×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Health, 牙疼

牙疼

青青 :老张 ,为什么 用手 捂着 嘴 ?

老张 :我 牙疼 。 疼 了 我 一 晚上 了 。

青青 :你 最近 是 偷吃 糖 了 ,还是 偷懒 不 刷牙 了 ?

老张 :没有 的 事儿 ,我 每天 刷 三次 牙 ,只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 !

不行 了 ,我要 赶紧 去 医院 !

大家 好 ,今天 我 和 老张 的 对话 主题 是 ——牙疼 。

中国 有 一句 老话 叫做 “牙疼 不是 病 ,疼 起来 真 要命 。 意思 是 “牙齿 疼 不是 身体 的 大 毛病 ,但是 呢 ,如果 牙 疼 了 ,会 非常 非常 难受 ,非常 非常 痛苦 ”。

对 ,那么 “牙疼 ”(toothache),就是 “牙齿 疼痛 。 老张 ,那 让 我们 一 起来 想想 和 “牙齿 ”有关 的 词汇 吧 !

比如 ,“ 牙刷 ”(toothbrush),“ 牙膏 ”(toothpaste),“ 牙医 ”(dentist),“ 牙科 ”dentistry”。

例如 ,“牙医 告诉 我 每天 要 刷 两次 牙 ,这样 才 不会 牙疼 。 那 我 也 用 “牙疼 ”造 个 句子 吧 。

例如 ,“ 他 每次 牙疼 都 用 自己 的 方法 治疗 , 不去 看 医生 。 下面 让 我们 看 一下 课文 中 的 句子

老张 :我 牙疼 。 疼 了 我 一 晚上 了 。

第二个 单词 “捂 ”(cover),和 “手 ”有 关系 的 动词 。

意思 是 “ 用手 遮住 、 盖住 某个 东西 ”, 也 有 “ 把 东西 盖住 , 不让 别人 看见 、 发现 ” 的 意思 。

例如 ,“ 他 不让 孩子 哭 , 用手 捂着 孩子 的 嘴 。 再 例如 ,“他 被 公司 解雇 了 ,却 一直 捂着 ,不 让 老婆 知道 。 我们 课文 中 的 句子 是 :

青青 :老张 ,为什么 用手 捂着 嘴 ?

第三个 单词 “偷懒 ”(spareoneself),意思 是 “为了 舒服 、不 做 应该 做 的 事 。 “偷懒 ”这个 词 意思 比较 简单 ,我 来 造 两个 句子 。

例如 ,“ 他 上班 的 时候 偷懒 , 被 老板 发现 了 , 扣 了 奖金 。 再 例如 ,“我 昨天 回到 家 已经 十二点 了 ,所以 就 偷懒 ,没有 洗澡 。 现在 来 听 一下 我们 课文 中 “偷懒 ”是 怎么 用 的 ?

青青 :你 最近 是 偷吃 糖 了 ,还是 偷懒 不 刷牙 了 ?

第四个 单词 ,“赶紧 ”(assoonaspossible),意思 是 “抓紧时间 ,立刻 、马上 做 某件事 ”。

例如 ,我们 说 “马上 八点 了 ,赶紧 起床 ,要不然 要 迟到 了 。 再 例如 ,“老板 马上 要 来 了 ,你 赶紧 准备 好 报告 ,给 他 签字 。 嗯 ,那 我们 来 听 一下 课文 中 的 句子 是 :

不行 了 ,我要 赶紧 去 医院 !

最后 ,我们 学习 一个 短语 “没有 的 事儿 ”,意思 很 简单 ,就是 “不 对 ,不是 这样 的 ”。

例如 ,我 说 “老张 ,你 最近 是不是 有 新 女朋友 了 ? 老张 可以 说 “没有 的 事儿 ,你 别 造谣 啊 ! 这里 的 造谣 (slander),意思 是 制造 假消息 。

再 例如 ,我 说 ,“老张 ,听说 你 中 彩票 了 ,什么时候 请客 呢 ? 老张 可以 说 “没有 的 事儿 ,要 真 中 彩票 了 ,我 肯定 请 你 吃饭 。 来 听 一下 课文 中 的 句子

老张 :没有 的 事儿 ,我 每天 刷 三次 牙 ,只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 !

