七夕
qīxī
święto podwójnej siódemki, wieczór siódmego dnia siódmego miesiąca księżycowego
Праздник двойной семерки, вечер седьмого числа седьмого лунного месяца
Qixi
七夕
Qixi
七夕
农历 七月 初七 这 一天 是 我国 汉族 的 传统 节日 —— 七夕节 ,关于 这个 节日 的 起源 有 一个 美丽 的 传说 。
nóng lì|qī yuè|chū qī|zhè|yī tiān|shì|wǒ guó|hàn zú|de|chuán tǒng|jié rì|qī xī jié|guān yú|zhè ge|jié rì|de|qǐ yuán|yǒu|yī gè|měi lì|de|chuán shuō
calendrier lunaire|juillet|septième jour|ce|jour|est|notre pays|Han|particule possessive|fête traditionnelle|fête de Qixi|à propos de|ce|fête|particule possessive|origine|a|une|belle|particule possessive|légende|
農歴|七月|七日|この|一日|は|我が国|漢族|の|伝統|祭日|七夕祭|に関して|この|祭日|の|起源|がある|一つの|美しい|の|伝説
lunar calendar|July|seventh day|this|day|is|our country|Han nationality|attributive marker|traditional|festival|Qixi Festival|about|this|festival|attributive marker|origin|has|one|beautiful|attributive marker|legend
农历|七月|初七|这|一天|是|我国|汉族|的|传统|节日|七夕节|关于|这个|节日|的|起源|有|一个|美丽|的|传说
Le septième jour du septième mois lunaire est un festival traditionnel de la nation Han en Chine - le festival de Qixi. Il y a une belle légende sur l'origine de ce festival.
农历七月初七这一天是我国汉族的传统节日——七夕节,关于这个节日的起源有一个美丽的传说。
The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is a traditional festival of the Han nationality in our country - the Qixi Festival. There is a beautiful legend about the origin of this festival.
農暦7月7日、この日は我が国の漢民族の伝統的な祭り——七夕祭りであり、この祭りの起源には美しい伝説があります。
传说 的 主角 是 牛郎 和 织女 。
chuán shuō|de|zhǔ jué|shì|niú láng|hé|zhī nǚ
légende|particule possessive|personnage principal|est|Niu Lang|et|Zhi Nu
伝説|の|主人公|は|牛郎|と|織女
legend|attributive marker|protagonist|is|Cowherd|and|Weaver Girl
legend|possessive particle|protagonist|is|Cowherd|and|Weaver Girl
Les protagonistes de la légende sont le Bouvier et la Tisserande.
传说的主角是牛郎和织女。
The main characters of the legend are the Cowherd and the Weaver Girl.
伝説の主役は牛郎と織女です。
牛郎 是 一个 年轻 的 小伙子 ,他 的 父母 早逝 ,只有 一头 老牛 相伴 。
niú láng|shì|yī gè|nián qīng|de|xiǎo huǒ zi|tā|de|fù mǔ|zǎo shì|zhǐ yǒu|yī tóu|lǎo niú|xiāng bàn
jeune homme|est|un|jeune|particule possessive|garçon|il|particule possessive|parents|décédés|seulement|une|vieille vache|compagnie
牛郎|は|一人の|若い|の|若者|彼|の|両親|早く亡くなった|ただ|一頭の|老牛|伴っている
cowherd|is|one|young|attributive marker|lad|he|attributive marker|parents|passed away early|only|one|old cow|accompany
牛郎|是|一个|年轻|的|小伙子|他|的|父母|早逝|只有|一头|老牛|相伴
Le Bouvier est un jeune homme dont les parents sont morts tôt, et il n'a qu'une vieille vache pour lui tenir compagnie.
牛郎是一个年轻的小伙子,他的父母早逝,只有一头老牛相伴。
The Cowherd is a young man whose parents passed away early, and he is accompanied only by an old cow.
牛郎は若い青年で、彼の両親は早くに亡くなり、ただ一頭の老牛が彼のそばにいます。
而 织女 则 是 玉帝 的 女儿 。
ér|zhī nǚ|zé|shì|yù dì|de|nǚ ér
et|tisserande|alors|est|Empereur de Jade|particule possessive|fille
しかし|織女|ならびに|は|玉帝|の|娘
but|Weaver Girl|is|is|Jade Emperor|attributive marker|daughter
and|Weaver Girl|then|is|Jade Emperor|possessive particle|daughter
Et la tisserande est la fille de l'Empereur de Jade.
而织女则是玉帝的女儿。
The Weaving Girl is the daughter of the Jade Emperor.
そして、織女は玉帝の娘です。
有一天 老牛 给 牛郎 出 了 一个 计谋 ,教 他 怎样 娶 织女 做 妻子 。
yǒu yī tiān|lǎo niú|gěi|niú láng|chū|le|yī gè|jì móu|jiào|tā|zěn yàng|qǔ|zhī nǚ|zuò|qī zǐ
ある日|老牛|与|牛郎|出|過去形の助詞|一つの|計画|教えた|彼に|どのように|結婚する|織女|する|妻
there is|one day|old cow|give|cowherd|come up with|past tense marker|one|scheme|teach|him|how|marry|weaver girl|to be
有|一天|老牛|给|牛郎|出|了|一个|计谋|教|他|怎样|娶|织女|做
Un jour, le vieux bœuf a donné à Niu Lang un stratagème, lui enseignant comment épouser la tisserande.
有一天老牛给牛郎出了一个计谋,教他怎样娶织女做妻子。
One day, the old cow gave the Cowherd a plan, teaching him how to marry the Weaving Girl.
