
六月 六 是 “晒 衣 节 ”、“虫 王 节 ”,害怕 下雨 。
liù yuè|liù|shì|shài|yī|jié|huǐ|wáng|jié|hài pà|xià yǔ
juin|six|est|soleil|vêtements|festival|insecte|roi|festival|peur de|pluie
June||||||||||
Июнь|шесть|это|сушить|одежду|праздник|насекомое|король|праздник|бояться|дождь
Juni|sechs|ist|Sonne|Kleidung|Fest|Insekten|König|Fest|Angst haben|Regen
Ngày 6 tháng 6 là “Lễ phơi đồ”, “Lễ vua côn trùng”, sợ trời mưa.
The sixth day of the sixth lunar month is 'Clothes Drying Festival' or 'Insect King Festival', and there is a fear of rain.
Le six juin est le "festival du séchage des vêtements" ou le "festival du roi des insectes", car on craint la pluie.
Der sechste Tag des sechsten Monats ist der "Kleider-Trocknen-Tag" oder "Insektenkönig-Tag", an dem man Angst vor Regen hat.
6 июня - это «Праздник сушки одежды» и «Праздник короля насекомых», боятся дождя.
七月 十五 是 “中元节 ”,也称 “鬼节 ”,忌 出行 ,以免 遇见 野鬼 。
qī yuè|shí wǔ|shì|zhōng yuán jié|yě chēng|guǐ jié|jì|chū xíng|yǐ miǎn|yù jiàn|yě guǐ
Juli|fünfzehn|ist|Zhongyuan Festival|auch genannt|Geisterfest|verboten|reisen|um zu vermeiden|treffen|wilde Geister
tháng bảy|ngày mười lăm|là|Trung Nguyên|cũng|gọi|Ngày Ma|kiêng|đi lại|để tránh|gặp phải
juillet|quinze|est|Festival de Zhongyuan|aussi appelé|Festival des fantômes|interdit|voyager|pour éviter|rencontrer|fantômes errants
July|fifteenth|is|Zhongyuan Festival|also|known as|Ghost Festival|avoid|traveling|to avoid|encountering
Июль|пятнадцатое|есть|中元节|также называется|праздник духов|запрещено|путешествовать|чтобы избежать|встретить|диких духов
Ngày 15 tháng 7 là “Lễ Trung Nguyên”, còn gọi là “Lễ ma quỷ”, kiêng đi lại, để tránh gặp ma.
The fifteenth day of the seventh lunar month is 'Zhongyuan Festival', also known as 'Ghost Festival', and it is advised not to travel to avoid encountering wild ghosts.
Le quinze juillet est le "festival de Zhongyuan", également connu sous le nom de "festival des fantômes", et il est déconseillé de voyager pour éviter de rencontrer des fantômes errants.
Der fünfzehnte Tag des siebten Monats ist das "Zhongyuan-Fest", auch bekannt als "Geisterfest", an dem Reisen vermieden wird, um nicht auf wilde Geister zu treffen.
15 июля - это «Праздник Срединного元», также известный как «Праздник духов», не рекомендуется выходить из дома, чтобы не встретить диких духов.
八月 二十七 是 孔 圣人 诞辰 ,有些 地方 禁 屠宰 牲畜 一日 。
bā yuè|èr shí qī|shì|kǒng|shèng rén|dàn chén|yǒu xiē|dì fāng|jìn|tú zǎi|shēng chù|yī rì
August|27|ist|Konfuzius|Heiliger|Geburtstag|einige|Orte|verbieten|schlachten|Vieh|einen Tag
tháng Tám|ngày 27|là|Khổng|Thánh nhân|ngày sinh|một số|địa phương|cấm|giết mổ|gia súc|một ngày
août|vingt-sept|est|Confucius|sage|anniversaire|certains|endroits|interdire|abattage|animaux|un jour
August|twenty-seven|is|Confucius|sage|birthday|some|places|prohibit|slaughter|livestock|one day
август|двадцать седьмое|есть|Конфуций|святой человек|день рождения|некоторые|места|запрещают|убой|скота|один день
Ngày 27 tháng 8 là ngày sinh của Khổng Tử, ở một số nơi cấm giết mổ gia súc trong một ngày.
August 27 is the birthday of Confucius, and in some places, slaughtering livestock is prohibited for one day.
Le vingt-sept août est l'anniversaire de Confucius, et dans certains endroits, il est interdit de tuer des animaux pendant une journée.
Der 27. August ist der Geburtstag des Heiligen Konfuzius, an diesem Tag ist in einigen Gegenden das Schlachten von Tieren verboten.
Двадцать седьмое августа - день рождения Конфуция, в некоторых местах запрещают убивать скот на один день.
九月九 “重阳节 ”,旧时 认为 这 一天 是 凶日 ,要 登高 避祸 。
jiǔ yuè jiǔ|chóng yáng jié|jiù shí|rèn wéi|zhè|yī tiān|shì|xiōng rì|yào|dēng gāo|bì huò
September 9|Doppelneunfest|in alten Zeiten|glauben|dieser|Tag|ist|Unglückstag|müssen|hoch steigen|Unglück vermeiden
tháng chín ngày chín|lễ Trùng Dương|thời xưa|cho rằng|này|một ngày|là|ngày xấu|phải|leo cao|tránh tai
septembre neuf|Festival du Double Neuf|anciennement|croire|ce|jour|est|jour néfaste|doit|gravir|éviter les malheurs
September 9|Double Ninth Festival|in ancient times|believed|this|day|is|ominous day|need to|climb high|avoid disaster
девятое сентября|праздник Чуньян|в старые времена|считать|это|день|есть|несчастливый день|нужно|подниматься на высоту|избегать бедствий
Ngày 9 tháng 9 "Tết Trung Thu", ngày xưa người ta cho rằng ngày này là ngày xấu, cần phải leo cao để tránh tai họa.
September 9 is the 'Double Ninth Festival', which was traditionally considered an ominous day, and people would climb heights to avoid misfortune.
Le neuf septembre, connu sous le nom de "Fête du Double Yang", était considéré comme un jour néfaste, et il fallait gravir des hauteurs pour éviter les malheurs.
Der 9. September ist der "Chongyang-Festtag", früher glaubte man, dass dieser Tag ein Unglückstag ist, an dem man hoch hinaussteigen sollte, um Unglück zu vermeiden.
Девятое сентября - "Праздник Чжунъян", в старину считали этот день несчастливым, нужно было подниматься на высоту, чтобы избежать бед.
冬至 日 也 叫 “冬节” ,讲究 吃 饺子 ,说 人 不 吃 饺子 寒冬 会 冻掉 耳朵 等 。
dōng zhì|rì|yě|jiào|dōng jié|jiǎng jiū|chī|jiǎo zi|shuō|rén|bù|chī|jiǎo zi|hán dōng|huì|dòng diào|ěr duǒ|děng
Wintersonnenwende|Tag|auch|genannt|Winterfest|betont|essen|Teigtaschen|sagen|Menschen|nicht|essen|Teigtaschen|kalter Winter|werden|erfrieren|Ohren|usw
||||Lễ hội đông|||||||||mùa đông lạnh||rơi (xuống)||
solstice d'hiver|jour|aussi|appelé|festival d'hiver|insiste sur|manger|raviolis|dire|personne|ne|mange pas|raviolis|hiver froid|va|geler|oreilles|etc
winter solstice|day|also|called|winter festival|pay attention to|eat|dumplings|say|people|not|eat|dumplings|cold winter|will|freeze|fall off|ears
зимнее солнцестояние|день|также|называется|зимний праздник|акцентирует внимание на|есть|пельмени|говорят|люди|не|есть|пельмени|холодная зима|будут|замерзнуть|уши|и так далее
Ngày Đông chí cũng gọi là "Tết Đông", chú trọng việc ăn bánh bao, nói rằng nếu không ăn bánh bao vào mùa đông lạnh sẽ bị đông cứng tai.
The Winter Solstice is also called the 'Winter Festival', and it is customary to eat dumplings, as it is said that if one does not eat dumplings in the cold winter, their ears will freeze off.
Le jour du solstice d'hiver est également appelé "Fête d'Hiver", et il est traditionnel de manger des raviolis, car on dit que ceux qui ne mangent pas de raviolis en hiver risquent de geler les oreilles.
Der Wintersonnenwende-Tag wird auch "Winterfest" genannt, es ist Brauch, Teigtaschen zu essen, denn man sagt, wenn man im kalten Winter keine Teigtaschen isst, frieren einem die Ohren ab.
День зимнего солнцестояния также называется "Зимний праздник", принято есть пельмени, говорят, что если человек не ест пельмени зимой, у него могут отморозиться уши и так далее.
4、西安 有 较多 的 回族 同胞 ,为此 也 要 了解 一下 回族 的 禁忌 :
xī ān|yǒu|jiào duō|de|huí zú|tóng bāo|wèi cǐ|yě|yào|liǎo jiě|yī xià|huí zú|de|jìn jì
Xi'an|hat|viele|possessives Partikel|Hui|Brüder|dafür|auch|müssen|verstehen|einmal|Hui|possessives Partikel|Tabus
Tây An|có|khá nhiều|trợ từ sở hữu|Hồi giáo|đồng bào|vì lý do này|cũng|cần|hiểu biết|một chút|Hồi giáo|trợ từ sở hữu|kiêng kỵ
Xi'an|a|assez nombreux|particule possessive|Hui|compatriotes|pour cela|aussi|doit|comprendre|un peu|Hui|particule possessive|tabous
Xi'an|has|quite a lot|attributive marker|Hui ethnic group|compatriots|for this reason|also|need to|understand|a bit|Hui ethnic group|attributive marker|taboos
Сиань|есть|довольно много|частица притяжательности|Хуэй|братья|для этого|также|нужно|понять|немного|Хуэй|частица притяжательности|табу
4. Tại Tây An có nhiều đồng bào Hồi giáo, vì vậy cũng cần tìm hiểu một chút về những điều kiêng kỵ của người Hồi giáo:
4. Xi'an has a considerable number of Hui ethnic compatriots, so it is also important to understand the taboos of the Hui people:
4. Xi'an a une population relativement importante de musulmans Hui, il est donc nécessaire de comprendre les tabous de la communauté Hui.
In Xi'an gibt es viele Angehörige der Hui-Nationalität, daher sollte man auch die Tabus der Hui-Nationalität kennenlernen:
В Сиане проживает много мусульман, поэтому также нужно узнать о запретах мусульман.
