×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Stories in Mandarin Chinese, 草船 借 箭 The " Loan " of Arrows

草船 借 箭 The"Loan"ofArrows

三国 时期 战争 不断 。 曹操 占领 北方 ,孙权 占领 东南 ,刘备 占领 西南 。 有 一年 ,曹操 带领 几十万 军队 来到 长江 北岸 的 赤壁 ,想要 消灭 孙权 。 刘备 的 军师 诸葛亮 主张 联合 孙权 ,共同 抵抗 曹操 的 进攻 。

孙权 的 都督 周瑜 非常 嫉妒 诸葛亮 的 才干 ,想要 杀害 他 。 一天 ,周瑜 问 诸葛亮 :“在 水上 作战 ,你 看 用 什么 武器 最好 ?‘’ 诸葛亮 说 :“弓箭 。‘’ 于是 周瑜 请 诸葛亮 负责 在 十天 内 赶 造 十万 支 箭 。 诸葛亮 却 说 保证 三天 就 能 造好 ,否则 愿意 接受 最重 的 处分 。 周瑜 命令 大臣 鲁肃 去 看看 诸葛亮 的 动静 。 诸葛亮 向 鲁肃 借 了 二十 艘 船 ,船 用 黑 布 遮 起来 , 每艘 船上 有 三十个 士兵 ,再 要 一千个 草 把子 ,排 在 船 的 两边 。 并 请 鲁肃 不要 让 周瑜 知道 ,以免 计划 不能 实现 。

第一天 和 第二天 ,诸葛亮 没 用 那些 船 ; 到 了 第二天 午夜 ,诸葛亮 秘密 地 邀请 鲁肃 一起 去 取 箭 。 诸葛亮 叫 人 把 那 二十 艘 船 用 绳子 连 在 一起 ,向 北岸 划 去 。 这时候 大雾 漫天 ,什么 都 看不清 。 天 还没 有 亮 ,二十 艘 船 靠近 了 曹军 的 阵地 。 诸葛亮 命令 把 船头 朝 西 ,船尾 朝 东 ,一字 摆开 , 又叫 士兵 们 在 船上 擂起 鼓 来 ,高声 叫喊 。

曹操 的 兵 听见 鼓声 和 喊声 ,慌忙 报告 曹操 。 曹操 命令 说 : “江 上 雾 大 ,敌军 忽然 来到 , 一定 有 阴谋 ,千万 不要 随便 出动 , 只能 用 箭 射 他们 。“ 于是 ,先后 调 了 一万 多 个 弓箭手 一齐 往 江中 射箭 。

箭 像 雨点 一样 飞 过来 。 过 了 一会儿 ,诸葛亮 又 命令 把 船 掉 过 , 船头 朝 东 ,船尾 朝 西 ,换 一边 接 箭 。 等 太阳 出来 ,雾 也 散 了 ,那 二十艘 船 的 草把子 上 都 插满 了 箭 。 诸葛亮 吩咐 船 上 士兵 一齐 大 喊 :“谢谢 曹 丞相 的 箭 !” 接著 二十艘 船 就 飞 一样 地 划 回去 了 。 等 曹操 得到 报告 , 也 来不及 追 上 ( 追 上 ) 诸葛亮 的 船 了 。

鲁肃 问 诸葛亮 为什么 知道 有 大雾 。 诸葛亮 说 : “三天 以前 我 观察 了 气象 ,知道 今天 有 雾 ,所以 才 敢 接受 这个 任务 。“ 船 靠岸 后 ,士兵 数 了 数 ,一共 有 十万 多 支 箭 。 当 周瑜 知道 诸葛亮 借 箭 的 经过 ,大吃一惊 ,说 : “诸葛亮 真 了不起 ,我 不如 他 啊 !”

有了 这 十万 支 箭 ,孙权 和 刘备 的 军队 联合 起来 ,大败 曹军 。 这 就 是 历史 上 的 赤壁 之 战 。 从此 ,曹操 再 也 不敢 轻易 进攻 南方 。 曹操 死后 ,他 的 儿子 曹丕 在 洛阳 称帝 ,建立 了 魏国 。 随后 ,刘备 在 四川 称帝 ,建立 了 蜀国 。 孙权 也 在 建业 称帝 ,建立 了 吴国 。 这 就 是 魏 、蜀 、吴 三国 。 最后 ,魏国 消灭 了 蜀 和 吴 ,统一 了 中国 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

草船 借 箭 The"Loan"ofArrows cǎo chuán|jiè|jiàn||| трава|позичати|стріли||| the straw boat|borrow|arrows|The|Borrowing|arrows Die "Ausleihe" von Pfeilen The "Loan" of Arrows Barcos de paja pidiendo flechas Le "prêt" de flèches Il "prestito" delle frecce 草船 借 箭 The"Loan"ofArrows 화살표의 "대출" "Pożyczka" strzałek Empréstimo de Flechas Трава корабль занимает стрелы "Заем" стрел "Lånet" av pilar Трава корабель позичає стріли "Позика" стріл 草船借箭 The "Loan" of Arrows

