×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 7 中国 人 的 称呼

7 中国 人 的 称呼

中国 人 一般 不 直接 称呼 长辈 的 名字 。 中国 人 有 尊敬 祖先 的 习俗 , 所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼 , 不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不 可以 的 , 连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用 。 要不然 会 带来 不幸 *。

在 中国 ,晚辈 称呼 长辈 时 ,一般 应该 用 亲属 *称谓 *代替 长辈 的 名字 ,比如 叫 爷爷 、奶奶 、叔叔 等 ,这 表现 了 亲近 的 关系 ,也 有 尊敬 的 意思 。

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 ,如 张 爷爷 、李 叔叔 、王 阿姨 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7 中国 人 的 称呼 zhōng guó|rén|de|chēng hū ||của| Chine|personne|particule possessive|titre 中国|人|的|称呼 China|people|attributive marker|titles China|pessoa|partícula possessiva|título الصين|شخص|حرف الملكية|لقب Cina|persona|particella possessiva|titolo 中国|人|の|呼称 China|Menschen|possessives Partikel|Anrede China|persona|partícula posesiva|título Chiny|ludzie|partykuła posiadawcza|tytuły 7가지 중국어 애정 표현 7 Chinese Terms of Endearment 7 Китайские термины терпения 7 Kinesiska villkor för uppträdande 7 Çin Sevgi Şartları 7 中國人的稱呼 7 نام های چینی ها 7 Cách gọi người Trung Quốc 7 Nazwy Chińczyków 7 Nomi delle persone cinesi 7 أسماء الناس في الصين 7 Nombres de personas chinas 7 Die Anrede der Chinesen 7 Appellations des Chinois 7 Nomes para pessoas na China 7中国人的称呼 7 Names for Chinese People 中国人の呼び方

中国 人 一般 不 直接 称呼 长辈 的 名字 。 中国 人 有 尊敬 祖先 的 习俗 , 所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼 , 不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不 可以 的 , 连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用 。 zhōngguó|rén|yībān|bù|zhíjiē|chēnghu|zhǎngbèi|de|míngzi|zhōngguó|rén|yǒu|zūnjìng|zǔxiān|de|xísú|suǒyǐ|zǔxiān|hé|zhǎngbèi|de|míngzi|bùnéng|zhíjiē|chēnghu|bùjǐn|shuō|huòzhě|xiě|zhǎngbèi|de|míngzi|bù|kěyǐ|de|lián|yǔ|zhǎngbèi|míngzi|tóngyīn|de|zì|yě|zuìhǎo|bùyòng ||||directly|address|elders||||||respect|ancestors||custom||||||||||not only||or|write|elders||||||even|with|elders||homophone||character||| Китайцы обычно не обращаются к старшим по имени напрямую. У китайцев есть традиция уважать предков, поэтому нельзя напрямую называть имена предков и старших. Это касается не только произношения или написания имен старших, но также лучше избегать использования слов, звучащих так же, как имена старших. Китайці зазвичай не називають іменами старших. В Китаї існує звичай з поваги до предків, тому імена предків та старших не можна називати прямо; не тільки сказати чи написати ім'я старшого не можна, але й краще не вживати слова, що звучать так само, як імена старших. چینی ها معمولاً به طور مستقیم نام بزرگترها را صدا نمی زنند. چینی ها عادت دارند به اجداد خود احترام بگذارند، بنابراین نام اجداد و بزرگترها را نمی توان به طور مستقیم صدا کرد. نه تنها گفتن یا نوشتن نام بزرگترها مجاز نیست، بلکه حتی بهتر است از کلمات هم آوا با نام بزرگترها نیز استفاده نشود. Người Trung Quốc thường không gọi trực tiếp tên của bậc trên. Người Trung Quốc có phong tục tôn kính tổ tiên, vì vậy tên của tổ tiên và bậc trên không thể gọi trực tiếp, không chỉ nói hoặc viết tên của bậc trên là không được, ngay cả những chữ có âm giống với tên bậc trên cũng tốt nhất không nên