(1)回族 的 禁 猪 习俗 、禁食 自 死 物 及其 他 饮食 习俗 。
huí zú|de|jìn|zhū|xí sú|jìn shí|zì|sǐ|wù|jí qí|tā|yǐn shí|xí sú
Hui|possessive particle|Verbot|Schwein|Brauch|Fasten|selbst|tot|Dinge|und|andere|Essens|Bräuche
Hồi tộc|của|cấm|heo|tập quán|kiêng ăn|tự|chết|vật|và|khác|ăn uống|tập quán
Hui|particule possessive|interdit|porc|coutumes|jeûne|auto|mort|objets|et autres|autres|alimentaires|coutumes
Hui ethnic group|attributive marker|prohibit|pork|customs|fasting|self|dead|animals|and other|other|dietary|customs
Хуэйцы|притяжательная частица|запрет|свинина|обычаи|пост|само|смерть|вещи|и их|другие|пищевые|обычаи
(1) Tập quán cấm ăn thịt heo của người Hồi giáo, cấm ăn những thứ tự sát và các tập quán ăn uống khác.
(1) The Hui people's customs of prohibiting pigs, prohibiting the consumption of carrion, and other dietary customs.
(1) Les coutumes alimentaires des Hui, y compris l'interdiction du porc, l'interdiction de consommer des animaux morts et d'autres habitudes alimentaires.
(1) Die Verbote der Hui-Nationalität bezüglich Schweine, das Verbot des Verzehrs von Selbstmordopfern und andere Essgewohnheiten.
(1) Запрет на свинину у хуэйцзу, запрет на употребление в пищу самоубийств и другие пищевые обычаи.
猪 是 回族 群众 最为 敏感 的 一个 问题 ,也 是 回族 风俗习惯 中 最 主要 的 问题 之一 。
zhū|shì|huízú|qúnzhòng|zuìwéi|mǐngǎn|de|yī gè|wèntí|yě|shì|huízú|fēngsú xíguàn|zhōng|zuì|zhǔyào|de|wèntí|zhī yī
Schwein|ist|Hui|Volk|am|sensibel|Partikel|ein|Problem|auch|ist|Hui|Bräuche|in|am|wichtigsten|Partikel|Problem|eines
lợn|là|người Hồi|quần chúng|nhất|nhạy cảm|từ sở hữu|một|vấn đề|cũng|là|người Hồi|phong tục tập quán|trong|nhất|chính|từ sở hữu|vấn đề|một trong
cochon|est|peuple Hui|foule|le plus|sensible|particule possessive|un|problème|aussi|est|peuple Hui|coutumes|dans|le plus|principal|particule possessive|problème|l'un des
pig|is|Hui ethnic group|people|most|sensitive|attributive marker|one|issue|also|is|Hui ethnic group|customs and habits|among|most|major|attributive marker|issue|one of them
свинья|есть|Хуэй|народ|наиболее|чувствительный|притяжательная частица|один|вопрос|также|есть|Хуэй|обычаи|в|самый|главный|притяжательная частица|вопрос|один из
Heo là một vấn đề rất nhạy cảm đối với cộng đồng người Hồi giáo, cũng là một trong những vấn đề chính trong phong tục tập quán của họ.
Pigs are the most sensitive issue for the Hui people and one of the main issues in Hui customs.
Le porc est un sujet particulièrement sensible pour la communauté Hui, et c'est l'un des problèmes les plus importants dans leurs coutumes.
Schweine sind ein sehr sensibles Thema für die Hui-Gemeinschaft und gehören zu den wichtigsten Fragen in ihren Bräuchen.
Свинина является наиболее чувствительной темой для хуэйцзу и одним из основных вопросов в их обычаях.
长期以来 ,无论 遇到 什么 压力 和 阻力 ,始终 未 改变 回族 禁 养猪 ,禁食 猪肉 的 习惯 。
cháng qī yǐ lái|wú lùn|yù dào|shén me|yā lì|hé|zǔ lì|shǐ zhōng|wèi|gǎi biàn|huí zú|jìn|yǎng zhū|jìn shí|zhū ròu|de|xí guàn
seit langem|egal|begegnen|was für|Druck|und|Widerstand|immer|nie|geändert|Hui|verboten|Schweinehaltung|Verbot|Schweinefleisch|possessives Partikel|Gewohnheit
lâu dài|bất kể|gặp phải|gì|áp lực|và|trở ngại|luôn luôn|chưa|thay đổi|người Hồi giáo|cấm|nuôi heo|kiêng ăn|thịt heo|của|thói quen
depuis longtemps|peu importe|rencontrer|quoi|pression|et|résistance|toujours|jamais|changé|peuple Hui|interdit|élever des porcs|jeûner|viande de porc|particule possessive|habitudes
for a long time|no matter|encounter|any|pressure|and|resistance|always|not|change|Hui people|prohibit|raising pigs|abstain from eating|pork|attributive marker|habit
на протяжении долгого времени|независимо от того|сталкиваться|что|давление|и|сопротивление|всегда|не|изменили|уйгурцы|запрещают|держать свиней|запрещают есть|свинину|частица принадлежности|привычка
Trong suốt thời gian dài, bất kể gặp phải áp lực và trở ngại gì, họ vẫn không thay đổi thói quen cấm nuôi heo và cấm ăn thịt heo.
For a long time, regardless of the pressure and resistance faced, the Hui people's habit of prohibiting pig farming and the consumption of pork has remained unchanged.
Depuis longtemps, peu importe les pressions et les résistances rencontrées, la communauté Hui n'a jamais changé ses habitudes d'interdiction d'élever des porcs et de consommer de la viande de porc.
Seit langem hat sich die Hui-Nationalität, unabhängig von Druck und Widerstand, nicht von ihrem Brauch abgebracht, Schweine zu verbieten und Schweinefleisch zu meiden.
На протяжении долгого времени, независимо от давления и сопротивления, традиция хуэйцзу запрещать разведение свиней и употребление свинины не изменилась.
公元 七 世纪 , 穆罕默德 创立 了 伊斯兰教 , 为了 消除 频繁 的 战争 , 促进 在 宗教 信仰 、 风俗习惯 等 方面 的 统一 , 顺应 了 当时 阿拉伯 地区 禁食 猪肉 的 习惯 , 吸收 了 犹太教 《 旧约 全书 》 中 有关 禁食 猪肉 的 戒律 , 并 在 此 基础 上 加以 补充 、 完善 , 列入 《 古兰经 》 中 。
gōngyuán|qī|shìjì|mùhǎnmòdé|chuànglì|le|yīsīlánjiào|wèile|xiāochú|pínfán|de|zhànzhēng|cùjìn|zài|zōngjiào|xìnyǎng|fēng sú xí guàn|děng|fāngmiàn|de|tǒngyī|shùnyìng|le|dāngshí|ālābó|dìqū|jìnshí|zhūròu|de|xíguàn|xīshōu|le|yóutàijiào|jiùyuē|quánshū|zhōng|yǒuguān|jìnshí|zhūròu|de|jièlǜ|bìng|zài|cǐ|jīchǔ|shàng|jiāyǐ|bǔchōng|wánshàn|lièrù|gǔlánjīng|zhōng
|||||||||||||||||||||conformed to||||||||||||the Old Testament|the Old Testament||||||||||||||||the Quran|
Vào thế kỷ thứ bảy, Muhammad đã sáng lập ra đạo Hồi, nhằm xóa bỏ các cuộc chiến tranh thường xuyên, thúc đẩy sự thống nhất trong tín ngưỡng tôn giáo, phong tục tập quán, v.v., đã phù hợp với thói quen cấm ăn thịt heo ở khu vực Ả Rập lúc bấy giờ, tiếp thu các điều luật cấm ăn thịt heo trong Kinh Thánh Cựu ước của đạo Do Thái, và trên cơ sở đó đã bổ sung, hoàn thiện, đưa vào Kinh Qur'an.
In the 7th century AD, Muhammad founded Islam to eliminate frequent wars and promote unity in religious beliefs, customs, etc. He conformed to the existing custom in the Arab region of prohibiting the consumption of pork, absorbed the prohibitions regarding pork from the Jewish Old Testament, and supplemented and improved it, incorporating it into the Quran.
Au VIIe siècle, Mahomet a fondé l'islam pour éliminer les guerres fréquentes et promouvoir l'unité en matière de croyances religieuses et de coutumes, en s'adaptant à l'habitude de l'interdiction de consommer du porc dans la région arabe à l'époque, en intégrant les lois sur l'interdiction de la viande de porc du judaïsme dans l'Ancien Testament, et en les complétant et en les perfectionnant, les incluant dans le Coran.
Im 7. Jahrhundert n. Chr. gründete Mohammed den Islam, um häufige Kriege zu beenden und die Einheit in Glaubensfragen und Bräuchen zu fördern. Er passte sich den damaligen Gepflogenheiten in der arabischen Region an, die den Verzehr von Schweinefleisch verboten, und übernahm die Vorschriften aus dem jüdischen Alten Testament über das Verbot von Schweinefleisch, ergänzte und verbesserte sie und fügte sie dem Koran hinzu.
В VII веке Мухаммед основал ислам, чтобы устранить частые войны и способствовать единству в религиозных верованиях и обычаях, он учел привычку арабского региона запрещать свинину, заимствовал законы о запрете свинины из иудейской "Старого Завета" и на этой основе добавил и усовершенствовал их, включив в "Коран".
这些 禁令 都 是 以 安拉 的 名义 颁布 的 , 信仰 穆斯林 的 回族 必须 无条件 接受 和 遵守 , 不能 有 半点 的 怀疑 。
zhèxiē|jìnlìng|dōu|shì|yǐ|ānlā|de|míngyì|bānbù|de|xìnyǎng|mùsīlín|de|huízú|bìxū|wútiáojiàn|jiēshòu|hé|zūnshǒu|bùnéng|yǒu|bàndiǎn|de|huáiyí
|prohibition||||Allah||||||||||unconditionally||||||||
Những lệnh cấm này đều được ban hành nhân danh Allah, người Hồi giáo phải chấp nhận và tuân thủ vô điều kiện, không được có chút nghi ngờ nào.
These prohibitions are issued in the name of Allah, and the Hui people, who are Muslim, must accept and obey them unconditionally, without any doubt.
Ces interdictions sont proclamées au nom d'Allah, et les Hui, qui sont des musulmans croyants, doivent les accepter et les respecter sans condition, sans aucun doute.
Diese Verbote wurden im Namen Allahs erlassen, und die gläubigen Muslime der Hui müssen sie bedingungslos akzeptieren und einhalten, ohne den geringsten Zweifel.
Эти запреты были изданы от имени Аллаха, и мусульмане-хуэй должны безусловно принимать и соблюдать их, не имея ни малейших сомнений.
