×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Stories in Mandarin Chinese, The Ruse of the Empty City : 空城计

The Ruse of the Empty City : 空城计

三国 时期 ,中国 大地 上 有 魏 、蜀 、吴 三个 国家 。 为了 争夺 地盘 , 三国 之间 经常 发生 战争 。 公元 228年 ,魏国 大将 司马懿 带着 15万 大军 攻打 蜀国 。 当时 ,蜀国 城里 只有 2500 名 左右 的 士兵 。 大家 听到 这个 消息 都 很 惊慌 ,只有 丞相 诸葛亮 十分 镇静 。 他 对 大家 说 :“不要 惊慌 ,我 有 办法 对付 司马懿 。 ”他 叫 人 把 旗子 都 藏 起来 ,把 四个 城门 都 打开 ,还 让 一些 士兵 扮成 百姓 的 样子 ,在 城门 内外 打扫 街道 。 而 诸葛亮 带上 两个 书童 ,到 城楼 上 弹起 琴 来 (弹琴 )。

司马懿 领着 士兵 来到 城 下 ,看到 城门 大开 ,没有 一个 士兵 把守 。 只有 诸葛亮 坐 在 城楼 上 , 悠闲 地 弹 着 琴 ( 悠闲 )。 司马懿 心里 十分 迷惑 ,只好 命令 士兵 撤退 。 他 的 儿子 司马昭 问 :“会 不会 是 诸葛亮 城里 没有 兵 ,所以 故意 用 此 计 呢 ?“ 司马懿 说 :“ 诸葛亮 是 个 十分 谨慎 的 人 , 他 绝对 不会 冒险 的 。 里面 肯定 有 埋伏 。我们 还是 赶快 撤退 吧 !” 这样 ,诸葛亮 就 用 一座 空城 击退 了 司马懿 的 大军 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Ruse of the Empty City : 空城计 ||||||kōngchéngjì |Ruse|the||The Ruse of the Empty City|Empty City|The Ruse of the Empty City 텅 빈 도시의 계략 O ardil da cidade vazia Den tomma stadens knep. The Ruse of the Empty City:空城计 El Engaño de la Ciudad Vacía: 空城计 La ruse de la ville vide : 空城计 The Ruse of the Empty City: The Empty City Strategy Хитрость пустого города: 空城计 Die List der leeren Stadt: 空城计 空城の策 : 空城計

三国 时期 ,中国 大地 上 有 魏 、蜀 、吴 三个 国家 。 sān guó|shí qī|zhōng guó|dà dì|shàng|yǒu|wèi|shǔ|wú|sān gè|guó jiā три царства|период|Китай|земля|на|есть|Вэй|Шу|У|три|государства Trois Royaumes|période|Chine|terre|sur|il y a|Wei|Shu|Wu|trois|pays Three Kingdoms|period|China|land|on|have|Wei|Shu|Wu|three|countries Tres Reinos|período|China|tierra|en|hay|Wei|Shu|Wu|tres|países 三国|時期|中国|大地|上|有|魏|蜀|吴|三つの|国家 Drei Königreiche|Zeitraum|China|Land|auf|gibt|Wei|Shu|Wu|drei|Staaten Durante el período de los Tres Reinos, había tres estados en la tierra de China: Wei, Shu y Wu. Pendant la période des Trois Royaumes, il y avait trois pays en Chine : Wei, Shu et Wu. During the Three Kingdoms period, there were three states in China: Wei, Shu, and Wu. Во времена Троецарствия на китайской земле существовали три государства: Вэй, Шу и У. In der Zeit der Drei Königreiche gab es in China die drei Staaten Wei, Shu und Wu. 三国時代、中国の大地には魏、蜀、呉の三つの国があった。 为了 争夺 地盘 , 三国 之间 经常 发生 战争 。 wèile|zhēngduó|dìpán|sānguó|zhījiān|jīngcháng|fāshēng|zhànzhēng In order to|compete for|territory||between|often|happened|wars 영토를 놓고 경쟁하기 위해 종종 3 국간에 전쟁이 발생합니다. Para disputarse el territorio, a menudo ocurrían guerras entre los Tres Reinos. Pour se disputer le territoire, des guerres éclataient souvent entre les trois royaumes. To compete for territory, wars frequently broke out between the three kingdoms. Для борьбы за территорию между тремя государствами часто происходили войны. Um das Territorium zu erobern, kam es häufig zu Kriegen zwischen den drei Königreichen. 領土を争うため、三国の間では頻繁に戦争が発生していた。 公元 228年 ,魏国 大将 司马懿 带着 15万 大军 攻打 蜀国 。 