SpyNovelPrologue 反映 中 美 间谍 斗智 的 致命 弱点 在 香港 出版
|fǎnyìng|zhōng|měi|jiàndié|dòuzhì|de|zhìmìng|ruòdiǎn|zài|xiānggǎng|chūbǎn
Στο Χονγκ Κονγκ δημοσιεύεται ο Πρόλογος κατασκοπευτικού μυθιστορήματος, που αντικατοπτρίζει τις μοιραίες αδυναμίες των Κινέζων και Αμερικανών κατασκόπων.
Prolog powieści szpiegowskiej, odzwierciedlający śmiertelne słabości chińskich i amerykańskich szpiegów, zostaje opublikowany w Hongkongu.
O prólogo do romance de espionagem reflete o calcanhar de Aquiles da batalha da sabedoria dos espiões chineses e americanos publicado em Hong Kong
Шпионский роман "Пролог", отражающий роковые слабости китайских и американских шпионов, опубликован в Гонконге.
Mở đầu tiểu thuyết gián điệp phản ánh điểm yếu chết người trong cuộc đấu trí giữa Trung-Mỹ được xuất bản tại Hồng Kông
Spy Novel Prologue 反映中美間諜鬥智的致命弱點在香港出版
Le prologue de SpyNovelPrologue reflète la faiblesse mortelle dans la lutte d'intelligence entre la Chine et les États-Unis, publié à Hong Kong.
SpyNovelPrologue spiegelt die tödlichen Schwächen im intellektuellen Wettkampf zwischen China und den USA wider, veröffentlicht in Hongkong.
SpyNovelPrologueは、中米間のスパイの知恵比べの致命的な弱点を香港で出版した。
《间谍小说序言》反映中美间谍斗智的致命弱点在香港出版
El prólogo de SpyNovelPrologue refleja la mortal debilidad en la lucha de ingenio entre espías de China y Estados Unidos, publicado en Hong Kong.
SpyNovelPrologue는 중미 간첩의 지혜 대결에서의 치명적인 약점을 홍콩에서 출판했다.
The prologue of SpyNovelPrologue reflects the deadly weaknesses in the intelligence battle between China and the United States, published in Hong Kong.
所谓 “间谍 ”近年来 一直 是 一个 中美 之间 时起时伏 的话题 ,真真假假 ,虚虚实实 。
suǒ wèi|jiān dié|jìn nián lái|yī zhí|shì|yī gè|zhōng měi|zhī jiān|shí qǐ shí fú|de huà tí|zhēn zhēn jiǎ jiǎ|xū xū shí shí
gọi là||||||||thỉnh thoảng lại nổi lên thỉnh thoảng lại lắng xuống|||thật giả lẫn lộn
so-called|spy|in recent years|always|is|one|China-US|between|rise and fall|topic|truth and falsehood|reality and illusion
이른바|간첩|최근 몇 년 동안|계속|이다|하나의|중미|사이의|간헐적인|주제|진짜와 가짜|허구와 진실
所|谓|“間諜|近年|一直|は|一つの|中米|間の|時々|話題|真実か偽りか
so-called|spy|in recent years|has always|is|a|China-US|between|fluctuating|topic|true or false|real or fake
||в последние годы||||США и Китай|между|то поднимается, то опускается||тема|真真假假
so genannt|Spion|in den letzten Jahren|immer|ist|ein|China und USA|zwischen|unbeständig|Thema|wahr und falsch|unecht und echt
ce qu'on appelle|espion|ces dernières années|toujours|est|un|Chine et États-Unis|entre|fluctuant|sujet|vrai ou faux|réel ou fictif
llamado|espía|en los últimos años|siempre|es|un|China y Estados Unidos|entre|altibajos|tema|verdadero y falso|ilusorio y real
O chamado "espião" tem sido tema de altos e baixos entre a China e os Estados Unidos nos últimos anos, verdadeiro e falso, falso e verdadeiro.
Khái niệm "gián điệp" trong những năm gần đây luôn là một chủ đề giao động giữa Trung-Mỹ, thật giả lẫn lộn.
Le terme "espion" est devenu un sujet de discussion intermittent entre la Chine et les États-Unis ces dernières années, entre vérité et mensonge.
Der Begriff "Spion" ist in den letzten Jahren ein immer wiederkehrendes Thema zwischen China und den USA, mal wahr, mal falsch, mal real, mal fiktiv.
いわゆる「スパイ」は、近年中米間で時折話題になっており、真実と虚構が入り混じっている。
所谓“间谍”近年来一直是一个中美之间时起时伏的话题,真真假假,虚虚实实。
El llamado "espía" ha sido un tema fluctuante entre China y Estados Unidos en los últimos años, con verdades y mentiras, realidades y ficciones.
소위 "간첩"은 최근 몇 년간 중미 간의 시시각각 변하는 주제로, 진짜와 가짜, 허구와 현실이 얽혀 있다.
The so-called 'spies' have been a fluctuating topic between China and the United States in recent years, with a mix of truth and falsehood.
这 刺激 了 作家 的 灵感 ,香港 开益 出版社 出版 了 署名 为 杨子 敏儿 的 小说 《 致命 弱点 》 ,以 中美 间谍 斗智 为 题材 ,近日 在 海外 上市 。
zhè|cì jī|le|zuò jiā|de|líng gǎn|xiāng gǎng|kāi yì|chū bǎn shè|chū bǎn|le|shǔ míng|wéi|yáng zǐ|mǐn ér|de|xiǎo shuō|zhì mìng|ruò diǎn|yǐ|zhōng měi|jiān dié|dòu zhì|wéi|tí cái|jìn rì|zài|hǎi wài|shàng shì
|||nhà văn|||||nhà xuất bản|xuất bản||tác giả||Dương Tử|Minh Nhi||||||||||||nước ngoài|ra mắt|
this|stimulated|past tense marker|writer|attributive marker|inspiration|Hong Kong|Kaiyi|publishing house|published|past tense marker|signed|as|Yangzi|Min'er|attributive marker|novel|deadly|weakness|using|China-US|spy|battle of wits|as|theme|recently|in|overseas|went on sale
이것|자극|과거 시제 표시|작가|의|영감|홍콩|개익|출판사|출판하다|완료 표시|서명|~로|양자|민아|의|소설|치명적인|약점|~로|중미|스파이|두뇌 싸움|~로|소재|최근|~에서|해외|출시되었다
これ|刺激|過去形のマーカー|作家|所有格助詞|インスピレーション|香港|開益|出版社|出版|過去形のマーカー|署名|のために|杨子|敏儿|所有格助詞|小説|致命|弱点|以て|中米|スパイ|知恵比べ|のために|テーマ|最近|で|海外|上市
this|stimulated|past tense marker|writer|possessive particle|inspiration|Hong Kong|Kaiyi|publishing house|published|past tense marker|signed|as|Yangzi|Min'er|possessive particle|novel|deadly|weakness|using|China-US|spy|intelligence contest|as|theme|recently|at|overseas|released
dies|stimulierte|Vergangenheit Marker|Schriftsteller|possessives Partikel|Inspiration|Hongkong|Kaiyi|Verlag|veröffentlichte|Vergangenheit Marker|unterzeichnet|als|Yangzi|Min'er|possessives Partikel|Roman|tödliche|Schwäche|mit|China und Amerika|Spion|Intelligenzspiel|als|Thema|kürzlich|in|Übersee|veröffentlicht
cela|a stimulé|particule d'action complétée|écrivain|particule possessive|inspiration|Hong Kong|Kaiyi|maison d'édition|a publié|particule d'action complétée|signé|par|Yangzi|Min'er|particule possessive|roman|mortel|point faible|en utilisant|Chine et États-Unis|espion|jeu d'esprit|comme|sujet|récemment|à|à l'étranger|mis en vente
|||||||Kaiyi|||||||||||||||||||||
esto|estimuló|partícula de acción completada|escritor|partícula posesiva|inspiración|Hong Kong|Kaiyi|editorial|publicar|partícula de acción completada|firmado|como|Yangzi|Min'er|partícula posesiva|novela|mortal|debilidad|usando|China y Estados Unidos|espías|juego de ingenio|como|tema|recientemente|en|extranjero|lanzado
Isso estimulou a inspiração do escritor. Hong Kong Kaiyi Publishing House publicou o romance "Fraqueza de Aquiles" assinado por Yang Zimin'er, que é baseado no tema de espiões sino-americanos lutando com inteligência. Ele foi listado no exterior recentemente.
Это вдохновило писателя: издательство Hong Kong Kaiyi Publishing House опубликовало роман «Ахиллесова пята» за подписью Ян Зиминера на тему китайско-американских шпионов, борющихся с остроумием, который недавно попал в зарубежные списки.
Điều này đã kích thích nguồn cảm hứng cho các nhà văn, nhà xuất bản Khai Nghi ở Hồng Kông đã xuất bản một tiểu thuyết mang bút danh Yang Zi Min Er có tựa đề "Điểm yếu chết người", lấy cảm hứng từ cuộc đấu trí giữa các gián điệp Trung-Mỹ, gần đây đã ra mắt ở nước ngoài.
Cela a stimulé l'inspiration des écrivains, et la maison d'édition Hong Kong Kaiyi a publié un roman intitulé "Faiblesse mortelle", signé par Yang Zi Min'er, basé sur la lutte d'intelligence entre la Chine et les États-Unis, récemment mis en vente à l'étranger.
Dies hat die Inspiration der Schriftsteller angeregt, und der Hongkonger Verlag Kaiyi hat den Roman "Tödliche Schwäche", unter dem Pseudonym Yang Zi Min'er veröffentlicht, der sich mit dem intellektuellen Wettkampf zwischen China und den USA beschäftigt und kürzlich im Ausland erschienen ist.