回族 在 饮食 方面 , 除了 禁食 猪肉 外 , 还 禁食 狗 、 驴 、 骡 等 不 反刍动物 的 肉 , 禁食 凶猛 禽兽 和 自 死 的 牛 、 驼 、 羊 等 牲畜 , 禁食 一切 动物 与 飞禽 、 家禽 的 血 , 禁食 非 穆斯林 和 非 真主 之 名 屠宰 的 动物 等 。
huízú|zài|yǐnshí|fāngmiàn|chúle|jìnshí|zhūròu|wài|hái|jìnshí|gǒu|lǘ|luó|děng|bù|fǎnchúdòngwù|de|ròu|jìnshí|xiōngměng|qínshòu|hé|zì|sǐ|de|niú|tuó|yáng|děng|shēngchù|jìnshí|yīqiè|dòngwù|yǔ|fēiqín|jiāqín|de|xuè|jìnshí|fēi|mùsīlín|hé|fēi|zhēnzhǔ|zhī|míng|túzǎi|de|dòngwù|děng
||||||||||||mule|||non-ruminants||||ferocious|||||||Camel|||||||||poultry||||||||Allah||||||
Người Hồi giáo, về mặt ăn uống, ngoài việc cấm ăn thịt heo, còn cấm ăn thịt chó, lừa, la và các loại động vật không nhai lại khác, cấm ăn thịt các loài thú dữ và gia súc tự sát như bò, lạc đà, cừu, cấm ăn máu của mọi động vật và chim, gia cầm, cấm ăn thịt động vật bị giết không nhân danh người Hồi giáo và không nhân danh Allah.
In terms of diet, the Hui people not only prohibit the consumption of pork but also the meat of dogs, donkeys, mules, and other non-ruminant animals, as well as the meat of fierce beasts and livestock that die of natural causes, such as cattle, camels, and sheep. They also prohibit the blood of all animals and birds, poultry, and animals slaughtered in the name of non-Muslims or not in the name of Allah.
En ce qui concerne l'alimentation, les Hui interdisent non seulement la consommation de porc, mais aussi celle de la viande de chien, d'âne, de mulet et d'autres animaux non ruminants, ainsi que celle des animaux féroces et des bétail morts par eux-mêmes, comme les vaches, les chameaux et les moutons, et ils interdisent le sang de tous les animaux, oiseaux et volailles, ainsi que ceux abattus au nom de non-musulmans et non d'Allah.
Die Hui verbieten in Bezug auf die Ernährung nicht nur den Verzehr von Schweinefleisch, sondern auch von Fleisch von Hunden, Eseln, Maultieren und anderen nicht wiederkäuenden Tieren, sowie von Fleisch von wilden Tieren und von Tieren, die selbst gestorben sind, wie Kühe, Kamele und Schafe. Sie verbieten auch das Blut aller Tiere und Vögel, das Blut von Hausgeflügel und Tiere, die nicht im Namen eines Muslims oder Allahs geschlachtet wurden.
Что касается питания, то хуэй запрещается не только есть свинину, но и мясо собак, ослов, мулов и других жвачных животных, а также мясо хищных птиц и скота, который умер сам, таких как коровы, верблюды и овцы, запрещается есть кровь любых животных и птиц, а также скота, убитого не во имя Аллаха или не мусульманами.
回族 对 可以 食 的 牛 、羊 、骆驼 、鹿 、鸡 、鸭 、鹅 、鸽 、鹑 、兔 等 畜禽 ,也 要 请 阿匐 或 懂得 宰牲 规戒 的 穆斯林 来 宰 ,形成 了 宰牲 定制 ,即 宰 前 要 洗 大 净 和 小 净 。
huí zú|duì|kě yǐ|shí|de|niú|yáng|luò tuó|lù|jī|yā|é|gē|chún|tù|děng|xù qín|yě|yào|qǐng|ā fú|huò|dǒng dé|zǎi shēng|guī jiè|de|mù sī lín|lái|zǎi|xíng chéng|le|zǎi shēng|dìng zhì|jí|zǎi|qián|yào|xǐ|dà|jìng|hé|xiǎo|jìng
Hui|zu|erlaubt|essen|Partikel|Rind|Schaf|Kamel|Reh|Huhn|Ente|Gans|Taube|Wachtel|Kaninchen|usw|Vieh|auch|müssen|bitten|Afiq|oder|versteht|Schlachtregeln|Vorschriften|Partikel|Muslime|kommen|schlachten|bilden|Vergangenheit Partikel|Schlachtung|Vorschriften|das heißt|schlachten|vor|müssen|waschen|groß|rein|und|klein|rein
Hồi tộc|đối|có thể|ăn|của|bò|cừu|lạc đà|hươu|gà|vịt|ngỗng|bồ câu|chim cút|thỏ|và|gia súc|cũng|phải|mời|A Phúc|hoặc|hiểu biết|giết mổ|quy tắc|của|người Hồi giáo|đến|giết|hình thành|đã|giết mổ|quy định|tức là|giết|trước|phải|rửa|lớn|sạch sẽ|và|nhỏ|sạch
Hui ethnic group|concernant|peut|manger|particule possessive|boeuf|mouton|chameau|cerf|poulet|canard|oie|pigeon|caille|lapin|etc|animaux de ferme|aussi|doit|demander|Ah Fu|ou|comprendre|abattage|règles|particule possessive|musulmans|venir|abattre|former|particule d'action complétée|abattage|personnalisé|c'est-à-dire|abattage|avant|doit|laver|grande|purification|et|petite|purification
Hui ethnic group|regarding|can|eat|attributive marker|cattle|sheep|camel|deer|chicken|duck|goose|pigeon|quail|rabbit|etc|livestock and poultry|also|need|invite|halal slaughterer|or|knowledgeable about|slaughtering animals|rules|attributive marker|Muslim|to|slaughter|form|past tense marker|slaughtering|custom|that is|slaughter|before|need|wash|major|purification|and|minor|purification
Хуэйцзу|к|можно|есть|притяжательная частица|говядина|баранина|верблюд|олень|курица|утка|гусь|голубь|перепел|кролик|и другие|домашние животные|также|нужно|пригласить|Абу|или|понимающий|забой|правила|притяжательная частица|мусульман|прийти|забить|сформировать|маркер завершенного действия|забой|заказ|то есть|забой|перед|нужно|мыть|большой|очищение|и|малый|очищение
Đối với các loại gia súc có thể ăn như bò, cừu, lạc đà, hươu, gà, vịt, ngỗng, bồ câu, chim cút, thỏ, người Hồi giáo cũng phải nhờ một người Hồi giáo biết quy tắc giết mổ hoặc một người có khả năng để giết, hình thành quy định giết mổ, tức là trước khi giết phải rửa sạch cả lớn và nhỏ.
For the permissible animals such as cattle, sheep, camels, deer, chickens, ducks, geese, pigeons, quails, and rabbits, the Hui people must have a Muslim who is knowledgeable about the rules of slaughtering perform the slaughter, which has established a custom of slaughtering, meaning that one must perform a major and minor purification before slaughtering.
Pour les animaux et volailles qui peuvent être consommés, comme les vaches, les moutons, les chameaux, les cerfs, les poules, les canards, les oies, les pigeons, les caille et les lapins, il est également nécessaire de faire appel à un musulman qui connaît les règles d'abattage pour les abattre, ce qui a établi une norme d'abattage, c'est-à-dire qu'avant l'abattage, il faut se purifier.
Für die Tiere, die gegessen werden dürfen, wie Kühe, Schafe, Kamele, Rehe, Hühner, Enten, Gänse, Tauben, Wachteln und Kaninchen, müssen die Hui einen Muslime, der die Vorschriften des Schlachtens kennt, oder einen Fachmann hinzuziehen, um die Schlachtung durchzuführen. Es gibt eine festgelegte Schlachtvorschrift, die besagt, dass vor der Schlachtung eine rituelle Reinigung durchgeführt werden muss.
Что касается разрешенных для еды коров, овец, верблюдов, оленей, кур, уток, гусей, голубей, перепелов и кроликов, то их также следует закалывать с помощью мусульманина, который знает правила заклания, что формирует определенные правила заклания, то есть перед закланием необходимо совершить омовение.
如 宰 牛 、羊 、驼 时 ,须 用 绳子 捆绑 其 两条 前腿 和 一条 后腿 。
rú|zǎi|niú|yáng|tuó|shí|xū|yòng|shéng zi|kǔn bǎng|qí|liǎng tiáo|qián tuǐ|hé|yī tiáo|hòu tuǐ
wie|schlachten|Rind|Schaf|Kamel|Zeit|muss|verwenden|Seil|binden|seine|zwei|Vorderbeine|und|ein|Hinterbein
như|giết|bò|cừu|lạc đà|khi|cần|dùng|dây|buộc|của nó|hai|chân trước|và|một|chân sau
comme|abattre|vache|mouton|chameau|temps|doit|utiliser|corde|lier|ses|deux|pattes avant|et|une|patte arrière
like|slaughter|cattle|sheep|camel|time|must|use|rope|tie|its|two|front legs|and|one|hind leg
как|забивать|корова|овца|верблюд|время|необходимо|использовать|веревка|связывать|их|две|передние ноги|и|одна|задняя нога
Khi giết bò, cừu, lạc đà, phải dùng dây buộc hai chân trước và một chân sau.
When slaughtering cattle, sheep, or camels, it is necessary to tie their two front legs and one back leg with a rope.
Lors de l'abattage de vaches, de moutons ou de chameaux, il est nécessaire d'attacher leurs deux pattes avant et une patte arrière avec une corde.
Beim Schlachten von Kühen, Schafen oder Kamelen müssen die beiden Vorderbeine und ein Hinterbein mit einem Seil gebunden werden.
При заклании коров, овец и верблюдов необходимо связать их передние ноги и одну заднюю ногу веревкой.
