×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 298 七夕节

298 七夕节

七夕节

每年 农历 七月 七日 , 是 中国 的 七夕节 。 关于 七夕节 , 民间 * 有 一个 美丽 的 爱情故事 。 故事 中 , 天上 的 织女 * 和 人间 * 的 牛郎 * 相爱 了 。 可是 , 织女 的 奶奶 , 也 就是 天上 的 王母娘娘 *, 十分 反对 , 带 着 织女 离开 了 牛郎 。 牛郎 追 了 上来 , 王母娘娘 就 拔 下 头上 的 簪子 *, 在 织女 身后 划 了 一下 。 立刻 , 一条 大河 出现 在 织女 和 牛郎 中间 , 这 就是 天上 的 银河 *。 织女 和 牛郎 再也不能 见面 了 。 喜鹊 很 同情 他们 。 为了 能 让 他们 见面 , 每年 农历 七月 七日 , 喜鹊 都 飞过来 , 在 银河 上 搭起 一座 桥 。

“ 七夕节 ” 既 是 牛郎织女 相会 的 日子 , 也 是 民间 女孩子 的 节日 。 过去 , 每个 女孩子 都 必须 会缝 * 衣 织布 。 在 人们 心中 , 织女 的 手 很巧 , 能 织出 像 云彩 一样 漂亮 的 布 。 为了 使 自己 也 能 有 织女 一样 的 巧手 , 七夕节 的 晚上 , 女孩子 们 都 拿 着 线 , 对 着 月光 穿针 , 谁 先能 穿过 谁 就 得 巧 。 不过 , 这 风俗 在 现在 城市 里 已经 很少 见 了 。

298 七夕节 298 Tanabata Festival

七夕节 Qixi Festival

每年 农历 七月 七日 , 是 中国 的 七夕节 。 The annual lunar July 7th is the Chinese Qixi Festival. 关于 七夕节 , 民间 * 有 一个 美丽 的 爱情故事 。 Regarding Qixi Festival, folk* has a beautiful love story. 故事 中 , 天上 的 织女 * 和 人间 * 的 牛郎 * 相爱 了 。 In the story, the Heavenly Weaver and the Cowboy of the world* fell in love. 物語では、空のウィーバーガール*と世界の牛郎織女*が恋に落ちます。 可是 , 织女 的 奶奶 , 也 就是 天上 的 王母娘娘 *, 十分 反对 , 带 着 织女 离开 了 牛郎 。 However, the Weaver's grandmother, who is the Queen Mother of the Heavens*, was very much opposed and left Cowherd with the Weaver. 牛郎 追 了 上来 , 王母娘娘 就 拔 下 头上 的 簪子 *, 在 织女 身后 划 了 一下 。 The cowherd chased up, and the mother-in-law took off her nephew*, marking it behind the weaver. カウハードは彼を追いかけ、女王の母はヘアピン*を外し、織姫の後ろを撫でました。 立刻 , 一条 大河 出现 在 织女 和 牛郎 中间 , 这 就是 天上 的 银河 *。 Immediately, a large river appeared between the weaver and the cowherd. This is the Milky Way in the sky *. 织女 和 牛郎 再也不能 见面 了 。 The weaver and cowherd can no longer meet. ウィーバーガールと牛郎織女は二度と会うことはありません。 喜鹊 很 同情 他们 。 The magpie sympathizes with them. 为了 能 让 他们 见面 , 每年 农历 七月 七日 , 喜鹊 都 飞过来 , 在 银河 上 搭起 一座 桥 。 In order to let them meet, every year on July 7th of the lunar calendar, magpies fly over and build a bridge over the galaxy. 彼らが出会うために、毎年第7太陰暦の7日目に、カササギが飛んで天の川に橋を架けます。

“ 七夕节 ” 既 是 牛郎织女 相会 的 日子 , 也 是 民间 女孩子 的 节日 。 「七夕」は、牛郎織女とウィーバーガールが出会う日であるだけでなく、民俗少女の祭りでもあります。 过去 , 每个 女孩子 都 必须 会缝 * 衣 织布 。 In the past, every girl had to be able to sew and weave. 在 人们 心中 , 织女 的 手 很巧 , 能 织出 像 云彩 一样 漂亮 的 布 。 人々の心の中では、ウィーバーガールの手はとても賢く、雲のように美しい布を織ることができます。 为了 使 自己 也 能 有 织女 一样 的 巧手 , 七夕节 的 晚上 , 女孩子 们 都 拿 着 线 , 对 着 月光 穿针 , 谁 先能 穿过 谁 就 得 巧 。 In order to be as skillful as the Weaving Maiden, on the night of the Tanabata Festival, girls took threads and threaded them into the moonlight, and whoever could thread them through first would be the most skillful. Afin d'être aussi habile que la jeune fille tisseuse, la nuit du festival Tanabata, les filles prenaient des fils et les enfilaient au clair de lune, et celle qui parvenait à les enfiler en premier devenait habile. 不过 , 这 风俗 在 现在 城市 里 已经 很少 见 了 。 However, this custom is rare in cities today. Toutefois, cette coutume est aujourd'hui rare dans les villes.