ある日、老牛が牛郎に計略を授け、織女を妻にする方法を教えました。
于是 牛郎 趁 仙女 们 到 河里 洗澡 时 拿走 了 织女 的 衣裳 。
yú shì|niú láng|chèn|xiān nǚ|men|dào|hé lǐ|xǐ zǎo|shí|ná zǒu|le|zhī nǚ|de|yī cháng
alors|le jeune homme|profitant de|les fées|arriver|dans la rivière|pendant qu'elles prenaient un bain|a pris|marqueur d'action complétée|la tisseuse|particule possessive|vêtements||
それで|牛郎|利用して|仙女|複数形|到着する|川の中|入浴|時|取った|過去形のマーカー|織女|所有格の助詞|衣服
so|cowherd|take advantage of|fairy|plural marker|to|river|bathe|time|took away|past tense marker|weaver girl|attributive marker|clothes
then|cowherd|take advantage of|fairy|plural marker|arrive|river|bathing|time|took away|past tense marker|weaver girl|possessive particle|clothes
Ainsi, Niu Lang a profité du moment où les fées se baignaient dans la rivière pour prendre les vêtements de la tisserande.
于是牛郎趁仙女们到河里洗澡时拿走了织女的衣裳。
So, while the fairies were bathing in the river, the Cowherd took the Weaving Girl's clothes.
それで、牛郎は仙女たちが川で入浴している間に、織女の衣服を持ち去りました。
洗完 澡 后 ,别的 仙女们 穿好 衣裳 飞走了 ,唯独 剩下了 织女 。
xǐ wán|zǎo|hòu|bié de|xiān nǚ men|chuān hǎo|yī cháng|fēi zǒu le|wéi dú|shèng xià le|zhī nǚ
après avoir pris|bain|autres|fées|ont mis|vêtements|s'envolées|seulement|restée|tisseuse|
入浴後|お風呂|後|他の|妖精たち|着替え終わった|衣服|飛び去った|唯一|残った|織女
after washing|bath|after|other|fairies|put on|clothes|flew away|only|remained|Weaver Girl
wash finish|bath|after|other|fairies|put on|clothes|flew away|only|remained|weaver girl
Après le bain, les autres fées ont enfilé leurs vêtements et se sont envolées, ne laissant que la tisserande.
洗完澡后,别的仙女们穿好衣裳飞走了,唯独剩下了织女。
After bathing, the other fairies put on their clothes and flew away, leaving only the Weaving Girl.
入浴が終わった後、他の仙女たちは衣服を着て飛び去りましたが、織女だけが残りました。
在 牛郎 的 恳求 下 ,织女 答应 做 他 的 妻子 。
zài|niú láng|de|kěn qiú|xià|zhī nǚ|dā yìng|zuò|tā|de|qī zi
à|le bouvier|particule possessive|demande|sous|la tisserande|accepta|devenir|il|particule possessive|épouse
在|牛郎|の|嘆願|下|织女|約束した|なる|彼|の|妻
at|Cowherd|attributive marker|plea|under|Weaver Girl|agreed|to be|him|attributive marker|wife
在|牛郎|的|恳求|下|织女|答应|做|他|的|妻子
À la demande de Niu Lang, Zhi Nu a accepté de devenir sa femme.
在牛郎的恳求下,织女答应做他的妻子。
At the request of the Cowherd, the Weaving Maiden agreed to be his wife.
牛郎の懇願により、織女は彼の妻になることを承諾しました。
婚后 ,牛郎织女 男耕女织 ,生活 十分 幸福 。
hūn hòu|niú láng zhī nǚ|nán gēng nǚ zhī|shēng huó|shí fēn|xìng fú
après le mariage|le Bouvier et la Tisserande|homme laboure|vie|très|heureux
結婚後|牛郎と織女|男は耕し女は織る|生活|非常に|幸せ
after marriage|Cowherd and Weaver Girl|man ploughs and woman weaves|life|very|happy
after marriage|Cowherd and Weaver Girl|man ploughs woman weaves|life|very|happy
Après le mariage, Niu Lang et Zhi Nu travaillaient aux champs et filaient, menant une vie très heureuse.
婚后,牛郎织女男耕女织,生活十分幸福。
After marriage, the Cowherd and the Weaving Maiden worked in the fields and wove cloth, living a very happy life.
結婚後、牛郎と織女は男耕女織で、非常に幸せな生活を送りました。
织女 还 给 牛郎 生了 一儿 一女 。
zhī nǚ|hái|gěi|niú láng|shēng le|yī ér|yī nǚ
tisserande|a donné|le bouvier|a eu|un fils|une fille|
織女|さらに|に|牛郎|生んだ|一人の息子|一人の娘
Weaver Girl|also|to|Cowherd|gave birth to|one son|one daughter
weaver girl|also|give|cowherd|gave birth to|one son|one daughter
Zhi Nu a également donné naissance à un fils et une fille.
织女还给牛郎生了一儿一女。
The Weaving Maiden also gave birth to a son and a daughter for the Cowherd.
織女は牛郎に一男一女を授けました。
后来 ,老牛 要 死去 的时候 ,告诉 牛郎 要 把 它 的 皮 留下来 ,遇到 困难 时 披上 就 可以 帮助 他 。
hòu lái|lǎo niú|yào|sǐ qù|de shí hòu|gào sù|niú láng|yào|bǎ|tā|de|pí|liú xià lái|yù dào|kùn nán|shí|pī shàng|jiù|kě yǐ|bāng zhù|tā
後に|老牛|死ぬ|時|の時|教えて|牛郎|する必要がある|を|それ|の|皮|残しておく|出会った時|困難|時|着る|そうすれば|できる|助ける|彼
later|old ox|want|die|attributive marker|time|tell|cowherd|need|put|it|attributive marker|skin|keep|encounter|difficulties|time|put on|then|can|help
Plus tard, lorsque le vieux bœuf était sur le point de mourir, il a dit à Niu Lang de garder sa peau, qu'il pourrait porter en cas de difficulté pour l'aider.
后来,老牛要死去的时候,告诉牛郎要把它的皮留下来,遇到困难时披上就可以帮助他。
Later, when the old cow was about to die, it told the Cowherd to keep its skin, which could help him when he faced difficulties.