并 将 这些 可食 畜禽 摆成 头 南 、尾 北 、面 西 的 姿势 ,宰牲 时 必须 先 念诵 真主 名 ,然后 切断 畜禽 的 食管 、血管 、气管 ,待 控 净 血液 之后 方可 剥皮 或 拔毛 收拾 。
bìng|jiāng|zhè xiē|kě shí|xù qín|bǎi chéng|tóu|nán|wěi|běi|miàn|xī|de|zī shì|zǎi shēng|shí|bì xū|xiān|niàn sòng|zhēn zhǔ|míng|rán hòu|qiē duàn|xù qín|de|shí guǎn|xuè guǎn|qì guǎn|dài|kòng|jìng|xuè yè|zhī hòu|fāng kě|bō pí|huò|bá máo|shōu shí
und|wird|diese|essbar|Tiere|in Position bringen|Kopf|Süden|Schwanz|Norden|Gesicht|Westen|possessives Partikel|Haltung|beim Schlachten|Zeit|muss|zuerst|rezitieren|Allah|Namen|dann|schneiden|Tiere|possessives Partikel|Speiseröhre|Blutgefäße|Luftröhre|warten|kontrolliert|rein|Blut|danach|nur dann|häuten|oder|ausrupfen|aufräumen
và|sẽ|những|có thể ăn|gia cầm|đặt thành|đầu|nam|đuôi|bắc|mặt|tây|của|tư thế|giết mổ|khi|phải|trước|đọc|Thượng đế|tên|sau đó|cắt đứt|gia cầm|của|thực quản|mạch máu|khí quản|chờ|kiểm soát|sạch|máu|sau đó|mới có thể|lột da|hoặc|nhổ lông|dọn dẹp
et|mettre|ces|comestibles|animaux|disposer|tête|sud|queue|nord|face|ouest|particule possessive|position|abattre|temps|doit|d'abord|réciter|nom de Dieu|nom|ensuite|couper|animaux|particule possessive|œsophage|veines|trachée|attendre|contrôler|propre|sang|après|seulement|écorcher|ou|plumer|nettoyer
and|will|these|edible|livestock and poultry|arrange into|head|south|tail|north|face|west|attributive marker|position|slaughter|time|must|first|recite|Allah|name|then|cut off|livestock and poultry|attributive marker|esophagus|blood vessels|trachea|wait|control|clean|blood|after|only then can|skin|or|pluck feathers|clean up
и|будет|эти|съедобные|домашние животные|расположить|голова|юг|хвост|север|лицо|запад|притяжательная частица|поза|забой|время|должно|сначала|произнести|имя Аллаха|имя|затем|перерезать|животным|притяжательная частица|пищевод|кровеносные сосуды|трахея|ждать|контролировать|чистую|кровь|после|только тогда|снимать кожу|или|выщипывать перья|убирать
Và sắp xếp những gia súc có thể ăn được theo tư thế đầu hướng nam, đuôi hướng bắc, mặt hướng tây, khi giết mổ phải niệm danh của Thượng Đế trước, sau đó cắt đứt thực quản, mạch máu, khí quản của gia súc, chờ cho máu được kiểm soát sạch sẽ mới có thể lột da hoặc nhổ lông.
Arrange these edible livestock and poultry with their heads facing south, tails facing north, and facing west. When slaughtering, one must first recite the name of Allah, then cut the esophagus, blood vessels, and trachea of the livestock and poultry, and only after the blood has been drained can the skin be removed or feathers plucked.
Et disposez ces animaux de ferme comestibles avec la tête vers le sud, la queue vers le nord et le visage vers l'ouest. Lors de l'abattage, il est impératif de prononcer d'abord le nom de Dieu, puis de couper l'œsophage, les vaisseaux sanguins et la trachée de l'animal. Ce n'est qu'après avoir laissé s'écouler le sang que l'on peut procéder à l'écorchage ou à l'arrachage des plumes.
Und diese essbaren Nutztiere in einer Position anordnen, bei der der Kopf nach Süden, der Schwanz nach Norden und das Gesicht nach Westen zeigt. Beim Schlachten muss zuerst der Name Allahs rezitiert werden, dann werden die Speiseröhre, die Blutgefäße und die Luftröhre des Tieres durchtrennt. Erst nachdem das Blut vollständig abgelaufen ist, darf die Haut abgezogen oder das Fell ausgezupft werden.
И разместите этих съедобных домашних животных так, чтобы голова была на юг, а хвост на север, лицом на запад. При заклании животных необходимо сначала произнести имя Аллаха, а затем перерезать пищевод, кровеносные сосуды и трахею, и только после того, как кровь полностью стечет, можно снимать шкуру или выщипывать перья.
禁止 用 滚水 烫 皮 、烫 毛 。
jìn zhǐ|yòng|gǔn shuǐ|tàng|pí|tàng|máo
Verbot|verwenden|kochendes Wasser|verbrennen|Haut|verbrennen|Fell
cấm|dùng|nước sôi|làm bỏng|da|làm bỏng|lông
interdit|utiliser|eau bouillante|brûler|peau|brûler|poils
prohibited|use|boiling water|scald|skin|scald|fur
запрещено|использовать|кипяток|обжигать|кожу|обжигать|шерсть
Cấm dùng nước sôi để trụng da, trụng lông.
It is prohibited to scald the skin or feathers with boiling water.
Il est interdit d'ébouillanter la peau ou les plumes.
Es ist verboten, die Haut mit kochendem Wasser zu überbrühen oder das Fell zu brühen.
Запрещается обдавать кожу кипятком или ошпаривать перья.
回族 不 吃 非 穆斯林 宰杀 的 牛 、羊 、鸡 等 畜禽 。
huí zú|bù|chī|fēi|mù sī lín|zǎi shā|de|niú|yáng|jī|děng|xù qín
Hui|nicht|essen|nicht|Muslim|geschlachtet|possessives Partikel|Rind|Schafe|Hühner|usw|Nutztiere
Hồi tộc|không|ăn|không phải|Hồi giáo|giết mổ|của|bò|cừu|gà|và|gia súc
Hui ethnic group|ne|mange|non|musulman|abattage|particule possessive|vache|mouton|poulet|etc|animaux de ferme
Hui ethnic group|not|eat|non|Muslim|slaughter|attributive marker|cattle|sheep|chicken|etc|livestock and poultry
Хуэйцы|не|едят|не|мусульман|забитых|частица притяжательности|коров|овец|кур|и|домашний скот
Người Hồi giáo không ăn thịt bò, cừu, gà và các gia súc khác do người không phải Hồi giáo giết mổ.
The Hui people do not eat livestock and poultry such as cows, sheep, and chickens that are slaughtered by non-Muslims.
Les Hui ne mangent pas de bétail, de moutons, de poules et autres animaux abattus par des non-musulmans.
Die Hui-Nationalität isst keine Rinder, Schafe, Hühner und andere Nutztiere, die von Nicht-Muslimen geschlachtet wurden.
Мусульмане не едят коров, овец, кур и других домашних животных, закланных немусульманами.
(2)回族 禁 烟 酒 习俗 。
huí zú|jìn|yān|jiǔ|xí sú
Hui|Verbot|Zigaretten|Alkohol|Brauch
Hồi tộc|cấm|thuốc lá|rượu|tập quán
Hui|interdit|tabac|alcool|coutumes
Hui ethnic group|prohibit|tobacco|alcohol|customs
Хуэй|запрещать|курение|алкоголь|обычаи
(2) Tập quán cấm thuốc lá và rượu của người Hồi giáo.
(2) The Hui people have customs prohibiting smoking and alcohol.
(2) Coutume Hui interdisant le tabac et l'alcool.
(2) Die Hui-Nationalität hat eine Tradition, die den Konsum von Alkohol und Tabak verbietet.
(2) У мусульман есть обычай запрещать курение и алкоголь.
回族 由于 受 《古兰经》 的 影响 ,严格 禁 酒 ,毫无 变通 办法 。
huí zú|yóu yú|shòu|gǔ lán jīng|de|yǐng xiǎng|yán gé|jìn|jiǔ|háo wú|biàn tōng|bàn fǎ
Hui|aufgrund|empfangen|Koran|possessives Partikel|Einfluss|streng|Verbot|Alkohol|keinerlei|Ausnahmen|Möglichkeiten
Hồi tộc|do|chịu|Kinh Qur'an|của|ảnh hưởng|nghiêm ngặt|cấm|rượu|hoàn toàn không|linh hoạt|biện pháp
Hui people|en raison de|recevoir|Coran|particule possessive|influence|strictement|interdire|alcool|pas du tout|flexibilité|méthode
Hui ethnic group|due to|influenced by|Quran|attributive marker|influence|strictly|prohibit|alcohol|no|flexibility|way
Хуэйцы|из-за|подвергаться|Корану|частица притяжательности|влияние|строго|запрещают|алкоголь|совершенно не|компромисс|способ
Người Hồi giáo do ảnh hưởng của Kinh Qur'an, nghiêm ngặt cấm rượu, không có cách nào linh hoạt.
The Hui people strictly prohibit alcohol due to the influence of the Quran, with no room for flexibility.
Les Hui, en raison de l'influence du Coran, interdisent strictement l'alcool, sans aucune possibilité de compromis.
Die Hui-Nationalität hat aufgrund des Einflusses des Koran strenge Alkoholverbote und keine Ausnahmen.
Хуэйцзуй, под влиянием «Корана», строго запрещают алкоголь, без каких-либо исключений.
回族 不 喝酒 ,在 家里 也 不 备 酒具 ,家里 来 客人 一律 不 摆 酒 ,有时 为了 接待 客人 ,在 参加 宴会 时 ,别人 敬酒 和 碰杯 时 ,回族 多 以 水 、橘子 汁 、高 橙 等 饮料 代替 。
huí zú|bù|hē jiǔ|zài|jiā lǐ|yě|bù|bèi|jiǔ jù|jiā lǐ|lái|kè rén|yī lǜ|bù|bǎi|jiǔ|yǒu shí|wèi le|jiē dài|kè rén|zài|cān jiā|yàn huì|shí|bié rén|jìng jiǔ|hé|pèng bēi|shí|huí zú|duō|yǐ|shuǐ|jú zǐ|zhī|gāo|chéng|děng|yǐn liào|dài tì
Hui|nicht|Alkohol trinken|in|zu Hause|auch|nicht|vorbereiten|Trinkgeschirr|zu Hause|kommen|Gäste|immer|nicht|aufstellen|Alkohol|manchmal|um|empfangen|Gäste|während|teilnehmen|Feier|Zeit|andere|anstoßen|und|Gläser anstoßen|Zeit|Hui|oft|mit|Wasser|Orange|Saft|hoch|Orange|und|Getränke|ersetzen
Hồi tộc|không|uống rượu|tại|nhà|cũng|không|chuẩn bị|dụng cụ uống rượu|nhà|đến|khách|nhất định|không|bày|rượu|đôi khi|để|tiếp đãi|khách|khi|tham gia|tiệc|lúc|người khác|mời rượu|và|cụng ly|lúc|Hồi tộc|thường|dùng|nước|nước cam|nước trái cây|soda|nước cam|và|đồ uống|thay thế
Hui ethnic group|ne|pas boire d'alcool|à|maison|aussi|ne|préparer|ustensiles à vin|maison|venir|invités|toujours|ne|mettre|alcool|parfois|pour|accueillir|invités|lors de|participer|banquet|temps|autres|porter un toast|et|trinquer|temps|Hui|souvent|utiliser|eau|jus d'orange|jus|soda|orange|etc|boissons|remplacer
Hui ethnic group|not|drink alcohol|at|home|also|not|prepare|drinking utensils|home|come|guests|uniformly|not|set|alcohol|sometimes|in order to|receive|guests|at|attend|banquet|time|others|toast|and|clink glasses|time|Hui ethnic group|often|use|water|orange|juice|high|orange|etc|drinks|replace
Хуэйцы|не|пьют алкоголь|в|дома|тоже|не|готовят|посуду для алкоголя|дома|приходят|гости|всегда|не|ставят|алкоголь|иногда|для того чтобы|принимать|гостей|на|участвовать|банкет|время|другие|поднимают тост|и|чокаются|когда|Хуэйцы|часто|используют|вода|апельсиновый|сок|газированный|апельсиновый|и другие|напитки|заменяют
Người Hồi giáo không uống rượu, ở nhà cũng không chuẩn bị dụng cụ uống rượu, khi có khách đến nhà thì tuyệt đối không bày rượu, đôi khi để tiếp đãi khách, khi tham gia tiệc, khi người khác mời rượu và cụng ly, người Hồi giáo thường thay thế bằng nước, nước cam, nước chanh, v.v.