三国 时期 战争 不断 。 sān guó|shí qī|zhàn zhēng|bù duàn Три царства|період|війна|безперервно Três Reinos|período|guerra|incessante Drei Königreiche|Zeitraum|Krieg|ständig Three Kingdoms|period|war|continuously Tres Reinos|período|guerra|constante |||liên tục Три царства|период|война|непрерывно 三国|時期|戦争|不断 Pendant la période des Trois Royaumes, les guerres sont incessantes. Durante el período de los Tres Reinos, las guerras no cesaban. During the Three Kingdoms period, wars were constant. Im Zeitraum der Drei Königreiche gab es ständig Kriege. Время Трех царств войны не прекращались. Durante o período dos Três Reinos, as guerras eram constantes. 三国 時代の戦争は絶え間なく続いた。 У період Трьох царств війни не припинялися. 曹操 占领 北方 ,孙权 占领 东南 ,刘备 占领 西南 。 cáo cāo|zhàn lǐng|běi fāng|sūn quán|zhàn lǐng|dōng nán|liú bèi|zhàn lǐng|xī nán Цао Цао|захопив|Північ|Сунь Цюань|захопив|Південний Схід|Лю Бей|захопив|Південний Захід Cao Cao|ocupar|norte|Sun Quan|ocupar|sudeste|Liu Bei|ocupar|sudoeste Cao Cao|besetzen|Norden|Sun Quan|besetzen|Südosten|Liu Bei|besetzen|Südwesten Cao Cao|occupy|north|Sun Quan|occupy|southeast|Liu Bei|occupy|southwest Cao Cao|ocupar|norte|Sun Quan|ocupar|sureste|Liu Bei|ocupar|suroeste ||||||||Tây Nam Цао Цао|захватил|Север|Сунь Цюань|захватил|Юго-восток|Лю Бэй|захватил|Юго-запад 曹操|占領する|北方|孫権|占領する|東南|劉備|占領する|西南 Cao Cao occupe le nord, Sun Quan le sud-est et Liu Bei le sud-ouest. Cao Cao ocupó el norte, Sun Quan ocupó el sureste, Liu Bei ocupó el suroeste. Cao Cao occupied the north, Sun Quan occupied the southeast, and Liu Bei occupied the southwest. Cao Cao besetzte den Norden, Sun Quan den Südosten und Liu Bei den Südwesten. Цао Цао захватил север, Сунь Цюань захватил юго-восток, Лю Бэй захватил юго-запад. Cao Cao ocupou o norte, Sun Quan ocupou o sudeste, e Liu Bei ocupou o sudoeste. 曹操は北方を占領し、孫権は東南を占領し、劉備は西南を占領した。 Цао Цао захопив північ, Сунь Цюань захопив південний схід, а Лю Бей захопив південний захід. 有 一年 ,曹操 带领 几十万 军队 来到 长江 北岸 的 赤壁 ,想要 消灭 孙权 。 yǒu|yī nián|cáo cāo|dài lǐng|jǐ shí wàn|jūn duì|lái dào|cháng jiāng|běi àn|de|chì bì|xiǎng yào|xiāo miè|sūn quán є|один рік|Цао Цао|очолював|десятки тисяч|армія|прибув|річка Янцзи|північний берег|частка|Чібі|хотів|знищити|Сунь Цюань há|um ano|Cao Cao|liderou|centenas de milhares|tropas|chegou|Yangtze|margem norte|partícula possessiva|Chibi|queria|exterminar|Sun Quan es gibt|ein Jahr|Cao Cao|führte|Hunderttausende|Truppen|ankommen|Yangtze|Nordufer|possessives Partikel|Chi Bi|wollte|vernichten|Sun Quan there is|one year|Cao Cao|lead|hundreds of thousands|army|arrive at|Yangtze River|north bank|attributive marker|Chibi|want to|destroy|Sun Quan hay|un año|Cao Cao|liderar|cientos de miles|ejército|llegó|Yangtsé|orilla norte|partícula posesiva|Chibi|quería|destruir|Sun Quan ||||||||||||tiêu diệt| есть|один год|Цао Цао|возглавил|десятки тысяч|армия|пришел|река Янцзы|северный берег|притяжательная частица|Чиби|хотел|уничтожить|Сунь Цюань ある|一年|曹操|指揮する|数十万|軍隊|到着する|長江|北岸|の|赤壁|したい|消滅する|孫権 Une année, Cao Cao conduit des centaines de milliers de soldats à Chibi, sur la rive nord du fleuve Yangtze, pour éliminer Sun Quan. Hubo un año en que Cao Cao llevó a cientos de miles de tropas a la orilla norte del río Yangtsé en Chibi, con la intención de eliminar a Sun Quan. One year, Cao Cao led hundreds of thousands of troops to Chibi on the north bank of the Yangtze River, intending to eliminate Sun Quan. Eines Jahres kam Cao Cao mit Hunderttausenden von Truppen an das Nordufer des Jangtse, um Sun Quan zu vernichten. В один год Цао Цао с несколькими десятками тысяч войск пришел к северному берегу реки Янцзы в Чибе, желая уничтожить Сунь Цюаня. Em um ano, Cao Cao liderou centenas de milhares de tropas até a margem norte do rio Yangtze, em Chibi, com a intenção de eliminar Sun Quan. ある年、曹操は数十万の軍隊を率いて長江北岸の赤壁に到着し、孫権を滅ぼそうとした。 В один рік Цао Цао привів кілька сотень тисяч військ до північного берега річки Янцзи, щоб знищити Сунь Цюаня. 刘备 的 军师 诸葛亮 主张 联合 孙权 ,共同 抵抗 曹操 的 进攻 。 liú bèi|de|jūn shī|zhū gé liàng|zhǔ zhāng|lián hé|sūn quán|gòng tóng|dǐ kàng|cáo cāo|de|jìn gōng Люй Бей|частка|військовий радник|Чжугэ Лян|пропонує|об'єднатися|Сунь Цюань|разом|протистояти|Цао Цао|частка|напад Liu Bei|partícula possessiva|estrategista militar|Zhuge Liang|propôs|unir|Sun Quan|juntos|resistir|Cao Cao|partícula possessiva|ataque Liu Bei|possessive particle|Militärberater|Zhuge Liang|schlägt vor|vereinen|Sun Quan|gemeinsam|widerstehen|Cao Cao|possessive particle|Angriff Liu Bei|attributive marker|military advisor|Zhuge Liang|advocated|to unite|Sun Quan|together|to resist|Cao Cao|attributive marker|attack Liu Bei|partícula posesiva|estratega|Zhuge Liang|propuso|unir|Sun Quan|juntos|resistir|Cao Cao|partícula posesiva|ataque ||||đề xuất|||||||cuộc tấn công Лю Бэй|притяжательная частица|военный советник|Чжугэ Лян|утверждал|объединить|Сунь Цюань|совместно|противостоять|Цао Цао|притяжательная частица|нападение 劉備|の|軍師|諸葛亮|主張|結合|孫権|共に|抵抗する|曹操|の|攻撃 Zhuge Liang, conseiller militaire de Liu Bei, est favorable à l'union des forces avec Sun Quan pour résister à l'attaque de Cao Cao. El estratega de Liu Bei, Zhuge Liang, propuso unir fuerzas con Sun Quan para resistir el ataque de Cao Cao. Liu Bei's strategist Zhuge Liang advocated for an alliance with Sun Quan to jointly resist Cao Cao's attack. Liu Bei's Berater Zhuge Liang schlug vor, sich mit Sun Quan zusammenzuschließen, um gemeinsam gegen Cao Caos Angriffe zu kämpfen. Военный советник Лю Бэя Чжугэ Лян предложил объединиться с Сунь Цюанем, чтобы совместно противостоять нападению Цао Цао. O estrategista Liu Bei, Zhuge Liang, propôs unir-se a Sun Quan para resistir ao ataque de Cao Cao. 劉備の軍師諸葛亮は、孫権と連携して曹操の攻撃に共同で抵抗することを提案した。 Військовий радник Лю Бея Чжугэ Лян пропонував об'єднатися з Сунь Цюанем, щоб спільно протистояти атаці Цао Цао.