gōng yuán|èr èr bā nián|wèi guó|dà jiàng|sī mǎ yì|dài zhe|yī wǔ wàn|dà jūn|gōng dǎ|shǔ guó нэ|год|государство Вэй|генерал|Сима И|ведя|150000|большая армия|атаковать|государство Шу de l'ère commune||État de Wei|général|Sima Yi|a emmené||dix|armée|attaquer AD|year|Wei state|general|Sima Yi|lead|ongoing action marker|150000|army|attack 西暦|228年|魏国|大将|司馬懿|持って|15万|大軍|攻撃|蜀国 nach Christus|Jahr|Wei|General|Sima Yi|brachte|150000|große Armee|angriff|Shu 서기 228 년에 Wei 국가의 Sima Yi 장군은 Shu Kingdom을 공격하기 위해 15 만 명의 군대를 이끌었다. En el año 228 d.C., el gran general de Wei, Sima Yi, llevó un ejército de 150,000 hombres para atacar el estado de Shu. En l'an 228, le grand général de Wei, Sima Yi, attaqua le royaume de Shu avec 150 000 soldats. In the year 228 AD, the general Sima Yi of Wei led an army of 150,000 to attack Shu. В 228 году нашей эры великий полководец Вэй Сима Ий повел 150000 войск на Шу. Im Jahr 228 n. Chr. griff der General Sima Yi von Wei mit 150.000 Soldaten das Königreich Shu an. 西暦228年、魏の大将司馬懿は15万の大軍を率いて蜀を攻撃した。 当时 ,蜀国 城里 只有 2500 名 左右 的 士兵 。 dāng shí|shǔ guó|chéng lǐ|zhǐ yǒu|míng|zuǒ yòu|de|shì bīng ||trong thành phố||||| тогда|Шу|в городе|только|счетное слово|около|притяжательная частица|солдаты à l'époque|pays de Shu|dans la ville|seulement|classificateur pour les personnes|environ|particule possessive|soldats at that time|Shu Kingdom|in the city|only|people|around|attributive marker|soldiers en ese momento|país de Shu|en la ciudad|solo|clasificador|alrededor de|partícula posesiva|soldados 当時|蜀国|城の中|だけ|名|前後|の|兵士 ||na cidade|||||soldados damals|Shu|in der Stadt|nur|Zählwort|ungefähr|possessives Partikel|Soldaten En ese momento, en la ciudad del país de Shu solo había alrededor de 2500 soldados. À l'époque, il n'y avait qu'environ 2500 soldats dans la ville du royaume de Shu. At that time, there were only about 2,500 soldiers in the city of Shu. В то время в городе Шу было всего около 2500 солдат. Zu dieser Zeit gab es in der Stadt des Shu-Reiches nur etwa 2500 Soldaten. 当時、蜀国の城には約2500人の兵士しかいなかった。 大家 听到 这个 消息 都 很 惊慌 ,只有 丞相 诸葛亮 十分 镇静 。 dà jiā|tīng dào|zhè ge|xiāo xī|dōu|hěn|jīng huāng|zhǐ yǒu|chéng xiàng|zhū gě liàng|shí fēn|zhèn jìng |nghe thấy||tin tức|||hoảng sợ||||rất|bình tĩnh все|услышав|это|сообщение|все|очень|в панике|только|канцлер|Чжугэ Лян|крайне|спокойный tout le monde|entendre|ce|nouvelle|tous|très|paniqué|seulement|chancelier|Zhuge Liang|extrêmement|calme everyone|heard|this|news|all|very|panic|only|prime minister|Zhuge Liang|extremely|calm todos|escuchar|este|noticia|todos|muy|asustados|solo|primer ministro|Zhuge Liang|extremadamente|tranquilo みんな|聞いた|この|ニュース|みんな|とても|驚いている|ただ|大臣|諸葛亮|非常に|冷静 |ouviram||notícia|||assustados||o chanceler|Zhuge Liang||calmo alle|hören|diese|Nachricht|alle|sehr|in Panik|nur|Kanzler|Zhuge Liang|äußerst|ruhig Todos se