The Hui do not drink alcohol, do not keep drinking utensils at home, and do not serve alcohol to guests. Sometimes, to entertain guests at banquets, when others toast or clink glasses, the Hui often substitute with drinks like water, orange juice, or soda.
Les Hui ne boivent pas d'alcool, n'ont pas de vaisselle à alcool chez eux, et ne servent jamais d'alcool aux invités. Parfois, pour accueillir des invités, lors de banquets, lorsque d'autres portent un toast ou trinquent, les Hui remplacent souvent l'alcool par de l'eau, du jus d'orange ou d'autres boissons.
Die Hui trinken keinen Alkohol und haben auch keine Trinkgefäße zu Hause. Wenn Gäste kommen, wird kein Alkohol serviert. Manchmal, um Gäste zu empfangen, ersetzen die Hui bei Festen, wenn andere anstoßen oder trinken, oft mit Wasser, Orangensaft oder anderen Getränken.
Хуэйцзуй не пьют алкоголь, в доме не держат алкогольные принадлежности, когда приходят гости, алкоголь не подается, иногда для приема гостей, на банкетах, когда другие поднимают тосты и чокаются, хуэйцзуй чаще всего заменяют алкоголь водой, апельсиновым соком, газировкой и другими напитками.
回族 群众 认为 ,酒 是 一种 麻醉 饮品 ,饮酒 不但 对 身体 健康 不利 ,而且 在 历史 和 现实 当中 ,因 饮酒 耽误 国家 大事 、败家 、丧身 、违法乱纪 、为非作歹 、毁坏 自己 声誉 的 不胜枚举 。
huí zú|qún zhòng|rèn wéi|jiǔ|shì|yī zhǒng|má zuì|yǐn pǐn|yǐn jiǔ|bù dàn|duì|shēn tǐ|jiàn kāng|bù lì|ér qiě|zài|lì shǐ|hé|xiàn shí|dāng zhōng|yīn|yǐn jiǔ|dān wù|guó jiā|dà shì|bài jiā|sàng shēn|wéi fǎ luàn jì|wèi fēi zuò dǎi|huǐ huài|zì jǐ|shēng yù|de|bù shèng méi jǔ
Hui|Massen|glauben|Alkohol|ist|eine Art|betäubend|Getränk|Alkohol trinken|nicht nur|für|Körper|Gesundheit|nachteilig|sondern auch|in|Geschichte|und|Realität|während|weil|Alkohol trinken|versäumt|Staat|wichtige Angelegenheiten|ruinierte Familie|verlorene Leben|Gesetzesbruch|Unrecht tun|zerstören|eigene|Ruf|Partikel|unzählige
Hồi tộc|quần chúng|cho rằng|rượu|là|một loại|gây mê|đồ uống|uống rượu|không chỉ|đối với|sức khỏe|sức khỏe|không có lợi|mà còn|trong|lịch sử|và|thực tế|trong|vì|uống rượu|làm chậm trễ|quốc gia|đại sự|phá sản|mất mạng|vi phạm pháp luật|làm điều ác|hủy hoại|bản thân|danh tiếng|trợ từ sở hữu|không thể đếm xuể
Hui ethnic group|masses|believe|alcohol|is|a type of|narcotic|beverage|drinking|not only|to|body|health|harmful|but also|in|history|and|reality|among|because|drinking|delay|national|important affairs|squander|lose life|break laws|commit crimes|ruin|own|reputation|possessive particle|countless
Hui ethnic group|masses|believe|alcohol|is|one kind of|narcotic|beverage|drinking alcohol|not only|to|body|health|detrimental|moreover|in|history|and|reality|among|because of|drinking alcohol|delay|national|affairs|ruin family|lose life|break the law|commit crimes|destroy|one's own|reputation|countless|
Хуэйцы|народ|считают|алкоголь|есть|один вид|наркотический|напиток|пить алкоголь|не только|для|здоровье|здоровье|вредно|но также|в|истории|и|реальности|среди|из-за|пить алкоголь|отвлекать|государственные|важные дела|разорять семью|терять жизнь|нарушать закон|совершать преступления|разрушать|свою|репутацию|частица притяжательности|бесчисленное количество
Người Hồi giáo cho rằng, rượu là một loại đồ uống gây mê, uống rượu không chỉ có hại cho sức khỏe mà còn trong lịch sử và thực tế, vì uống rượu mà làm chậm trễ việc lớn của quốc gia, phá sản, mất mạng, vi phạm pháp luật, làm điều ác, hủy hoại danh tiếng của bản thân là vô số.
The Hui community believes that alcohol is a narcotic beverage, and drinking not only harms health but has historically and currently led to neglecting national affairs, ruining families, losing lives, breaking laws, committing crimes, and damaging one's reputation.
Les membres de la communauté Hui estiment que l'alcool est une boisson narcotique, et que boire de l'alcool nuit non seulement à la santé, mais qu'historiquement et dans la réalité, cela a causé de nombreux problèmes pour l'État, des pertes financières, des pertes de vie, des violations de la loi, des actes criminels, et a détruit leur propre réputation.
Die Hui-Gemeinschaft glaubt, dass Alkohol ein berauschendes Getränk ist. Trinken schadet nicht nur der Gesundheit, sondern hat in der Geschichte und der Gegenwart auch unzählige nationale Angelegenheiten, Ruin, Verlust des Lebens, Gesetzesverstöße, Verbrechen und den Verlust des eigenen Ansehens verursacht.
Хуэйцзуй считают, что алкоголь — это наркотическое средство, употребление алкоголя не только вредно для здоровья, но и в истории и реальности было множество случаев, когда из-за алкоголя были упущены важные государственные дела, разорены семьи, потеряны жизни, нарушены законы, совершены преступления и разрушена собственная репутация.
所以 ,回族 认为 饮酒 是 不光彩 、不应该 的 ,必须 严格 禁止 。
suǒ yǐ|huí zú|rèn wéi|yǐn jiǔ|shì|bù guāng cǎi|bù yīng gāi|de|bì xū|yán gé|jìn zhǐ
also|Hui|glauben|Alkohol trinken|ist|unehrenhaft|sollte nicht|Partikel|muss|streng|verboten
vì vậy|người Hồi|cho rằng|uống rượu|là|không đứng đắn|không nên|trợ từ sở hữu|phải|nghiêm ngặt|
donc|peuple Hui|pensent|boire de l'alcool|est|déshonorant|ne devrait pas|particule possessive|doit|strictement|interdire
so|Hui ethnic group|believe|drinking alcohol|is disgraceful|should not|attributive marker|must|strictly|prohibit|
поэтому|хуэйцы|считают|пить алкоголь|это|недостойно|не должно|частица|обязательно|строго|запрещено
Vì vậy, người Hồi giáo cho rằng uống rượu là không danh dự, không nên, phải nghiêm ngặt cấm.
Therefore, the Hui believe that drinking is disgraceful and unacceptable, and must be strictly prohibited.
Ainsi, les Hui considèrent que boire de l'alcool est indigne et inacceptable, et cela doit être strictement interdit.
Deshalb glauben die Hui, dass Trinken unehrenhaft und nicht akzeptabel ist und strikt verboten werden muss.
Поэтому хуэйцзуй считают, что употребление алкоголя — это позорно и недопустимо, и его необходимо строго запрещать.
对 孩子 从小 就 进行 教育 ,不许 饮酒 。
duì|hái zi|cóng xiǎo|jiù|jìn xíng|jiào yù|bù xǔ|yǐn jiǔ
für|Kinder|von klein auf|bereits|durchführen|Bildung|nicht erlaubt|Alkohol trinken
đối với|trẻ em|từ nhỏ|đã|tiến hành|giáo dục|không được|uống rượu
à|enfant|depuis petit|déjà|mener|éducation|ne pas|boire de l'alcool
to|children|from a young age|already|carry out|education|not allowed|drink alcohol
к|ребенок|с раннего возраста|уже|проводить|образование|не разрешать|пить алкоголь
Giáo dục trẻ em từ nhỏ, không được uống rượu.
Educate children from a young age, and do not allow them to drink alcohol.
Éduquer les enfants dès leur plus jeune âge, ne pas leur permettre de boire de l'alcool.
Die Kinder werden von klein auf erzogen, keinen Alkohol zu trinken.
Детей с раннего возраста нужно воспитывать, не позволяя им пить алкоголь.
现在 回族 无论 是 烈性酒 ,还是 甜酒 、啤酒 ,都 在 禁止 之列 。
xiàn zài|huí zú|wú lùn|shì|liè xìng jiǔ|hái shì|tián jiǔ|pí jiǔ|dōu|zài|jìn zhǐ|zhī liè
jetzt|Hui|egal|ob|Schnaps|oder|süßer Wein|Bier|alle|in|verboten|Liste
bây giờ|người Hồi|không kể|là|rượu mạnh|hay là|rượu ngọt|bia|đều|đang|cấm|của
maintenant|peuple Hui|peu importe|est|alcool fort|ou|vin doux|bière|tous|dans|interdit|liste
now|Hui ethnic group|regardless of|is|strong liquor|or|sweet wine|beer|all|in|prohibited|list
сейчас|Хуэй|независимо от|есть|крепкий алкоголь|или|сладкое вино|пиво|все|в|запрещено|список
Hiện nay, người Hồi giáo không cho phép uống rượu mạnh, rượu ngọt hay bia.
Currently, for the Hui people, whether it is strong liquor, sweet wine, or beer, all are on the list of prohibitions.
Actuellement, chez les Hui, que ce soit des spiritueux, des vins doux ou de la bière, tout est interdit.
Jetzt sind sowohl starke alkoholische Getränke als auch süße Weine und Bier unter dem Verbot.
Сейчас у мусульман запрещены как крепкие напитки, так и сладкие вина и пиво.
有些 回族 本身 就 不愿意 和 饮酒者 同桌 聚餐 。
yǒu xiē|huí zú|běn shēn|jiù|bù yuàn yì|hé|yǐn jiǔ zhě|tóng zhuō|jù cān
einige|Hui|selbst|schon|nicht bereit|und|Trinker|am gleichen Tisch|essen
một số|người Hồi|bản thân|thì|không muốn|và|người uống rượu|cùng bàn|ăn tối
certains|Hui|en soi|déjà|ne veulent pas|et|buveurs d'alcool|à la même table|dîner
some|Hui people|itself|just|unwilling|with|drinkers|at the same table|dine together
некоторые|Хуэй|сами по себе|просто|не хотят|и|пьющие|за одним столом|ужинать
Một số người Hồi giáo không muốn ngồi cùng bàn với những người uống rượu.