その後、老牛が死にそうになったとき、牛郎に皮を残すように言い、困難なときにそれを羽織れば助けになると言いました。
老牛 死后 ,夫妻俩 忍痛 剥下 牛皮 ,把 牛 埋 在 山坡 上 。
lǎo niú|sǐ hòu|fū qī liǎ|rěn tòng|bāo xià|niú pí|bǎ|niú|mái|zài|shān pō|shàng
vieux bœuf|après sa mort|couple|avec douleur|enlever|peau de bœuf|marqueur d'objet|bœuf|enterrer|à|colline|sur
老牛|死んだ後|夫婦|痛みをこらえて|剥ぎ取る|牛の皮|を|牛|埋める|に|山の斜面|上
old cow|after death|couple|with pain|peel off|cowhide|put|cow|bury|at|hillside|on
老牛|死后|夫妻俩|忍痛|剥下|牛皮|把|牛|埋|在|山坡|上
Après la mort du vieux bœuf, le couple a enduré la douleur de retirer la peau du bœuf et a enterré le bœuf sur la pente de la montagne.
老牛死后,夫妻俩忍痛剥下牛皮,把牛埋在山坡上。
After the old cow died, the couple painfully peeled off the cowhide and buried the cow on the hillside.
老牛が死んだ後、夫婦は痛みをこらえて牛の皮を剥ぎ、牛を山の斜面に埋めました。
但是 玉帝 和 王母娘娘 知道 织女 和 牛郎 成亲 的 消息 后 ,勃然大怒 ,命令 天神 趁 牛郎 不在 家 时 抓走 了 织女 。
dàn shì|yù dì|hé|wáng mǔ niáng niang|zhī dào|zhī nǚ|hé|niú láng|chéng qīn|de|xiāo xī|hòu|bó rán dà nù|mìng lìng|tiān shén|chèn|niú láng|bù zài|jiā|shí|zhuā zǒu|le|zhī nǚ
mais|Empereur de Jade|et|Reine Mère de l'Ouest|savait|tisserande|et|bouvier|se marier|particule possessive|nouvelles|après|furieux|ordonné|dieux|profiter de|bouvier|pas à la maison|temps|attraper|marqueur d'action complétée|tisserande|
しかし|玉帝|と|王母|知っている|織女|と|牛郎|結婚する|の|ニュース|後|怒り狂った|命じた|天の神々|利用して|牛郎|不在の|家|時|捕まえた|過去形のマーカー|織女
but|Jade Emperor|and|Queen Mother|know|Weaver Girl|and|Cowherd|get married|attributive marker|news|after|furious|ordered|heavenly beings|take advantage of|Cowherd|not at|home|time|took away|past tense marker|Weaver Girl
但是|玉帝|和|王母娘娘|知道|织女|和|牛郎|成亲|的|消息|后|勃然大怒|命令|天神|趁|牛郎|不在|家|时|抓走|了|织女
Cependant, après que l'Empereur de Jade et la Reine Mère aient appris la nouvelle du mariage entre la tisserande et le bouvier, ils se sont mis en colère et ont ordonné aux dieux de saisir la tisserande pendant que le bouvier n'était pas chez lui.
但是玉帝和王母娘娘知道织女和牛郎成亲的消息后,勃然大怒,命令天神趁牛郎不在家时抓走了织女。
However, after the Jade Emperor and the Queen Mother learned about the marriage of the Cowherd and the Weaver Girl, they became furious and ordered the heavenly gods to capture the Weaver Girl while the Cowherd was away from home.
しかし、玉帝と王母娘娘は織女と牛郎が結婚するという知らせを聞いて激怒し、天神に命じて牛郎が家にいない間に織女を捕まえさせました。
牛郎 回家 后 不见 织女 ,急忙 披上 牛皮 ,带着 两个 小孩 去 追 。
niú láng|huí jiā|hòu|bù jiàn|zhī nǚ|jí máng|pī shàng|niú pí|dài zhe|liǎng gè|xiǎo hái|qù|zhuī
le bouvier|rentrer à la maison|après|ne pas voir|la tisserande|rapidement|mettre|peau de vache|portant|deux|enfants|aller|poursuivre
牛郎|家に帰る|後|見えない|织女|急いで|着る|牛皮|持って|二つの|子供|行く|追いかける
cowherd|go home|after|not see|weaver girl|hurriedly|put on|cowhide|bring|two|children|go|chase
牛郎|回家|后|不见|织女|急忙|披上|牛皮|带着|两个|小孩|去|追
Lorsque le bouvier est rentré chez lui et n'a pas vu la tisserande, il a rapidement enfilé la peau de bœuf et a emmené ses deux enfants pour la poursuivre.
牛郎回家后不见织女,急忙披上牛皮,带着两个小孩去追。
When the Cowherd returned home and did not see the Weaver Girl, he hurriedly put on the cowhide and took his two children to chase after her.
牛郎が帰宅すると織女が見当たらず、急いで牛の皮をまとい、二人の子供を連れて追いかけました。
眼看 就要 追上 ,王母娘娘 拔下 头上 的 簪子 向 银河 一 划 ,清浅 的 银河 顿时 涌起 了 巨浪 ,牛郎 再也 过不去 了 。
yǎn kàn|jiù yào|zhuī shàng|wáng mǔ niáng niang|bá xià|tóu shàng|de|zān zi|xiàng|yín hé|yī|huá|qīng qiǎn|de|yín hé|dùn shí|yǒng qǐ|le|jù làng|niú láng|zài yě|guò bù qù|le
もうすぐ|追いつく|追いつく|王母|引き抜く|頭の上|の|ヘアピン|に向かって|銀河|一つ|切る|浅い|の|銀河|突然|湧き上がる|過去形のマーカー|大波|牛郎|もう|渡れない|状態の変化を示すマーカー
just about to|about to|catch up|Queen Mother|pulled down|on the head|attributive marker|hairpin|towards|Milky Way|one|swipe|shallow|attributive marker|Milky Way|immediately|surge up|past tense marker|huge waves|Cowherd|no longer|cross over|emphasis marker
Alors qu'il était sur le point de la rattraper, la Reine Mère a retiré son épingle de cheveux et a tracé une ligne dans la Voie lactée, provoquant immédiatement de gigantesques vagues dans la Voie lactée, rendant impossible le passage du bouvier.
