×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 7 中国人的称呼

7 中国人的称呼

中国 人有 尊敬 祖先 * 的 习俗 , 所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼 , 不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不 可以 的 , 连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用 。 要不然 会 带来 不幸 *。

在 中国 , 晚辈 称呼 长辈 时 , 一般 应该 用 亲属 * 称谓 * 代替 长辈 的 名字 , 比如 叫 爷爷 、 奶奶 、 叔叔 等 , 这 表现 了 亲近 的 关系 , 也 有 尊敬 的 意思 。

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 , 如 张 爷爷 、 李 叔叔 、 王 阿姨 。


7 中国人的称呼 7 Chinese titles 7 Términos chinos 7 Termes de la vie en Chine 7 中国人の交際条件 7 Китайские термины терпения

中国 人有 尊敬 祖先 * 的 习俗 , 所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼 , 不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不 可以 的 , 连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用 。 Die Chinesen haben den Brauch, die Vorfahren zu respektieren*, daher können die Namen der Vorfahren und der Ältesten nicht direkt genannt werden klingen wie die Namen der Ältesten. The Chinese people have the custom of respecting their ancestors. Therefore, the names of their ancestors and their elders cannot be directly addressed. It is not only necessary to say or write the names of their elders. It is even better not to use the same words as the names of their elders. Los chinos tienen la costumbre de respetar a los antepasados *, por lo que los nombres de los antepasados y los ancianos no se pueden llamar directamente. No solo es imposible decir o escribir los nombres de los ancianos, es mejor ni siquiera usar el mismo homónimo que los nombres de los ancianos. Les Chinois ont l’habitude de respecter leurs ancêtres *, il est donc impossible d’appeler directement les noms d’ancêtres et d’anciens. 中国人は祖先*を尊重する習慣を持っているので、祖先と長老の名前を直接呼び出すことはできません。長老の名前を言ったり、書いたりすることができないだけでなく、長老の名前と同じ音の言葉は使わない方がよいでしょう。 У китайцев есть обычай уважать своих предков, поэтому имена их предков и их старейшин не могут быть напрямую упомянуты. Не только нужно говорить или писать имена своих старших. Даже слова, которые являются омонимичными именами их старших, лучше не использовать. 要不然 会 带来 不幸 *。 Andernfalls wird es Unglück bringen *. Otherwise it will bring misfortune*. De lo contrario, traerá desgracia *. そうでなければ、それは不幸をもたらすでしょう*。 В противном случае это принесет несчастье *.

在 中国 , 晚辈 称呼 长辈 时 , 一般 应该 用 亲属 * 称谓 * 代替 长辈 的 名字 , 比如 叫 爷爷 、 奶奶 、 叔叔 等 , 这 表现 了 亲近 的 关系 , 也 有 尊敬 的 意思 。 Wenn sich Junioren in China auf Älteste beziehen, sollten sie im Allgemeinen Verwandte * Bezeichnungen * anstelle der Namen der Ältesten wie Opa, Oma, Onkel usw. verwenden. Dies zeigt eine enge Beziehung und bedeutet auch Respekt. In China, when younger generations call their elders, they should generally use relatives* appellations* instead of their elders’ names, such as grandpa, grandma, uncle, etc. This shows a close relationship and a sense of respect. En China, cuando las generaciones más jóvenes llaman a sus mayores, generalmente deben usar los * títulos * de familiares en lugar de los nombres de los mayores, como abuelo, abuela, tío, etc. Esto muestra una relación cercana y también significa respeto. 中国では、若い世代が長老と呼ばれる場合、おじいちゃん、おばあちゃん、叔父など、長老の名前の代わりに親族*タイトル*を一般的に使用する必要があります。これは密接な関係を示し、尊敬を意味します。 В Китае, когда молодые поколения называют своих старших, они обычно должны использовать родственников * наименования * вместо имен их старших, таких как дедушка, бабушка, дядя и т. Д. Это показывает тесную связь и чувство уважения.

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 , 如 张 爷爷 、 李 叔叔 、 王 阿姨 。 Menschen beziehen sich auf diese Weise oft auf andere Älteste wie Opa Zhang, Onkel Li und Tante Wang. People often call other elders like this, such as Grandpa Zhang, Uncle Li, and Aunt Wang. 人々はしばしば、おじいちゃんの張、李叔父さん、王叔母さんのような他の長老たちをこのように呼びます。