Some Hui people themselves are unwilling to dine at the same table with drinkers.
Certains Hui ne souhaitent pas non plus partager une table avec des buveurs.
Einige Angehörige der Hui-Nationalität möchten nicht einmal mit Trinkern am Tisch sitzen.
Некоторые мусульмане сами не хотят садиться за стол с теми, кто пьет.
虽然 ,回族 对 酒 不 像 对 猪 那样 憎恶 ,城市 里 的 回民 现在 也 有 喝酒 的 ,但 他们 都 背过 父母 去 喝 。
suī rán|huí zú|duì|jiǔ|bù|xiàng|duì|zhū|nà yàng|zēng wù|chéng shì|lǐ|de|huí mín|xiàn zài|yě|yǒu|hē jiǔ|de|dàn|tā men|dōu|bèi guò|fù mǔ|qù|hē
obwohl|Hui|zu|Alkohol|nicht|so|zu|Schwein|so|verabscheuen|Stadt|in|possessives Partikel|Hui-Muslime|jetzt|auch|haben|Alkohol trinken|Partikel|aber|sie|alle|haben sich abgewandt|Eltern|um|trinken
mặc dù|người Hồi|đối với|rượu|không|giống như|đối với|heo|như vậy|ghê tởm|thành phố|trong|của|người Hồi giáo|bây giờ|cũng|có|uống rượu|thì|nhưng|họ|đều|đã quay lưng|cha mẹ|đi|uống
bien que|peuple Hui|envers|alcool|ne|comme|envers|porc|ainsi|détestent|ville|dans|particule possessive|musulmans Hui|maintenant|aussi|ont|boire de l'alcool|particule|mais|ils|tous|ont tourné le dos|parents|pour|boire
although|Hui people|towards|alcohol|not|like|towards|pork|that way|abhor|city|in|attributive marker|Hui Muslims|now|also|have|drink alcohol|attributive marker|but|they|all|turned against|parents|to|drink
хотя|Хуэй|к|вино|не|как|к|свинине|так|ненавидят|город|в|притяжательная частица|Хуэй|сейчас|тоже|есть|пить вино|притяжательная частица|но|они|все|отвернулись|от родителей|чтобы|пить
Mặc dù người Hồi giáo không ghét rượu như ghét thịt heo, nhưng hiện nay trong thành phố cũng có người Hồi giáo uống rượu, nhưng họ đều lén lút uống sau lưng cha mẹ.
Although the Hui people do not detest alcohol as much as they do pork, there are now Hui people in the cities who drink, but they do so behind their parents' backs.
Bien que les Hui n'éprouvent pas de dégoût pour l'alcool comme pour le porc, il y a maintenant des musulmans dans les villes qui boivent, mais ils le font en cachette de leurs parents.
Obwohl die Hui-Nationalität Alkohol nicht so sehr verabscheut wie Schweinefleisch, gibt es in den Städten auch Hui, die Alkohol trinken, aber sie tun dies heimlich hinter dem Rücken ihrer Eltern.
Хотя мусульмане не испытывают такой ненависти к алкоголю, как к свинине, в городах сейчас есть мусульмане, которые пьют, но они делают это тайком от родителей.
另外 ,回族 也 不 抽烟 ,认为 抽烟 特别 是 抽 鸦片 是一种 犯罪 ,所以 过去 回族 抽 鸦片 的 很少 ,“百里无一” ,男女老少 皆 知道 它 的 毒害 。
lìng wài|huí zú|yě|bù|chōu yān|rèn wéi|chōu yān|tè bié|shì|chōu|yā piàn|shì yī zhǒng|fàn zuì|suǒ yǐ|guò qù|huí zú|chōu|yā piàn|de|hěn shǎo|bǎi lǐ wú yī|nán nǚ lǎo shào|jiē|zhī dào|tā|de|dú hài
außerdem|Hui|auch|nicht|rauchen|glauben|rauchen|besonders|ist|rauchen|Opium|ist eine|Verbrechen|deshalb|in der Vergangenheit|Hui|rauchen|Opium|Partikel|sehr wenig|in hundert Meilen|kein einziger|Männer Frauen Alte und Junge|alle|wissen|es|Partikel
ngoài ra|người Hồi|cũng|không|hút thuốc|cho rằng|hút thuốc|đặc biệt|là|hút|thuốc phiện|là|một loại|tội phạm|vì vậy|trong quá khứ|người Hồi|hút|thuốc phiện|của|rất ít|trăm dặm|không có ai|nam nữ già trẻ|đều|biết|nó
en outre|peuple Hui|aussi|ne|fumer|pensent|fumer|particulièrement|est|fumer|opium|est|crime|donc|dans le passé|peuple Hui|fumer|opium|particule possessive|très peu|dans un rayon de cent li|aucun|hommes femmes vieux et jeunes|tous|savent|cela|particule possessive
additionally|Hui people|also|not|smoke|believe|smoking|especially|is|smoke|opium|is a|crime|so|in the past|Hui people|smoke|opium|attributive marker|very few|in a hundred miles|not one|men women and children|all|know|its|attributive marker
кроме того|Хуэй|тоже|не|курят|считают|курение|особенно|это|курить|опиум|это|преступление|поэтому|в прошлом|Хуэй|курили|опиум|частица притяжательности|очень мало|на сто миль ни одного|мужчины женщины старики и дети|все|знают|это|частица притяжательности|вред
Ngoài ra, người Hồi giáo cũng không hút thuốc, cho rằng hút thuốc, đặc biệt là hút thuốc phiện, là một tội ác, vì vậy trong quá khứ, người Hồi giáo rất ít khi hút thuốc phiện, "trăm dặm không có một", nam nữ già trẻ đều biết đến tác hại của nó.
In addition, the Hui people do not smoke, believing that smoking, especially opium, is a crime. Therefore, in the past, very few Hui people smoked opium, with "one in a hundred miles," and everyone, young and old, knew about its harmful effects.
De plus, le peuple Hui ne fume pas non plus, considérant que fumer, en particulier fumer de l'opium, est un crime. Ainsi, dans le passé, il y avait très peu de personnes du peuple Hui qui fumaient de l'opium, "un sur cent", et tout le monde, hommes et femmes, jeunes et vieux, connaissait ses dangers.
Außerdem rauchen die Hui auch nicht und betrachten das Rauchen, insbesondere das Rauchen von Opium, als ein Verbrechen. Daher haben in der Vergangenheit nur sehr wenige Hui Opium geraucht, "einer von hundert Meilen", und Männer, Frauen, Alte und Junge wissen alle um die schädlichen Auswirkungen.
Кроме того, хуэйцзуй также не курят, считая курение, особенно опиума, преступлением, поэтому в прошлом среди хуэйцзуй курили опиум очень редко, "на сто миль ни одного", и мужчины, женщины и дети все знали о его вреде.
因此 ,长辈 对 晚辈 ,妇 对 夫 都 常常 进行 劝导 教育 、敲 警钟 。
yīn cǐ|zhǎng bèi|duì|wǎn bèi|fù|duì|fū|dōu|cháng cháng|jìn xíng|quàn dǎo|jiào yù|qiāo|jǐng zhōng
daher|ältere Generation|zu|jüngere Generation|Frau|zu|Mann|alle|oft|durchführen|Beratung|Erziehung|schlagen|Alarmglocke
do đó|bậc trên|đối với|bậc dưới|vợ|đối với|chồng|đều|thường xuyên|tiến hành|khuyên bảo|giáo dục|gióng lên hồi chuông cảnh báo|
donc|aînés|envers|juniors|femme|envers|mari|tous|souvent|mener|conseils|éducation|frapper|sonnette d'alarme
therefore|elders|towards|juniors|wife|towards|husband|all|often|carry out|persuasion|education|sound|alarm bell
поэтому|старшие|к|младшие|жена|к|муж|все|часто|проводить|наставление|обучение|бить|тревожный звонок
Do đó, ông bà thường xuyên khuyên bảo, giáo dục con cháu, vợ đối với chồng.
As a result, elders often educate and warn younger generations, and wives often advise their husbands.
Par conséquent, les aînés conseillent souvent les plus jeunes, et les femmes conseillent leurs maris.
Deshalb erziehen die Älteren die Jüngeren und die Frauen die Männer oft durch Ermahnungen und Warnungen.
Поэтому старшие часто наставляют младших, а жены - мужей, проводя обучение и подавая сигналы тревоги.
(3)回族 禁 求签 、玩 赌 、拜 偶像 习俗 。
huí zú|jìn|qiú qiān|wán|dǔ|bài|ǒu xiàng|xí sú
Hui|Verbot|Wahrsagerei|Spielen|Glücksspiel|Anbetung|Idole|Bräuche
Hồi giáo|cấm|xin xăm|chơi|đánh bạc|thờ|thần tượng|phong tục
Hui ethnic group|interdit|tirer des oracles|jouer|parier|adorer|idoles|coutumes
Hui ethnic group|prohibit|fortune-telling|play|gambling|worship|idols|customs
Хуэй|запрещают|гадание|играть|азартные игры|поклоняться|идолам|обычаи
(3) Người Hồi giáo cấm xin xăm, chơi cờ bạc, thờ thần.
(3) The Hui people prohibit seeking divination, gambling, and idol worship.
(3) Le peuple Hui interdit de consulter des oracles, de jouer et de vénérer des idoles.
(3) Die Hui verbieten das Orakeln, das Glücksspiel und den Götzendienst.
(3) Хуэйцзуй запрещают гадание, азартные игры и поклонение идолам.
回族 禁止 求签 、玩 赌 、拜 偶像 。
huí zú|jìn zhǐ|qiú qiān|wán|dǔ|bài|ǒu xiàng
Hui|verboten|Wahrsagerei|spielen|Glücksspiel|anbeten|Idole
Hồi tộc|cấm|xin xăm|chơi|đánh bạc|thờ|thần tượng
Hui|interdit|divination|jouer|parier|adorer|idoles
Hui ethnic group|prohibit|seek divination|play|gambling|worship|idols
Хуэйцы|запрещено|гадание|играть|азартные игры|поклоняться|идол
Người Hồi giáo cấm xin xăm, chơi cờ bạc, thờ thần.
The Hui people prohibit seeking divination, gambling, and idol worship.
Le peuple Hui interdit de consulter des oracles, de jouer et de vénérer des idoles.
Die Hui verbieten das Orakeln, das Glücksspiel und den Götzendienst.
Хуэйцзуй запрещают гадание, азартные игры и поклонение идолам.