眼看就要追上,王母娘娘拔下头上的簪子向银河一划,清浅的银河顿时涌起了巨浪,牛郎再也过不去了。
Just as he was about to catch up, the Queen Mother took off her hairpin and drew a line across the Milky Way, causing huge waves to surge up in the shallow Milky Way, and the Cowherd could no longer cross.
追いつきそうになったその時、王母娘娘は頭の簪を抜いて銀河に一振りし、浅い銀河はたちまち大波を起こし、牛郎はもう渡れなくなりました。
从此 ,牛郎 织女 只能 隔河 相望 。
cóng cǐ|niú láng|zhī nǚ|zhǐ néng|gé hé|xiāng wàng
depuis lors|le bouvier|la tisserande|ne peut que|à travers la rivière|se regarder
それ以来|牛郎|织女|しかできない|川を隔てて|お互いに見つめ合う
from now on|cowherd|weaver girl|can only|across the river|gaze at each other
from now on|cowherd|weaver girl|can only|across the river|gaze at each other
Depuis lors, le Bouvier et la Tisserande ne peuvent que se regarder de l'autre côté de la rivière.
从此,牛郎织女只能隔河相望。
From then on, the Cowherd and the Weaver Girl could only gaze at each other across the river.
それ以来、牛郎と織女は川を挟んでお互いを見つめるしかなくなった。
后来 ,玉帝 和 王母娘娘 被 他们 之间 的 真情 感动 ,准许 他们 每年 七月 七日 相会 一次 。
hòu lái|yù dì|hé|wáng mǔ niáng niang|bèi|tā men|zhī jiān|de|zhēn qíng|gǎn dòng|zhǔn xǔ|tā men|měi nián|qī yuè|qī rì|xiāng huì|yī cì
plus tard|Empereur de Jade|et|Reine Mère|par|ils|entre|particule possessive|véritable amour|ému|a permis|ils|chaque année|juillet|sept|se rencontrer|une fois
後で|玉帝|と|王母|に|彼ら|間の|の|真実の愛|感動させられ|許可する|彼ら|毎年|七月|七日|会う|一度
later|Jade Emperor|and|Queen Mother|by|they|between|attributive marker|true love|moved|allowed|them|every year|July|seventh day|meet|once
later|Jade Emperor|and|Queen Mother|was|they|between|possessive particle|true feelings|moved|allowed|they|every year|July|seventh day|meet|once
Plus tard, l'Empereur de Jade et la Reine Mère ont été touchés par leur véritable amour et leur ont permis de se rencontrer une fois par an, le septième jour du septième mois.
后来,玉帝和王母娘娘被他们之间的真情感动,准许他们每年七月七日相会一次。
Later, the Jade Emperor and the Queen Mother were moved by their true love and allowed them to meet once a year on the seventh day of the seventh month.
後に、玉帝と王母娘娘は彼らの真実の愛に感動し、毎年七月七日に一度会うことを許可した。
相传 ,每逢 七月 初七 ,人间 的 喜鹊 就要 飞 上天 去 ,在 银河 为 牛郎 织女 搭 鹊桥 相会 。
xiāng chuán|měi féng|qī yuè|chū qī|rén jiān|de|xǐ què|jiù yào|fēi|shàng tiān|qù|zài|yín hé|wèi|niú láng|zhī nǚ|dā|què qiáo|xiāng huì
selon la légende|chaque|juillet|septième jour|sur terre|particule possessive|pies|vont|voler|au ciel|aller|dans|la Voie lactée|pour|le Bouvier|la tisserande|construire|pont de pies|se rencontrer
伝えられる|毎年|七月|七日|人間|の|カササギ|することになっている|飛ぶ|天に|行く|で|銀河|のために|牛郎|织女|架ける|カササギの橋|会う
it is said|every|July|seventh day|on earth|attributive marker|magpies|will|fly|to heaven|go|in|Milky Way|for|Cowherd|Weaver Girl|build|magpie bridge|meet
it is said|every time|July|seventh day|on earth|possessive particle|magpies|will|fly|to the sky|go|at|Milky Way|for|Cowherd|Weaver Girl|build|magpie bridge|meet
On raconte que chaque année, le septième jour du septième mois, les pies de la terre s'envolent vers le ciel pour construire un pont de pies dans la Voie lactée pour que le Bouvier et la Tisserande se rencontrent.
相传,每逢七月初七,人间的喜鹊就要飞上天去,在银河为牛郎织女搭鹊桥相会。
It is said that every year on the seventh day of the seventh month, magpies fly up to the sky to build a bridge of magpies across the Milky Way for the Cowherd and the Weaver Girl to meet.