现在 我 说 说 短文 对话 的 内容 :老张 有 很 好 的 习惯 ,每次 吃完 饭 以后 都 会 把 牙刷 得 干干净净 。

但是 ,他 为什么 牙疼 呢 ?

因为 呢 ,他 最近 嘴馋 了 ,比 平时 多 吃 了一些 糖 ,所以 现在 牙齿 疼得 受不了 了 ,只能 去 看 牙医 。

好 了 ,今天 我们 的 对话 解释 就 到 这里 了 。

下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。

青青 :老张 ,为什么 用手 捂着 嘴 ?

老张 :我 牙疼 。 疼 了 我 一 晚上 了 。

青青 :你 最近 是 偷吃 糖 了 ,还是 偷懒 不 刷牙 了 ?

老张 :没有 的 事儿 ,我 每天 刷 三次 牙 ,只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 !

不行 了 ,我要 赶紧 去 医院 !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

牙疼 yá téng Neuralgie neuralgia 神経痛 nevralgia невралгия Toothache

青青 :老张 ,为什么 用手 捂着 嘴 ? qīng qīng|lǎo zhāng|wèi shén me|yòng shǒu|wǔ zhe|zuǐ Qingqing|Old Zhang|why|use hand|cover|mouth |lão Trương|||| Qingqing : Lao Zhang, pourquoi tu te couvriras la bouche avec la main ? Qingqing: Old Zhang, why are you covering your mouth with your hand?

老张 :我 牙疼 。 lǎo zhāng|wǒ|yá téng Old Zhang|I|toothache Lao Zhang : J'ai mal aux dents. Old Zhang: I have a toothache. 疼 了 我 一 晚上 了 。 téng|le|wǒ|yī|wǎn shàng|le pain|emphasis marker|I|one|night|emphasis marker Ça m'a fait mal toute la nuit. It has been hurting me all night.

青青 :你 最近 是 偷吃 糖 了 ,还是 偷懒 不 刷牙 了 ? qīng qīng|nǐ|zuì jìn|shì|tōu chī|táng|le|hái shì|tōu lǎn|bù|shuā yá|le Qingqing|you|recently|are|stealing|candy|emphasis marker|or|being lazy|not|brush teeth|emphasis marker Qingqing : Tu as récemment mangé des bonbons en cachette ou tu ne te brosses pas les dents ? Qingqing: Have you been sneaking candy lately, or are you just being lazy and not brushing your teeth?

老张 :没有 的 事儿 ,我 每天 刷 三次 牙 ,只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 ! lǎo zhāng|méi yǒu|de|shì er|wǒ|měi tiān|shuā|sān cì|yá|zhǐ bù guò|zuì jìn|duō|chī|le|jǐ kuài|táng Old Zhang|not have|attributive marker|matter|I|every day|brush|three times|teeth|just|recently|more|eat|past tense marker|a few pieces|candy Vieux Zhang : Ce n'est pas vrai, je me brosse les dents trois fois par jour, c'est juste que j'ai mangé un peu plus de bonbons récemment ! Old Zhang: That's not true! I brush my teeth three times a day, I just happened to eat a few more pieces of candy recently!

不行 了 ,我要 赶紧 去 医院 ! bù xíng|le|wǒ yào|gǎn jǐn|qù|yī yuàn not okay|emphasis marker|I want to|hurry|go|hospital Je ne peux plus, je dois vite aller à l'hôpital ! I can't take it anymore, I need to hurry to the hospital!

大家 好 ,今天 我 和 老张 的 对话 主题 是 ——牙疼 。 dà jiā|hǎo|jīn tiān|wǒ|hé|lǎo zhāng|de|duì huà|zhǔ tí|shì|yá téng everyone|good|today|I|and|Old Zhang|attributive marker|dialogue|theme|is|toothache Bonjour tout le monde, aujourd'hui, le sujet de ma conversation avec le vieux Zhang est — la douleur dentaire. Hello everyone, today's topic of conversation between me and Old Zhang is - toothache.