これが作家のインスピレーションを刺激し、香港の開益出版社は、楊子敏儿名義の小説『致命的な弱点』を中米間のスパイの知恵比べを題材にして出版し、最近海外で発売された。
这刺激了作家的灵感,香港开益出版社出版了署名为杨子敏儿的小说《致命弱点》,以中美间谍斗智为题材,近日在海外上市。
Esto ha estimulado la inspiración de los escritores, y la editorial Kaiyi de Hong Kong ha publicado la novela "Debilidad Mortal", firmada por Yang Zimin'er, que trata sobre la lucha de ingenio entre espías de China y Estados Unidos, y que recientemente ha salido al mercado en el extranjero.
이것은 작가의 영감을 자극했으며, 홍콩의 개익 출판사가 양자민이라는 필명으로 소설 "치명적인 약점"을 출판하여 중미 간첩의 지혜 대결을 주제로 하여 최근 해외에서 출시되었다.
This has stimulated the writer's inspiration, and the Hong Kong Kaiyi Publishing House has published a novel titled 'Deadly Weakness' under the pseudonym Yang Zimin'er, focusing on the intelligence battle between China and the United States, which has recently been released overseas.
《 致命 弱点 》 全书 26 万字 , 分为 “ 毒品 惊魂 ”,“ 上帝 的 手术刀 ”,“ 华盛顿 的 老同学 ”“ 你 以为 你 是 谁 ”“ 打入 FBI”,“CIA 间谍 学校 ”,“ 色情 间谍 ”,“ 目标 ── 北京 奥运会 ”,“ 双面 间谍 ” 等 26 章 。
zhìmìng|ruòdiǎn|quánshū|mò zì|fēnwéi|dúpǐn|jīnghún|shàngdì|de|shǒu shù dāo|huáshèngdùn|de|lǎo tóng xué|nǐ|yǐwéi|nǐ|shì|shéi|dá rù|||jiàndié|xuéxiào|sèqíng|jiàndié|mùbiāo|běijīng|àoyùnhuì|shuāngmiàn|jiàndié|děng|zhāng
"Calcanhar de Aquiles" tem 260.000 palavras, divididas em "Horror das drogas", "Bisturi de Deus", "Old Classmates in Washington", "Quem você pensa que é", "Break into the FBI", "CIA Spy School", "Espião Pornográfico", "Goal - Jogos Olímpicos de Pequim", "Agente Duplo" e outros 26 capítulos.
Книга из 260 000 слов «Роковая слабость» делится на «Наркотический ужас», «Скальпель Бога», «Старые одноклассники в Вашингтоне», «Кем ты себя возомнил», «В ФБР», «Школа шпионов ЦРУ», «Порношпион» 26 глав, «Цель — Олимпиада в Пекине», «Двойной агент» и др.
"Faiblesse mortelle" compte 260 000 mots, divisé en 26 chapitres : "L'angoisse des drogues", "Le scalpel de Dieu", "Les anciens camarades de Washington", "Tu crois que tu es qui", "Infiltrer le FBI", "École des espions de la CIA", "Espions érotiques", "Cible - les Jeux Olympiques de Pékin", "Espion double", etc.
"Tödliche Schwäche" umfasst insgesamt 260.000 Wörter und ist in 26 Kapitel unterteilt: "Drogenangst", "Gottes Skalpell", "Washingtons alte Klassenkameraden", "Wer glaubst du, bist du?", "Eingeschleust ins FBI", "CIA-Spionageschule", "Sexuelle Spione", "Ziel - Olympische Spiele in Peking", "Doppelagenten" und weitere 26 Kapitel.
『致命的な弱点』は全26万字で、「麻薬の恐怖」、「神のメス」、「ワシントンの旧友」、「あなたは誰だと思っているのか」、「FBIに潜入」、「CIAスパイ学校」、「セクシースパイ」、「ターゲット──北京オリンピック」、「二重スパイ」など26章に分かれている。
《致命弱点》全书26万字,分为“毒品惊魂”、“上帝的手术刀”、“华盛顿的老同学”、“你以为你是谁”、“打入FBI”、“CIA间谍学校”、“色情间谍”、“目标──北京奥运会”、“双面间谍”等26章。
"Debilidad Mortal" tiene un total de 260,000 palabras, divididas en 26 capítulos: "Pesadilla de Drogas", "El Bisturí de Dios", "El Viejo Compañero de Washington", "¿Quién te crees que eres?", "Infiltración en el FBI", "Escuela de Espías de la CIA", "Espías Eróticos", "Objetivo: Juegos Olímpicos de Pekín", "Espía de Dos Caras", entre otros.
"치명적인 약점"은 총 26만 자로 구성되어 있으며, "마약의 공포", "신의 수술칼", "워싱턴의 옛 동창", "너는 누구라고 생각하니?", "FBI에 침투하다", "CIA 간첩 학교", "음란 간첩", "목표 ── 베이징 올림픽", "이중 간첩" 등 26개의 장으로 나뉘어 있다.
'Deadly Weakness' consists of 260,000 words, divided into 26 chapters including 'Drug Panic', 'God's Scalpel', 'Washington's Old Classmate', 'Who Do You Think You Are', 'Infiltrating the FBI', 'CIA Spy School', 'Sexual Spies', 'Target - Beijing Olympics', 'Double Agent', and more.
主要 叙述 杨 文峰 大学 毕业 后 分配 在 国安部 工作 ,后来 下海 到 广东 ,他 遇到 一系列 不寻常 的 事 :在 上海 国家 安全局 、广东省 政府 办公厅 和 酒泉 导弹 发射 基地 的 老同学 接二连三 地 因 泄密 和 间谍罪 被 国家 安全 机关 收审 ,他 自己 也 被 广东省 公安局 带走 。
zhǔ yào|xù shù|yáng|wén fēng|dà xué|bì yè|hòu|fēn pèi|zài|guó ān bù|gōng zuò|hòu lái|xià hǎi|dào|guǎng dōng|tā|yù dào|yī xì liè|bù xún cháng|de|shì|zài|shàng hǎi|guó jiā|ān quán jú|guǎng dōng shěng|zhèng fǔ|bàn gōng tīng|hé|jiǔ quán|dǎo dàn|fā shè|jī dì|de|lǎo tóng xué|jiē èr lián sān|de|yīn|xiè mì|hé|jiàn dié zuì|bèi|guó jiā|ān quán|jī guān|shōu shěn|tā|zì jǐ|yě|bèi|guǎng dōng shěng|gōng ān jú|dài zǒu
main|narrate|Yang|Wenfeng|university|graduation|after|assigned|at|Ministry of State Security|work|later|go into business|to|Guangdong|he|encountered|a series of|unusual|attributive marker|events|in|Shanghai|national|security bureau|Guangdong province|government|office|and|Jiuquan|missile|launch|base|attributive marker|old classmates|one after another|adverbial marker|because of|leaking secrets|and|espionage|by|state|security|agency|taken in for questioning|he|himself|also|by|Guangdong province|police bureau|taken away
주요|서술하다|양|문봉|대학|졸업하다|후|배치되다|에|국가안전부|일하다|나중에|사업에 뛰어들다|에|광동|그|만나다|일련의|비정상적인|의|일|에|상하이|국가|안전국|광동성|정부|사무실|그리고|구천|미사일|발사|기지|의|옛 동창|잇따라|강조|때문에|누설|및|간첩죄|당하다|국가|안전|기관|조사받다|그|자신|또한|당하다|광동성|공안국|끌려가다
主要|叙述|杨|文峰|大学|卒業|後|配属|在|国家安全部|働く|後に|起業する|到|広東|彼|出会った|一連の|異常な|の|事|在|上海|国家|安全局|広東省|政府|事務局|と|酒泉|ミサイル|発射|基地|の|古い同級生|次々と|で|により|情報漏洩|と|スパイ罪|によって|国家|安全|機関|取り調べられた|彼|自分|も|によって|広東省|警察局|連れ去られた
主要|叙述|杨|文峰|大学|毕业|后|分配|在|国安部|工作|后来|下海|到|广东|他|遇到|一系列|不寻常|的|事|在|上海|国家|安全局|广东省|政府|办公厅|和|酒泉|导弹|发射|基地|的|老同学|接二连三|地|因|泄密|和|间谍罪|被|国家|安全|机关|收审|他|自己|也|被|广东省|公安局|带走
Haupt|Erzählung|Yang|Wenfeng|Universität|Abschluss|nach|zugeteilt|in|Ministerium für nationale Sicherheit|Arbeit|später|ins Geschäft|nach|Guangdong|er|begegnete|eine Reihe|ungewöhnlicher|possessives Partikel|Dinge|in|Shanghai|national|Sicherheitsbehörde|Provinz Guangdong|Regierung|Büro|und|Jiuquan|Raketen|Start|Basis|possessives Partikel|alte Klassenkameraden|nacheinander|Adverb|wegen|Geheimnisverrat|und|Spionage|wurden|nationale|Sicherheits|Behörde|verhört|er|selbst|auch|wurde|Provinz Guangdong|Polizeibehörde|mitgenommen
principal|narrar|Yang|Wenfeng|universidad|graduación|después|asignado|en|Ministerio de Seguridad Nacional|trabajo|más tarde|entrar en negocios|a|Guangdong|él|encontró|una serie|inusual|partícula posesiva|cosas|en|Shanghái|nacional|Oficina de Seguridad|provincia de Guangdong|gobierno|oficina|y|Jiuquan|misil|lanzamiento|base|partícula posesiva|viejos compañeros de clase|uno tras otro|partícula adverbial|debido a|filtración de secretos|y|delitos de espionaje|ser|nacional|seguridad|agencia|interrogado|él|mismo|también|ser|provincia de Guangdong|oficina de policía|llevado
Narra principalmente que Yang Wenfeng foi designado para trabalhar no Ministério da Segurança do Estado após se formar na universidade, e depois foi para Guangdong. Ele foi julgado pela agência de segurança nacional por crimes de espionagem e espionagem, e ele próprio foi levado pelo Departamento Provincial de Segurança Pública de Guangdong.