伝説によれば、七月初七になると、地上のカササギが空に飛び上がり、銀河で牛郎と織女のためにカササギの橋を架ける。
而且 人们 相传 ,这天 夜深人静 的 时候 ,人们 还 能 在 葡萄架 下 听到 牛郎 织女 在 天上 的 脉脉 情话 。
ér qiě|rén men|xiāng chuán|zhè tiān|yè shēn rén jìng|de|shí hòu|rén men|hái|néng|zài|pú táo jià|xià|tīng dào|niú láng|zhī nǚ|zài|tiān shàng|de|mài mài|qíng huà
de plus|les gens|il est dit|ce jour|nuit profonde et calme|particule possessive|moment|les gens|encore|peuvent|à|treillis de raisin|sous|entendre|le Bouvier et la tisserande|dans|ciel|particule possessive|murmures|mots d'amour|
さらに|人々|伝えられる|この日|夜も深く静まり返った|の|時|人々|まだ|能|で|ブドウ棚|下|聞く|牛郎|織女|が|天で|の|ささやき|愛の言葉
moreover|people|it is said|on this day|deep in the night|attributive marker|time|people|still|can|at|grape trellis|under|hear|Cowherd|Weaver Girl|in|sky|attributive marker|tenderly|love talk
而且|人们|相传|这天|夜深人静|的|时候|人们|还|能|在|葡萄架|下|听到|牛郎|织女|在|天上|的|脉脉|情话
De plus, on dit que cette nuit-là, lorsque tout est calme, les gens peuvent encore entendre les doux mots d'amour du Bouvier et de la Tisserande sous la tonnelle de raisins.
而且人们相传,这天夜深人静的时候,人们还能在葡萄架下听到牛郎织女在天上的脉脉情话。
Moreover, it is said that on this night, when all is quiet, people can still hear the Cowherd and the Weaver Girl whispering sweet nothings to each other under the grape trellis.
また、人々はこの日の夜が静まり返った時、ブドウ棚の下で牛郎と織女が天でささやく愛の言葉を聞くことができると言い伝えている。
七夕节 是 我国 传统 节日 中 最 具 浪漫 色彩 的 一个 节日 。
qī xī jié|shì|wǒ guó|chuán tǒng|jié rì|zhōng|zuì|jù|làng màn|sè cǎi|de|yī gè|jié rì
fête de Qixi|est|notre pays|festival traditionnel|parmi|le plus|romantique|couleur|particule possessive|un|festival||
七夕祭り|は|我が国|伝統的な|祭り|の中で|最も|持つ|ロマンチックな|色彩|の|一つの|祭り
Qixi Festival|is|our country|traditional|festival|among|most|has|romantic|color|attributive marker|one|festival
七夕节|是|我国|传统|节日|中|最|具|浪漫|色彩|的|一个|节日
La fête de Qixi est l'une des fêtes traditionnelles de notre pays qui a le plus de couleurs romantiques.
七夕节是我国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。
The Qixi Festival is one of the most romantic traditional festivals in our country.
七夕祭りは、我が国の伝統的な祭りの中で最もロマンチックな色合いを持つ祭りの一つです。
过去 的 女孩子 们 在 这 一天 晚上 穿 针 乞巧 ,祈祷 美好 姻缘 。
guò qù|de|nǚ hái zi|men|zài|zhè|yī tiān|wǎn shàng|chuān|zhēn|qǐ qiǎo|qí dǎo|měi hǎo|yīn yuán
passé|particule possessive|filles|suffixe pluriel|à|ce|jour|soir|enfiler une aiguille|prier pour habileté|prier|belle|destin amoureux|
過去|の|女の子|複数形|に|この|一日|夜|着|針|乞巧|祈り|良い|縁
past|attributive marker|girls|plural marker|at|this|day|evening|wear|needle|Qiqiao Festival|pray|beautiful|marriage fate
past|possessive particle|girls|plural marker|at|this|day|evening|wear|needle|Qiqiao festival|pray|beautiful|fate
Autrefois, les filles portaient des aiguilles pour prier pour de belles unions ce soir-là.
过去的女孩子们在这一天晚上穿针乞巧,祈祷美好姻缘。
In the past, girls would wear needles and pray for a good marriage on this night.
昔の女の子たちは、この日の夜に針を使って巧みさを祈り、美しい縁を願いました。
虽然 牛郎 和 织女 的 故事 有些 悲惨 ,但是 七夕 发展 到 现在 已经 变成 了 一个 充满 美好 感情 的 节日 —— 中国 的 情人节 。
suī rán|niú láng|hé|zhī nǚ|de|gù shì|yǒu xiē|bēi cǎn|dàn shì|qī xī|fā zhǎn|dào|xiàn zài|yǐ jīng|biàn chéng|le|yī gè|chōng mǎn|měi hǎo|gǎn qíng|de|jié rì|zhōng guó|de|qíng rén jié
しかし|織り手|と|織女|の|物語|いくつか|悲惨|しかし|七夕|発展|まで|現在|すでに|変わった|過去形のマーカー|一つの|満ちた|美しい|感情|の|祭り|中国|の|バレンタインデー
although|cowherd|and|weaver girl|attributive marker|story|somewhat|tragic|but|Qixi Festival|develop|to|now|already|become|past tense marker|one|full of|beautiful|feelings|attributive marker|festival|China|attributive marker|Valentine's Day
Bien que l'histoire de Niulang et Zhinu soit quelque peu tragique, la fête de Qixi est devenue aujourd'hui une fête pleine de belles émotions - la Saint-Valentin chinoise.
虽然牛郎和织女的故事有些悲惨,但是七夕发展到现在已经变成了一个充满美好感情的节日——中国的情人节。
Although the story of the Cowherd and the Weaver Girl is somewhat tragic, the Qixi Festival has now developed into a holiday filled with beautiful emotions - China's Valentine's Day.
牛郎と織女の物語は少し悲惨ですが、七夕は今や美しい感情に満ちた祭り、つまり中国のバレンタインデーに変わりました。
在 这个 中国 的 情人节 ,我们 一起 学习 几个 有意思 的 词语 吧 。
zài|zhè ge|zhōng guó|de|qíng rén jié|wǒ men|yī qǐ|xué xí|jǐ gè|yǒu yì si|de|cí yǔ|ba
à|ce|Chine|particule possessive|Saint-Valentin|nous|ensemble|apprendre|quelques|intéressants|particule possessive|mots|particule d'invitation
在|この|中国|の|バレンタインデー|私たち|一緒に|学ぶ|いくつかの|面白い|の|単語|提案の助詞
at|this|China|attributive marker|Valentine's Day|we|together|learn|several|interesting|attributive marker|words|suggestion marker
在|这个|中国|的|情人节|我们|一起|学习|几个|有意思|的|词语|吧
Pour cette Saint-Valentin chinoise, apprenons ensemble quelques mots intéressants.