alarmaron al escuchar esta noticia, solo el primer ministro Zhuge Liang se mantuvo muy tranquilo. Tout le monde était très inquiet en entendant cette nouvelle, seul le chancelier Zhuge Liang restait très calme. Everyone was very panicked upon hearing this news, but only the Prime Minister Zhuge Liang remained very calm. Все, услышав эту новость, очень испугались, только канцлер Чжугэ Лян оставался совершенно спокойным. Als die Leute diese Nachricht hörten, waren sie alle sehr besorgt, nur der Kanzler Zhuge Liang blieb ganz ruhig. 皆はこの知らせを聞いてとても驚いたが、ただ宰相の諸葛亮だけは非常に冷静だった。 他 对 大家 说 :“不要 惊慌 ,我 有 办法 对付 司马懿 。 tā|duì|dà jiā|shuō|bù yào|jīng huāng|wǒ|yǒu|bàn fǎ|duì fù|sī mǎ yì он|к|всем|сказал|не|паниковать|я|имею|способ|справиться|Сима И il|à|tout le monde|dit|ne pas|paniquer|je|avoir|moyen|faire face à|Sima Yi he|to|everyone|said|do not|panic|I|have|way|deal with|Sima Yi él|a|todos|dijo|no|asustarse|yo|tengo|método|enfrentar|Sima Yi 彼|に|みんな|言った|しないで|慌てる|私|持っている|方法|対処する|司馬懿 er|zu|alle|sagte|nicht|in Panik geraten|ich|habe|Methode|umgehen mit|Sima Yi Él les dijo: “No se asusten, tengo un plan para enfrentar a Sima Yi. Il dit à tout le monde : « Ne paniquez pas, j'ai un moyen de faire face à Sima Yi. He said to everyone: "Don't panic, I have a way to deal with Sima Yi. Он сказал всем: "Не паникуйте, у меня есть способ справиться с Сима И." Er sagte zu allen: „Keine Panik, ich habe einen Plan, um mit Sima Yi umzugehen. 彼は皆に言った:「驚かないでください、私は司馬懿に対処する方法があります。」 ”他 叫 人 把 旗子 都 藏 起来 ,把 四个 城门 都 打开 ,还 让 一些 士兵 扮成 百姓 的 样子 ,在 城门 内外 打扫 街道 。 tā|jiào|rén|bǎ|qí zi|dōu|cáng|qǐ lái|bǎ|sì gè|chéng mén|dōu|dǎ kāi|hái|ràng|yī xiē|shì bīng|bàn chéng|bǎi xìng|de|yàng zi|zài|chéng mén|nèi wài|dǎ sǎo|jiē dào ||||cờ|đều|cất|||bốn|cổng thành|||||||hóa trang成||||||trong và ngoài|| он|велел|людям|частицу|флаг|все|спрятать|вверх|частицу|четыре|городские ворота|все|открыть|также|позволил|некоторые|солдаты|притворяться|гражданами|частица|вид|в|городских воротах|внутри и снаружи|убирать|улицы il|a demandé|aux gens|de|drapeau|tous|cacher|action complétée|de|quatre|portes de la ville|tous|ouvrir|aussi|a permis|quelques|soldats|se déguiser en|citoyens|particule possessive|apparence|à|portes de la ville|intérieur et extérieur|nettoyer|rues he|ordered|people|to|flags|all|hide|away|to|four|city gates|all|open|also|let|some|soldiers|dress up as|common people|attributive marker|appearance|at|city gates|inside and outside|clean|streets él|llama|personas|partícula que indica la acción sobre el objeto|bandera|todos|esconder|hacia arriba|partícula que indica la acción sobre el objeto|cuatro|puertas de la ciudad|todos|abrir|también|permitir|algunos|soldados|disfrazarse de|ciudadanos|partícula posesiva|apariencia|en|puertas de la ciudad|dentro y fuera|limpiar|calles 