孙权 的 都督 周瑜 非常 嫉妒 诸葛亮 的 才干 ,想要 杀害 他 。 sūn quán|de|dū dū|zhōu yú|fēi cháng|jí dù|zhū gě liàng|de|cái gàn|xiǎng yào|shā hài|tā Сунь Цюань|частка присвійності|командувач|Чжоу Юй|дуже|заздрить|Чжугэ Лян|частка присвійності|здібності|хоче|вбити|його Sun Quan|partícula possessiva|comandante|Zhou Yu|muito|ciumento|Zhuge Liang|partícula possessiva|habilidades|queria|matar|ele Sun Quan|possessive particle|General|Zhou Yu|sehr|eifersüchtig|Zhuge Liang|possessive particle|Fähigkeiten|wollte|töten|ihn Sun Quan|attributive marker|commander|Zhou Yu|very|jealous|Zhuge Liang|attributive marker|talent|want to|kill|him Sun Quan|partícula posesiva|comandante|Zhou Yu|muy|celoso|Zhuge Liang|partícula posesiva|talento|quería|matar|él ||||||||tài năng||| Сунь Цюань|притяжательная частица|генерал|Чжоу Юй|очень|завидует|Чжугэ Лян|притяжательная частица|способности|хочет|убить|его 孫権|の|都督|周瑜|非常|嫉妬|諸葛亮|の|才能|欲しい|殺す|彼 Zhou Yu, le gouverneur de Sun Quan, est très jaloux du talent de Zhuge Liang et veut le tuer. El comandante de Sun Quan, Zhou Yu, estaba muy celoso del talento de Zhuge Liang y quería matarlo. Sun Quan's general Zhou Yu was very jealous of Zhuge Liang's talents and wanted to kill him. Sun Quans General Zhou Yu war sehr eifersüchtig auf Zhuge Liangs Talente und wollte ihn töten. Командующий Сунь Цюаня Чжоу Юй очень завидовал таланту Чжугэ Ляна и хотел его убить. O comandante de Sun Quan, Zhou Yu, estava muito ciumento das habilidades de Zhuge Liang e queria matá-lo. 孫権の都督周瑜は、諸葛亮の才能を非常に嫉妬し、彼を殺そうと考えていた。 Командувач Сунь Цюаня Чжоу Юй дуже заздрив таланту Чжугэ Ляна і хотів його вбити. 一天 ,周瑜 问 诸葛亮 :“在 水上 作战 ,你 看 用 什么 武器 最好 ?‘’ yī tiān|zhōu yú|wèn|zhū gě liàng|zài|shuǐ shàng|zuò zhàn|nǐ|kàn|yòng|shén me|wǔ qì|zuì hǎo одного дня|Чжоу Юй|запитав|Чжугэ Лян|в|на воді|вести бій|ти|вважаєш|використовувати|які|зброя|найкраще um dia|Zhou Yu|perguntou|Zhuge Liang|em|sobre a água|lutar|você|acha|usar|o que|armas|melhor Eines Tages|Zhou Yu|fragte|Zhuge Liang|bei|auf dem Wasser|kämpfen|du|denkst|verwenden|welche|Waffen|am besten one day|Zhou Yu|asked|Zhuge Liang|at|on water|fight|you|think|use|what|weapon|the best un día|Zhou Yu|preguntó|Zhuge Liang|en|sobre el agua|combate|tú|piensas|usar|qué|armas|mejor |||||||||||vũ khí| один день|Чжоу Юй|спросил|Чжугэ Лян|в|на воде|сражаться|ты|думаешь|использовать|что|оружие|лучше всего 一日|周瑜|聞く|诸葛亮|で|水上|戦う|あなた|見る|使用する|何|武器|最適 Un jour, Zhou Yu demanda à Zhuge Liang : " Quelle est, selon vous, la meilleure arme pour combattre sur l'eau ? Quelle est, selon vous, la meilleure arme à utiliser lors d'un combat sur l'eau ? Un día, Zhou Yu le preguntó a Zhuge Liang: “En la guerra en el agua, ¿qué armas crees que son las mejores?” One day, Zhou Yu asked Zhuge Liang: "In naval battles, what weapon do you think is the best?" Eines Tages fragte Zhou Yu Zhuge Liang: „Was für Waffen sind deiner Meinung nach am besten für den Kampf auf dem Wasser?“ Однажды Чжоу Юй спросил Чжугэ Ляна: "В морском бою, какое оружие, по твоему мнению, лучше всего использовать?" Um dia, Zhou Yu perguntou a Zhuge Liang: "Em uma batalha na água, qual arma você acha que é a melhor?" ある日、周瑜は諸葛亮に尋ねた。「水上で戦う場合、どの武器が最も良いと思いますか?」 Одного дня Чжоу Юй запитав Чжугэ Ляна: "У водних боях, яку зброю ти вважаєш найкращою?" 诸葛亮 说 :“弓箭 。‘’ zhū gě liàng|shuō|gōng jiàn Чжу Ге Лян|сказав|лук і стріли Zhuge Liang|disse|arco e flecha Zhuge Liang|sagte|Bogen und Pfeil Zhuge Liang|said|bow and arrow Zhuge Liang|dijo|arco y flecha Чжу Гэ Лян|сказал|лук и стрелы 诸葛亮|言う|弓と矢 Zhuge Liang respondió: “Arcos y flechas.” Zhuge Liang replied: "Bows and arrows." Zhuge Liang antwortete: „Bögen und Pfeile.“ Чжугэ Лян ответил: "Лук и стрелы." Zhuge Liang respondeu: "Arcos e flechas." 諸葛亮は言った。「弓矢です。」 Чжугэ Лян відповів: "Лук і стріли." 于是 周瑜 请 诸葛亮 负责 在 十天 内 赶 造 十万 支 箭 。 yú shì|zhōu yú|qǐng|zhū gé liàng|fù zé|zài|shí tiān|nèi|gǎn|zào|shí wàn|zhī|jiàn отже|Чжоу Юй|попросив|Чжугэ Лян|відповідальний|в|десять днів|протягом|терміново|виготовити|сто тисяч|штук|стріл então|Zhou Yu|pediu|Zhuge Liang|responsável|em|dez dias|dentro|apressar|fazer|cem mil|contador|flechas also|Zhou Yu|bat|Zhuge Liang|verantwortlich|in|zehn Tagen|innerhalb|eilen|machen|hunderttausend|Stück|Pfeile so|Zhou Yu|asked|Zhuge Liang|to be responsible for|within|ten days|inside|to rush|to make|one hundred thousand|pieces|arrows entonces|Zhou Yu|pidió|Zhuge Liang|responsable|en|diez días|dentro|apresurarse|hacer|cien mil|clasificador|flechas ||||chịu trách nhiệm|||||||| затем|Чжоу Юй|пригласил|Чжугэ Лян|ответственный|в|десять дней|в пределах|успеть|сделать|сто тысяч|счетное слово|стрел それで|周瑜|招致|诸葛亮|責任を持つ|に|十日間|内|急いで|作る|十万|本|矢 Zhou Yu demande donc à Zhuge Liang de fabriquer 100 000 flèches en dix jours. Entonces, Zhou Yu pidió a Zhuge Liang que se encargara de fabricar cien mil flechas en diez días. So Zhou Yu asked Zhuge Liang to be responsible for producing 100,000 arrows within ten days. Also bat Zhou Yu Zhuge Liang, innerhalb von zehn Tagen hunderttausend Pfeile zu fertigen. Итак, Чжоу Юй попросил Чжугэ Ляна заняться изготовлением ста тысяч стрел за десять дней. Então, Zhou Yu pediu a Zhuge Liang para ser responsável por fabricar cem mil flechas em dez dias. そこで、周瑜は諸葛亮に十日以内に十万本の矢を作るように頼んだ。 Отже, Чжоу Юй попросив Чжугэ Ляна взяти на себе відповідальність за виготовлення ста тисяч стріл за десять днів. 诸葛亮 却 说 保证 三天 就 能 造好 ,否则 愿意 接受 最重 的 处分 。 zhū gě liàng|què|shuō|bǎo zhèng|sān tiān|jiù|néng|zào hǎo|fǒu zé|yuàn yì|jiē shòu|zuì zhòng|de|chǔ fèn Чжу Ге Лян|але|сказав|гарантує|три дні|вже|зможе|зробити|інакше|готовий|прийняти|найсуворіше|частка|покарання Zhuge Liang|mas|disse|garantir|três dias|então|pode|terminar|caso contrário|disposto a|aceitar|a mais severa|partícula possessiva|punição Zhuge Liang|jedoch|sagte|garantieren|drei Tage|dann|kann|fertigstellen|andernfalls|bereit|akzeptieren|die schwerste|possessives Partikel|Strafe Zhuge Liang|but|said|guarantee|three days|then|can|complete|otherwise|willing|accept|the heaviest|attributive marker|punishment Zhuge Liang|dijo|garantiza|tres días|entonces|puede|terminar|de lo contrario|dispuesto a|aceptar|la más severa|partícula posesiva|sanción| |||||||hoàn thành|nếu không||nhận|||kỷ luật Чжугэ Лянь|но|сказал|гарантировать|три дня|тогда|сможет|закончить|иначе|готов|принять|самое строгое|частица притяжательности|наказание しょかつりょう|しかし|言った|保証|三日|すぐに|できる|作り終える|さもなければ|喜んで|受け入れる|最も厳しい|の|処分 Mais Zhuge Liang a déclaré qu'il s'engageait à le construire en trois jours, faute de quoi il accepterait le châtiment le plus sévère. Zhuge Liang respondió que podía garantizar que las haría en tres días, de lo contrario, estaba dispuesto a aceptar la más severa de las sanciones. Zhuge Liang, however, said he could guarantee to finish in three days, or else he would accept the heaviest punishment. Zhuge Liang jedoch sagte, er könne es in drei Tagen schaffen, andernfalls sei er bereit, die schwerste Strafe zu akzeptieren. Однако Чжугэ Лян сказал, что гарантирует, что сможет сделать это за три дня, иначе готов принять самое строгое наказание. Zhuge Liang, no entanto, disse que poderia garantir que ficaria pronto em três dias, caso contrário, estaria disposto a aceitar a punição mais severa. 