在这个中国的情人节,我们一起学习几个有意思的词语吧。
On this Chinese Valentine's Day, let's learn a few interesting words together.
この中国のバレンタインデーに、私たちは一緒にいくつかの面白い言葉を学びましょう。
第一个 词语 , 勃然大怒 , 指 突然 变脸 、 发脾气 , 形容 非常 愤怒 。
dì yī gè|cíyǔ|bó rán dà nù|zhǐ|tūrán|biànliǎn|fāpíqì|xíngróng|fēicháng|fènnù
Le premier mot, "être furieux", désigne un changement soudain d'humeur, une colère, et décrit une grande colère.
第一个词语,勃然大怒,指突然变脸、发脾气,形容非常愤怒。
The first phrase, 'to fly into a rage', refers to suddenly changing one's expression or losing one's temper, describing extreme anger.
最初の言葉は「勃然大怒」で、突然顔色を変えたり、怒ったりすることを指し、非常に怒っている様子を表します。
是 一个 比较 书面化 的 词语 。
shì|yī gè|bǐ jiào|shū miàn huà|de|cí yǔ
est|un|relativement|formel|particule possessive|mot
は|一つの|比較的|書面化|の|言葉
is|one|relatively|formalized|attributive marker|word
是|一个|比较|书面化|的|词语
C'est un mot plutôt formel.
是一个比较书面化的词语。
It is a relatively formal term.
これは比較的書き言葉的な表現です。
例如 : 他 听到 这个 消息 , 勃然大怒 , 摔门 而 去 。
lìrú|tā|tīngdào|zhège|xiāoxi|bó rán dà nù|shuāi mén|ér|qù
Par exemple : Lorsqu'il a entendu cette nouvelle, il est devenu furieux et est parti en claquant la porte.
例如:他听到这个消息,勃然大怒,摔门而去。
For example: When he heard the news, he flew into a rage and slammed the door.
例えば、彼はこの知らせを聞いて勃然大怒し、ドアを叩きつけて出て行きました。
再 例如 :老板 因为 老王 的 错误 勃然大怒 ,把 大家 都 吓坏 了 。
zài|lì rú|lǎo bǎn|yīn wèi|lǎo wáng|de|cuò wù|bó rán dà nù|bǎ|dà jiā|dōu|xià huài|le
encore|par exemple|patron|parce que|Lao Wang|particule possessive|erreur|furieux|particule|tout le monde|tous|effrayé|particule d'action complétée
再|例えば|ボス|なぜなら|老王|の|ミス|激怒した|を|みんな|すべて|驚かせた|完了の助詞
again|for example|boss|because|old Wang|attributive marker|mistake|fly into a rage|emphasis marker|everyone|all|scare badly|past tense marker
再|例如|老板|因为|老王|的|错误|勃然大怒|把|大家|都|吓坏|了
Encore un exemple : Le patron est devenu furieux à cause de l'erreur de Lao Wang, ce qui a effrayé tout le monde.
再例如:老板因为老王的错误勃然大怒,把大家都吓坏了。
Another example: The boss flew into a rage because of Old Wang's mistake, scaring everyone.
さらに例を挙げると、社長は老王のミスに勃然大怒し、みんなを驚かせました。
第二个 词语 ,鹊桥 ,本意 是 喜鹊 搭 起来 的 桥 ,以便 于 牛郎 和 织女 在 桥上 相会 。
dì èr gè|cí yǔ|què qiáo|běn yì|shì|xǐ què|dā|qǐ lái|de|qiáo|yǐ biàn|yú|niú láng|hé|zhī nǚ|zài|qiáo shàng|xiāng huì
deuxième|mot|pont de la pie|signification originale|est|pie|construire|ensemble|particule possessive|pont|afin que|à|le bouvier|et|la tisserande|sur|pont|dessus
第二の|言葉|織姫と彦星の橋|本来の意味|は|喜鹊|架ける|ている|の|橋|ために|に|牛郎|と|织女|で|橋の上|会う
second|word|Magpie Bridge|original meaning|is|magpie|build|up|attributive marker|bridge|so that|at|Cowherd|and|Weaver Girl|on|bridge|meet
第二个|词语|鹊桥|本意|是|喜鹊|搭|起来|的|桥|以便|于|牛郎|和|织女|在|桥上|相会
Le deuxième mot, "Pont des pies", signifie à l'origine un pont construit par des pies pour permettre à Niu Lang et Zhi Nu de se rencontrer sur le pont.
第二个词语,鹊桥,本意是喜鹊搭起来的桥,以便于牛郎和织女在桥上相会。
The second word, 'Magpie Bridge', originally refers to a bridge made by magpies to allow the Cowherd and the Weaver Girl to meet on the bridge.
第二の言葉、鹊桥(かっきょう)、本来の意味はカササギが架けた橋で、牛郎と織女がその橋で出会うためのものです。
现在 多 比喻 为 男女 相互 认识 、相爱 而 提供 的 媒介 。
xiàn zài|duō|bǐ yù|wèi|nán nǚ|xiāng hù|rèn shi|xiāng ài|ér|tí gōng|de|méi jiè
maintenant|beaucoup|métaphore|pour|hommes et femmes|mutuellement|connaître|s'aimer|et|fournir|particule possessive|moyen
現在|多く|比喩|のために|男女|相互|知り合う|愛し合う|そして|提供する|の|媒介
now|more|metaphor|for|men and women|mutually|know|love each other|and|provide|attributive marker|medium
现在|多|比喻|为|男女|相互|认识|相爱|而|提供|的|媒介
Aujourd'hui, il est souvent utilisé comme métaphore pour désigner un moyen qui permet aux hommes et aux femmes de se connaître et de s'aimer.