彼|呼ぶ|人|を|旗|すべて|隠す|しまう|を|四つの|城門|すべて|開ける|さらに|許可する|一部の|兵士|変装する|民間人|の|姿|で|城門|内外|掃除する|通り ||||bandeira||esconder||||portões da cidade||||||soldados|disfarçar-se de|||aparência de povo||||varrer|rua er|befiehlt|Leute|Partikel|Flagge|alle|verstecken|auf|Partikel|vier|Stadttore|alle|öffnen|auch|lassen|einige|Soldaten|verkleiden|Bürger|Partikel|Aussehen|in|Stadttor|innen und außen|reinigen|Straßen ” Ordenó que escondieran las banderas, abrieran las cuatro puertas de la ciudad y que algunos soldados se disfrazaran de ciudadanos, limpiando las calles dentro y fuera de las puertas de la ciudad. » Il ordonna de cacher tous les drapeaux, d'ouvrir les quatre portes de la ville, et fit également en sorte que certains soldats se déguisent en citoyens pour nettoyer les rues à l'intérieur et à l'extérieur des portes. " He ordered people to hide the flags, open all four city gates, and also had some soldiers disguise themselves as common people to clean the streets inside and outside the city gates. Он велел спрятать все флаги, открыть четыре городских ворот и заставить некоторых солдат переодеться в простых людей, чтобы убирать улицы внутри и снаружи ворот. “Er ließ die Fahnen verstecken, öffnete alle vier Stadttore und ließ einige Soldaten wie Bürger aussehen, die die Straßen innerhalb und außerhalb der Stadttore fegten. 彼は人に旗をすべて隠させ、四つの城門を開けさせ、さらに一部の兵士に一般市民の格好をさせて、城門の内外で街を掃除させた。 而 诸葛亮 带上 两个 书童 ,到 城楼 上 弹起 琴 来 (弹琴 )。 ér|zhū gě liàng|dài shàng|liǎng gè|shū tóng|dào|chéng lóu|shàng|tán qǐ|qín|lái|tán qín и|Чжугэ Лян|взял с собой|два|ученика|до|городской башни|на|начал играть|на лютне|пришел|играть на лютне et|Zhuge Liang|a amené|deux|garçons de livre|à|tour de la ville|sur|a commencé à jouer|instrument de musique|venir|jouer de la musique but|Zhuge Liang|brought|two|boy servants|to|city tower|on|start to play|the zither|come|play the zither y|Zhuge Liang|llevar|dos|sirvientes de libros|a|torre de la ciudad|en|comenzó a tocar|piano|venir|tocar piano しかし|諸葛亮|連れて行く|二人の|書生|到着する|城楼|上で|弾き始める|琴|来る|琴を弾く und|Zhuge Liang|brachte|zwei|Schreiber|zu|Stadtmauer|auf|begann zu spielen|die Laute|kommen|Laute spielen Y Zhuge Liang llevó a dos sirvientes, subió a la torre de la ciudad y comenzó a tocar el piano (tocar el piano). Et Zhuge Liang a amené deux jeunes serviteurs, et il a commencé à jouer de la musique sur la tour de la ville (jouer de la musique). Zhuge Liang brought two young attendants and went up to the city tower to play the guqin (play the guqin). А Чжугэ Лян взял с собой двух учеников и начал играть на лютне на городской башне. Und Zhuge Liang brachte zwei Schreiber mit und begann auf der Stadtmauer zu spielen (Klavier spielen). そして、諸葛亮は二人の書童を連れて城楼に上がり、琴を弾き始めた(弾琴)。