dùng. Chińczycy zazwyczaj nie nazywają bezpośrednio imion starszych. W Chinach istnieje zwyczaj szanowania przodków, dlatego imion przodków i starszych nie można nazywać bezpośrednio; nie tylko mówienie lub pisanie imion starszych jest zabronione, ale nawet używanie słów o tym samym brzmieniu co imiona starszych jest najlepiej unikać. In Cina, le persone di solito non chiamano direttamente il nome degli anziani. I cinesi hanno l'usanza di rispettare gli antenati, quindi non si possono chiamare direttamente i nomi degli antenati e degli anziani; non solo non è permesso dire o scrivere il nome degli anziani, ma è meglio non usare nemmeno caratteri che suonano come il nome degli anziani. عادةً لا ينادي الصينيون كبار السن بأسمائهم مباشرة. لدى الصينيين عادة احترام الأسلاف، لذلك لا يمكن مناداة أسماء الأسلاف وكبار السن مباشرة، وليس فقط أنه لا يمكن قول أو كتابة أسماء كبار السن، بل من الأفضل أيضًا عدم استخدام أي كلمات تتشابه في النطق مع أسماء كبار السن. Los chinos generalmente no llaman directamente por su nombre a los mayores. Los chinos tienen la costumbre de respetar a sus antepasados, por lo que no se pueden llamar directamente por su nombre a los antepasados y mayores; no solo está prohibido decir o escribir el nombre de los mayores, sino que también es mejor no usar caracteres que suenen igual que el nombre de los mayores. Chinesen nennen in der Regel nicht direkt die Namen von älteren Generationen. Chinesen haben die Tradition, die Vorfahren zu respektieren, daher dürfen die Namen von Vorfahren und älteren Generationen nicht direkt genannt werden. Es ist nicht nur unzulässig, die Namen älterer Generationen zu sagen oder zu schreiben, sondern es ist auch am besten, keine Zeichen zu verwenden, die den gleichen Klang wie die Namen älterer Generationen haben. Les Chinois n'appellent généralement pas directement les noms des aînés. Les Chinois ont l'habitude de respecter leurs ancêtres, donc les noms des ancêtres et des aînés ne peuvent pas être appelés directement. Non seulement il est interdit de dire ou d'écrire le nom des aînés, mais il est également préférable de ne pas utiliser des caractères qui ont la même prononciation que le nom des aînés. Os chineses geralmente não chamam diretamente os nomes dos mais velhos. Os chineses têm o costume de respeitar os ancestrais, por isso os nomes dos ancestrais e dos mais velhos não podem ser chamados diretamente; não só é proibido dizer ou escrever o nome dos mais velhos, como também é melhor não usar caracteres que tenham a mesma pronúncia que o nome dos mais velhos. 中国人一般不直接称呼长辈的名字。中国人有尊敬祖先的习俗,所以祖先和长辈的名字不能直接称呼,不仅说或者写长辈的名字不可以的,连与长辈名字同音的字也最好不用。 Chinese people generally do not directly call the names of their elders. There is a custom in China to respect ancestors, so the names of ancestors and elders cannot be called directly. Not only is it inappropriate to say or write the names of elders, but it is also best to avoid using characters that sound the same as the names of elders. 中国人は一般的に、長辈の名前を直接呼ぶことはありません。中国人には先祖を尊敬する習慣があるため、先祖や長辈の名前を直接呼ぶことはできず、長辈の名前を言ったり書いたりすることはできませんし、長辈の名前と同じ音の字もできるだけ使わない方が良いです。 要不然 会 带来 不幸 *。 