现在多比喻为男女相互认识、相爱而提供的媒介。
Now it is often used as a metaphor for the medium that facilitates mutual acquaintance and love between men and women.
現在では、男女が互いに知り合い、愛し合うための媒介を比喩的に指すことが多いです。
例如 : 这个 公园 定期 举行 相亲 大会 , 为 城市 的 单身 青年 搭起 了 一座 鹊桥 。
lìrú|zhège|gōngyuán|dìngqī|jǔxíng|xiāngqīn|dàhuì|wéi|chéngshì|de|dānshēn|qīngnián|dā qǐ|le|yī zuò|quèqiáo
Par exemple : ce parc organise régulièrement des rencontres amoureuses, créant ainsi un "Pont des pies" pour les jeunes célibataires de la ville.
例如:这个公园定期举行相亲大会,为城市的单身青年搭起了一座鹊桥。
For example: This park regularly holds matchmaking events, building a 'Magpie Bridge' for single youth in the city.
例えば、この公園では定期的にお見合い大会が開催され、都市の独身青年たちに一つの鹊桥を架けています。
再 例如 :这场 舞会 为 大家 搭起 了 “ 鹊桥 ” ,很多 人 找到 了 自己 的 意中人 。
zài|lì rú|zhè chǎng|wǔ huì|wèi|dà jiā|dā qǐ|le|què qiáo|hěn duō|rén|zhǎo dào|le|zì jǐ|de|yì zhōng rén
encore|par exemple|cette|bal|pour|tout le monde|a construit|marqueur d'action complétée|Pont des pies|beaucoup|personnes|ont trouvé|marqueur d'action complétée|soi-même|particule possessive|âme sœur
再|例えば|この|ダンスパーティー|のために|みんな|架ける|過去形のマーカー|“鵲橋|多くの|人|見つける|過去形のマーカー|自分|の|理想の人
again|for example|this|dance party|for|everyone|build|past tense marker|'Magpie Bridge'|many|people|find|past tense marker|own|attributive marker|soulmate
再|例如|这场|舞会|为|大家|搭起|了|“鹊桥|很多|人|找到|了|自己|的|意中人
Encore un exemple : ce bal a créé un "Pont des pies" pour tout le monde, et beaucoup de personnes ont trouvé leur âme sœur.
再例如:这场舞会为大家搭起了“鹊桥”,很多人找到了自己的意中人。
Another example: This dance provided a 'Magpie Bridge' for everyone, and many people found their significant others.
さらに例を挙げると、このダンスパーティーは皆に「鹊桥」を架け、多くの人が自分の理想の相手を見つけました。
第三个 词语 , 脉脉 , 表示 用 眼神 、 动作 或 语言 温柔 地 表达 情意 的 样子 , 我们 常说 “ 含情脉脉 ”。
dì sān gè|cíyǔ|mòmò|biǎoshì|yòng|yǎnshén|dòngzuò|huò|yǔyán|wēnróu|de|biǎodá|qíngyì|de|yàngzi|wǒmen|cháng shuì|hánqíngmòmò
Le troisième mot, "mài mài", signifie exprimer tendrement ses sentiments par le regard, les gestes ou les mots. On dit souvent "含情脉脉".
第三个词语,脉脉,表示用眼神、动作或语言温柔地表达情意的样子,我们常说“含情脉脉”。
The third word, 'maimai', refers to the way of gently expressing affection through eye contact, actions, or words. We often say '含情脉脉'.
第三の言葉、脈脈は、目の表情、動作、または言葉で優しく感情を表現する様子を示します。私たちはよく「含情脈脈」と言います。
例如 : 他 一直 含情脉脉 地 看着 自己 的 女朋友 。
lìrú|tā|yīzhí|hánqíngmòmò|de|kān zhāo|zìjǐ|de|nǚpéngyou
Par exemple : Il regardait sa petite amie avec tendresse.
例如:他一直含情脉脉地看着自己的女朋友。
For example: He has been looking at his girlfriend with affectionate eyes.
例えば、彼はずっと含情脈脈に自分の彼女を見つめていました。
再 例如 :商场 竞争 没有 脉脉 温情 ,只有 残酷 的 斗争 。
zài|lì rú|shāng chǎng|jìng zhēng|méi yǒu|mài mài|wēn qíng|zhǐ yǒu|cán kù|de|dòu zhēng
encore|par exemple|marché|concurrence|pas de|douce|chaleur|seulement|cruel|particule possessive|lutte
再|例えば|商場|競争|ない|まったり|温かい情|だけ|残酷|の|闘争
again|for example|market|competition|no|gentle|warmth|only|cruel|attributive marker|struggle
再|例如|商场|竞争|没有|脉脉|温情|只有|残酷|的|斗争
Encore un exemple : La concurrence sur le marché n'a pas de tendresse, seulement des luttes cruelles.
再例如:商场竞争没有脉脉温情,只有残酷的斗争。
Another example: In the shopping mall, there is no gentle affection, only brutal competition.
さらに、商業の競争には脈脈とした温かさはなく、ただ残酷な闘争だけがあります。
扩展 词语 :
kuòzhǎn|cíyǔ
Mots associés :
扩展词语:
Expanded vocabulary:
拡張語:
簪子 ,是 用来 固定 头发 或 戴 在 头上 起 装饰 作用 的 发饰 。
zān zi|shì|yòng lái|gù dìng|tóu fà|huò|dài|zài|tóu shàng|qǐ|zhuāng shì|zuò yòng|de|fà shì
ヘアピン|は|用途|固定する|髪|または|着ける|上に|頭|起こす|装飾|効果|の|ヘアアクセサリー
hairpin|is|used to|fix|hair|or|wear|on|head|serve|decorative|function|attributive marker|hair accessory
Un peigne est un accessoire utilisé pour fixer les cheveux ou pour être porté sur la tête à des fins décoratives.