司马懿 领着 士兵 来到 城 下 ,看到 城门 大开 ,没有 一个 士兵 把守 。 sī mǎ yì|lǐng zhe|shì bīng|lái dào|chéng|xià|kàn dào|chéngmén|dà kāi|méi yǒu|yī gè|shì bīng|bǎ shǒu Сыма И|ведя|солдат|пришел|город|под|увидел|ворота|широко открыты|нет|ни одного|солдата|охраняет Sima Yi|menant|soldats|arriver|ville|sous|voir|porte de la ville|grande ouverte|pas|un|soldat|garder Sima Yi|leading|soldiers|arrive at|city|below|saw|city gate|wide open|no|one|soldier|guarding Sima Yi|liderando|soldados|llegó a|ciudad|abajo|vio|puerta de la ciudad|completamente abierta|no había|un|soldado|guardando 司马懿|率いて|兵士|来て|城|下|見て|城門|大きく開いている|いない|一人の|兵士|守っている Sima Yi|führte|Soldaten|ankommen|Stadt|unten|sah|Stadttor|weit offen|keine|ein|Soldat|bewachte Sima Yi llevó a los soldados a la puerta de la ciudad, vio que la puerta estaba completamente abierta y no había un solo soldado de guardia. Sima Yi a conduit ses soldats jusqu'à la ville, et en voyant la porte de la ville grande ouverte, il n'y avait pas un seul soldat en garde. Sima Yi led his soldiers to the foot of the city and saw the city gate wide open, with not a single soldier guarding it. Сыма И пришел с солдатами к城下 и увидел, что ворота открыты, и ни один солдат не охраняет их. Sima Yi führte seine Soldaten zur Stadt und sah, dass das Stadttor weit offen war und kein Soldat Wache hielt. 司馬懿は兵士を率いて城の下に来ると、城門が大きく開いていて、一人の兵士も守っていないのを見た。 只有 诸葛亮 坐 在 城楼 上 , 悠闲 地 弹 着 琴 ( 悠闲 )。 zhǐyǒu|zhūgěliàng|zuò|zài|chénglóu|shàng|yōuxián|de|dàn|zhāo|qín|yōuxián only|Zhuge Liang|sitting||city tower||leisurely||playing|着|guqin|leisurely Solo Zhuge Liang estaba sentado en la torre de la ciudad, tocando el piano con tranquilidad (tranquilidad). Il n'y avait que Zhuge Liang assis sur la tour de la ville, jouant de la musique tranquillement (tranquillement). Only Zhuge Liang was sitting on the city tower, leisurely playing the guqin (leisurely). Только Чжугэ Лян сидел на городской башне и спокойно играл на лютне. Nur Zhuge Liang saß auf der Stadtmauer und spielte entspannt auf dem Klavier (entspannt). ただ諸葛亮が城楼に座って、悠然と琴を弾いていた(悠然)。 司马懿 心里 十分 迷惑 ,只好 命令 士兵 撤退 。 sī mǎ yì|xīn lǐ|shí fēn|mí huò|zhǐ hǎo|mìng lìng|shì bīng|chè tuì |||bối rối|chỉ có thể|lệnh||rút lui Сыма И|в сердце|очень|запутан|не оставалось ничего другого|приказал|солдатам|отступить Sima Yi|dans son cœur|très|confus|n'a eu d'autre choix que|ordonner|soldats|se retirer Sima Yi|in the heart|very|confused|had to|order|soldiers|retreat Sima Yi|en su corazón|muy|confundido|solo pudo|ordenar|soldados|retirarse 司馬懿|心の中で|非常に|混乱している|仕方なく|命令する|兵士|撤退する ||muito|confuso||ordem||retirar-se Sima Yi|im Herzen|sehr|verwirrt|musste|befehlen|Soldaten|zurückziehen Sima Yi estaba muy confundido y solo pudo ordenar a los soldados que se retiraran. Sima Yi était très perplexe et n'a eu d'autre choix que de donner l'ordre à ses soldats de se retirer. Sima Yi was very puzzled and had no choice but to order his soldiers to retreat. Сыма И был очень озадачен и приказал солдатам отступить. Sima Yi war sehr verwirrt und befahl seinen Soldaten, sich zurückzuziehen. 