Le récit principal concerne Yang Wenfeng, qui, après avoir obtenu son diplôme universitaire, a été affecté au ministère de la Sécurité nationale. Plus tard, il a quitté pour le Guangdong, où il a rencontré une série d'événements inhabituels : des anciens camarades de classe au Bureau de la sécurité nationale de Shanghai, au Bureau du gouvernement provincial du Guangdong et à la base de lancement de missiles de Jiuquan ont été successivement interrogés par les agences de sécurité nationale pour des fuites d'informations et des crimes d'espionnage, et lui-même a également été emmené par le Bureau de la sécurité publique du Guangdong.
Die Hauptgeschichte erzählt, dass Yang Wenfeng nach seinem Abschluss an der Universität im Ministerium für Staatssicherheit arbeitete, später in die Privatwirtschaft nach Guangdong ging und eine Reihe von ungewöhnlichen Ereignissen erlebte: In der Nationalen Sicherheitsbehörde in Shanghai, im Büro der Provinzregierung Guangdong und auf dem Raketenstartgelände in Jiuquan wurden seine alten Klassenkameraden nacheinander wegen Geheimnisverrat und Spionageverbrechen von den Sicherheitsbehörden festgenommen, und auch er selbst wurde von der Polizei der Provinz Guangdong mitgenommen.
主に、楊文峰が大学卒業後に国家安全部に配属され、その後広東に移り、彼が一連の異常な出来事に遭遇したことを述べています:上海の国家安全局、広東省政府のオフィス、酒泉のミサイル発射基地の旧友たちが次々と漏洩やスパイ罪で国家安全機関に拘束され、彼自身も広東省公安局に連れて行かれました。
主要叙述杨文峰大学毕业后分配在国安部工作,后来下海到广东,他遇到一系列不寻常的事:在上海国家安全局、广东省政府办公厅和酒泉导弹发射基地的老同学接二连三地因泄密和间谍罪被国家安全机关收审,他自己也被广东省公安局带走。
Principalmente narra que Yang Wenfeng, después de graduarse de la universidad, fue asignado a trabajar en el Ministerio de Seguridad del Estado, y más tarde se trasladó a Guangdong, donde se encontró con una serie de eventos inusuales: sus antiguos compañeros de clase en la Oficina de Seguridad Nacional de Shanghái, en la Oficina del Gobierno de la Provincia de Guangdong y en la base de lanzamiento de misiles de Jiuquan, fueron arrestados uno tras otro por las agencias de seguridad del estado debido a filtraciones y delitos de espionaje, y él mismo también fue llevado por la Oficina de Seguridad Pública de la Provincia de Guangdong.
주로 서술하는 것은 양문봉이 대학 졸업 후 국가안전부에 배치되어 일하다가 나중에 광둥으로 내려가면서 겪은 일련의 비범한 사건들이다: 상하이 국가안전국, 광둥성 정부 사무처, 그리고 주취안 미사일 발사 기지의 옛 동창들이 잇따라 기밀 누설과 간첩죄로 국가안전기관에 수사받게 되었고, 그 자신도 광둥성 공안국에 끌려갔다.
The main narrative describes Yang Wenfeng's work at the Ministry of State Security after graduating from university, and later his venture into Guangdong, where he encounters a series of unusual events: his old classmates from the Shanghai National Security Bureau, the Guangdong Provincial Government Office, and the Jiuquan Missile Launch Base are successively investigated by state security agencies for leaking secrets and espionage crimes, and he himself is taken away by the Guangdong Provincial Public Security Bureau.
在 前 上司 、国家安全部 情报局 周 局长 的 协助 下 ,杨 认识到 美国 CIA 利用 这些 老同学 贪财 好色 等 致命 弱点 对华 开展 情报 渗透活动 。
zài|qián|shàng sī|guó jiā ān quán bù|qíng bào jú|zhōu|jú zhǎng|de|xié zhù|xià|yáng|rèn shi dào|měi guó|CIA|lì yòng|zhè xiē|lǎo tóng xué|tān cái|hào sè|děng|zhì mìng|ruò diǎn|duì huá|kāi zhǎn|qíng bào|shèn tòu huó dòng
at|former|boss|National Security Department|Intelligence Bureau|Zhou|director|attributive marker|assistance|under|Yang|realized|United States|CIA|use|these|old classmates|greedy for money|lustful|etc|fatal|weaknesses|against China|carry out|intelligence|infiltration activities
에서|이전|상사|국가안전부|정보국|주|국장|의|도움|아래|양|깨달았다|미국|CIA|이용하다|이러한|옛 동창|탐욕|색욕|등|치명적인|약점|대중국|전개하다|정보|침투 활동
在|前|上司|国家安全部|情報局|周|局長|の|協力|下|杨|認識した|アメリカ|CIA|利用|これらの|古い同級生|金銭欲|色欲|等|致命|弱点|中国に対して|開始する|情報|浸透活動
在|前|上司|国家安全部|情报局|周|局长|的|协助|下|杨|认识到|美国|CIA|利用|这些|老同学|贪财|好色|等|致命|弱点|对华|开展|情报|渗透活动
in|vorher|Chef|Ministerium für nationale Sicherheit|Geheimdienst|Zhou|Direktor|possessives Partikel|Hilfe|unter|Yang|erkannte|USA|CIA|nutzen|diese|alten Klassenkameraden|geldgierig|lüstern|und|tödlich|Schwächen|gegen China|durchführen|Informationen|Spionageaktivitäten
à|ancien|patron|ministère de la sécurité nationale|bureau de renseignement|Zhou|directeur|particule possessive|assistance|sous|Yang|réaliser|que|États-Unis|CIA|utiliser|ces|anciens camarades|avares|lubriques|et|mortelles|faiblesses|contre la Chine|mener|activités de renseignement
||||||||||||||||||girig och lustfylld|||||||penetrationsverksamhet
en|anterior|jefe|Ministerio de Seguridad Nacional|Agencia de Inteligencia|Zhou|director|partícula posesiva|asistencia|bajo|Yang|se dio cuenta|Estados Unidos|CIA|utilizar|estos|viejos compañeros de clase|codiciosos|lujuriosos|y|mortales|debilidades|contra China|llevar a cabo|inteligencia|actividades de infiltración
Com a ajuda de seu ex-chefe e do chefe do Bureau de Inteligência do Departamento de Segurança Nacional, Yang percebeu que a CIA dos Estados Unidos estava explorando as fraquezas mortais desses velhos colegas, como ganância e promiscuidade, para realizar atividades de infiltração de inteligência contra a China.
Avec l'aide de son ancien supérieur, le directeur Zhou du Bureau des renseignements du ministère de la Sécurité nationale, Yang a réalisé que la CIA américaine exploitait les faiblesses mortelles de ces anciens camarades, tels que la cupidité et la débauche, pour mener des activités d'infiltration d'informations en Chine.
Mit der Unterstützung seines ehemaligen Vorgesetzten, dem Direktor Zhou der Abteilung für Geheimdienste des Ministeriums für Staatssicherheit, erkannte Yang, dass die CIA der USA diese alten Klassenkameraden aufgrund ihrer tödlichen Schwächen wie Gier und Lüsternheit für ihre geheimdienstlichen Aktivitäten gegen China ausnutzte.
前上司である国家安全部情報局の周局長の協力の下、楊はアメリカのCIAがこれらの旧友の金銭欲や色欲などの致命的な弱点を利用して中国に対して情報浸透活動を展開していることを認識しました。
在前上司、国家安全部情报局周局长的协助下,杨认识到美国CIA利用这些老同学贪财好色等致命弱点对华开展情报渗透活动。
Con la ayuda de su antiguo jefe, el Director Zhou de la Agencia de Inteligencia del Ministerio de Seguridad del Estado, Yang se dio cuenta de que la CIA de Estados Unidos estaba utilizando las debilidades fatales de estos antiguos compañeros, como la avaricia y la lujuria, para llevar a cabo actividades de infiltración de inteligencia en China.
전 상사인 국가안전부 정보국 주 국장의 도움으로 양은 미국 CIA가 이들 옛 동창들의 탐욕과 색욕 등의 치명적인 약점을 이용해 중국에 대한 정보 침투 활동을 벌이고 있음을 깨닫게 된다.
With the assistance of his former superior, Director Zhou of the Intelligence Bureau at the Ministry of State Security, Yang realizes that the CIA is using these old classmates' fatal weaknesses, such as greed and lust, to conduct intelligence infiltration activities against China.
为了 保护 老同学 ,为了 洗刷 自己 和 情人 的 冤屈 , 杨 文峰 抓住 对方 情报 机关 的 致命 弱点 ,与 同伴 深入 虎穴 ,斗智斗勇 。
wèi le|bǎo hù|lǎo tóng xué|wèi le|xǐ shuā|zì jǐ|hé|qíng rén|de|yuān qū|||zhuā zhù|duì fāng|qíng bào|jī guān|de|zhì mìng|ruò diǎn|yǔ|tóng bàn|shēn rù|hǔ xué|dòu zhì dòu yǒng
in order to|protect|old classmates|in order to|clear|oneself|and|lover|attributive marker|injustice|||seize|the other party|intelligence|agency|attributive marker|fatal|weakness|and|companions|deep into|tiger's den|outsmart and outfight
위해|||||자신|||||양|||||기관|||||동료|||두뇌 싸움과 용기 싸움
Para proteger seus velhos colegas, para limpar sua própria reputação e a de sua amante, Yang Wenfeng agarrou a fraqueza mortal da agência de inteligência oposta e, junto com seus companheiros, se aventurou em território inimigo para um confronto de inteligências.