yào bù rán|huì|dài lái|bù xìng annars|||otur nếu không|sẽ|mang đến|bất hạnh sinon|cela va|apporter|malheur інакше|може|принести|нещастя otherwise|will|bring|misfortune otherwise|will|bring|misfortune caso contrário|pode|trazer|infelicidade وإلا|سوف|يجلب|حظ سيء altrimenti|potrebbe|portare|sfortuna さもなければ|〜する|持ってくる|不幸 در غیر این صورت|خواهد|آوردن|بدبختی andernfalls|wird|bringen|Unglück de lo contrario|puede|traer|desgracia inaczej|może|przynieść|nieszczęście ||принести| В противном случае это принесет несчастье *. Інакше це може принести нещастя. در غیر این صورت، بدشانسی به همراه خواهد داشت *. Nếu không sẽ mang lại bất hạnh *. W przeciwnym razie przyniesie to nieszczęście *. Altrimenti porterà sfortuna *. وإلا، فقد يجلب ذلك الحظ السيء *. De lo contrario, traerá mala suerte *. Andernfalls könnte es Unglück bringen *. Sinon, cela pourrait apporter du malheur *. Caso contrário, pode trazer infortúnio *. 要不然会带来不幸*。 Otherwise, it may bring misfortune *. そうしないと不幸をもたらすことになります。

在 中国 ,晚辈 称呼 长辈 时 ,一般 应该 用 亲属 *称谓 *代替 长辈 的 名字 ,比如 叫 爷爷 、奶奶 、叔叔 等 ,这 表现 了 亲近 的 关系 ,也 有 尊敬 的 意思 。 zài|zhōng guó|wǎn bèi|chēng hū|zhǎng bèi|shí|yī bān|yīng gāi|yòng|qīn shǔ|chēng wèi|dài tì|zhǎng bèi|de|míng zì|bǐ rú|jiào|yé ye|nǎi nai|shū shu|děng|zhè|biǎo xiàn|le|qīn jìn|de|guān xì|yě|yǒu|zūn jìng|de|yì si ||ungdomar|||||||släktingar|titel|||||||||farbror|och||||nära||relation||||| tại|Trung Quốc|thế hệ sau|cách gọi|bậc trên|khi|thường|nên|sử dụng|họ hàng|danh xưng|thay thế|bậc trên|của|tên|chẳng hạn|gọi|ông|bà|chú|vv|điều này|thể hiện|đã|gần gũi|tính từ sở hữu|mối quan hệ|cũng|có|tôn trọng|tính từ sở hữu|ý nghĩa à|Chine|junior|appel|senior|quand|généralement|devrait|utiliser|parenté|titre|remplacer|senior|particule possessive|nom|par exemple|appeler|grand-père|grand-mère|oncle|etc|cela|montre|particule passée|proche|particule possessive|relation|aussi|a|respect|particule possessive|sens 在|中国|晚辈|称呼|长辈|时|一般|应该|用|亲属|称谓|代替|长辈|的|名字|比如|叫|爷爷|奶奶|叔叔|等|这|表现|了|亲近|的|关系|也|有|尊敬|的|意思 ||молодше покоління|звертатися|старші||зазвичай|повинен|використовувати|родич|звання|замість|старші|||наприклад|називати|дідусь|бабуся|дядько|тощо|це|виявляє||близькість||відносини|||повага||сенс at|China|younger generation|address|elder generation|when|generally|should|use|family|titles|replace|elder|attributive marker|name|for example|call|grandfather|grandmother|uncle|etc|this|shows|past tense marker|close|attributive marker|relationship|also|have|respect|attributive marker|meaning em|China|mais jovem|chamar|mais velho|quando|geralmente|deve|usar|parentesco|título|substituir|mais velho|partícula possessiva|nome|por exemplo|chamar|avô|avó|tio|etc|isso|demonstra|partícula de ação completada|proximidade|partícula possessiva|relação|também|tem|respeito|partícula possessiva|significado في|الصين|الأصغر سناً|ينادون|الأكبر سناً|عند|عادة|يجب|استخدام|الأقارب|الألقاب|بدلاً من|الأكبر سناً|من|أسماء|مثل|ينادون|الجد|الجدة|العم|إلخ|هذا|يظهر|علامة الماضي|القرب|من|العلاقة|أيضا|يوجد|احترام|من|معنى in|Cina|junior|chiamare|senior|quando|generalmente|dovrebbe|usare|parentela|titolo|sostituire|senior|particella possessiva|nome|per