自古 至今 ,男女 老少 均 不 让 算命 先生 给 自己 算命 ,也 不 去 给 别人 算命 。
zì gǔ|zhì jīn|nán nǚ|lǎo shào|jūn|bù|ràng|suàn mìng|xiān sheng|gěi|zì jǐ|suàn mìng|yě|bù|qù|gěi|bié rén|suàn mìng
seit der Antike|bis heute|Männer und Frauen|Alte und Junge|alle|nicht|erlauben|Wahrsager|Herr|zu|sich selbst|Wahrsagen|auch|nicht|gehen|zu|anderen|Wahrsagen
từ xưa|đến nay|nam nữ|già trẻ|đều|không|cho phép|thầy bói|cho|bản thân|bói|cũng|không|đi|cho|người khác|bói|
depuis l'antiquité|jusqu'à présent|hommes et femmes|jeunes et vieux|tous|ne|permettent|devin|maître|à|soi-même|deviner l'avenir|aussi|ne|aller|à|autres|deviner l'avenir
since ancient times|until now|men and women|old and young|all|not|allow|tell fortunes|master|to|oneself|tell fortunes|also|not|go|to|others|tell fortunes
с древних времён|до сих пор|мужчины и женщины|старые и молодые|все|не|позволяют|гадать|гадалка|давать|себе|гадать|также|не|идти|давать|другим|гадать
Từ xưa đến nay, nam nữ già trẻ đều không để thầy bói xem số cho mình, cũng không đi xem số cho người khác.
Since ancient times, men and women of all ages have not allowed fortune tellers to read their fortunes, nor do they go to read fortunes for others.
Depuis l'antiquité jusqu'à aujourd'hui, hommes et femmes, jeunes et vieux, ne laissent pas les devins leur prédire l'avenir, et ne vont pas non plus prédire l'avenir pour les autres.
Seit jeher haben Männer und Frauen, alt und jung, es vermieden, Wahrsagern ihre Zukunft vorhersagen zu lassen, und sie haben auch nicht anderen die Zukunft vorhergesagt.
С древних времен до настоящего времени ни мужчины, ни женщины, ни старики, ни молодые люди не позволяют гадалкам гадать на себе и не гадают на других.
不 揣 骨 相面 ,不 信 风水 阴宅 ,不 求 仙方 神药 ,不 搞 驱鬼 治病 等等 。
bù|chuāi|gǔ|xiàng miàn|bù|xìn|fēng shuǐ|yīn zhái|bù|qiú|xiān fāng|shén yào|bù|gǎo|qū guǐ|zhì bìng|děng děng
ne|pas|os|lire|ne|croire|feng shui|maison funéraire|ne|chercher|recettes|médicaments divins|ne|faire|exorcisme|guérison|etc
not|guess|bone|fortune telling|not|believe|feng shui|graveyard|not|seek|magical prescriptions|divine medicine|not|engage in|exorcism|cure diseases|etc
не|предполагать|кости|гадание|не|верить|фэн-шуй|могила|не|искать|волшебные рецепты|целебные лекарства|не|заниматься|изгнание духов|лечение|и так далее
nicht|tragen|Knochen|Gesichtslesung|nicht|glauben|Feng Shui|Grabstätte|nicht|suchen|Zauberformel|Heilmittel|nicht|machen|Geistervertreibung|Krankheiten heilen|usw
Không xem tướng, không tin phong thủy âm trạch, không cầu xin tiên phương thần dược, không làm phép trừ tà chữa bệnh, v.v.
They do not interpret bone structure, do not believe in feng shui or haunted houses, do not seek divine prescriptions or magical medicines, and do not engage in exorcism or healing, etc.
Ils ne s'intéressent pas à la chiromancie, ne croient pas au feng shui et aux tombes, ne recherchent pas de remèdes divins, et ne pratiquent pas l'exorcisme ou la guérison, etc.
Sie glauben nicht an die Deutung von Knochen, an Feng Shui oder an Geisterhäuser, sie suchen keine göttlichen Rezepte oder Heilmittel und beschäftigen sich nicht mit dem Vertreiben von Geistern oder der Heilung von Krankheiten.
Не изучают хиромантии, не верят в фэншуй и загробные дома, не ищут божественных рецептов и лекарств, не занимаются изгнанием духов и лечением и так далее.
回民 认为 求签 算命 等 这 一切 都是 不正当 的 污秽 行为 。
huí mín|rèn wéi|qiú qiān|suàn mìng|děng|zhè|yī qiè|dōu shì|bù zhèng dàng|de|wū huì|xíng wéi
Hui|glauben|Wahrsagerei|Hellsehen|usw|dies|alles|sind|unrechtmäßig|possessives Partikel|unrein|Verhalten
người Hồi giáo|cho rằng|xin quẻ|xem bói|và|cái này|tất cả|đều là|không chính đáng|từ sở hữu|ô uế|hành vi
musulmans Hui|pensent|tirer des oracles|lire l'avenir|etc|cela|tout|est|injuste|particule possessive|impur|comportement
Hui people|believe|seeking divination sticks|fortune telling|etc|this|everything|are all|improper|attributive marker|filthy|behavior
мусульмане|считают|гадание|предсказание судьбы|и|это|всё|все|неправомерные|притяжательная частица|грязные|действия
Người Hồi giáo cho rằng việc xin quẻ xem số và tất cả những điều này đều là hành vi ô uế không chính đáng.
Muslims believe that seeking omens and fortune-telling are all improper and filthy behaviors.
Les Hui considèrent que demander des prédictions ou des augures est un acte impur et inapproprié.
Die Hui-Minderheit betrachtet das Ziehen von Losen und Wahrsagerei als unrechtmäßige und schmutzige Handlungen.
Мусульмане считают, что гадание и подобные действия — это недопустимые и нечистые поступки.
回族 禁止 拜 任何 偶像 ,在 回民 聚居 的 村寨 一般 不 搞 人头 雕塑 像 ,家里 忌 摆 各种 人物 和 动物 塑像 ,墙上 也 不愿 挂 人头 画像 ,只 挂 山水 风景画 。
huí zú|jìn zhǐ|bài|rèn hé|ǒu xiàng|zài|huí mín|jù jū|de|cūn zhài|yī bān|bù|gǎo|rén tóu|diāo sù|xiàng|jiā lǐ|jì|bǎi|gè zhǒng|rén wù|hé|dòng wù|sù xiàng|qiáng shàng|yě|bù yuàn|guà|rén tóu|huà xiàng|zhǐ|guà|shān shuǐ|fēng jǐng huà
Hui|verbieten|anbeten|jede|Idol|in|Hui|wohnen|possessives Partikel|Dorf|normalerweise|nicht|machen|Kopf|Skulpturen|Statuen|zu Hause|vermeiden|aufstellen|verschiedene|Figuren|und|Tiere|Statuen|an der Wand|auch|nicht wollen|hängen|Kopf|Porträts|nur|hängen|Landschaft|Landschaftsgemälde
Hồi tộc|cấm|thờ|bất kỳ|thần tượng|tại|người Hồi|cư trú|của|làng|thường|không|làm|đầu người|điêu khắc|tượng|trong nhà|kiêng|bày|các loại|nhân vật|và|động vật|tượng|trên tường|cũng|không muốn|treo|đầu người|tranh chân dung|chỉ|treo|tranh phong cảnh|tranh phong cảnh
peuple Hui|interdit|adorer|tout|idole|dans|musulmans Hui|communauté|particule possessive|village|généralement|ne|faire|sculptures|sculptures|statues|à la maison|évitent|mettre|toutes sortes de|figures|et|animaux|statues|sur les murs|aussi|ne veulent pas|accrocher|portraits|portraits|seulement|accrocher|paysages|peintures de paysages
Hui ethnic group|prohibit|worship|any|idols|in|Hui people|inhabit|attributive marker|villages|generally|not|create|human head|sculptures|statues|at home|avoid|place|various|human figures|and|animal|statues|on the wall|also|unwilling|hang|human head|portraits|only|hang|landscape|scenery paintings
Хуэйцы|запрещают|поклоняться|любым|идолам|в|Хуэйский народ|проживающий|притяжательная частица|деревня|обычно|не|делать|головы|скульптуры|статуи|дома|избегают|ставить|различные|фигуры|и|животных|статуи|на стенах|также|не хотят|вешать|головы|портреты|только|вешают|пейзажи|картины
Người Hồi giáo cấm thờ bất kỳ hình tượng nào, trong các làng mạc có người Hồi giáo sinh sống thường không làm tượng đầu người, trong nhà cũng kiêng đặt các loại tượng nhân vật và động vật, trên tường cũng không muốn treo tranh chân dung, chỉ treo tranh phong cảnh núi nước.
The Hui ethnic group prohibits the worship of any idols, and in villages where Muslims live, there are generally no human head sculptures; families avoid displaying various figures and animal statues, and do not wish to hang portraits of human heads on the walls, only hanging landscape paintings.
Le peuple Hui interdit le culte de toute idole, et dans les villages où vivent des Hui, il n'y a généralement pas de sculptures de têtes humaines, et dans les maisons, il est mal vu d'exposer des statues de personnages ou d'animaux, et ils préfèrent accrocher des peintures de paysages.
Die Hui verbieten das Anbeten von Idolen, in Dörfern mit einer Hui-Bevölkerung gibt es normalerweise keine menschlichen Skulpturen, und in den Häusern werden keine Figuren von Menschen oder Tieren aufgestellt, an den Wänden hängen sie auch nicht, sondern nur Landschaftsbilder.
В исламе запрещено поклоняться любым идолам, в деревнях, где живут мусульмане, обычно не делают скульптуры людей, в домах не ставят различные статуи людей и животных, на стенах также не вешают портреты людей, только картины с пейзажами.
有的 回民 家 虽 挂 了 人物 或 动物 画像 ,但 礼拜 时 ,在 画像 的 眼睛 上 盖 一张 白纸 。
yǒu de|huí mín|jiā|suī|guà|le|rén wù|huò|dòng wù|huà xiàng|dàn|lǐ bài|shí|zài|huà xiàng|de|yǎn jīng|shàng|gài|yī zhāng|bái zhǐ
einige|Hui-Muslime|Familie|obwohl|hängen|past tense marker|Personen|oder|Tiere|Porträts|aber|beim Gebet|Zeit|auf|Porträts|possessives Partikel|Augen|auf|abdecken|ein|weißes Papier
một số|người Hồi giáo|nhà|mặc dù|treo|trợ từ quá khứ|nhân vật|hoặc|động vật|tranh vẽ|nhưng|cầu nguyện|lúc|tại|tranh vẽ|trợ từ sở hữu|mắt|trên|đậy|một tờ|giấy trắng
certains|musulmans Hui|famille|bien que|accrocher|particule aspectuelle|personnage|ou|animal|portrait|mais|prière|temps|à|portrait|particule possessive|yeux|sur|couvrir|une|feuille de papier blanc
some|Hui people|family|although|hang|past tense marker|person|or|animal|portrait|but|worship|time|on|portrait|attributive marker|eyes|on|cover|one|white paper)
некоторые|мусульмане|дом|хотя|повесить|маркер завершенного действия|персонажи|или|животные|портреты|но|во время молитвы|время|на|портрет|притяжательная частица|глаза|на|накрывают|один|белая бумага
Có một số gia đình Hồi giáo treo tranh chân dung hoặc động vật, nhưng khi cầu nguyện, họ sẽ che mắt của bức tranh bằng một tờ giấy trắng.