中国 有 一句 老话 叫做 “牙疼 不是 病 ,疼 起来 真 要命 。 zhōng guó|yǒu|yī jù|lǎo huà|jiào zuò|yá téng|bù shì|bìng|téng|qǐ lái|zhēn|yào mìng China|has|one|old saying|called|toothache|is not|illness|pain|start|really|life-threatening ||||||||||vraiment mortel| En Chine, il y a un vieux proverbe qui dit : « La douleur dentaire n'est pas une maladie, mais quand ça fait mal, c'est vraiment mortel. » 中国には、「歯痛は病気ではない、地獄のように痛い」という古いことわざがあります。 In China, there is an old saying: 'Toothache is not a disease, but when it hurts, it can be deadly.' 意思 是 “牙齿 疼 不是 身体 的 大 毛病 ,但是 呢 ,如果 牙 疼 了 ,会 非常 非常 难受 ,非常 非常 痛苦 ”。 yì si|shì|yá chǐ|téng|bú shì|shēn tǐ|de|dà|máo bìng|dàn shì|ne|rú guǒ|yá|téng|le|huì|fēi cháng|fēi cháng|nán shòu|fēi cháng|fēi cháng|tòng kǔ meaning|is|teeth|pain|is not|body|attributive marker|big|problem|but|emphasis marker|if|tooth|hurt|past tense marker|will|very|very|uncomfortable|very|very|painful Cela signifie que « la douleur dentaire n'est pas un gros problème de santé, mais si vous avez mal aux dents, cela peut être très, très pénible, très, très douloureux ». The meaning is: 'Toothache is not a major health issue, but if you have a toothache, it can be extremely uncomfortable and very painful.'

对 ,那么 “牙疼 ”(toothache),就是 “牙齿 疼痛 。 duì|nà me|yá téng||jiù shì|yá chǐ|téng tòng right|then|toothache||is|teeth|pain |||douleur dentaire||| Yes, so 'toothache' refers to 'pain in the teeth.' 老张 ,那 让 我们 一 起来 想想 和 “牙齿 ”有关 的 词汇 吧 ! lǎo zhāng|nà|ràng|wǒ men|yī|qǐ lái|xiǎng xiǎng|hé|yá chǐ|yǒu guān|de|cí huì|ba Old Zhang|then|let|us|together|up|think about|and|teeth|related to|attributive marker|vocabulary|suggestion marker Vieil Zhang, alors réfléchissons ensemble aux mots liés aux "dents" ! Old Zhang, let's think together about vocabulary related to 'teeth'!

比如 ,“ 牙刷 ”(toothbrush),“ 牙膏 ”(toothpaste),“ 牙医 ”(dentist),“ 牙科 ”dentistry”。 bǐrú|yáshuā||yágāo||yáyī||yákē| Par exemple, "brosse à dents" (toothbrush), "dentifrice" (toothpaste), "dentiste" (dentist), "dentisterie" (dentistry). For example, "toothbrush" (牙刷), "toothpaste" (牙膏), "dentist" (牙医), "dentistry" (牙科).

例如 ,“牙医 告诉 我 每天 要 刷 两次 牙 ,这样 才 不会 牙疼 。 lì rú|yá yī|gào sù|wǒ|měi tiān|yào|shuā|liǎng cì|yá|zhè yàng|cái|bù huì|yá téng for example|dentist|told|me|every day|need to|brush|twice|teeth|this way|only then|will not|toothache Par exemple, "le dentiste m'a dit de me brosser les dents deux fois par jour, ainsi je n'aurai pas mal aux dents." For instance, "The dentist told me to brush my teeth twice a day, so I won't have a toothache." 那 我 也 用 “牙疼 ”造 个 句子 吧 。 nà|wǒ|yě|yòng|yá téng|zào|gè|jù zi|ba that|I|also|use|toothache|make|a|sentence|suggestion marker Then I'll make a sentence with "toothache" as well.

例如 ,“ 他 每次 牙疼 都 用 自己 的 方法 治疗 , 不去 看 医生 。 lìrú|tā|měicì|yá téng|dōu|yòng|zìjǐ|de|fāngfǎ|zhìliáo|bù qù|kān|yīshēng For example, "He treats his toothache with his own methods every time, without going to see a doctor." 下面 让 我们 看 一下 课文 中 的 句子 xià miàn|ràng|wǒ men|kàn|yī xià|kè wén|zhōng|de|jù zi below|let|us|see|a bit|text|in|attributive marker|sentences Regardons maintenant les phrases du texte. Now let's take a look at the sentences in the text.