Pour protéger ses anciens camarades et pour laver l'injustice qui le frappait, lui et sa compagne, Yang Wenfeng a saisi la faiblesse mortelle de l'agence de renseignement adverse et, avec ses compagnons, s'est aventuré dans la tanière du tigre, jouant un jeu d'esprit et de courage.
Um seine alten Klassenkameraden zu schützen und um sich selbst und seine Geliebte von Unrecht zu befreien, nutzte Yang Wenfeng die tödlichen Schwächen der gegnerischen Geheimdienste und drang mit seinen Partnern tief in das Löwenlager ein, um mit Intelligenz und Mut zu kämpfen.
旧友を守るため、そして自分と恋人の冤罪を晴らすために、楊文峰は相手の情報機関の致命的な弱点をつかみ、仲間と共に虎の巣に深入りし、知恵と勇気を尽くして戦いました。
为了保护老同学,为了洗刷自己和情人的冤屈,杨文峰抓住对方情报机关的致命弱点,与同伴深入虎穴,斗智斗勇。
Para proteger a sus antiguos compañeros y para limpiar su nombre y el de su amante, Yang Wenfeng aprovechó la debilidad fatal de la agencia de inteligencia opuesta y se adentró en la guarida del tigre, luchando con astucia y valentía.
옛 동창들을 보호하고 자신과 연인의 억울함을 씻기 위해 양문봉은 상대 정보 기관의 치명적인 약점을 잡고 동료들과 함께 깊은 호랑이 굴로 들어가 지혜와 용기를 겨루게 된다.
In order to protect his old classmates and to clear the injustices against himself and his lover, Yang Wenfeng seizes the fatal weaknesses of the opposing intelligence agency and, along with his companions, ventures deep into the tiger's den, engaging in a battle of wits and courage.
然而 ,掌握 中 美 情报 机关 致命 弱点 的 不 只是 杨文峰 一人 。
rán ér|zhǎng wò|zhōng|měi|qíng bào|jī guān|zhì mìng|ruò diǎn|de|bù|zhǐ shì|yáng wén fēng|yī rén
however|master|China|America|intelligence|agency|fatal|weakness|attributive marker|not|only|Yang Wenfeng|one person
그러나|장악하다|중|미|정보|기관|치명적인|약점|의|아니|단지|양문봉|한 사람
しかし|掌握する|中国|アメリカ|情報|機関|致命的な|弱点|の|ではない|ただ|杨文峰|一人
然而|掌握|中|美|情报|机关|致命|弱点|的|不|只是|杨文峰|一人
jedoch|beherrschen|China|USA|Geheimdienst|Agentur|tödlich|Schwächen|possessives Partikel|nicht|nur|Yang Wenfeng|eine Person
cependant|maîtriser|Chine|États-Unis|renseignement|agence|mortel|faiblesse|particule possessive|pas|seulement|Yang Wenfeng|une personne
||||||dödliga||||||
sin embargo|dominar|China|Estados Unidos|inteligencia|agencia|fatal|debilidades|partícula posesiva|no|solo|Yang Wenfeng|una persona
No entanto, não era apenas Yang Wenfeng quem sabia das fraquezas mortais das agências de inteligência da China e dos Estados Unidos.
Cependant, ceux qui détiennent les faiblesses mortelles des agences de renseignement chinoises et américaines ne sont pas seulement Yang Wenfeng.
Allerdings war Yang Wenfeng nicht der einzige, der die tödlichen Schwächen der chinesischen und amerikanischen Geheimdienste kannte.
しかし、中米の情報機関の致命的な弱点を掌握しているのは、楊文峰だけではありません。
然而,掌握中美情报机关致命弱点的不是杨文峰一个人。
Sin embargo, no solo Yang Wenfeng tenía el control de las debilidades fatales de las agencias de inteligencia de China y Estados Unidos.
하지만 중미 정보 기관의 치명적인 약점을 파악한 것은 양문봉 혼자만이 아니다.
However, it is not only Yang Wenfeng who holds the fatal weaknesses of the Chinese and American intelligence agencies.
当 一个 别有用心 的 双面 间谍 利用 中国 国家安全部 和 中央 情报局 的 致命 弱点 达到 自己 目的 ,图谋 将 2008 年 北京 奥运会 变成 中华民族 的 耻辱 ,将 中美 推向 全面 对抗 ,全世界 封锁 中国 。
dāng|yī gè|bié yǒu yòng xīn|de|shuāng miàn|jiàn dié|lì yòng|zhōng guó|guó jiā ān quán bù|hé|zhōng yāng|qíng bào jú|de|zhì mìng|ruò diǎn|dá dào|zì jǐ|mù dì|tú mó|jiāng|èr líng líng bā nián|běi jīng|ào yùn huì|biàn chéng|zhōng huá mín zú|de|chǐ rǔ|jiāng|zhōng měi|tuī xiàng|quán miàn|duì kàng|quán shì jiè|fēng suǒ|zhōng guó
when|one|ulterior motive|attributive marker|double-sided|spy|exploit|China|National Security Ministry|and|central|intelligence agency|attributive marker|fatal|weakness|achieve|own|goal|plot|to|year 2008|Beijing|Olympics|become|Chinese nation|attributive marker|disgrace|to|China-US|push towards|full-scale|confrontation|the whole world|blockade|China
당|하나의|악의적인|의|이중|스파이|이용하다|중국|국가안전부|그리고|중앙|정보국|의|치명적인|약점|달성하다|자신의|목적|음모|~할 것이다|2008년|베이징|올림픽|변하다|중화민족|의|치욕|~할 것이다|중미|밀어내다|전면|대립|전 세계|봉쇄하다|중국
当|一|悪意のある|の|二重|スパイ|利用する|中国|国家安全部|と|中央|情報局|の|致命的|弱点|達成する|自分の|目的|企てる|将|年|北京|オリンピック|変える|中華民族|の|恥|将|中米|推進する|全面的|対立|世界中|封鎖する|中国
当|一个|别有用心|的|双面|间谍|利用|中国|国家安全部|和|中央|情报局|的|致命|弱点|达到|自己|目的|图谋|将|年|北京|奥运会|变成|中华民族|的|耻辱|将|中美|推向|全面|对抗|全世界|封锁|中国
wenn|ein|hinterhältig|possessives Partikel|Doppelagent|Spion|ausnutzen|China|Nationales Sicherheitsministerium|und|Zentral|Geheimdienst|possessives Partikel|tödlich|Schwächen|erreichen|eigene|Ziele|plant|wird|Jahr|Peking|Olympische Spiele|verwandeln|chinesische Nation|possessives Partikel|Schande|wird|China und USA|treiben|umfassend|Konfrontation|die ganze Welt|blockieren|China
quand|un|malintentionné|particule possessive|double|espion|utilise|Chine|ministère de la sécurité nationale|et|central|agence de renseignement|particule possessive|mortel|faiblesse|atteindre|ses propres|objectifs|complot|va|année 2008|Pékin|Jeux Olympiques|transformer|nation chinoise|particule possessive|honte|va|Chine et États-Unis|pousser|confrontation totale|contre|le monde entier|bloquer|Chine
||illvillig||||||||||||||||||||||||||||||||
cuando|un|malintencionado|partícula posesiva|doble cara|espía|utilizar|China|Ministerio de Seguridad Nacional|y|Central|Agencia de Inteligencia|partícula posesiva|mortal|debilidades|alcanzar|propio|objetivos|conspirar|va a|año|Pekín|Juegos Olímpicos|convertir|nación china|partícula posesiva|vergüenza|va a|China y Estados Unidos|empujar|total|confrontación|todo el mundo|bloquear|China
Quando um espião duplo mal-intencionado usa os pontos fracos mortais do Departamento de Segurança do Estado da China e da CIA para alcançar seus próprios objetivos, conspirando para transformar os Jogos Olímpicos de Pequim 2008 em uma vergonha para a nação chinesa, levando a uma confrontação total entre a China e os Estados Unidos e isolando a China do mundo.
Lorsqu'un espion double aux intentions malveillantes exploite les faiblesses mortelles du ministère chinois de la Sécurité nationale et de la CIA pour atteindre ses propres objectifs, projetant de transformer les Jeux Olympiques de Pékin 2008 en une honte pour la nation chinoise, et poussant les États-Unis et la Chine vers une confrontation totale, isolant ainsi la Chine du reste du monde.
Als ein hinterhältiger Doppelagent die tödlichen Schwächen des chinesischen Ministeriums für Staatssicherheit und der Central Intelligence Agency ausnutzt, um seine eigenen Ziele zu erreichen, plant er, die Olympischen Spiele 2008 in Peking in eine Schande für die chinesische Nation zu verwandeln und die USA und China in einen umfassenden Konflikt zu treiben, während die ganze Welt China isoliert.
ある意図を持った二重スパイが中国国家安全部と中央情報局の致命的な弱点を利用して自らの目的を達成し、2008年の北京オリンピックを中華民族の恥辱に変え、中米を全面対抗に追い込み、全世界が中国を封鎖することを企てる。
当一个别有用心的双面间谍利用中国国家安全部和中央情报局的致命弱点达到自己目的,图谋将2008年北京奥运会变成中华民族的耻辱,将中美推向全面对抗,全世界封锁中国。
Cuando un espía de doble cara con malas intenciones utiliza las debilidades mortales del Ministerio de Seguridad del Estado de China y la CIA para alcanzar sus propios objetivos, planeando convertir los Juegos Olímpicos de Pekín 2008 en una vergüenza para la nación china, llevando a un enfrentamiento total entre China y Estados Unidos, y bloqueando a China en todo el mundo.
한 명의 악의적인 이중 스파이가 중국 국가안전부와 중앙정보국의 치명적인 약점을 이용하여 자신의 목적을 달성하고, 2008년 베이징 올림픽을 중화민족의 치욕으로 만들고, 중미를 전면 대립으로 몰아넣고, 전 세계가 중국을 봉쇄하도록 음모를 꾸민다.