esempio|chiamare|nonno|nonna|zio|eccetera|questo|mostra|particella passata|intimo|particella possessiva|relazione|anche|ha|rispetto|particella possessiva|significato 在|中国|晚辈|呼称|长辈|时|一般|应该|用|亲属|称谓|代替|长辈|的|名字|比如|叫|爷爷|奶奶|叔叔|等|这|表现|了|亲近|的|关系|也|有|尊敬|的|意思 در|چین|نسل جوان|خطاب|بزرگترها|زمان|معمولاً|باید|استفاده|خویشاوند|عنوان|جایگزین|بزرگترها|از|نام|مانند|صدا زدن|پدربزرگ|مادربزرگ|دایی|و غیره|این|نشان می‌دهد|علامت گذشته|نزدیکی|از|رابطه|همچنین|دارد|احترام|از|معنی in|China|Junior|address|Senior|when|generally|should|use|relatives|titles|replace|Senior|possessive particle|names|for example|call|grandfather|grandmother|uncle|etc|this|shows|past tense marker|close|possessive particle|relationship|also|has|respect|possessive particle|meaning en|China|descendientes|llamar|ancianos|cuando|generalmente|debería|usar|parientes|títulos|reemplazar|ancianos|partícula posesiva|nombres|por ejemplo|llamar|abuelo|abuela|tío|etcétera|esto|muestra|partícula de acción completada|cercanía|partícula posesiva|relación|también|tiene|respeto|partícula posesiva|significado w|Chiny|młodsze pokolenie|zwracać się|starsze pokolenie|kiedy|zazwyczaj|powinno|używać|krewny|tytuł|zastąpić|starsze pokolenie|partykuła posiadawcza|imię|na przykład|nazywać|dziadek|babcia|wujek|itd|to|pokazuje|partykuła dokonania|bliskie|partykuła przymiotnikowa|relacje|również|ma|szacunek|partykuła przymiotnikowa|znaczenie |||||время||||родственник|обращение|вместо||||||||дядя|||||близкие||||||| В Китае, когда молодые поколения называют своих старших, они обычно должны использовать родственников * наименования * вместо имен их старших, таких как дедушка, бабушка, дядя и т. Д. Это показывает тесную связь и чувство уважения. В Китаї, коли молодші звертаються до старших, зазвичай потрібно використовувати родинні звання замість імен старших, наприклад, називати дідуся, бабусю, дядька і так далі; це відображає близькі стосунки і також має значення поваги. در چین، وقتی که جوانترها به بزرگترها خطاب می کنند، معمولاً باید از عناوین خویشاوندی * به جای نام بزرگترها استفاده کنند، مانند پدربزرگ، مادربزرگ، دایی و غیره. این نشان دهنده رابطه نزدیک و همچنین احترام است. Tại Trung Quốc, khi bậc dưới gọi bậc trên, thường nên dùng danh xưng *thân thuộc* thay thế cho tên của bậc trên, chẳng hạn như gọi ông nội, bà nội, chú, v.v., điều này thể hiện mối quan hệ gần gũi và cũng có ý nghĩa tôn kính. W Chinach, gdy młodsze pokolenie zwraca się do starszych, zazwyczaj powinno używać nazw pokrewieństwa * zamiast imion starszych, na przykład nazywając dziadka, babcię, wujka itp., co wyraża bliską relację i ma również znaczenie szacunku. In Cina, quando i più giovani chiamano gli anziani, di solito dovrebbero usare termini di parentela * al posto del nome degli anziani, come chiamare nonno, nonna, zio, ecc. Questo esprime una relazione di vicinanza e ha anche un significato di rispetto. في الصين، عندما ينادي الأصغر سناً الأكبر سناً، يجب عادةً استخدام ألقاب القرابة * بدلاً من أسماء كبار السن، مثل الجد، الجدة، العم، وما إلى ذلك، وهذا يعبر عن علاقة قريبة، ويعكس أيضًا الاحترام. En China, cuando los jóvenes llaman a los mayores, generalmente deben usar términos de parentesco * en lugar