諸葛亮は、三日で作り上げることを保証し、そうでなければ最も重い処分を受けることを望むと言った。 Чжугэ Лян, однак, сказав, що гарантує, що зможе виготовити їх за три дні, інакше готовий прийняти найсуворіше покарання. 周瑜 命令 大臣 鲁肃 去 看看 诸葛亮 的 动静 。 zhōu yú|mìng lìng|dà chén|lǔ sù|qù|kàn kàn|zhū gě liàng|de|dòng jìng Чжоу Юй|наказав|міністру|Лу Сю|піти|подивитися|Чжугей Лян|частка|активність Zhou Yu|ordenar|ministro|Lu Su|ir|verificar|Zhuge Liang|partícula possessiva|movimento Zhou Yu|befiehlt|Minister|Lu Su|gehen|schauen|Zhuge Liang|possessives Partikel|Aktivitäten Zhou Yu|ordered|minister|Lu Su|to go|take a look|Zhuge Liang|attributive marker|activity Zhou Yu|ordenó|ministro|Lu Su|ir|a ver|Zhuge Liang|partícula posesiva|movimientos ||quan đại thần|Lưu Tư||||| 周瑜|приказал|министр|Лу Сюй|пойти|посмотреть|Чжугэ Лян|частица принадлежности|действия 周瑜|命令|大臣|鲁肃|行く|見る|诸葛亮|の|動き Zhou Yu ordonne à son ministre Lu Su de vérifier les mouvements de Zhuge Liang. Zhou Yu ordenó al ministro Lu Su que fuera a ver qué estaba haciendo Zhuge Liang. Zhou Yu ordered the minister Lu Su to check on Zhuge Liang's progress. Zhou Yu befahl dem Minister Lu Su, die Aktivitäten von Zhuge Liang zu beobachten. Чжоу Юй приказал министру Лу Сю посмотреть, что делает Чжугэ Лян. Zhou Yu ordenou ao ministro Lu Su que fosse verificar o que Zhuge Liang estava fazendo. 周瑜は大臣の魯粛に諸葛亮の様子を見に行かせた。 Чжоу Юй наказав міністру Лу Сю перевірити, що робить Чжугэ Лян. 诸葛亮 向 鲁肃 借 了 二十 艘 船 ,船 用 黑 布 遮 起来 , zhū gě liàng|xiàng|lǔ sù|jiè|le|èr shí|sōu|chuán|chuán|yòng|hēi|bù|zhē|qǐ lái Чжу Ге Лян|до|Лу Сюй|позичив|маркер завершеної дії|двадцять|рахункове слово для суден|човни|човни|використав|чорний|тканина|закрити|на Zhuge Liang|para|Lu Su|emprestar|partícula de ação completada|vinte|classificador para barcos|barcos|barcos|usar|preto|pano|cobrir|para Zhuge Liang|an|Lu Su|leihen|past tense marker|zwanzig|Zähleinheit|Schiffe|Schiffe|benutzen|schwarz|Stoff|abdecken|auf Zhuge Liang|to|Lu Su|borrow|past tense marker|twenty|measure word for ships|ships|ships|use|black|cloth|cover|up Zhuge Liang|hacia|Lu Su|pedir prestado|partícula de acción completada|veinte|clasificador de barcos|barcos|barcos|usar|negro|tela|cubrir|acción de cubrir Gia Cát Lượng|||mượn|||chiếc||||||che| Чжугэ Лянь|к|Лу Сюй|занять|маркер завершенного действия|двадцать|счетное слово для судов|корабли|корабли|использовать|черный|ткань|накрыть|вверх 諸葛亮|向|魯粛|借りる|過去形のマーカー|二十|艘|船|船|用いて|黒い|布|覆う|ている Zhuge Liang emprunte vingt bateaux à Lu Su et les recouvre d'un tissu noir. Zhuge Liang pidió prestados veinte barcos a Lu Su, y cubrió los barcos con tela negra. Zhuge Liang borrowed twenty boats from Lu Su, covering the boats with black cloth. Zhuge Liang lieh sich zwanzig Schiffe von Lu Su, die Schiffe wurden mit schwarzem Tuch verhüllt, Чжугэ Лян одолжил у Лу Сю двадцать лодок, которые были накрыты черной тканью. Zhuge Liang pediu emprestadas vinte embarcações a Lu Su, e as embarcações foram cobertas com tecido preto. 諸葛亮は魯粛から二十隻の船を借り、船は黒布で覆った。 Чжугэ Лян позичив у Лу Сю двадцять човнів, які накрили чорними тканинами, 每艘 船上 有 三十个 士兵 ,再 要 一千个 草 把子 ,排 在 船 的 两边 。 měi sōu|chuán shàng|yǒu|sān shí gè|shì bīng|zài|yào|yī qiān gè|cǎo|bǎ zi|pái|zài|chuán|de|liǎng biān |||||||||pedaços||||| each ship|on the ship||thirty|soldiers|||one thousand|grass|bundles|arranged||boat||sides кожен|на кораблі|є|тридцять|солдат|ще|потрібно|тисяча|трава|мішки|розставити|на|кораблі|частка|з обох боків 各|船上|いる|三十|士兵|さらに|必要|一千|草|杖|並べる|に|船|の|両側 Chaque bateau compte trente soldats et un millier de paillotes alignées de part et d'autre du bateau. Cada barco tiene treinta soldados, y se necesitan mil atados de paja, dispuestos a los lados del barco. Each ship has thirty soldiers, and we need one thousand bundles of straw, arranged on both sides of the ship. Auf jedem Schiff sind dreißig Soldaten, und es werden tausend Grasbündel benötigt, die an den Seiten des Schiffes aufgereiht werden. На каждом корабле по тридцать солдат, и нужно еще тысяча соломенных связок, расположенных по бокам корабля. Cada barco tem trinta soldados, e precisamos de mil feixes de palha, dispostos nas laterais do barco. 各船には三十人の兵士がいて、さらに千本の草矢を船の両側に並べる必要があります。 На кожному кораблі є тридцять солдатів, а також потрібно тисяча трав'яних стріл, розташованих по обидва боки корабля. 并 请 鲁肃 不要 让 周瑜 知道 ,以免 计划 不能 实现 。 bìng|qǐng|lǔ sù|bù yào|ràng|zhōu yú|zhī dào|yǐ miǎn|jì huà|bù néng|shí xiàn і|будь ласка|Лу Сюй|не|дозволяти|Чжоу Юй|знати|щоб уникнути|план|не може|реалізувати e|por favor|Lu Su|não|deixar|Zhou Yu|saber|para evitar|plano|não pode|realizar und|bitte|Lu Su|nicht|lassen|Zhou Yu|wissen|um zu vermeiden|Plan|nicht|erreichen and|please|Lu Su|do not|let|Zhou Yu|know|in order to avoid|plan|cannot|be realized y|por favor|Lu Su|no|dejar|Zhou Yu|saber|para evitar|plan|no poder|realizar |||||||để tránh||| и|пожалуйста|Лу Сюй|не|позволять|Чжоу Юй|узнать|чтобы не|план|не может|осуществиться そして|お願いします|ルス|しないでください|させる|周瑜|知る|そうしないと|計画|できない|実現する Il a également demandé à Lu Su de ne pas informer Zhou Yu, afin que le plan ne soit pas réalisé. Y por favor, pídele a Lu Su que no le diga a Zhou Yu, para que el plan no se vea comprometido. And please ask Lu Su not to let Zhou Yu know, so that the plan can be realized. Und bitte, lass Lu Su nicht wissen, dass Zhou Yu es erfährt, um zu vermeiden, dass der Plan nicht umgesetzt werden kann. И прошу Лю Сы не сообщать Чжоу Юю, чтобы план не сорвался. E por favor, peça a Lu Su para não deixar Zhou Yu saber, para que o plano não falhe. そして、魯粛に周瑜に知られないように頼んでください。そうしないと、計画が実現できなくなります。 І прошу Лу Сю не повідомляти Чжоу Юю, щоб план не зірвався.