When a scheming double agent exploits the fatal weaknesses of the Chinese Ministry of State Security and the Central Intelligence Agency to achieve his own goals, plotting to turn the 2008 Beijing Olympics into a disgrace for the Chinese nation and pushing China and the U.S. towards full confrontation, leading the world to isolate China.
《 致命 弱点 》 围绕 人性 的 “ 致命 弱点 ” 和 中 美 间谍 斗争 这 两条 线索 , 构筑 了 一个 惊心动魄 的 间谍 斗智 和 恐怖 破坏 北京奥运 的 故事 。
zhìmìng|ruòdiǎn|wéirào|rénxìng|de|zhìmìng|ruòdiǎn|hé|zhōng|měi|jiàndié|dòuzhēng|zhè|liǎng tiáo|xiànsuǒ|gòuzhù|le|yī gè|jīngxīndòngpò|de|jiàndié|dòuzhì|hé|kǒngbù|pòhuài|běi jīng ào yùn|de|gùshi
Em torno dos 'pontos fracos mortais' da natureza humana e do conflito entre espiões chineses e americanos, 'Pontos Fracos Mortais' traça uma história emocionante de espionagem, inteligência e destruição terrorista dos Jogos Olímpicos de Pequim.
« Failles mortelles » s'articule autour de la « faille mortelle » de l'humanité et de la lutte d'espionnage entre la Chine et les États-Unis, construisant une histoire palpitante de ruse d'espionnage et de destruction terroriste des Jeux Olympiques de Pékin.
"Tödliche Schwächen" baut um die menschliche "tödliche Schwäche" und den Spionagekampf zwischen China und den USA zwei Handlungsstränge auf und erzählt eine packende Geschichte über Spionage, Intelligenz und den Terror, der die Olympischen Spiele in Peking bedroht.
『致命的な弱点』は人間性の「致命的な弱点」と中米間のスパイ闘争という二つの線索を中心に、驚心動魄なスパイの知恵比べと北京オリンピックを恐怖で破壊する物語を構築している。
《致命弱点》围绕人性的“致命弱点”和中美间谍斗争这两条线索,构筑了一个惊心动魄的间谍斗智和恐怖破坏北京奥运的故事。
"Debilidades Mortales" gira en torno a la "debilidad mortal" de la naturaleza humana y la lucha de espionaje entre China y Estados Unidos, construyendo una historia emocionante de inteligencia y destrucción terrorista en los Juegos Olímpicos de Pekín.
《치명적인 약점》은 인간성의 "치명적인 약점"과 중미 간의 스파이 전쟁이라는 두 가지 실마리를 중심으로, 베이징 올림픽을 파괴하는 스릴 넘치는 스파이의 지혜 싸움과 테러 이야기를 구성하고 있다.
"Fatal Weakness" constructs a thrilling story of espionage and terror aimed at sabotaging the Beijing Olympics, centered around the themes of human nature's "fatal weakness" and the spy struggle between China and the U.S.
小说 从 独特 的 角度 展现 中国 社会 各种 怪现状 , 从 “ 人造美女 ” 到 “ 色情 间谍 ”, 从 贪污腐败 到 包二奶 , 从 网络 虚拟 到 双面 间谍 , 从 中国 农民 到 特权 官僚 , 从 国家安全部 到 中央 情报局 , 小说 都 有 精彩 的 另类 描写 , 并 揭示 这些 社会 现象 与 间谍 和 反间谍 这 条 看不见 的 战线 之间 的 联系 。
xiǎoshuō|cóng|dútè|de|jiǎodù|zhǎnxiàn|zhōngguó|shèhuì|gèzhǒng|guài xiàn zhuàng|cóng|rén zào měi rǔ|dào|sèqíng|jiàndié|cóng|tānwūfǔbài|dào|bāoèrnǎi|cóng|wǎngluò|xūnǐ|dào|shuāngmiàn|jiàndié|cóng|zhōngguó|nóngmín|dào|tèquán|guānliáo|cóng|guójiāānquánbù|dào|zhōngyāng|qíngbàojú|xiǎoshuō|dōu|yǒu|jīngcǎi|de|lìnglèi|miáoxiě|bìng|jiēshì|zhèxiē|shèhuì|xiànxiàng|yǔ|jiàndié|hé|fǎnjiàndié|zhè|tiáo|kànbujiàn|de|zhànxiàn|zhījiān|de|liánxì
O romance apresenta diversas situações estranhas da sociedade chinesa de um ângulo único, desde 'bonecas infláveis' até 'espiãs sexuais', da corrupção à manutenção de amantes, da realidade virtual online aos espiões duplos, dos agricultores chineses aos burocratas privilegiados, do Departamento de Segurança do Estado à CIA. O romance oferece descrições alternativas e intrigantes, revelando a conexão entre esses fenômenos sociais e a linha invisível entre espiões e contra-espiões.
Le roman présente, sous un angle unique, diverses anomalies de la société chinoise, allant des « beautés artificielles » aux « espions sexuels », de la corruption à la concubinage, du virtuel en ligne aux espions doubles, des paysans chinois aux bureaucrates privilégiés, du ministère de la Sécurité nationale à la CIA, avec des descriptions alternatives fascinantes, révélant le lien entre ces phénomènes sociaux et la ligne invisible de l'espionnage et du contre-espionnage.
Der Roman zeigt aus einer einzigartigen Perspektive die verschiedenen seltsamen Phänomene der chinesischen Gesellschaft, von "künstlichen Schönheiten" über "sexuelle Spione", von Korruption bis zu Geliebten, von virtuellen Netzwerken bis zu Doppelagenten, von chinesischen Bauern bis zu privilegierten Bürokraten, vom Ministerium für Staatssicherheit bis zur Central Intelligence Agency. Der Roman bietet faszinierende alternative Beschreibungen und enthüllt die Verbindungen zwischen diesen sozialen Phänomenen und der unsichtbaren Front von Spionage und Gegenespionage.
小説は独特の視点から中国社会のさまざまな奇怪な現状を描写し、「人工美女」から「セクシースパイ」、汚職から愛人問題、ネットの虚構から二重スパイ、中国の農民から特権官僚、国家安全部から中央情報局まで、小説はこれらの社会現象とスパイおよび反スパイという見えない戦線との関係を明らかにする素晴らしい異なる描写を持っている。
小说从独特的角度展现中国社会各种怪现状,从“人造美女”到“色情间谍”,从贪污腐败到包二奶,从网络虚拟到双面间谍,从中国农民到特权官僚,从国家安全部到中央情报局,小说都有精彩的另类描写,并揭示这些社会现象与间谍和反间谍这条看不见的战线之间的联系。
La novela presenta desde una perspectiva única diversas situaciones extrañas de la sociedad china, desde "hermosas mujeres artificiales" hasta "espías sexuales", desde la corrupción hasta las amantes, desde la virtualidad en línea hasta los espías de doble cara, desde los campesinos chinos hasta los burócratas privilegiados, desde el Ministerio de Seguridad del Estado hasta la CIA, la novela ofrece descripciones alternativas fascinantes y revela la conexión entre estos fenómenos sociales y la línea invisible de espionaje y contraespionaje.
소설은 독특한 시각에서 중국 사회의 다양한 기괴한 현상을 보여주며, "인조 미녀"에서 "성적 스파이"까지, 부패에서 두 번째 아내까지, 사이버 가상에서 이중 스파이까지, 중국 농민에서 특권 관료까지, 국가안전부에서 중앙정보국까지, 소설은 모두 흥미로운 대안적 묘사를 가지고 있으며, 이러한 사회 현상과 스파이 및 반스파이라는 보이지 않는 전선 간의 연관성을 드러낸다.
The novel presents various bizarre phenomena in Chinese society from a unique perspective, ranging from "artificial beauties" to "sexual spies," from corruption to keeping mistresses, from virtual reality to double agents, from Chinese farmers to privileged bureaucrats, and from the Ministry of State Security to the Central Intelligence Agency, all with vivid alternative portrayals, revealing the connections between these social phenomena and the invisible line of espionage and counter-espionage.
《 致命 弱点 》 对 中 美 间谍 机构 以及 这些 机构 的 运作 方式 作 了 详细 的 披露 和 探讨 。
zhìmìng|ruòdiǎn|duì|zhōng|měi|jiàndié|jīgòu|yǐjí|zhèxiē|jīgòu|de|yùnzuò|fāngshì|zuò|le|xiángxì|de|pīlù|hé|tàntǎo
« Failles mortelles » offre une révélation et une exploration détaillées des agences d'espionnage sino-américaines ainsi que de leurs modes de fonctionnement.
"Tödliche Schwächen" bietet eine detaillierte Offenlegung und Diskussion über die Spionagebehörden der USA und Chinas sowie deren Funktionsweise.
『致命的な弱点』は中米のスパイ機関およびこれらの機関の運営方法について詳細に暴露し、探討している。
《致命弱点》对中美间谍机构以及这些机构的运作方式作了详细的披露和探讨。
"Debilidades Mortales" proporciona una revelación y discusión detallada sobre las agencias de espionaje de China y Estados Unidos, así como sobre la forma en que operan estas agencias.
《치명적인 약점》은 중미 스파이 기관 및 이러한 기관의 운영 방식에 대해 상세히 폭로하고 탐구하고 있다.
"Fatal Weakness" provides a detailed disclosure and exploration of the spy agencies of China and the U.S. and the ways in which these agencies operate.