del nombre de los mayores, como llamar a abuelo, abuela, tío, etc. Esto muestra una relación cercana y también implica respeto. In China sollten jüngere Generationen, wenn sie ältere Generationen ansprechen, in der Regel Verwandtschaftsbezeichnungen * anstelle der Namen älterer Generationen verwenden, wie zum Beispiel Opa, Oma, Onkel usw. Dies zeigt eine enge Beziehung und hat auch eine respektvolle Bedeutung. En Chine, lorsque les jeunes appellent les aînés, ils devraient généralement utiliser des termes de parenté * pour remplacer le nom des aînés, par exemple appeler grand-père, grand-mère, oncle, etc. Cela montre une relation proche et exprime également du respect. Na China, ao se referir aos mais velhos, os mais jovens geralmente devem usar termos de parentesco * em vez de chamar pelo nome dos mais velhos, como chamar de avô, avó, tio, etc. Isso demonstra uma relação próxima e também tem um significado de respeito. 在中国,晚辈称呼长辈时,一般应该用亲属*称谓*代替长辈的名字,比如叫爷爷、奶奶、叔叔等,这表现了亲近的关系,也有尊敬的意思。 In China, when younger people address their elders, they should generally use kinship terms instead of the elders' names, such as calling them grandfather, grandmother, uncle, etc. This reflects a close relationship and also conveys respect. 中国では、晚辈が長辈を呼ぶとき、一般的に親族の称呼を使って長辈の名前の代わりに呼びます。例えば、爷爷、奶奶、叔叔などと呼び、これは親しい関係を示し、また尊敬の意も含まれています。

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 ,如 张 爷爷 、李 叔叔 、王 阿姨 。 rén men|yě|cháng cháng|zhè yàng|lái|chēng hū|bié de|zhǎng bèi|rú|zhāng|yé ye|lǐ|shū shu|wáng|ā yí ||||||||||farfar|||| mọi người|cũng|thường xuyên|như vậy|đến|gọi|khác|bậc trưởng bối|như|Trương|ông|Lý|chú|Vương|cô les gens|aussi|souvent|ainsi|venir|appeler|autres|aînés|comme|Zhang|grand-père|Li|oncle|Wang|tante people|also|often|this way|to|address|other|elders|such as|Zhang|grandpa|Li|uncle|Wang|aunt ||часто|так||називати|інших|старші|наприклад|Чжан|дідусь|Лі|дядько||тітка people|also|often|this way|to|address|other|elders|such as|Zhang|grandfather|Li|uncle|Wang|aunt pessoas|também|frequentemente|assim|usar|chamar|outros|mais velhos|como|Zhang|avô|Li|tio|Wang|tia الناس|أيضا|غالبا|بهذه الطريقة|يأتي|ينادون|آخرين|كبار السن|مثل|تشانغ|الجد|لي|العم|وانغ|العمة persone|anche|spesso|in questo modo|venire|chiamare|altri|anziani|come|Zhang|nonno|Li|zio|Wang|zia 人々|も|よく|このように|来て|呼ぶ|他の|年上の人|例えば|張|おじいさん|李|おじさん|王|おばさん مردم|هم|اغلب|اینگونه|برای|خطاب کردن|دیگر|بزرگترها|مانند|ژانگ|پدربزرگ|لی|دایی|وانگ|عمه Menschen|auch|oft|so|kommen|ansprechen|andere|ältere|wie|Zhang|Großvater|Li|Onkel|Wang|Tante personas|también|a menudo|así|venir|llamar|otros|mayores|como|Zhang|abuelo|Li|tío|Wang|tía ludzie|także|często|w ten sposób|przychodzić|nazywać|innych|starszych|jak|Zhang|dziadek|Li|wujek|Wang|ciocia ||||||||||||||тётя Люди також часто називають інших дорослих, наприклад, Дмитро дідусь, Лі дядько, Ван тітка. مردم همچنین اغلب اینگونه به دیگر بزرگترها اشاره می‌کنند، مانند آقای ژانگ، آقای لی، خانم وانگ. Mọi người cũng thường gọi những người lớn tuổi khác như ông Zhang, chú Li, cô Wang. Ludzie często tak nazywają innych starszych, na przykład dziadka Zhang, wujka Li, ciocię Wang. Le persone spesso si riferiscono