司馬懿は心の中で非常に困惑し、仕方なく兵士に撤退を命じた。 他 的 儿子 司马昭 问 :“会 不会 是 诸葛亮 城里 没有 兵 ,所以 故意 用 此 计 呢 ?“ tā|de|ér zi|sī mǎ zhāo|wèn|huì|bù huì|shì|zhū gé liàng|chéng lǐ|méi yǒu|bīng|suǒ yǐ|gù yì|yòng|cǐ|jì|ne он|притяжательная частица|сын|Сыма Чжао|спросил|может|не может|есть|Чжугэ Лян|в городе|нет|войска|поэтому|намеренно|использовать|этот|план|вопросительная частица il|particule possessive|fils|Sima Zhao|demande|peut|ne peut pas|être|Zhuge Liang|en ville|n'a pas|soldats|donc|intentionnellement|utiliser|ce|stratagème|particule interrogative he|attributive marker|son|Sima Zhao|asked|will|will not|be|Zhuge Liang|in the city|do not have|soldiers|so|deliberately|use|this|trick|question marker él|partícula posesiva|hijo|Sima Zhao|preguntar|puede|no puede|ser|Zhuge Liang|en la ciudad|no tener|tropas|por lo tanto|intencionalmente|usar|este|truco|partícula interrogativa 彼|の|息子|司馬昭|聞いた|可能|可能ではない|は|諸葛亮|街|ない|兵士|だから|わざと|使用する|この|策略|疑問詞 er|possessivpartikel|Sohn|Sima Zhao|fragte|könnte|könnte nicht|sein|Zhuge Liang|in der Stadt|keine|Truppen|deshalb|absichtlich|verwenden|diese|List|Fragepartikel Su hijo Sima Zhao preguntó: "¿Podría ser que Zhuge Liang no tuviera tropas en la ciudad, por lo que intencionalmente usó este plan?" Son fils Sima Zhao demanda : « Ne serait-ce pas que Zhuge Liang n'a pas de soldats dans la ville, donc il utilise ce stratagème intentionnellement ? » His son Sima Zhao asked, "Could it be that Zhuge Liang deliberately used this strategy because there are no troops in the city?" Его сын Сыма Чжао спросил: "Неужели это замысел Чжугэ Ляна, чтобы в городе не было войск, и он специально использует этот план?" Sein Sohn Sima Zhao fragte: „Könnte es sein, dass Zhuge Liang in der Stadt keine Truppen hat und deshalb absichtlich diesen Plan verwendet?“ 彼の息子、司馬昭は尋ねた:「もしかして、諸葛亮は城に兵がいないから、わざとこの策略を使ったのではないか?」 司马懿 说 :“ 诸葛亮 是 个 十分 谨慎 的 人 , 他 绝对 不会 冒险 的 。 sīmǎyì|shuō|zhūgěliàng|shì|gè|shífēn|jǐnshèn|de|rén|tā|juéduì|bùhuì|màoxiǎn|de Sima Yi||Zhuge Liang|||very|cautious||||definitely|will not|take risks| Sima Yi dijo: "Zhuge Liang es una persona muy cautelosa, definitivamente no se arriesgaría." Sima Yi répondit : « Zhuge Liang est une personne très prudente, il ne prendrait absolument pas de risques. » Sima Yi said, "Zhuge Liang is a very cautious person; he would never take risks." Сыма И сказал: "Чжугэ Лян - очень осторожный человек, он определенно не будет рисковать." Sima Yi sagte: „Zhuge Liang ist eine sehr vorsichtige Person, er würde auf keinen Fall ein Risiko eingehen. 司馬懿は言った:「諸葛亮は非常に慎重な人間だ。彼は絶対に冒険しない。」 里面 肯定 有 埋伏 。