小说 对于 中 美 情报机构 的 差异 , 间谍 机构 对 情报 的 分析 处理 , 情报机构 和 政府 决策 的 关系 等等 都 做 了 深入 的 描写 , 这些 都 成为 小说 破案 的 必不可少 的 材料 , 小说 使用 虚构 的 故事情节 串起 真实 的 事件 , 被 作者 揉 进 惊险刺激 的 推理 之中 , 浑然一体 。
xiǎoshuō|duìyú|zhōng|měi|qíng bào jī gòu|de|chāyì|jiàndié|jīgòu|duì|qíngbào|de|fēnxī|chǔlǐ|qíng bào jī gòu|hé|zhèngfǔ|juécè|de|guānxi|děngděng|dōu|zuò|le|shēnrù|de|miáoxiě|zhèxiē|dōu|chéngwéi|xiǎoshuō|pòàn|de|bìbùkěshǎo|de|cáiliào|xiǎoshuō|shǐyòng|xūgòu|de|gù shì qíng jié|chuàn qǐ|zhēnshí|de|shìjiàn|bèi|zuòzhě|róu|jìn|jīng xiǎn cī jī|de|tuīlǐ|zhīzhōng|húnrányītǐ
A novel descreveu em profundidade as diferenças entre as agências de inteligência dos Estados Unidos e da China, o processo de análise e manipulação de informações pelas agências de espionagem, bem como a relação entre as agências de inteligência e as decisões do governo. Todos esses elementos se tornaram materiais essenciais para a resolução dos mistérios na obra, onde a trama ficcional se mistura com eventos reais, sendo habilmente entrelaçada com emocionantes e intrigantes deduções feitas pelo autor.
Le roman décrit en profondeur les différences entre les agences de renseignement chinoises et américaines, l'analyse et le traitement des informations par les agences d'espionnage, ainsi que la relation entre les agences de renseignement et la prise de décision gouvernementale, etc. Tout cela devient un matériau indispensable pour la résolution des affaires dans le roman. Le roman utilise des intrigues fictives pour relier des événements réels, intégrés par l'auteur dans un raisonnement palpitant, formant un tout harmonieux.
Der Roman beschreibt ausführlich die Unterschiede zwischen den Geheimdiensten der USA und Chinas, die Analyse und Verarbeitung von Informationen durch Spionageorganisationen sowie die Beziehung zwischen Geheimdiensten und Regierungsentscheidungen. All dies wird zu unverzichtbarem Material für die Aufklärung des Falls im Roman. Der Roman verwendet fiktive Handlungsstränge, um reale Ereignisse miteinander zu verknüpfen, die vom Autor in spannende und aufregende Überlegungen eingewoben werden, sodass sie eine Einheit bilden.
小説は、中米の情報機関の違いや、スパイ機関による情報の分析処理、情報機関と政府の意思決定の関係などを深く描写しており、これらは小説の事件解決に欠かせない材料となっている。小説は虚構のストーリーを使って実際の出来事をつなぎ合わせ、作者はそれをスリリングな推理の中に溶け込ませている。
小说对于中美情报机构的差异、间谍机构对情报的分析处理、情报机构和政府决策的关系等等都做了深入的描写,这些都成为小说破案的必不可少的材料,小说使用虚构的故事情节串起真实的事件,被作者揉进惊险刺激的推理之中,浑然一体。
La novela hace una profunda descripción de las diferencias entre las agencias de inteligencia de China y Estados Unidos, el análisis y tratamiento de la información por parte de las agencias de espionaje, y la relación entre las agencias de inteligencia y la toma de decisiones gubernamentales, etc. Todo esto se convierte en material indispensable para la resolución de casos en la novela, que utiliza tramas ficticias para entrelazar eventos reales, integrándose perfectamente en un emocionante y estimulante razonamiento.
소설은 중미 정보 기관의 차이, 스파이 기관의 정보 분석 처리, 정보 기관과 정부 결정의 관계 등을 깊이 있게 묘사하였으며, 이러한 것들은 소설의 사건 해결에 필수적인 자료가 되었다. 소설은 허구의 이야기 줄기로 실제 사건을 엮어내어, 작가가 긴장감 넘치는 추리 속에 녹여내어 하나가 되었다.
The novel provides an in-depth description of the differences between Chinese and American intelligence agencies, the analysis and processing of intelligence by spy agencies, and the relationship between intelligence agencies and government decision-making, among other topics. These elements become essential materials for the novel's mystery-solving. The novel uses fictional storylines to weave together real events, seamlessly integrating them into thrilling and exciting reasoning.
小说 在 字里行间 提出 了 很多 严肃 的 问题 。
xiǎo shuō|zài|zì lǐ xíng jiān|tí chū|le|hěn duō|yán sù|de|wèn tí
novel|in|between the lines|raise|past tense marker|many|serious|attributive marker|questions
소설|에서|글자 사이|제기하다|과거 시제 표시|많은|심각한|의|문제
小説|で|行間|提出する|過去形を示す助詞|多くの|深刻な|所有格助詞|問題
小说|在|字里行间|提出|了|很多|严肃|的|问题
Roman|in|zwischen den Zeilen|stellt|past tense marker|viele|ernste|possessives Partikel|Fragen
roman|dans|entre les lignes|soulève|particule aspectuelle|beaucoup de|sérieux|particule possessive|questions
novela|en|entre líneas|plantea|partícula de acción completada|muchas|serias|partícula posesiva|preguntas
O romance levanta muitas questões sérias entre as linhas.
Le roman soulève de nombreuses questions sérieuses entre les lignes.
Der Roman stellt zwischen den Zeilen viele ernsthafte Fragen.
小説は、行間に多くの深刻な問題を提起している。
小说在字里行间提出了很多严肃的问题。
La novela plantea muchas preguntas serias entre líneas.
소설은 글자 사이에 많은 심각한 문제를 제기하였다.
The novel raises many serious questions between the lines.
小说 揭示 了 “情报 误国 ”“情报 误导 ”在 目前 超级大国 之间 的 盛行 ,指出 “情报 误国 ”有 两个 形式 :一是 统治者 片面 取舍 情报 渗 或 故意 歪曲 情报 为 自己 决策 找 依据 ;二是 情报 机关 或者 散布 在 世界 各个 角落 的 间谍 特务 为了 自己的 利益 ,扭曲 获得 的 情报 甚至 制造 假 情报 ,误导 决策者 。
xiǎo shuō|jiē shì|le|qíng bào|wù guó|qíng bào|wù dǎo|zài|mù qián|chāo jí dà guó|zhī jiān|de|shèng xíng|zhǐ chū|qíng bào|wù guó|yǒu|liǎng gè|xíng shì|yī shì|tǒng zhì zhě|piàn miàn|qǔ shě|qíng bào|shèn|huò|gù yì|wāi qū|qíng bào|wèi|zì jǐ|jué cè|zhǎo|yī jù|èr shì|qíng bào|jī guān|huò zhě|sàn bù|zài|shì jiè|gè gè|jiǎo luò|de|jiān dié|tè wù|wèi le|zì jǐ de|lì yì|niǔ qū|huò dé|de|qíng bào|shèn zhì|zhì zào|jiǎ|qíng bào|wù dǎo|jué cè zhě
novel|reveal|past tense marker|intelligence|mislead the country|intelligence|mislead|in|current|superpower|between|attributive marker|prevalence|point out|intelligence|mislead the country|has|two|forms|one is|rulers|one-sided|selection|intelligence|infiltrate|or|deliberately|distort|intelligence|for|oneself|decision-making|find|basis|the second is|intelligence|agency|or|spread|in|world|various|corners|attributive marker|spies|agents|for the sake of|own|interests|distort|obtain|attributive marker|intelligence|even|create|false|intelligence|mislead|decision-makers
novela|revela|partícula de acción completada|información|engañar al país|información|engañar|en|actualmente|superpotencias|entre|partícula posesiva|prevalencia|señala|información|engañar al país|tiene|dos|formas|una es|gobernantes|unilateralmente|seleccionar|información|filtrar|o|intencionalmente|distorsionar|información|para|su propia|decisiones|encontrar|base|la segunda es|información|agencias|o|dispersar|en|mundo|cada|rincón|partícula posesiva|espías|agentes|para|su propio|intereses|distorsionar|obtener|partícula posesiva|información|incluso|fabricar|falsa|información|engañar|tomadores de decisiones
소설|드러내다|과거 시제 표시|정보|국가를 잘못되게 하다|정보|잘못 인도하다|에서|현재|초강대국|사이에|의|만연하다|지적하다|정보|국가를 잘못되게 하다|있다|두 가지|형태|하나는|지배자|일방적으로|선택|정보|침투|또는|고의로|왜곡하다|정보|위해|자신|결정|찾다|근거|둘째는|정보|기관|또는|퍼뜨리다|에서|세계|각|구석|의|스파이|특무|위해|자신의|이익|왜곡하다|얻은|의|정보|심지어|만들다|가짜|정보|잘못 인도하다|결정자
O romance revela a prevalência do fenômeno de 'desinformação de inteligência' e 'desorientação de inteligência' entre as superpotências atuais, apontando que 'desinformação de inteligência' ocorre de duas formas: a primeira é quando os governantes selecionam seletivamente informações ou distorcem intencionalmente dados para embasar suas decisões; a segunda é quando as agências de inteligência ou os agentes secretos espalhados pelo mundo distorcem ou até fabricam informações obtidas para direcionar os decisores em benefício próprio.
Le roman révèle la prévalence de "l'information qui mène à la perte d'un pays" et "l'information trompeuse" entre les superpuissances actuelles, en soulignant que "l'information qui mène à la perte d'un pays" prend deux formes : d'une part, les dirigeants sélectionnent unilatéralement des informations ou déforment délibérément les informations pour justifier leurs décisions ; d'autre part, les agences de renseignement ou les espions disséminés aux quatre coins du monde déforment les informations obtenues ou même fabriquent de fausses informations pour leurs propres intérêts, induisant en erreur les décideurs.