老张 :我 牙疼 。 lǎo zhāng|wǒ|yá téng Old Zhang|I|toothache Vieil Zhang : J'ai mal aux dents. Old Zhang: I have a toothache. 疼 了 我 一 晚上 了 。 téng|le|wǒ|yī|wǎn shàng|le pain|emphasis marker|I|one|night|emphasis marker J'ai eu mal toute la nuit. It hurt me all night.

第二个 单词 “捂 ”(cover),和 “手 ”有 关系 的 动词 。 dì èr gè|dān cí|wǔ||hé|shǒu|yǒu|guān xì|de|dòng cí second|word|cover||and|hand|have|relation|attributive marker|verb ||couverture||||||| The second word '捂' (cover) is a verb related to 'hand'.

意思 是 “ 用手 遮住 、 盖住 某个 东西 ”, 也 有 “ 把 东西 盖住 , 不让 别人 看见 、 发现 ” 的 意思 。 yìsi|shì|yòng shǒu|zhēzhù|gài zhù|mǒu gè|dōngxī|yě|yǒu|bà|dōngxī|gài zhù|bù ràng|biéren|kànjiàn|fāxiàn|de|yìsi Le sens est "couvrir ou cacher quelque chose avec les mains", et cela signifie également "cacher quelque chose pour que les autres ne le voient pas ou ne le découvrent pas". The meaning is "to cover or hide something with one's hand," and it also means "to cover something so that others cannot see or discover it."

例如 ,“ 他 不让 孩子 哭 , 用手 捂着 孩子 的 嘴 。 lìrú|tā|bù ràng|háizi|kū|yòng shǒu|wǔ zhāo|háizi|de|zuǐ Par exemple, "Il ne laisse pas l'enfant pleurer, il lui bouche la bouche avec la main." For example, "He doesn't let the child cry and covers the child's mouth with his hand." 再 例如 ,“他 被 公司 解雇 了 ,却 一直 捂着 ,不 让 老婆 知道 。 zài|lì rú|tā|bèi|gōng sī|jiě gù|le|què|yī zhí|wǔ zhe|bù|ràng|lǎo po|zhī dào again|for example|he|by|company|fired|past tense marker|but|always|hiding|not|let|wife|know |||||licencié|||||||| Encore un exemple, "Il a été licencié par la société, mais il continue à cacher cela, ne laissant pas sa femme le savoir." Another example is, "He was fired by the company but kept it hidden from his wife." 我们 课文 中 的 句子 是 : wǒ men|kè wén|zhōng|de|jù zi|shì we|text|in|attributive marker|sentence|is The sentence in our text is:

青青 :老张 ,为什么 用手 捂着 嘴 ? qīng qīng|lǎo zhāng|wèi shén me|yòng shǒu|wǔ zhe|zuǐ Qingqing|Old Zhang|why|use hand|covering|mouth Qingqing: Lao Zhang, why are you covering your mouth with your hand?

第三个 单词 “偷懒 ”(spareoneself),意思 是 “为了 舒服 、不 做 应该 做 的 事 。 dì sān gè|dān cí|tōu lǎn||yì si|shì|wèi le|shū fu|bù|zuò|yīng gāi|zuò|de|shì third|word|spare oneself||meaning|is|in order to|comfort|not|do|should|do|attributive marker|things |||se ménager|||||||||| The third word "to spare oneself" (spareoneself) means "to be comfortable and not do what one should do." “偷懒 ”这个 词 意思 比较 简单 ,我 来 造 两个 句子 。 tōu lǎn|zhè ge|cí|yì si|bǐ jiào|jiǎn dān|wǒ|lái|zào|liǎng gè|jù zi slacking off|this|word|meaning|relatively|simple|I|come|make|two|sentences |||||faire||||| The meaning of the word "to spare oneself" is relatively simple, let me create two sentences.