第一天 和 第二天 ,诸葛亮 没 用 那些 船 ; dì yī tiān|hé|dì èr tiān|zhū gě liàng|méi|yòng|nà xiē|chuán перший день|і|другий день|Чжугэ Лян|не|використовував|ті|човни primeiro dia|e|segundo dia|Zhuge Liang|não|usou|aqueles|barcos erster Tag|und|zweiter Tag|Zhuge Liang|nicht|benutzen|diese|Schiffe first day|and|second day|Zhuge Liang|not|use|those|ships primer día|y|segundo día|Zhuge Liang|no|usar|esos|barcos первый день|и|второй день|Чжугэ Лян|не|использовал|те|корабли 第一日|と|第二日|诸葛亮|しなかった|使用する|それらの|船 Le premier et le deuxième jour, Zhuge Liang n'a pas utilisé les bateaux ; El primer y el segundo día, Zhuge Liang no utilizó esos barcos; On the first day and the second day, Zhuge Liang did not use those ships; Am ersten und zweiten Tag hat Zhuge Liang diese Schiffe nicht benutzt; В первый и второй день Чжугэ Лян не использовал эти корабли; No primeiro e no segundo dia, Zhuge Liang não usou aqueles barcos; 初日と二日目、諸葛亮はその船を使いませんでした; Першого і другого дня Чжугей Лян не використовував ці кораблі; 到 了 第二天 午夜 ,诸葛亮 秘密 地 邀请 鲁肃 一起 去 取 箭 。 ||dì èr tiān|wǔ yè|zhū gě liàng|mì mì|de|yāo qǐng|lǔ sù|yī qǐ|qù|qǔ|jiàn ||другого дня|опівночі|Чжугеліан|таємно|частка|запросив|Лу Сюй|разом|піти|взяти|стріли ||segundo dia|meia-noite|Zhuge Liang|secretamente|partícula adverbial|convidou|Lu Su|juntos|ir|pegar|flechas ||am nächsten Tag|Mitternacht|Zhuge Liang|geheim|Adverb|einladen|Lu Su|zusammen|gehen|holen|Pfeile to|past tense marker|second day|midnight|Zhuge Liang|secretly|adverbial marker|invited|Lu Su|together|to|take|arrows hasta|partícula de acción completada|segundo día|medianoche|Zhuge Liang|secretamente|partícula adverbial|invitar|Lu Su|juntos|ir|recoger|flechas |||nửa đêm||||||||| ||второго дня|полночь|Чжугэ Лян|тайно|частица|пригласил|Лу Сюй|вместе|пойти|взять|стрелы ||次の日|真夜中|諸葛亮|秘密に|副詞的助詞|招待した|ルー・スー|一緒に|行く|取る|矢 Le lendemain à minuit, Zhuge Liang invite secrètement Lu Su à l'accompagner pour aller chercher les flèches. llegada la medianoche del segundo día, Zhuge Liang invitó secretamente a Lu Su a ir a recoger las flechas. By midnight of the second day, Zhuge Liang secretly invited Lu Su to go and collect arrows together. in der Mitternacht des zweiten Tages lud Zhuge Liang heimlich Lu Su ein, gemeinsam Pfeile zu holen. На второй день, в полночь, Чжугэ Лян тайно пригласил Лю Сы пойти за стрелами. Chegando à meia-noite do segundo dia, Zhuge Liang secretamente convidou Lu Su para ir pegar as flechas. 二日目の真夜中、諸葛亮は秘密裏に魯粛を招いて一緒に矢を取りに行きました。 На другу ніч Чжугей Лян таємно запросив Лу Сю піти разом за стрілами. 诸葛亮 叫 人 把 那 二十 艘 船 用 绳子 连 在 一起 ,向 北岸 划 去 。 zhū gě liàng|jiào|rén|bǎ|nà|èr shí|sōu|chuán|yòng|shéng zi|lián|zài|yī qǐ|xiàng|běi àn|huá|qù Чжу Ге Лян|наказав|людям|частка|те|двадцять|рахункове слово|човни|використовувати|мотузки|з'єднати|в|разом|до|північного берега|гребти|йти Zhuge Liang|pediu|pessoas|partícula que indica a ação sobre o objeto|aquele|vinte|classificador para barcos|barcos|usar|corda|conectar|em|juntos|em direção a|margem norte|remar|ir Zhuge Liang|befahl|Leute|Partikel|das|zwanzig|Zählwort|Boote|mit|Seil|verbinden|in|zusammen|Richtung|Nordufer|rudern|gehen Zhuge Liang|ordered|people|to|that|twenty|ships|boats|with|ropes|tie|together|together|towards|north bank|row|to Zhuge Liang|pidió|personas|partícula que indica la acción sobre el objeto|eso|veinte|clasificador para barcos|barcos|usar|cuerdas|atar|en|juntos|hacia|orilla norte|remar|ir |||||||||dây||||||chèo| Чжугэ Лянь|велел|людям|частичка|те|двадцать|счетное слово|лодки|использовать|веревки|соединить|в|вместе|в направлении|северного берега|грести|идти しょかくりょう|呼ぶ|人|を|その|二十|隻|船|用いて|ロープ|繋ぐ|で|一緒に|向かって|北岸|漕ぐ|行く Zhuge Liang dit aux hommes de rassembler les vingt bateaux avec des cordes et de les faire ramer jusqu'à la rive nord. Zhuge Liang ordenó a la gente que uniera esos veinte barcos con cuerdas y remara hacia la orilla norte. Zhuge Liang ordered people to tie the twenty boats together with ropes and row towards the north bank. Zhuge Liang ließ die Leute die zwanzig Schiffe mit Seilen zusammenbinden und nach dem Nordufer rudern. Чжугэ Лянь велел людям связать двадцать кораблей веревками и грести к северному берегу. Zhuge Liang mandou as pessoas amarrar aqueles vinte barcos juntos com cordas e remar em direção à margem norte. 諸葛亮は人にその20隻の船をロープで繋げて北岸に漕ぎ出すように命じた。 Чжугэ Лян наказав людям зв'язати двадцять човнів мотузкою разом і гребти до північного берега. 这时候 大雾 漫天 ,什么 都 看不清 。 zhè shí hòu|dà wù|màn tiān|shén me|dōu|kàn bù qīng в цей час|густий туман|по всьому небу|що|все|не видно neste momento|neblina densa|por todo o céu|nada|tudo|pode ver claramente zu dieser Zeit|dichter Nebel|am Himmel|nichts|alles|kann nicht klar sehen at this time|heavy fog|everywhere in the sky|anything|at all|cannot see clearly en este momento|niebla densa|por todo el cielo|nada|todo|se puede ver claramente |||||không nhìn rõ в это время|густой туман|повсюду|что|всё|не видно この時|大霧|空一杯|何も|すべて|はっきり見えない A cette époque, le brouillard était si épais que nous ne pouvions rien voir. En ese momento, había una gran niebla, no se podía ver nada. At this time, a thick fog covered the sky, and nothing could be seen clearly. In diesem Moment war der Nebel überall, man konnte nichts sehen. В это время густой туман окутал все, ничего не было видно. Nesse momento, havia uma densa neblina, e nada podia ser visto claramente. この時、大霧が立ち込めていて、何も見えなかった。 У цей час надворі стояла велика імла, нічого не було видно. 天 还没 有 亮 ,二十 艘 船 靠近 了 曹军 的 阵地 。 tiān|hái méi|yǒu|liàng|èr shí|sōu|chuán|kào jìn|le|cáo jūn|de|zhèn dì |||||ships||approached|approached|Cao's army||position небо|ще не|є|світло|двадцять|рахункове слово|кораблів|наближаються|маркер дії|війська Цао|частка|позиції 空|まだ|ない|明るく|二十|隻|船|近づいて|完了形|曹軍|の|陣地 Avant l'aube, vingt navires s'approchent de la position de l'armée Cao. Todavía no había amanecido, los veinte barcos se acercaron a la posición del ejército de Cao. It was still not bright, and the twenty boats approached Cao Jun's position. Es war noch nicht hell, die zwanzig Schiffe näherten sich dem Lager der Cao-Truppen. Еще не рассвело, и двадцать кораблей приблизились к позициям армии Цао. Ainda não estava claro, e os vinte barcos se aproximaram da posição do exército de Cao. まだ明るくなっていないのに、20隻の船は曹軍の陣地に近づいた。 Ще не розвиднілося, двадцять човнів наблизилися до позицій армії Цао. 诸葛亮 命令 把 船头 朝 西 ,船尾 朝 东 ,一字 摆开 , zhū gě liàng|mìng lìng|bǎ|chuán tóu|cháo|xī|chuán wěi|cháo|dōng|yī zì|bǎi kāi Чжу Ге Лян|наказав|частка|нос корабля|в напрямку|захід|хвіст корабля|в напрямку|схід|в ряд|розставити Zhuge Liang|ordenou|partícula de disposição|proa do barco|para|oeste|popa do barco|para|leste|em linha reta|alinhar Zhuge Liang|befehlen|partikel|Bug|nach|Westen|Heck|nach|Osten|in einer Linie|aufstellen Zhuge Liang|ordered|to|bow|towards|west|stern|towards|east|in a line|arrange Zhuge Liang|ordenó|partícula de objeto|proa del barco|hacia|oeste|popa del barco|hacia|este|en línea recta|alinearse ||||hướng|tây|đuôi thuyền|||| Чжугэ Лянь|приказал|частица|нос корабля|направить|на запад|корму корабля|направить|на восток|в ряд|расставить 诸葛亮|命令|を|船の前|向|西|船の後|向|東|一列に|配置する Zhuge Liang ordonne de placer les navires en ligne, les proues orientées vers l'ouest et les poupes vers l'est. Zhuge Liang ordenó que los barcos se alinearan con la proa hacia el oeste y la popa hacia el este. Zhuge Liang commanded to arrange the boats in a line with the bow facing west and the stern facing east. Zhuge Liang befahl, die Schiffe mit dem Bug nach Westen und dem Heck nach Osten in einer Reihe aufzustellen. Чжугэ Лянь приказал развернуть носа кораблей на запад, а корма на восток, выстроив их в линию. Zhuge Liang ordenou que as proas dos barcos ficassem voltadas para o oeste e as popas para o leste, dispostas em linha. 諸葛亮は船の頭を西に、船の尾を東に向けて一列に並べるよう命じた。 Чжугэ Лян наказав розташувати носи човнів на захід, а корми на схід, в один ряд. 又叫 士兵 们 在 船上 擂起 鼓 来 ,高声 叫喊 。 yòu jiào|shì bīng|men|zài|chuán shàng|léi qǐ|gǔ|lái|gāo shēng|jiào hǎn також|солдати|множинна частка|на|кораблі|почали бити|барабани|частка дії|голосно|кричати novamente|chamar|soldados|partícula plural|em|barco|em cima|bater|tambor|vir wieder|rufen|Soldaten|Pluralpartikel|auf|Schiff|auf|schlagen|Trommel|kommen again|call|soldiers|plural marker|on|ship|on|beat|drums|to otra vez|llamar|soldados|partícula plural|en|barco|sobre|tocar|tambor|venir |||||||đánh|| снова|призывать|солдаты|множественное число|на|корабль|на|ударить|барабан|пришли また呼ぶ|兵士|複数形の助詞|で|船の上|打ち鳴らす|太鼓|来る|大声で|叫ぶ Il ordonna aux hommes du navire de faire sonner les tambours, de pousser des cris et des hurlements. También hizo que los soldados golpearan los tambores en el barco y gritaran en voz alta. Also called the soldiers to beat the drums on the ship and shout loudly. Er befahl den Soldaten, auf dem Schiff die Trommeln zu schlagen und laut zu rufen. Снова велел солдатам забить в барабаны на корабле и громко кричать. Ele também pediu aos soldados que batessem os tambores no barco e gritassem em alta voz. 兵士たちに船の上で太鼓を叩かせ、大声で叫ばせた。 Знову закликав солдатів бити в барабани на кораблі та голосно кричати.