ad altri anziani in questo modo, come nonno Zhang, zio Li, zia Wang. غالبًا ما يطلق الناس على كبار السن الآخرين أسماء مثل الجد تشانغ، العم لي، والعمة وانغ. Las personas también suelen llamar a otros mayores de esta manera, como el abuelo Zhang, el tío Li, o la tía Wang. Menschen nennen oft auch andere ältere Personen so, wie zum Beispiel Großvater Zhang, Onkel Li, Tante Wang. Les gens appellent souvent d'autres aînés de cette manière, comme Grand-père Zhang, Oncle Li, Tante Wang. As pessoas também costumam se referir a outros mais velhos assim, como o vovô Zhang, o tio Li, a tia Wang. 人们也常常这样来称呼别的长辈,如张爷爷、李叔叔、王阿姨。 People often refer to other elders this way, such as Grandpa Zhang, Uncle Li, and Aunt Wang. 人々は他の年長者をこう呼ぶこともよくあります。例えば、張おじいさん、李おじさん、王おばさんなどです。

SENT_CWT:9r5R65gX=7.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.0 SENT_CWT:AsVK4RNK=6.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.22 SENT_CWT:9r5R65gX=5.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.85 SENT_CWT:AsVK4RNK=5.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.64 SENT_CWT:9r5R65gX=6.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 SENT_CWT:AsVK4RNK=9.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.95 SENT_CWT:9r5R65gX=8.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.54 SENT_CWT:AsVK4RNK=13.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.66 SENT_CWT:9r5R65gX=4.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.3 SENT_CWT:9r5R65gX=4.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.61 SENT_CWT:AsVK4RNK=8.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 SENT_CWT:9r5R65gX=5.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.35 SENT_CWT:AsVK4RNK=7.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.56 SENT_CWT:9r5R65gX=5.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.09 SENT_CWT:AsVK4RNK=4.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.49 SENT_CWT:9r5R65gX=4.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 SENT_CWT:AsVK4RNK=4.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.81 SENT_CWT:9r5R65gX=3.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 SENT_CWT:AsVK4RNK=9.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.82 SENT_CWT:9r5R65gX=12.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.79 SENT_CWT:9r5R65gX=8.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.58 SENT_CWT:AsVK4RNK=11.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.88 SENT_CWT:9r5R65gX=7.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.8 SENT_CWT:AsVK4RNK=9.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 SENT_CWT:9r5R65gX=8.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.85 SENT_CWT:AsVK4RNK=5.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.28 SENT_CWT:9r5R65gX=4.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.06 vi:unknown: fa:unknowd: pl:9r5R65gX: it:9r5R65gX: de:9r5R65gX: ar:9r5R65gX: es:9r5R65gX: fr:9r5R65gX:250508 pt:9r5R65gX:250514 zh-cn:9r5R65gX:250515 en:AsVK4RNK:250516 ja:9r5R65gX:250517 openai.2025-02-07 ai_request(all=7 err=0.00%) translation(all=5 err=0.00%) cwt(all=100 err=45.00%)