例如 ,“ 他 上班 的 时候 偷懒 , 被 老板 发现 了 , 扣 了 奖金 。 lìrú|tā|shàngbān|de|shíhou|tōulǎn|bèi|lǎobǎn|fāxiàn|le|kòu|le|jiǎngjīn For example, "He was slacking off at work and was caught by the boss, so his bonus was deducted." 再 例如 ,“我 昨天 回到 家 已经 十二点 了 ,所以 就 偷懒 ,没有 洗澡 。 zài|lì rú|wǒ|zuó tiān|huí dào|jiā|yǐ jīng|shí èr diǎn|le|suǒ yǐ|jiù|tōu lǎn|méi yǒu|xǐ zǎo again|for example|I|yesterday|return to|home|already|twelve o'clock|emphasis marker|so|then|slack off|did not|take a shower Par exemple, "Je suis rentré chez moi hier à minuit, alors j'ai paresseusement omis de prendre une douche." For example, "I got home at twelve o'clock yesterday, so I slacked off and didn't take a shower." 现在 来 听 一下 我们 课文 中 “偷懒 ”是 怎么 用 的 ? xiàn zài|lái|tīng|yī xià|wǒ men|kè wén|zhōng|tōu lǎn|shì|zěn me|yòng|de now|come|listen|a bit|our|text|in|slack off|is|how|used|attributive marker Écoutons maintenant comment nous utilisons "paresser" dans notre texte. Now let's listen to how 'slack off' is used in our text.

青青 :你 最近 是 偷吃 糖 了 ,还是 偷懒 不 刷牙 了 ? qīng qīng|nǐ|zuì jìn|shì|tōu chī|táng|le|hái shì|tōu lǎn|bù|shuā yá|le Qingqing|you|recently|are|stealing|candy|emphasis marker|or|being lazy|not|brush teeth|emphasis marker Qingqing : Est-ce que tu as grignoté des bonbons récemment ou est-ce que tu as été paresseux en ne te brossant pas les dents ? Qingqing: Have you been sneaking candy lately, or have you been slacking off and not brushing your teeth?

第四个 单词 ,“赶紧 ”(assoonaspossible),意思 是 “抓紧时间 ,立刻 、马上 做 某件事 ”。 dì sì gè|dān cí|gǎn jǐn||yì si|shì|zhuā jǐn shí jiān|lì kè|mǎ shàng|zuò|mǒu jiàn shì fourth|word|as soon as possible||meaning|is|make the most of time|immediately|right away|do|something |||dès que possible|||||||une certaine chose The fourth word, 'hurry up' (as soon as possible), means 'to seize the time and do something immediately.'

例如 ,我们 说 “马上 八点 了 ,赶紧 起床 ,要不然 要 迟到 了 。 lì rú|wǒ men|shuō|mǎ shàng|bā diǎn|le|gǎn jǐn|qǐ chuáng|yào bù rán|yào|chí dào|le for example|we|say|right away|eight o'clock|emphasis marker|hurry up|get up|otherwise|will|be late|emphasis marker For example, we say, 'It's almost eight o'clock, hurry up and get out of bed, otherwise you'll be late.' 再 例如 ,“老板 马上 要 来 了 ,你 赶紧 准备 好 报告 ,给 他 签字 。 zài|lì rú|lǎo bǎn|mǎ shàng|yào|lái|le|nǐ|gǎn jǐn|zhǔn bèi|hǎo|bào gào|gěi|tā|qiān zì again|for example|boss|immediately|is going to|come|emphasis marker|you|hurry up|prepare|well|report|give|him|sign Another example, 'The boss is coming soon, you hurry up and prepare the report for him to sign.' 嗯 ,那 我们 来 听 一下 课文 中 的 句子 是 : ēn|nà|wǒ men|lái|tīng|yī xià|kè wén|zhōng|de|jù zi|shì um|then|we|come|listen|a bit|text|in|attributive marker|sentence|is Well, let's listen to the sentence in the text:

不行 了 ,我要 赶紧 去 医院 ! bù xíng|le|wǒ yào|gǎn jǐn|qù|yī yuàn not okay|emphasis marker|I want to|hurry|go|hospital I can't wait any longer, I need to hurry to the hospital!

最后 ,我们 学习 一个 短语 “没有 的 事儿 ”,意思 很 简单 ,就是 “不 对 ,不是 这样 的 ”。 zuì hòu|wǒ men|xué xí|yī gè|duǎn yǔ|méi yǒu|de|shì er|yì si|hěn|jiǎn dān|jiù shì|bù|duì|bù shì|zhè yàng|de last|we|learn|one|phrase|not have|attributive marker|thing|meaning|very|simple|is|not|right|is not|this way|attributive marker Finally, we learn a phrase "there's no such thing", which means very simply, "that's not true, it's not like that."

