×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

HSK4 textbook 上 (part 1), HSK4 02-03

HSK4 02-03

孙月 : 这是 什么 时候 的 照片 ?你 真 年轻 !

王静 : 这 是 上 大学 时 的 照片 。一 看到 这 张 照片 , 我 就 想起 过去 那 段 快乐 的 日子 , 好像 重新 回到 了 校园 。

孙月 : 旁边 这个 人 一定 是 你 的 好 朋友 吧 ?你们 现在 还 联系 吗 ?

王静 : 当然 了 , 尽管 已经 毕业 这么 多年 , 我们 还 是 经常 联系 的 , 每次 都 有 说 不完 的 话 。

孙月 : 真 羡慕 你 !我 上 大学 时 最好 的 朋友 去 了 南方 工作 , 我们 俩 已经 好久没 联系 了 。我 一会儿 就 给 她 打个 电话 。

王静 : 对 。要 知道 , 能 有 一个 真正 的 朋友 , 有 一段 真正 的 友谊 , 是 多么 不 容易 !

好像 , 重新 , 尽管 , 真正 , 友谊

HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03 HSK4 02-03

孙月 : 这是 什么 时候 的 照片 ?你 真 年轻 ! Sun Yue: What time is this photo? Sun Moon: ¿Cuándo fue tomada? ¡Eres tan joven! Quand a-t-elle été prise ? Vous êtes si jeune ! Mikor készült ez a felvétel? Olyan fiatal vagy! サンムーン:これはいつ撮ったんですか? Sun Yue: Bức ảnh này được chụp khi nào? Bạn trẻ qua!

王静 : 这 是 上 大学 时 的 照片 。一 看到 这 张 照片 , 我 就 想起 过去 那 段 快乐 的 日子 , 好像 重新 回到 了 校园 。 Wang Jing: This is a photo from my university days. When I see this photo, it reminds me of those happy days in the past, as if I have returned to the campus. WANG JING: Esta es una foto de cuando estaba en la universidad, y cuando la veo, me recuerda aquellos días felices del pasado, como si estuviera de nuevo en el campus. WANG JING : Il s'agit d'une photo prise à l'époque où j'étais à l'université. Chaque fois que je vois cette photo, elle me rappelle ces jours heureux du passé, comme si j'étais retourné sur le campus. WANG JING: Ez egy fotó az egyetemi éveimből. Valahányszor meglátom ezt a képet, mindig a múlt boldog napjai jutnak eszembe, mintha visszatértem volna az egyetemre. ワン・ジン:これは大学時代の写真なんだけど、これを見ると、昔の楽しかった日々を思い出して、またキャンパスに戻ったような気持ちになるんだ。 Wang Jing: Đây là bức ảnh được chụp khi tôi còn học đại học. Ngay khi nhìn thấy bức ảnh này, tôi lại nhớ đến những ngày tháng vui vẻ ngày xưa, như thể mình được trở lại khuôn viên trường vậy.

孙月 : 旁边 这个 人 一定 是 你 的 好 朋友 吧 ?你们 现在 还 联系 吗 ? Sun Yue: The person next to you must be your good friend, right? Do you still keep in touch with each other now? SUN MOON: Este tipo a tu lado debe ser tu buen amigo, ¿seguís en contacto? LUNE-SOLE : Ce type à côté de vous doit être votre bon ami, n'est-ce pas ? Vous êtes toujours en contact ? Ez a fickó melletted biztos a jó barátod, ugye? Még mindig tartjátok a kapcsolatot? 日月:あなたの隣にいるこの人はあなたの親友に違いないけど、まだ連絡を取り合っているの?

王静 : 当然 了 , 尽管 已经 毕业 这么 多年 , 我们 还 是 经常 联系 的 , 每次 都 有 说 不完 的 话 。 Wang Jing: Of course, even though we have graduated for many years, we still keep in touch often and have endless conversations every time. WANG JING: Por supuesto, aunque hace tantos años que nos graduamos, seguimos en contacto con frecuencia, y cada vez tenemos un sinfín de cosas de las que hablar. WANG JING : Bien sûr, même si nous sommes diplômés depuis tant d'années, nous restons souvent en contact, et à chaque fois, nous avons une foule de choses à nous dire. WANG JING: Természetesen, bár már annyi éve végeztünk, még mindig gyakran tartjuk egymással a kapcsolatot, és minden alkalommal végtelen sok mindenről tudunk beszélgetni. Wang Jing: もちろん、私たちは卒業して何年も経ちますが、今でも連絡を取り合っており、毎回話すことは無限にあります。 Wang Jing: Tất nhiên, dù đã tốt nghiệp nhiều năm nhưng chúng tôi vẫn giữ liên lạc thường xuyên và luôn có vô số điều để nói.

孙月 : 真 羡慕 你 !我 上 大学 时 最好 的 朋友 去 了 南方 工作 , 我们 俩 已经 好久没 联系 了 。我 一会儿 就 给 她 打个 电话 。 Sun Yue: This person next to you must be your friend, right? Sun Yue: Te envidio, mi mejor amiga cuando estaba en la universidad se fue a trabajar al sur, hace mucho que no estamos en contacto, la llamaré más tarde. Sun Yue : Je t'envie ! Ma meilleure amie de l'université est partie travailler dans le sud et nous ne nous sommes pas parlées depuis longtemps. Je l'appellerai bientôt. Sun Yue: Irigyellek téged! A legjobb barátom a főiskoláról délre ment dolgozni, és már régóta nem beszéltünk. Hamarosan felhívom. 大学時代の親友が南部に就職して、長いこと連絡を取っていないんだ。

王静 : 对 。要 知道 , 能 有 一个 真正 的 朋友 , 有 一段 真正 的 友谊 , 是 多么 不 容易 ! Wang Jing: Right. Know how hard it is to have a true friend and a period of true friendship! Debemos saber lo difícil que es tener un verdadero amigo y una verdadera amistad. WANG Jing : Oui. Vous savez, ce n'est pas facile d'avoir un vrai ami et une vraie amitié ! WANG Jing: Igen. Tudod, nem könnyű igazi barátot és igazi barátságot kialakítani! 王京:はい。ほら、本当の友達を持つこと、本当の友情を持つことがどれほど難しいことか! Vương Kinh: Đúng vậy. Bạn biết đấy, để có được một người bạn thật sự và một tình bạn thật sự khó biết bao!

好像 , 重新 , 尽管 , 真正 , 友谊 It seems, again, although, true, friendship まるで、またもや、本物の友情にもかかわらず