Der Roman enthüllt die Verbreitung von "Fehlinformationen, die Länder schaden" und "Fehlinformationen, die irreführen" zwischen den gegenwärtigen Supermächten und weist darauf hin, dass "Fehlinformationen, die Länder schaden" zwei Formen haben: Erstens, dass Herrscher Informationen einseitig auswählen oder absichtlich verzerren, um eine Grundlage für ihre Entscheidungen zu finden; zweitens, dass Geheimdienste oder Spione, die in allen Ecken der Welt verstreut sind, aus Eigeninteresse die erhaltenen Informationen verzerren oder sogar falsche Informationen herstellen, um Entscheidungsträger zu irreführen.
小説は、「情報が国を誤らせる」「情報が誤導する」という現象が現在の超大国間で広まっていることを明らかにし、「情報が国を誤らせる」には二つの形態があると指摘している。一つは、支配者が一方的に情報を取捨選択したり、故意に情報を歪曲して自らの意思決定の根拠を見つけることである。もう一つは、情報機関や世界のあらゆる隅に散らばるスパイが、自らの利益のために得た情報を歪曲したり、偽情報を作り出して意思決定者を誤導することである。
小说揭示了“情报误国”“情报误导”在目前超级大国之间的盛行,指出“情报误国”有两个形式:一是统治者片面取舍情报渗或故意歪曲情报为自己决策找依据;二是情报机关或者散布在世界各个角落的间谍特务为了自己的利益,扭曲获得的情报甚至制造假情报,误导决策者。
La novela revela la prevalencia de "la inteligencia que lleva a la ruina" y "la inteligencia que engaña" entre las superpotencias actuales, señalando que "la inteligencia que lleva a la ruina" tiene dos formas: una es que los gobernantes seleccionan unilateralmente la información o distorsionan intencionadamente la información para encontrar justificaciones para sus decisiones; la otra es que las agencias de inteligencia o los espías dispersos en todos los rincones del mundo distorsionan la información obtenida o incluso fabrican información falsa para engañar a los tomadores de decisiones en beneficio propio.
소설은 "정보가 나라를 망친다"와 "정보가 오도한다"는 것이 현재 초강대국 간에 만연해 있음을 드러내며, "정보가 나라를 망친다"는 두 가지 형태가 있다고 지적한다: 하나는 지배자가 일방적으로 정보를 선택하거나 고의로 왜곡하여 자신의 결정을 위한 근거를 찾는 것이고, 다른 하나는 정보 기관이나 세계 각지에 퍼져 있는 스파이들이 자신의 이익을 위해 얻은 정보를 왜곡하거나 심지어 가짜 정보를 만들어 결정자를 오도하는 것이다.
The novel reveals the prevalence of "intelligence misguiding nations" and "intelligence deception" among current superpowers, pointing out that "intelligence misguiding nations" has two forms: one is when rulers selectively choose or deliberately distort intelligence to find justification for their decisions; the other is when intelligence agencies or spies scattered around the world distort the intelligence they obtain or even fabricate false intelligence for their own interests, misleading decision-makers.
小说 还 尖锐 地 提出 : 本来 以 挖掘 事实 , 揭露 真相 为 己任 的 情报 间谍 机关 , 很多 时候 却 沦为 掩盖 事实 , 编造 “ 真相 ” 的 罪魁祸首 。
xiǎoshuō|hái|jiānruì|de|tíchū|běnlái|yǐ|wājué|shìshí|jiēlù|zhēnxiàng|wéi|jǐ rèn|de|qíngbào|jiàndié|jīguān|hěn duō|shíhou|què|lúnwéi|yǎngài|shìshí|biānzào|zhēnxiàng|de|zuìkuíhuòshǒu
O romance também aponta de forma acentuada: as agências de espionagem, que originalmente têm como missão descobrir fatos e expor a verdade, muitas vezes se tornam culpadas de encobrir os fatos e fabricar o “verdade”.
Le roman soulève également de manière acerbe : les agences de renseignement et d'espionnage, qui devraient normalement s'attacher à découvrir les faits et à révéler la vérité, deviennent souvent les principaux responsables de la dissimulation des faits et de l'invention de "vérités".
Der Roman bringt auch scharf zur Sprache: Die Geheimdienste, die ursprünglich damit beauftragt sind, Fakten zu ermitteln und die Wahrheit aufzudecken, werden oft zu den Hauptverursachern, die Fakten vertuschen und "Wahrheiten" erfinden.
小説はさらに鋭く提起する:本来、事実を掘り起こし、真実を暴露することを任務とする情報スパイ機関が、多くの場合、事実を隠蔽し、「真実」をでっち上げる元凶となっている。
小说还尖锐地提出:本来以挖掘事实、揭露真相为己任的情报间谍机关,很多时候却沦为掩盖事实、编造“真相”的罪魁祸首。
La novela también plantea agudamente: las agencias de espionaje que originalmente se dedicaban a descubrir hechos y revelar la verdad, muchas veces se convierten en los principales culpables de encubrir hechos y fabricar "verdades".
소설은 또한 날카롭게 제기한다: 본래 사실을 파헤치고 진실을 드러내는 것을 임무로 하는 정보 스파이 기관이 많은 경우 사실을 은폐하고 "진실"을 조작하는 주범이 되어버린다.
The novel also sharply points out that intelligence and spy agencies, which are originally tasked with uncovering facts and revealing truths, often become the culprits of covering up facts and fabricating "truths."
《 致命 弱点 》 是 杨子 敏儿 的 第一本 政治 间谍 小说 , 作者 表示 , 这 不是 最后 一部 ,《 致命 弱点 》 的 姊妹篇 《 致命 武器 》 也 将 于 今年 稍 晚些时候 出版 。
zhìmìng|ruòdiǎn|shì|yáng zi|mǐn r|de|dì yī běn|zhèngzhì|jiàndié|xiǎoshuō|zuòzhě|biǎoshì|zhè|búshi|zuìhòu|yī bù|zhìmìng|ruòdiǎn|de|zǐ mèi piān|zhìmìng|wǔqì|yě|jiàng|yú|jīnnián|shào|wǎn xiē shí hòu|chūbǎn
“Ponto Fraco Fatal” é o primeiro romance de espionagem político de Yang Zimin'er. O autor afirma que este não será o último, e a sequência de “Ponto Fraco Fatal”, intitulada “Arma Fatal”, será lançada ainda este ano.
« Les Points Faibles Mortels » est le premier roman d'espionnage politique de Yang Zi Min'er. L'auteur a déclaré que ce n'est pas le dernier, et que le roman sœur « Les Armes Mortelles » sera également publié plus tard cette année.
"Tödliche Schwäche" ist der erste politische Spionageroman von Yang Zi Min'er. Der Autor erklärt, dass dies nicht das letzte Werk ist; die Schwesterarbeit "Tödliche Waffe" wird ebenfalls später in diesem Jahr veröffentlicht.
『致命の弱点』は、ヤン・ズーミンの最初の政治スパイ小説であり、著者はこれが最後の作品ではないと述べています。『致命の弱点』の姉妹編『致命の武器』も今年の後半に出版される予定です。
《致命弱点》是杨子敏儿的第一本政治间谍小说,作者表示,这不是最后一部,《致命弱点》的姊妹篇《致命武器》也将在今年稍晚些时候出版。
"Punto débil mortal" es la primera novela de espionaje político de Yang Zimin, el autor ha declarado que no será la última, y que la obra hermana de "Punto débil mortal", titulada "Arma mortal", también se publicará más adelante este año.
《치명적인 약점》은 양자민의 첫 번째 정치 스파이 소설로, 저자는 이것이 마지막 작품이 아니라고 밝혔습니다. 《치명적인 약점》의 자매편인 《치명적인 무기》도 올해 조금 늦게 출판될 예정입니다.
"Deadly Weakness" is Yang Zimin's first political spy novel. The author stated that this is not the last one, and the sister book "Deadly Weapon" will also be published later this year.
对于 《 致命 弱点 》 小说 封面 上 “ 全球 首部 中 美 间谍 斗智 反恐 破案 小说 ” 的 字样 , 作者 表示 , 自己 一直 喜欢 看 国外 政治 间谍 小说 , 看多 了 才 突然 发现 这样 一个 事实 : 中国 竟然 没有 一本 类似 题材 的 小说 。
duìyú|zhìmìng|ruòdiǎn|xiǎoshuō|fēngmiàn|shàng|quánqiú|shǒu bù|zhōng|měi|jiàndié|dòuzhì|fǎnkǒng|pòàn|xiǎoshuō|de|zìyàng|zuòzhě|biǎoshì|zìjǐ|yīzhí|xǐhuan|kān|guówài|zhèngzhì|jiàndié|xiǎoshuō|kān duō|le|cái|tūrán|fāxiàn|zhèyàng|yī gè|shìshí|zhōngguó|jìngrán|méiyǒu|yī běn|lèisì|tícái|de|xiǎoshuō
Sobre a declaração na capa do romance “Ponto Fraco Fatal” como o “primeiro romance de espionagem de contra-terrorismo entre China e EUA no mundo”, o autor mencionou que sempre gostou de ler romances de espionagem político estrangeiros e que, depois de ler muitos deles, percebeu subitamente um fato: a China realmente não tem um romance com um cenário semelhante.
Concernant la mention sur la couverture du roman « Les Points Faibles Mortels » qui dit « le premier roman d'espionnage sino-américain au monde », l'auteur a expliqué qu'il a toujours aimé lire des romans d'espionnage politique étrangers, et après en avoir lu beaucoup, il a soudainement réalisé un fait : la Chine n'a en fait aucun roman de ce genre.
Bezüglich des Satzes auf dem Cover des Romans "Tödliche Schwäche", der besagt, dass es sich um den "ersten globalen Spionage-Thriller zwischen China und den USA" handelt, erklärt der Autor, dass er schon immer gerne ausländische politische Spionageromane gelesen hat und erst nach vielen Lektüren plötzlich die Tatsache entdeckte: In China gibt es tatsächlich keinen ähnlichen Roman.