例如 ,我 说 “老张 ,你 最近 是不是 有 新 女朋友 了 ? lì rú|wǒ|shuō|lǎo zhāng|nǐ|zuì jìn|shì bù shì|yǒu|xīn|nǚ péng yǒu|le for example|I|say|Old Zhang|you|recently|is or not|have|new|girlfriend|emphasis marker For example, I say, "Lao Zhang, do you have a new girlfriend recently?" 老张 可以 说 “没有 的 事儿 ,你 别 造谣 啊 ! lǎo zhāng|kě yǐ|shuō|méi yǒu|de|shì er|nǐ|bié|zào yáo|a Old Zhang|can|say|no|attributive marker|matter|you|don't|spread rumors|emphasis marker |||||||rumeurs|| Lao Zhang peut dire "Il n'y a rien, ne colporte pas des rumeurs !" Lao Zhang can say, "There's no such thing, don't spread rumors!" 这里 的 造谣 (slander),意思 是 制造 假消息 。 zhè lǐ|de|zào yáo||yì si|shì|zhì zào|jiǎ xiāo xī here|attributive marker|slander||meaning|is|create|fake news |||calomnie|||| Ici, le mot pour colporter des rumeurs (calomnie) signifie créer de fausses informations. Here, spreading rumors means creating false information.

再 例如 ,我 说 ,“老张 ,听说 你 中 彩票 了 ,什么时候 请客 呢 ? zài|lì rú|wǒ|shuō|lǎo zhāng|tīng shuō|nǐ|zhòng|cǎi piào|le|shén me shí hòu|qǐng kè|ne again|for example|I|say|Old Zhang|heard that|you|win|lottery|past tense marker|when|treat guests|question marker Par exemple, je dis : "Lao Zhang, j'ai entendu dire que tu as gagné à la loterie, quand est-ce que tu vas inviter tout le monde ?" For example, I said, "Old Zhang, I heard you won the lottery, when are you treating us?" 老张 可以 说 “没有 的 事儿 ,要 真 中 彩票 了 ,我 肯定 请 你 吃饭 。 lǎo zhāng|kě yǐ|shuō|méi yǒu|de|shì er|yào|zhēn|zhòng|cǎi piào|le|wǒ|kěn dìng|qǐng|nǐ|chī fàn Old Zhang|can|say|no|attributive marker|thing|if|really|win|lottery|past tense marker|I|definitely|invite|you|eat meal Lao Zhang peut dire "Il n'y a pas de chose comme ça, si je gagne vraiment à la loterie, je t'inviterai certainement à dîner." Old Zhang could say, "That's not true, if I really won the lottery, I would definitely treat you to a meal." 来 听 一下 课文 中 的 句子 lái|tīng|yī xià|kè wén|zhōng|de|jù zi come|listen|once|text|in|attributive marker|sentence Viens écouter les phrases du texte. Let's listen to the sentences in the text.

老张 :没有 的 事儿 ,我 每天 刷 三次 牙 ,只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 ! lǎo zhāng|méi yǒu|de|shì er|wǒ|měi tiān|shuā|sān cì|yá|zhǐ bù guò|zuì jìn|duō|chī|le|jǐ kuài|táng Old Zhang|not have|attributive marker|matter|I|every day|brush|three times|teeth|just|recently|more|eat|past tense marker|a few pieces|candy Lao Zhang : Il n'y a pas de chose comme ça, je me brosse les dents trois fois par jour, mais j'ai juste mangé un peu plus de bonbons récemment ! Old Zhang: "That's not true, I brush my teeth three times a day, I just ate a few more pieces of candy recently!"

现在 我 说 说 短文 对话 的 内容 :老张 有 很 好 的 习惯 ,每次 吃完 饭 以后 都 会 把 牙刷 得 干干净净 。 xiàn zài|wǒ|shuō|shuō|duǎn wén|duì huà|de|nèi róng|lǎo zhāng|yǒu|hěn|hǎo|de|xí guàn|měi cì|chī wán|fàn|yǐ hòu|dōu|huì|bǎ|yá shuā|de|gān gān jìng jìng now|I|say|talk|short text|dialogue|attributive marker|content|Old Zhang|has|very|good|attributive marker|habit|every time|finish eating|meal|after|all|will|emphasis marker|toothbrush|adverbial marker|spotlessly clean Now I will talk about the content of the short dialogue: Old Zhang has a very good habit; every time after eating, he will brush his teeth very clean.