我们 还是 赶快 撤退 吧 !” lǐ miàn|kěn dìng|yǒu|mái fú|wǒ men|hái shì|gǎn kuài|chè tuì|ba внутри|определенно|есть|засада|мы|все еще|быстро|отступить|частица предложения à l'intérieur|certainement|il y a|une embuscade|nous|encore|rapidement|se retirer|particule d'invitation inside|definitely|have|ambush|we|still|quickly|retreat|suggestion marker dentro|definitivamente|hay|emboscada|nosotros|todavía|rápido|retirarse|partícula modal 中に|確かに|ある|待ち伏せ|私たち|それでも|早く|撤退する|提案の助詞 drinnen|bestimmt|gibt|Hinterhalt|wir|trotzdem|schnell|zurückziehen|Aufforderungspartikel Seguramente hay una emboscada. ¡Deberíamos retirarnos rápidamente!" Il doit certainement y avoir une embuscade. Nous devrions nous retirer rapidement ! » There must be an ambush inside. We should retreat quickly!" Внутри, безусловно, есть засада. Нам лучше поторопиться с отступлением!" Es muss eine Falle geben. Lass uns schnell zurückziehen!“ 中には必ず伏兵がいる。私たちは早く撤退した方がいい!」},{ 这样 ,诸葛亮 就 用 一座 空城 击退 了 司马懿 的 大军 。 zhè yàng|zhū gě liàng|jiù|yòng|yī zuò|kōng chéng|jī tuì|le|sī mǎ yì|de|dà jūn таким образом|Чжугэ Лян|тогда|использовал|одну|счётное слово|пустой город|отразить|маркер завершенного действия|Сыма И|притяжательная частица ainsi|Zhuge Liang|alors|utiliser|une|classificateur|ville vide|repousser|marqueur d'action complétée|Sima Yi|particule possessive this way|Zhuge Liang|then|use|one|measure word for buildings|empty city|repel|past tense marker|Sima Yi|attributive marker así|Zhuge Liang|entonces|usar|una|clasificador|ciudad vacía|repeler|partícula de acción completada|Sima Yi|partícula posesiva こうして|諸葛亮|そして|用いて|一つの|空の城|撃退した|過去形を示す助詞|司馬懿|所有格助詞|大軍 so|Zhuge Liang|dann|benutzen|eine|Zählwort für Gebäude|leere Stadt|zurückschlagen|Vergangenheitsmarker|Sima Yi|possessives Partikel 「このようにして、Zhuge Liangは空の都市でSima Yiの軍隊を撃退しました。 Así, Zhuge Liang logró repeler al gran ejército de Sima Yi con una ciudad vacía. Ainsi, Zhuge Liang a repoussé l'armée de Sima Yi avec une ville vide. In this way, Zhuge Liang repelled Sima Yi's army with an empty city. Таким образом, Чжугэ Лян смог отразить армию Сыма И с помощью пустого города. So schlug Zhuge Liang mit einer leeren Stadt Sima Yis große Armee zurück.

SENT_CWT:AsVK4RNK=3.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.39 SENT_CWT:9r5R65gX=5.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.69 SENT_CWT:AsVK4RNK=4.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.7 SENT_CWT:9r5R65gX=4.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.39 SENT_CWT:AsVK4RNK=4.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.71 SENT_CWT:9r5R65gX=5.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.72 SENT_CWT:9r5R65gX=7.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.06 SENT_CWT:9r5R65gX=4.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.82 en:unknowd: es:unknowd: fr:unknowd: ru:9r5R65gX: de:9r5R65gX: ja:9r5R65gX:250521 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=16 err=6.25%) cwt(all=190 err=21.58%)