曹操 的 兵 听见 鼓声 和 喊声 ,慌忙 报告 曹操 。 cáo cāo|de|bīng|tīng jiàn|gǔ shēng|hé|hǎn shēng|huāng máng|bào gào|cáo cāo Цао Цао|частка присвійного відмінка|війська|почули|звук барабана|і|крики|поспішно|доповіли|Цао Цао Cao Cao|partícula possessiva|soldados|ouviram|som do tambor|e|gritos|apressadamente|relataram|Cao Cao Cao Cao|possessive particle|Soldaten|hörten|Trommelschlag|und|Rufe|hastig|berichteten|Cao Cao Cao Cao|attributive marker|soldiers|heard|drum sound|and|shouting sound|hurriedly|report|Cao Cao Cao Cao|partícula posesiva|soldados|oír|sonido del tambor|y|gritos|apresuradamente|informar|Cao Cao |||nghe thấy|||tiếng hô|vội vàng|| Цао Цао|притяжательная частица|солдаты|услышали|звук барабана|и|крики|в спешке|сообщили|Цао Цао 曹操|の|兵士|聞いた|太鼓の音|と|声|慌てて|報告した|曹操 Les soldats de Cao Cao entendent les tambours et les cris et se précipitent pour faire leur rapport à Cao Cao. Los soldados de Cao Cao, al escuchar el sonido de los tambores y los gritos, informaron apresuradamente a Cao Cao. Cao Cao's soldiers heard the sound of the drums and shouts, and hurriedly reported to Cao Cao. Cao Caos Truppen hörten das Trommeln und die Rufe und berichteten hastig an Cao Cao. Солдаты Цао Цао, услышав звук барабана и крики, поспешно доложили Цао Цао. Os soldados de Cao Cao ouviram o som dos tambores e os gritos, e rapidamente relataram a Cao Cao. 曹操の兵士たちは太鼓の音と叫び声を聞いて、慌てて曹操に報告した。 Воїни Цао Цао почули звук барабана та крики і терміново доповіли Цао Цао. 曹操 命令 说 : cáo cāo|mìng lìng|shuō Цао Цао|наказ|сказав Cao Cao|ordem|disse Cao Cao|befehlen|sagte Cao Cao|command|said Cao Cao|ordenó|dijo |lệnh| Цао Цао|приказал|сказал 曹操|命令|言った Cao Cao ordonna, en disant : Cao Cao ordenó diciendo: Cao Cao ordered: Cao Cao befahl: Цао Цао приказал: Cao Cao ordenou: 曹操は命令した: Цао Цао віддав наказ: “江 上 雾 大 ,敌军 忽然 来到 , jiāng|shàng|wù|dà|dí jūn|hū rán|lái dào річка|на|туман|густий|ворог|раптово|прибули rio|em cima|névoa|grande|inimigo|de repente|chegou Fluss|auf|Nebel|dick|feindliche Truppen|plötzlich|angekommen river|on|fog|heavy|enemy army|suddenly|arrive río|en|niebla|densa|ejército enemigo|de repente|llegó |||||bỗng nhiên| река|на|туман|густой|враг|вдруг|пришел 川|上|霧|大きい|敵軍|突然|来た "Le brouillard est épais sur la rivière et l'ennemi arrive soudainement. "Hay mucha niebla en el río, el ejército enemigo ha llegado de repente," "The fog on the river is thick, and the enemy has suddenly arrived," "Der Nebel auf dem Fluss ist dick, die feindlichen Truppen sind plötzlich erschienen," "На реке сильный туман, враг внезапно подошел," "A névoa no rio está densa, o exército inimigo chegou de repente, 「川の上は霧が濃い、敵軍が突然現れた、 "На річці велика імла, ворог раптово наближається," 一定 有 阴谋 ,千万 不要 随便 出动 , yī dìng|yǒu|yīn móu|qiān wàn|bù yào|suí biàn|chū dòng обов'язково|є|змова|ні в якому разі|не|без причини|діяти certeza|tem|conspiração|de jeito nenhum|não deve|casualmente|agir bestimmt|haben|Verschwörung|auf keinen Fall|nicht|einfach|mobilisieren definitely|have|conspiracy|absolutely|do not|casually|act definitivamente|hay|conspiración|de ninguna manera|no|al azar|actuar ||âm mưu||đừng||xuất động обязательно|есть|заговор|ни в коем случае|не|без необходимости|действовать 必ず|ある|陰謀|決して|しないで|勝手に|出動する Il doit y avoir un complot. Ne partez pas sans vous battre. Sin duda hay una conspiración, no te muevas a la ligera. There must be a conspiracy, so do not act rashly. Es muss eine Verschwörung geben, also bewegt euch auf keinen Fall leichtfertig. Обязательно есть заговор, ни в коем случае не действуйте бездумно, Com certeza há uma conspiração, não se mova à toa. 必ず陰謀がある、決して軽々しく動いてはいけない、 Обов'язково є змова, ні в якому разі не виходьте без причини, 只能 用 箭 射 他们 。“ zhǐ néng|yòng|jiàn|shè|tā men тільки|використовувати|стріла|стріляти|вони só pode|usar|flecha|atirar|eles nur|mit|Pfeil|schießen|sie can only|use|arrow|shoot|them solo puede|usar|flecha|disparar|ellos только|использовать|стрелу|стрелять|их しか|使う|矢|射る|彼ら Ils ne peuvent être tirés qu'avec des flèches. " Solo se puede dispararles con flechas. We can only shoot them with arrows. Wir können nur mit Pfeilen auf sie schießen. можно только стрелять в них стрелами. Só podemos atirar neles com flechas. 矢で彼らを射るしかない。“ можна лише стріляти в них з лука. 于是 ,先后 调 了 一万 多 个 弓箭手 一齐 往 江中 射箭 。 yú shì|xiān hòu|tiáo|le|yī wàn|duō|gè|gōng jiàn shǒu|yī qí|wǎng|jiāng zhōng|shè jiàn отже|по черзі|призначив|маркер дії|десять тисяч|більше|рахункове слово|лучників|разом|до|річки|стріляти з лука então|sucessivamente|convocou|partícula de ação completada|dez mil|mais de|classificador|arqueiros|juntos|para|rio|atirar flechas also|nacheinander|versetzen|Vergangenheitsmarker|zehntausend|mehr|Zählwort|Bogenschützen|gleichzeitig|in Richtung|Fluss|Pfeile schießen so|one after another|recruit|past tense marker|ten thousand|more than|measure word|archers|together|towards|in the river|shoot arrows entonces|sucesivamente|reclutó|partícula de acción completada|diez mil|más de|clasificador|arqueros|juntos|hacia|río|disparar flechas vậy nên||điều chỉnh||||||cùng nhau||| затем|по очереди|призвал|маркер завершенного действия|десять тысяч|более|счетное слово|лучников|вместе|к|реке|стрелять それで|次々に|調達した|過去形の助詞|一万|以上|再帰的な量詞|弓矢の射手|一緒に|向かって|川の中|射撃した Ainsi, plus de 10 000 archers ont été déployés pour tirer des flèches dans la rivière. Así que, se movilizaron más de diez mil arqueros para disparar flechas al río. So, more than ten thousand archers were called to shoot arrows into the river together. Daraufhin wurden nacheinander über zehntausend Bogenschützen mobilisiert, um gemeinsam in den Fluss zu schießen. Таким образом, было вызвано более десяти тысяч лучников, чтобы одновременно стрелять в реку. Assim, foram convocados mais de dez mil arqueiros para atirar flechas no rio. それで、次々に一万以上の弓矢手を江の中に一緒に矢を射るために動員した。 Отже, спочатку було викликано понад десять тисяч стрільців, щоб разом стріляти в річку.