但是 ,他 为什么 牙疼 呢 ? dàn shì|tā|wèi shén me|yá téng|ne but|he|why|toothache|emphasis marker But why does he have a toothache?

因为 呢 ,他 最近 嘴馋 了 ,比 平时 多 吃 了一些 糖 ,所以 现在 牙齿 疼得 受不了 了 ,只能 去 看 牙医 。 yīn wèi|ne|tā|zuì jìn|zuǐ chán|le|bǐ|píng shí|duō|chī|le yī xiē|táng|suǒ yǐ|xiàn zài|yá chǐ|téng de|shòu bù liǎo|le|zhǐ néng|qù|kàn|yá yī because|emphasis marker|he|recently|craving|past tense marker|than|usual|more|eat|some|candy|so|now|teeth|hurt|can't stand|emphasis marker|can only|go|see|dentist ||||a un faible||||||||||||||||| Because recently, he has been craving sweets and has eaten more sugar than usual, so now his teeth hurt unbearably, and he can only go see the dentist.

好 了 ,今天 我们 的 对话 解释 就 到 这里 了 。 hǎo|le|jīn tiān|wǒ men|de|duì huà|jiě shì|jiù|dào|zhè lǐ|le good|emphasis marker|today|we|attributive marker|conversation|explanation|just|until|here|emphasis marker Alright, our dialogue explanation ends here for today.

下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。 xià miàn|wǒ men|zài lái|tīng|yī biàn|jīn tiān|de|duì huà below|we|again|listen|one time|today|attributive marker|dialogue Ensuite, écoutons à nouveau la conversation d'aujourd'hui. Next, let's listen to today's conversation again.

青青 :老张 ,为什么 用手 捂着 嘴 ? qīng qīng|lǎo zhāng|wèi shén me|yòng shǒu|wǔ zhe|zuǐ Qingqing|Old Zhang|why|use hand|covering|mouth Qingqing : Lao Zhang, pourquoi te couvres-tu la bouche avec ta main ? Qingqing: Old Zhang, why are you covering your mouth with your hand?

老张 :我 牙疼 。 lǎo zhāng|wǒ|yá téng Old Zhang|I|toothache Lao Zhang : J'ai mal aux dents. Old Zhang: I have a toothache. 疼 了 我 一 晚上 了 。 téng|le|wǒ|yī|wǎn shàng|le pain|emphasis marker|I|one|night|emphasis marker J'ai eu mal toute la nuit. It has been hurting me all night.

青青 :你 最近 是 偷吃 糖 了 ,还是 偷懒 不 刷牙 了 ? qīng qīng|nǐ|zuì jìn|shì|tōu chī|táng|le|hái shì|tōu lǎn|bù|shuā yá|le Qingqing|you|recently|are|stealing|candy|emphasis marker|or|being lazy|not|brush teeth|emphasis marker Qingqing : Tu as récemment mangé des bonbons en cachette ou tu es juste trop paresseux pour te brosser les dents ? Qingqing: Have you been sneaking candy lately, or are you just being lazy and not brushing your teeth?

老张 :没有 的 事儿 ,我 每天 刷 三次 牙 ,只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 ! lǎo zhāng|méi yǒu|de|shì er|wǒ|měi tiān|shuā|sān cì|yá|zhǐ bù guò|zuì jìn|duō|chī|le|jǐ kuài|táng Old Zhang|not have|attributive marker|matter|I|every day|brush|three times|teeth|just|recently|more|eat|past tense marker|a few pieces|candy Lao Zhang : Ce n'est pas vrai, je me brosse les dents trois fois par jour, c'est juste que j'ai récemment mangé quelques morceaux de sucre ! Old Zhang: That's not true, I brush my teeth three times a day, I just happened to eat a few more pieces of candy recently!

不行 了 ,我要 赶紧 去 医院 ! bù xíng|le|wǒ yào|gǎn jǐn|qù|yī yuàn not okay|emphasis marker|I want to|hurry|go|hospital I can't take it anymore, I need to hurry to the hospital!

ai_request(all=69 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=589 err=11.71%) en:AsVK4RNK openai.2025-02-07 SENT_CWT:AsVK4RNK=13.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.43