簪子,是用来固定头发或戴在头上起装饰作用的发饰。
A hairpin is a hair accessory used to secure hair or worn on the head for decorative purposes.
簪子は、髪を固定したり、頭に飾りとして着けたりするための髪飾りです。
乞巧 , 七夕 的 一个 旧时 风俗 。
qǐ qiǎo|qīxī|de|yī gè|jiùshí|fēngsú
Qiqiao est une ancienne coutume du Festival de Qixi.
乞巧,七夕的一个旧时风俗。
Qiqiao is an old custom of the Qixi Festival.
乞巧は、七夕の古い風習の一つです。
在 农历 的 七月 初七 ,少女 穿着 新衣 在 庭院 向 织女星 乞求 能 获得 智慧 和 灵巧 ,称为 “乞巧 ”。
zài|nóng lì|de|qī yuè|chū qī|shào nǚ|chuān zhuó|xīn yī|zài|tíng yuàn|xiàng|zhī nǚ xīng|qǐ qiú|néng|huò dé|zhì huì|hé|líng qiǎo|chēng wéi|qǐ qiǎo
à|calendrier lunaire|particule possessive|juillet|sept|jeune fille|portant|nouveaux vêtements|dans|cour|vers|étoile tisserande|demander|pouvoir|obtenir|sagesse|et|habileté|est appelé|Qiqiao
在|農曆|の|七月|初七|少女|着|新しい服|在|庭|に|織女星|願い|能|得る|知恵|と|器用さ|と呼ばれる|乞巧
at|lunar calendar|attributive marker|July|seventh day|girl|wearing|new clothes|in|courtyard|towards|Vega|to beg|can|to obtain|wisdom|and|dexterity|called|Qiqiao Festival
在|农历|的|七月|初七|少女|穿着|新衣|在|庭院|向|织女星|乞求|能|获得|智慧|和|灵巧|称为|“乞巧
Le septième jour du septième mois lunaire, les jeunes filles portent de nouveaux vêtements et prient la constellation de la tisserande pour obtenir sagesse et habileté, ce qui s'appelle "Qiqiao".
在农历的七月初七,少女穿着新衣在庭院向织女星乞求能获得智慧和灵巧,称为“乞巧”。
On the seventh day of the seventh month in the lunar calendar, young girls wear new clothes in the courtyard to pray to the Weaving Maiden for wisdom and skill, which is called 'Qiqiao'.
旧暦の七月初七に、少女たちは新しい衣服を着て庭で織女星に知恵と器用さを求めることを「乞巧」と呼びます。
乞巧 的 方式 大多 是 姑娘 们 穿针引线 来 比赛 看 谁 的 手 最 巧 。
qǐ qiǎo|de|fāng shì|dà duō|shì|gū niang|men|chuān zhēn yǐn xiàn|lái|bǐ sài|kàn|shéi|de|shǒu|zuì|qiǎo
Qiqiao|particule possessive|méthode|la plupart|est|jeunes filles|suffixe pluriel|enfiler une aiguille|pour|compétition|voir|qui|particule possessive|mains|le plus|habiles
七夕祭り|の|方法|大部分|は|娘|複数形|糸を通す|来て|競争する|見る|誰|の|手|最も|器用
Qiqiao|attributive marker|way|mostly|is|girls|plural marker|thread the needle|to|compete|see|who|attributive marker|hands|most|skillful
乞巧|的|方式|大多|是|姑娘|们|穿针引线|来|比赛|看|谁|的|手|最|巧
La manière de Qiqiao consiste principalement pour les jeunes filles à coudre et à coudre pour voir qui est la plus habile.
乞巧的方式大多是姑娘们穿针引线来比赛看谁的手最巧。
The way of Qiqiao is mostly a competition among girls to see who can thread a needle the fastest.
乞巧の方法は主に、娘たちが針を通して誰の手が最も器用かを競うことです。
所以 “七夕 ”也 称 “乞巧 节 ”。
suǒ yǐ|qī xī|yě|chēng|qǐ qiǎo|jié
だから|七夕|も|呼ばれる|織女祭|節
so|Qixi|also|called|Qiqiao|festival
Ainsi, le "Qixi" est également appelé "Festival de la demande de compétences".
所以 “七夕 ”也 称 “乞巧 节 ”。
So "Qixi" is also known as "Qiqiao Festival."
したがって、「七夕」は「乞巧節」とも呼ばれます。
姻缘 ,旧时 指 男女 两人 结成 夫妻 的 缘分 。
yīn yuán|jiù shí|zhǐ|nán nǚ|liǎng rén|jié chéng|fū qī|de|yuán fèn
destin|anciennement|désigne|homme et femme|deux personnes|se marier|époux et épouse|particule possessive|lien
婚姻の縁|昔|指す|男女|二人|結成する|夫婦|の|縁分
marriage fate|in the old days|refers to|man and woman|two people|become|husband and wife|attributive marker|fate
婚姻的缘分|过去|指的是|男性和女性|两个人|组成|夫妻|的|缘分
Le lien matrimonial, autrefois, désignait le destin qui unit un homme et une femme en tant que couple.
姻缘 ,旧时 指 男女 两人 结成 夫妻 的 缘分 。
Marriage fate, in ancient times, referred to the connection between a man and a woman to become husband and wife.
縁とは、昔は男女二人が夫婦になる縁を指しました。
SENT_CWT:9r5R65gX=4.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.53 SENT_CWT:AsVK4RNK=12.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.64 SENT_CWT:9r5R65gX=4.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.33 SENT_CWT:AsVK4RNK=6.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 SENT_CWT:9r5R65gX=8.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.55
fr:unknowd: en:unknown: zh-cn:unknowd: ja:9r5R65gX:250501
openai.2025-02-07
ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=546 err=13.00%)