箭 像 雨点 一样 飞 过来 。 jiàn|xiàng|yǔ diǎn|yī yàng|fēi|guò lái стріла|як|краплі дощу|так само|летіти|сюди flecha|como|gotas de chuva|da mesma forma|voar|vir Pfeil|wie|Regentropfen|gleich|fliegen|herüber arrow|like|raindrop|the same|fly|come over flecha|como|gotas de lluvia|igual que|volar|venir ||giọt mưa||| стрела|как|капли дождя|так же|лететь|приходить 矢|のように|雨滴|同じように|飛んで|来る Les flèches tombent en pluie. Las flechas volaban como gotas de lluvia. The arrows flew over like raindrops. Die Pfeile flogen wie Regentropfen herüber. Стрелы летели, как дождевые капли. As flechas voavam como gotas de chuva. 矢は雨のように飛んできた。 Стріли летіли, як дощ. 过 了 一会儿 ,诸葛亮 又 命令 把 船 掉 过 , guò|le|yī huì er|zhū gě liàng|yòu|mìng lìng|bǎ|chuán|diào|guò через|маркер завершеної дії|через деякий час|Чжугэ Лян|знову|наказав|частка|човен|перевернути|назад passar|partícula de ação completada|um momento|Zhuge Liang|novamente|ordenar|partícula de objeto|barco|virar|passar nach|Vergangenheitspartikel|eine Weile|Zhuge Liang|wieder|befahl|Partikel|Boot|umdrehen|über pass|emphasis marker|a while|Zhuge Liang|again|command|object marker|ship|drop|over pasar|partícula de acción completada|un momento|Zhuge Liang|otra vez|ordenar|partícula de objeto|barco|caer|pasar qua||||||||| прошло|частица завершенного действия|некоторое время|Чжугэ Лян|снова|приказал|частица|корабль|перевернуть|через 過ぎる|過去形のマーカー|少しの間|諸葛亮|再び|命令する|把|船|落とす|過去形のマーカー Au bout d'un moment, Zhuge Liang ordonne de faire demi-tour. Pasado un rato, Zhuge Liang ordenó que el barco se diera la vuelta. After a while, Zhuge Liang ordered to turn the boat around. Nach einer Weile befahl Zhuge Liang erneut, das Boot zu wenden. Через некоторое время Чжугэ Лян снова приказал перевернуть корабли, Depois de um tempo, Zhuge Liang ordenou que o barco fosse virado. しばらくして、諸葛亮は再び船をひっくり返すよう命じた。 Минуло трохи часу, і Чжугеліан знову наказав перевернути човен, 船头 朝 东 ,船尾 朝 西 ,换 一边 接 箭 。 chuán tóu|zhāo|dōng|chuán wěi|zhāo|xī|huàn|yī biān|jiē|jiàn нос|дивитися|на схід|хвіст човна|дивитися|на захід|змінити|одну сторону|приймати|стріли proa|virado|leste|popa|virado|oeste|mudar|um lado|receber|flecha Bug|nach|Osten|Heck|nach|Westen|wechseln|eine Seite|empfangen|Pfeil bow|towards|east|stern|towards|west|change|one side|receive|arrow proa|hacia|este|popa|hacia|oeste|cambiar|un lado|recibir|flechas |hướng||mũi thuyền|||||nhận|mũi tên нос лодки|направлен|на восток|корму лодки|направлен|на запад|поменять|одну сторону|принять|стрелу 船の前|向いて|東|船の後ろ|向いて|西|変えて|一方|受け取る|矢 L'arc est à l'est, la poupe à l'ouest. Changez de côté pour attraper les flèches. La proa del barco hacia el este, la popa hacia el oeste, cambiando de lado para recibir las flechas. The bow of the boat faced east, and the stern faced west, to change sides to receive arrows. Der Bug des Bootes zeigt nach Osten, das Heck nach Westen, um die Seite zum Pfeilwechsel zu wechseln. перед корабля направлен на восток, а корма на запад, поменять сторону для приема стрел. A proa do barco voltada para o leste, a popa voltada para o oeste, mudando de lado para receber as flechas. 船の頭は東を向き、船の尾は西を向け、反対側で矢を受け取る。 перед човна на схід, зад на захід, поміняти бік для стріл. 等 太阳 出来 ,雾 也 散 了 ,那 二十艘 船 的 草把子 上 都 插满 了 箭 。 děng|tài yáng|chū lái|wù|yě|sàn|le|nà|èr shí sōu|chuán|de|cǎo bǎ zi|shàng|dōu|chā mǎn|le|jiàn чекаючи|сонце|вийде|туман|також|розсіється|маркер завершеної дії|той|двадцять|човнів|частка|снопи трави|на|всі|вставлені|маркер завершеної дії|стріли esperar|sol|sair|névoa|também|dissipar|partícula de ação completada|aquele|vinte|barcos|partícula possessiva|palha|em cima|todos|enfiado|partícula de ação completada|flechas warten|Sonne|herauskommen|Nebel|auch|aufgelöst|vergangene Handlung|das|zwanzig|Schiffe|possessives Partikel|Grasbündel|auf|alle|voll gesteckt|vergangene Handlung|Pfeile wait|sun|come out|fog|also|disperse|emphasis marker|that|twenty|boats|attributive marker|grass bundles|on|all|filled with|past tense marker|arrows esperar|sol|salir|niebla|también|dispersar|partícula de acción completada|eso|veinte|barcos|partícula posesiva|cañas|en|todos|estaban llenos de|flechas| |mặt trời||||||||||cỏ bện|||cắm đầy|| ждать|солнце|выйдет|туман|тоже|рассеется|маркер завершенного действия|тогда|двадцать|корабли|притяжательная частица|травяные веники|на|все|вставлены|маркер завершенного действия|стрелы 待って|太陽|出てくる|霧|も|散る|完了形|その|二十隻|船|の|草の束|上に|すべて|挿し満たされている|完了形|矢 Lorsque le soleil est apparu et que le brouillard s'est levé, les poignées de paille des 20 navires étaient pleines de flèches. Cuando salió el sol, la niebla también se disipó, y en los atados de hierba de los veinte barcos estaban llenos de flechas. When the sun came out, the fog also cleared, and the thatch on the twenty boats was filled with arrows. Als die Sonne aufgeht und der Nebel sich lichtet, sind die Strohbündel auf den zwanzig Booten mit Pfeilen voll gesteckt. Когда солнце встало, туман рассеялся, и на двадцати кораблях на снопах травы были вставлены стрелы. Quando o sol saiu, a névoa também se dissipou, e as vinte embarcações estavam todas cheias de flechas nas palhas. 太陽が昇り、霧が晴れると、20隻の船の草の束には矢がいっぱい刺さっていた。 Коли вийшло сонце, туман також розвіявся, на двадцяти човнах на снопах трави були вставлені стріли. 诸葛亮 吩咐 船 上 士兵 一齐 大 喊 :“谢谢 曹 丞相 的 箭 !” zhū gě liàng|fēn fù|chuán|shàng|shì bīng|yī qí|dà|hǎn|xiè xiè|cáo|chéng xiàng|de|jiàn Чжу Ге Лян|наказав|корабель|на|солдати|разом|голосно|закричали|дякую|Цао|канцлер|частка|стріла Zhuge Liang|ordenou|barco|em cima|soldados|juntos|alto|gritar|obrigado|Cao|Primeiro-ministro|partícula possessiva|flecha Zhuge Liang|befahl|Schiff|auf|Soldaten|gemeinsam|laut|rufen|danke|Cao|Kanzler|von|Pfeil Zhuge Liang|instructed|ship|on|soldiers|together|loudly|shout|thank|Cao|Prime Minister|attributive marker|arrows Zhuge Liang|ordenó|barco|en|soldados|juntos|fuerte|gritar|gracias|Cao|primer ministro|partícula posesiva|flecha ||||||||||tướng quân|| Чжугэ Лянь|приказал|корабль|на|солдаты|вместе|громко|кричать|спасибо|Цао|канцлер|частица притяжательности|стрелы 诸葛亮|指示|船|上|士兵|一起|大声|叫|ありがとう|曹|丞相|の|矢 Zhuge Liang ordonne aux soldats à bord de crier : "Merci, Premier ministre Cao, pour la flèche !". Zhuge Liang instruyó a los soldados en el barco a gritar al unísono: "¡Gracias a la flecha del Primer Ministro Cao!" Zhuge Liang instructed the soldiers on the boat to shout together: 'Thank you, Chancellor Cao, for the arrows!' Zhuge Liang befahl den Soldaten auf dem Boot, gemeinsam laut zu rufen: "Danke, Cao Kanzler, für die Pfeile!" Чжугэ Лян велел солдатам на корабле одновременно закричать: "Спасибо стрелам канцлера Цао!" Zhuge Liang instruiu os soldados no barco a gritar em uníssono: "Obrigado pelas flechas, Primeiro-Ministro Cao!" 諸葛亮は船の上の兵士たちに一斉に叫ぶように命じた:「曹丞相の矢に感謝します!」 Чжугеліан наказав солдатам на човні разом голосно закричати: "Дякуємо канцлеру Цао за стріли!" 接著 二十艘 船 就 飞 一样 地 划 回去 了 。 jiē zhe|èr shí sōu|chuán|jiù|fēi|yī yàng|de|huá|huí qù|le потім|двадцять|човнів|відразу|літали|так само|частка|гребли|назад|маркер завершеної дії então|vinte|barcos|imediatamente|voar|da mesma forma|partícula adverbial|remar|voltar|partícula de ação completada dann|zwanzig|Schiffe|sofort|fliegen|gleich|adverbiale Partikel|rudern|zurück|Vergangenheitsmarker then|twenty|ships|just|fly|like|manner|row|back|emphasis marker luego|veinte|barcos|justo|volar|igual|partícula adverbial|remar|regresar|partícula de acción completada затем|двадцать|корабли|сразу|лететь|так же|наречие|грести|вернуться|маркер завершенного действия その後|20隻の|船|すぐに|飛ぶように|同じように|副詞的な助詞|漕ぎ|戻る|完了を示す助詞 Ensuite, les 20 navires ont ramé comme s'ils volaient. Luego, veinte barcos regresaron como si volaran. Then twenty ships flew back as if they were flying. Dann fuhren zwanzig Schiffe wie fliegende Pfeile zurück. Затем двадцать кораблей, как будто летя, вернулись. Em seguida, vinte barcos voaram de volta como se fossem. 次に、20隻の船が飛ぶように戻っていった。 Потім двадцять кораблів так само, як і літаки, повернулися назад. 等 曹操 得到 报告 , 也 来不及 追 上 ( 追 上 ) 诸葛亮 的 船 了 。 děng|cáocāo|dédào|bàogào|yě|láibují|zhuī|shàng|zhuī|shàng|zhūgěliàng|de|chuán|le |||||too late|catch up with||||||| Lorsque Cao Cao reçoit le rapport, il est trop tard pour rattraper le navire de Zhuge Liang. Cuando Cao Cao recibió el informe, ya no tuvo tiempo de alcanzar los barcos de Zhuge Liang. By the time Cao Cao received the report, he was already unable to catch up with Zhuge Liang's ship. Als Cao Cao den Bericht erhielt, war es zu spät, um die Schiffe von Zhuge Liang einzuholen. Когда Цао Цао получил сообщение, у него не было времени догнать (догнать) корабли Чжугэ Ляна. Quando Cao Cao recebeu o relatório, já era tarde demais para alcançar (alcançar) o barco de Zhuge Liang. 曹操が報告を受けたとき、諸葛亮の船を追いかける時間もなかった。 Коли Цао Цао отримав доповідь, він вже не встиг наздогнати (наздогнати) кораблі Чжугеліана.