『致命の弱点』の小説の表紙にある「世界初の中米スパイ知恵対決テロ対策小説」という文言について、著者は自分がずっと海外の政治スパイ小説を読むのが好きで、多くを読んだ結果、こんな事実に気づいたと言っています:なんと中国にはこのようなテーマの小説が一冊もないのです。
对于《致命弱点》小说封面上“全球首部中美间谍斗智反恐破案小说”的字样,作者表示,自己一直喜欢看国外政治间谍小说,看多了才突然发现这样一个事实:中国竟然没有一本类似题材的小说。
Sobre la frase en la portada de la novela "la primera novela de espionaje entre China y Estados Unidos en el mundo", el autor ha comentado que siempre le ha gustado leer novelas de espionaje político extranjeras, y tras leer muchas, se dio cuenta de un hecho sorprendente: en China no existe una novela de temática similar.
《치명적인 약점》 소설 표지에 있는 "전 세계 최초의 중미 스파이 두뇌 대결 반테러 사건 소설"이라는 문구에 대해 저자는 자신이 외국 정치 스파이 소설을 좋아해 많이 읽어왔고, 그 과정에서 중국에는 이와 유사한 주제를 가진 소설이 없다는 사실을 깨달았다고 말했습니다.
Regarding the phrase "the world's first China-U.S. spy intelligence anti-terrorism detective novel" on the cover of "Deadly Weakness," the author expressed that he has always enjoyed reading foreign political spy novels. After reading many, he suddenly realized this fact: there is actually no similar themed novel in China.
国外 有些 类似 题材 的 小说 涉及 到 中国 间谍 机构 和 操作 ,但 大多 鸡同鸭讲 ,有些 还 故意 歪曲 丑化 。
guó wài|yǒu xiē|lèi sì|tí cái|de|xiǎo shuō|shè jí|dào|zhōng guó|jiān dié|jī gòu|hé|cāo zuò|dàn|dà duō|jī tóng yā jiǎng|yǒu xiē|hái|gù yì|wāi qū|chǒu huà
abroad|some|similar|theme|attributive marker|novels|involve|to|China|spy|agency|and|operations|but|mostly|incomprehensible|some|also|deliberately|distort|vilify
해외|일부|유사한|주제|의|소설|관련|에|중국|스파이|기관|과|작전|그러나|대부분|서로 이해하지 못하다|어떤|또한|고의로|왜곡하다|비하하다
海外|一部|類似の|テーマ|の|小説|関連する|に|中国|スパイ|機関|と|操作|しかし|大部分|意味不通|一部|さらに|故意|歪める|貶める
abroad|some|similar|themes|possessive particle|novels|involve|to|China|spy|agencies|and|operations|but|mostly|talking past each other|some|also|deliberately|distort|vilify
Ausland|einige|ähnlich|Thema|possessives Partikel|Roman|betreffen|zu|China|Spion|Agentur|und|Operation|aber|die meisten|nicht kommunizieren|einige|auch|absichtlich|verzerren|entstellen
à l'étranger|certains|similaires|sujet|particule possessive|roman|impliquent|à|Chine|espion|agence|et|opérations|mais|la plupart|incompréhensible|certains|encore|intentionnellement|déformer|dénigrer
|||||||||||||||pratar förbi varandra|||||förvränga
extranjero|algunos|similar|tema|partícula posesiva|novela|involucra|a|China|espía|agencia|y|operaciones|pero|la mayoría|no se entienden|algunos|aún|intencionalmente|distorsionan|desfiguran
Il existe à l'étranger quelques romans similaires qui traitent des agences et opérations d'espionnage chinoises, mais la plupart sont incompréhensibles, et certains déforment et dénigrent intentionnellement.
Im Ausland gibt es einige ähnliche Romane, die sich mit chinesischen Spionagebehörden und Operationen befassen, aber die meisten sind unverständlich und einige verzerren und verunglimpfen absichtlich.
海外には似たテーマの小説があり、中国のスパイ機関や操作に関わるものもありますが、大半は的外れで、いくつかは故意に歪曲して悪化させています。
国外有些类似题材的小说涉及到中国间谍机构和操作,但大多鸡同鸭讲,有些还故意歪曲丑化。
En el extranjero hay algunas novelas de temática similar que abordan las agencias y operaciones de espionaje chinas, pero la mayoría son incomprensibles y algunas incluso distorsionan y desfiguran intencionadamente.
해외에는 유사한 주제를 가진 소설들이 중국 스파이 기관과 작전에 대해 다루고 있지만, 대부분은 서로 다른 언어로 이야기하고 있으며, 일부는 고의로 왜곡하거나 비하하기도 합니다.
Some foreign novels with similar themes involve Chinese spy agencies and operations, but most of them are nonsensical, and some even deliberately distort and vilify.
作者 在 小说 封面 上 标 上 “全球 首部 ”只是 提醒 自己 这样 一个 事实 ,同时 也 挑战 激励 自己 和 其他 作者 能够 为 广大 读者 提供 更 多 的 以 中国 为 背景 的 惊悚 政治 间谍 小说 。
zuò zhě|zài|xiǎo shuō|fēng miàn|shàng|biāo|shàng|quán qiú|shǒu bù|zhǐ shì|tí xǐng|zì jǐ|zhè yàng|yī gè|shì shí|tóng shí|yě|tiǎo zhàn|jī lì|zì jǐ|hé|qí tā|zuò zhě|néng gòu|wèi|guǎng dà|dú zhě|tí gōng|gèng|duō|de|yǐ|zhōng guó|wéi|bèi jǐng|de|jīng sǒng|zhèng zhì|jiān dié|xiǎo shuō
author|at|novel|cover|on|mark|on|global|first|just|remind|oneself|such|one|fact|at the same time|also|challenge|motivate|oneself|and|other|authors|be able to|for|vast|readers|provide|more|many|attributive marker|with|China|as|background|attributive marker|thriller|political|spy|novel
O autor colocou "Primeiro do mundo" na capa do romance apenas para lembrar a si mesmo de um fato, ao mesmo tempo desafiando e incentivando a si mesmo e a outros autores a fornecerem mais romances de espionagem política emocionantes com a China como pano de fundo para os amplos leitores.
L'auteur a marqué « le premier au monde » sur la couverture du roman simplement pour se rappeler ce fait, tout en se défiant et en s'encourageant, lui et d'autres auteurs, à fournir aux nombreux lecteurs davantage de romans d'espionnage politique palpitants avec la Chine comme toile de fond.
Der Autor hat auf dem Cover des Romans "globaler erster" vermerkt, um sich an diese Tatsache zu erinnern, und gleichzeitig sich selbst und andere Autoren herauszufordern und zu motivieren, mehr spannende politische Spionageromane mit China als Hintergrund für ein breites Publikum bereitzustellen.
著者は小説の表紙に「世界初」と記載したのは、自分にこの事実を思い出させるためであり、同時に自分自身や他の著者が中国を背景にしたより多くのスリリングな政治スパイ小説を広く読者に提供できるよう挑戦し、励ますためでもあります。
作者在小说封面上标上“全球首部”只是提醒自己这样一个事实,同时也挑战激励自己和其他作者能够为广大读者提供更多的以中国为背景的惊悚政治间谍小说。
El autor ha marcado en la portada de la novela "la primera en el mundo" solo para recordarse a sí mismo este hecho, y al mismo tiempo desafiarse e inspirarse a sí mismo y a otros autores para poder ofrecer a un amplio público más novelas de espionaje político de terror con China como telón de fondo.
저자는 소설 표지에 "전 세계 최초"라고 적은 것은 자신에게 이러한 사실을 상기시키기 위한 것이며, 동시에 자신과 다른 작자들이 중국을 배경으로 한 더 많은 스릴러 정치 스파이 소설을 광범위한 독자들에게 제공할 수 있도록 도전하고 격려하기 위한 것이라고 밝혔습니다.
The author marked "the world's first" on the novel's cover just to remind himself of this fact, while also challenging and motivating himself and other authors to provide more thrilling political spy novels set against the backdrop of China for a wide audience.
SENT_CWT:9r5R65gX=11.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.9 SENT_CWT:AsVK4RNK=39.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.16 SENT_CWT:AsVK4RNK=9.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.27 SENT_CWT:AsVK4RNK=14.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.54 SENT_CWT:AsVK4RNK=11.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.64 SENT_CWT:9r5R65gX=19.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.18 SENT_CWT:AsVK4RNK=8.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.27 SENT_CWT:9r5R65gX=10.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.86 SENT_CWT:9r5R65gX=17.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=19.55 SENT_CWT:9r5R65gX=23.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.35 SENT_CWT:AsVK4RNK=17.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.46 SENT_CWT:9r5R65gX=7.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.27 SENT_CWT:AsVK4RNK=14.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.02 SENT_CWT:AsVK4RNK=13.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.71 SENT_CWT:AsVK4RNK=7.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.53 SENT_CWT:AsVK4RNK=7.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.6 SENT_CWT:9r5R65gX=13.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.81 SENT_CWT:9r5R65gX=20.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.43 SENT_CWT:AsVK4RNK=7.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 SENT_CWT:AsVK4RNK=8.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.13 SENT_CWT:AsVK4RNK=12.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.55 SENT_CWT:AsVK4RNK=12.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.17 SENT_CWT:AsVK4RNK=13.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.01 SENT_CWT:AsVK4RNK=10.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 SENT_CWT:AsVK4RNK=9.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.31
ja:9r5R65gX: fr:unknown: de:9r5R65gX: zh-cn:9r5R65gX: es:9r5R65gX:250513 ko:9r5R65gX:250515 en:AsVK4RNK:250607
openai.2025-02-07
ai_request(all=25 err=0.00%) translation(all=20 err=0.00%) cwt(all=626 err=49.04%)