Some Hui families hang portraits of people or animals, but during prayers, they cover the eyes of the portraits with a piece of white paper.
Certaines familles musulmanes affichent des portraits de personnages ou d'animaux, mais pendant la prière, elles couvrent les yeux des portraits avec une feuille de papier blanc.
Einige Hui-Familien hängen zwar Bilder von Personen oder Tieren auf, aber während des Gebets decken sie die Augen der Bilder mit einem weißen Blatt ab.
Некоторые дома мусульман-уйгуров, хотя и висят изображения людей или животных, во время молитвы накрывают глаза на изображениях белой бумагой.
因为 回民 只 信 真主 不 信 其他 一切 神灵 ,也 不 去 崇拜 一切 偶像 ,养成 了 在 家里 不 摆 偶像 的 习惯 。
yīn wèi|huí mín|zhǐ|xìn|zhēn zhǔ|bù|xìn|qí tā|yī qiè|shén líng|yě|bù|qù|chóng bài|yī qiè|ǒu xiàng|yǎng chéng|le|zài|jiā lǐ|bù|bǎi|ǒu xiàng|de|xí guàn
weil|Hui|nur|glauben|Allah|nicht|glauben|andere|alles|Götter|auch|nicht|gehen|anbeten|alle|Idole|haben entwickelt|Vergangenheitspartikel|in|Zuhause|nicht|aufstellen|Idole|possessives Partikel|Gewohnheit
vì|người Hồi giáo|chỉ|tin|Thượng đế|không|tin|các|mọi|thần linh|cũng|không|đi|thờ phượng|mọi|hình tượng|hình thành|đã|ở|nhà|không|đặt|hình tượng|trợ từ sở hữu|thói quen
parce que|musulmans Hui|seulement|croient|en Allah|ne|croient|autres|tout|divinités|aussi|ne|vont|adorer|tous|idoles|ont développé|particule de changement d'état|à|maison|ne|mettre|idoles|particule possessive|habitude
because|Hui people|only|believe|Allah|not|believe|other|all|deities|also|not|go|worship|all|idols|develop|past tense marker|in|home|not|place|idols|attributive marker|habit
потому что|мусульмане|только|верят|в Аллаха|не|верят|другим|всем|богам|также|не|идут|поклоняться|всем|идолам|выработали|маркер завершенного действия|в|доме|не|ставят|идолов|притяжательная частица|привычка
Bởi vì người Hồi giáo chỉ tin vào Thượng đế, không tin vào bất kỳ thần linh nào khác, và cũng không thờ phụng bất kỳ hình tượng nào, họ đã hình thành thói quen không đặt hình tượng trong nhà.
This is because Hui people only believe in Allah and do not believe in any other deities, nor do they worship any idols, which has led to the habit of not displaying idols in their homes.
Les musulmans ne croient qu'en Allah et ne croient pas en d'autres divinités, et ils n'adorent aucune idole, ce qui leur a permis de développer l'habitude de ne pas avoir d'idoles chez eux.
Denn die Hui glauben nur an den einen Gott und nicht an andere Götter, und sie verehren keine Idole, was dazu geführt hat, dass sie sich daran gewöhnt haben, keine Idole zu Hause aufzustellen.
Поскольку мусульмане-уйгуры верят только в Аллаха и не верят в других богов, они также не поклоняются никаким идолам, что привело к привычке не ставить идолов в своих домах.
回民 还 严禁 玩 赌 , 认为 玩 赌 对 己 、 对 别人 、 对 社会 都 不利 。
huímín|hái|yánjìn|wán|dǔ|rènwéi|wán|dǔ|duì|jǐ|duì|biéren|duì|shèhuì|dōu|bùlì
Người Hồi giáo cũng nghiêm cấm chơi cờ bạc, cho rằng chơi cờ bạc có hại cho bản thân, cho người khác và cho xã hội.
Hui people also strictly prohibit gambling, believing that gambling is detrimental to oneself, to others, and to society.
Les musulmans interdisent également de jouer aux jeux d'argent, considérant que cela est nuisible pour soi-même, pour les autres et pour la société.
Die Hui verbieten auch das Glücksspiel strikt, da sie der Meinung sind, dass Glücksspiel für sich selbst, für andere und für die Gesellschaft nachteilig ist.
Мусульмане-уйгуры также строго запрещают азартные игры, считая, что азартные игры вредны как для себя, так и для других, и для общества в целом.
认为 玩 赌 是 “核 俩 目 ”,所 赚 之 钱 不劳而获 ,是 不义 之 财 。
rèn wéi|wán|dǔ|shì|hé|liǎ|mù|suǒ|zhuàn|zhī|qián|bù láo ér huò|shì|bù yì|zhī|cái
glauben|spielen|Glücksspiel|ist|Kern|zwei|Augen|was|verdienen|von|Geld|ohne Arbeit erhalten|ist|ungerecht|von|Reichtum
cho rằng|chơi|đánh bạc|là|hạt nhân|hai|mục tiêu|cái mà|kiếm được|của|tiền|không lao động mà có được|là|tiền bất chính||
penser|jouer|parier|est|nucléaire|deux|yeux|ce qui|gagner|de|argent|sans effort|est|injuste|de|richesse
think|play|gamble|is|core|two|purpose|that|earn|of|money|gain without labor|is|unjust|of|wealth
считать|играть|азартные игры|это|ядерный|два|цель|что|зарабатывать|притяжательная частица|деньги|не трудясь|это|неправедные|притяжательная частица|богатство
Họ cho rằng chơi cờ bạc là "hạt nhân của sự xấu", tiền kiếm được từ đó là không chính đáng, là tài sản bất hợp pháp.
They consider gambling to be 'nuclear two eyes', and the money earned from it is unearned and unjust wealth.
Ils estiment que jouer aux jeux d'argent est "un gain facile", et que l'argent gagné de cette manière est un revenu mal acquis.
Sie glauben, dass Glücksspiel "unrechtmäßige Einnahmen" sind, da das verdiente Geld ohne Arbeit erlangt wird und es sich um unrechtmäßigen Reichtum handelt.
Они считают азартные игры "недобрым делом", а заработанные деньги - легкими деньгами, что является неправедным богатством.
回民 还 禁忌 放 高利贷 , 认为 放 高利贷 使不得 。
huímín|hái|jìnjì|fàng|gāolìdài|rènwéi|fàng|gāolìdài|shǐbude
||||||||is not allowed
Người Hồi giáo cũng cấm cho vay nặng lãi, cho rằng cho vay nặng lãi là không được phép.
Muslims also prohibit usury, believing that lending at high interest is unacceptable.
Les musulmans interdisent également de prêter à intérêt, considérant que le prêt à intérêt est inacceptable.
Die Hui verbieten auch das Verleihen von Wucherzinsen und glauben, dass das Verleihen von Wucherzinsen nicht erlaubt ist.
Мусульмане также запрещают заниматься ростовщичеством, считая, что это недопустимо.
另外 回民 还 禁止 用 食物 开玩笑 ; 禁止 妇女 袒胸 露 臂 ; 忌 汉民 到 回民 家 借 餐具 ; 回民 还 禁止 男子 戴 金饰 、 不许 过度 装饰 、 严禁 扎 青 ( 黥 墨 、 文身 )、 拔 部分 眉毛 等等 。
lìngwài|huímín|hái|jìnzhǐ|yòng|shíwù|kāiwánxiào|jìnzhǐ|fùnǚ|tǎnxiōng|lù|bì|jì|hàn mín|dào|huímín|jiā|jiè|cānjù|huímín|hái|jìnzhǐ|nánzǐ|dài|jīnshì|bùxǔ|guòdù|zhuāngshì|yánjìn|zhá|qīng|qíng|mò|wénshēn|bá|bùfen|méimao|děngděng
|||||||||exposing their chests||arms|||||||||||||gold ornaments|||||||tattoo||tattoo||||
Ngoài ra, người Hồi giáo còn cấm đùa giỡn với thức ăn; cấm phụ nữ để lộ ngực và cánh tay; kiêng kỵ người Hán đến nhà người Hồi giáo mượn dụng cụ ăn uống; người Hồi giáo cũng cấm nam giới đeo trang sức vàng, không được trang trí quá mức, nghiêm cấm xăm mình (xăm mực, xăm hình), nhổ một phần lông mày, v.v.
Additionally, Muslims prohibit joking about food; women are forbidden to expose their chests and arms; it is taboo for Han people to borrow utensils from Muslims; Muslims also prohibit men from wearing gold jewelry, excessive decoration is not allowed, and practices such as tattooing, body art, and plucking part of the eyebrows are strictly forbidden.
De plus, les musulmans interdisent de faire des blagues sur la nourriture ; ils interdisent aux femmes de montrer leur poitrine et leurs bras ; ils évitent que les Han empruntent des ustensiles chez les musulmans ; les musulmans interdisent également aux hommes de porter des bijoux en or, de se surdécorer, et interdisent strictement les tatouages (marquage à l'encre, tatouage), l'épilation de certaines parties des sourcils, etc.
Außerdem verbieten die Hui, mit Lebensmitteln zu scherzen; Frauen dürfen nicht ihre Brüste und Arme entblößen; es ist unhöflich, dass Han-Chinesen bei Hui-Familien Geschirr ausleihen; die Hui verbieten auch Männern, Schmuck zu tragen, übermäßige Dekorationen zu haben, das Tätowieren (Schwarzfärben, Tätowierungen) zu verbieten und das Zupfen von Augenbrauen usw.
Кроме того, мусульмане запрещают шутить о еде; запрещают женщинам обнажать грудь и руки; запрещают汉民 занимать посуду у мусульман; мусульмане также запрещают мужчинам носить золотые украшения, не разрешают чрезмерно украшаться, строго запрещают делать татуировки (татуировки, татуировки), выщипывать часть бровей и так далее.
SENT_CWT:9r5R65gX=7.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.51 SENT_CWT:AsVK4RNK=36.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=22.25 SENT_CWT:9r5R65gX=8.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.53 SENT_CWT:9r5R65gX=29.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.02 SENT_CWT:9r5R65gX=9.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.76
vi:unknowd en:unknowd fr:unknowd de:unknowd ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=108 err=0.00%) translation(all=86 err=0.00%) cwt(all=1565 err=19.23%)