鲁肃 问 诸葛亮 为什么 知道 有 大雾 。 lǔ sù|wèn|zhū gě liàng|wèi shé me|zhī dào|yǒu|dà wù Лу Сюй|питав|Чжугэ Лян|чому|знає|є|густий туман Lu Su|perguntar|Zhuge Liang|por que|sabe|tem|neblina pesada Lu Su|fragte|Zhuge Liang|warum|wusste|dass|dichter Nebel Lu Su|asked|Zhuge Liang|why|know|there is|heavy fog Lu Su|preguntó|Zhuge Liang|por qué|sabe|hay|neblina densa имя собственное|спрашивает|имя собственное|почему|знает|есть|густой туман ルス|質問する|諸葛亮|なぜ|知っている|ある|大霧 Lu Su demande à Zhuge Liang comment il a su qu'il y avait un brouillard. Lu Su preguntó a Zhuge Liang por qué sabía que había una gran niebla. Lu Su asked Zhuge Liang how he knew there would be heavy fog. Lu Su fragte Zhuge Liang, warum er von dem dichten Nebel wusste. Лу Сюй спросил Чжугэ Ляна, откуда он знает о густом тумане. Lu Su perguntou a Zhuge Liang por que ele sabia que havia uma grande neblina. 魯粛は諸葛亮に、なぜ大霧があることを知っていたのか尋ねた。 Лу Сюй запитав Чжугеліана, чому він знав про густий туман. 诸葛亮 说 : zhū gě liàng|shuō Чжу Ге Лян|сказав Zhuge Liang|disse Zhuge Liang|sagte Zhuge Liang|said Zhuge Liang|dijo Чжугэ Лян|сказал しょかくりょう|言った Zhuge Liang dijo: Zhuge Liang said: Zhuge Liang sagte: Чжугэ Лян сказал: Zhuge Liang disse: 諸葛亮は言った: Чжугеліан сказав: “三天 以前 我 观察 了 气象 ,知道 今天 有 雾 ,所以 才 敢 接受 这个 任务 。“ sān tiān|yǐ qián|wǒ|guān chá|le|qì xiàng|zhī dào|jīn tiān|yǒu|wù|suǒ yǐ|cái|gǎn|jiē shòu|zhè ge|rèn wù три дні|тому назад|я|спостерігав|маркер завершеної дії|погода|знаю|сьогодні|є|туман|тому|тільки|наважився|прийняти|це|завдання três dias|atrás|eu|observar|partícula de ação completada|meteorologia|saber|hoje|há|neblina|então|só então|atrever-se|aceitar|esta|tarefa drei Tage|vorher|ich|beobachtet|Vergangenheitsmarker|Wetter|wusste|heute|gibt|Nebel|deshalb|erst|wagte|akzeptieren|diese|Aufgabe three days|ago|I|observed|past tense marker|weather|know|today|have|fog|so|only then|dare|accept|this|task tres días|antes|yo|observar|partícula de acción completada|clima|saber|hoy|hay|niebla|por lo tanto|solo entonces|atreverme|aceptar|este|tarea |||quan sát||thời tiết||||sương mù||||||nhiệm vụ три дня|назад|я|наблюдал|маркер завершенного действия|погода|знаю|сегодня|есть|туман|поэтому|только|осмелился|принять|этот|задание 三日間|以前|私|観察する|過去形のマーカー|気象|知っている|今日|ある|霧|だから|ようやく|勇気を持って|受け入れる|この|任務 "Il y a trois jours, j'ai observé le temps et j'ai su qu'il y aurait du brouillard aujourd'hui, alors j'ai osé accepter cette tâche. C'est pourquoi j'ai osé accepter cette mission." "Hace tres días observé el clima y supe que hoy habría niebla, por eso me atreví a aceptar esta tarea." "Three days ago, I observed the weather and knew there would be fog today, so I dared to accept this task." „Vor drei Tagen habe ich das Wetter beobachtet und wusste, dass es heute Nebel geben würde, deshalb habe ich mich getraut, diese Aufgabe anzunehmen.“ "Три дня назад я наблюдал за погодой и знал, что сегодня будет туман, поэтому и решился принять эту задачу." “Três dias atrás, eu observei o clima e soube que hoje haveria neblina, por isso me atrevi a aceitar esta tarefa.” 「三日前、私は気象を観察し、今日は霧が出ることを知っていたので、この任務を受けることができた。」},{ “Три дні тому я спостерігав за погодою і дізнався, що сьогодні буде туман, тому я наважився прийняти це завдання.” 船 靠岸 后 ,士兵 数 了 数 ,一共 有 十万 多 支 箭 。 chuán|kào àn|hòu|shì bīng|shǔ|le|shǔ|yī gòng|yǒu|shí wàn|duō|zhī|jiàn корабель|причалив|після|солдати|порахували|частка|кількість|всього|є|сто тисяч|більше|рахункове слово|стріл barco|encalhar|depois|soldados|contar|partícula de ação completada|contar|no total|ter|cem mil|mais de|classificador|flechas Schiff|anlegen|nach|Soldaten|zählten|Vergangenheitsmarker|Anzahl|insgesamt|haben|hunderttausend|mehr|Zähleinheit|Pfeile ship|docked|after|soldiers|counted|past tense marker|number|in total|there are|one hundred thousand|more than|measure word for arrows|arrows barco|llegar a la orilla|después|soldados|contar|partícula de acción completada|contar|en total|tener|más de cien mil|clasificador|flechas| |||người lính||||||||| корабль|причалил|после|солдаты|посчитали|маркер завершенного действия|количество|всего|есть|сто тысяч|более|счетное слово|стрел 船|岸に寄せる|後|士兵|数えた|過去形の助詞|数|合計で|持っている|十万|以上|本|矢 船が停泊した後、兵士は数を数え、10万本を超える矢がありました。 Después de que el barco llegó a la orilla, los soldados contaron y había más de cien mil flechas en total. After the ship docked, the soldiers counted and found there were more than one hundred thousand arrows. Nachdem das Schiff anlegte, zählte der Soldat und stellte fest, dass es insgesamt mehr als hunderttausend Pfeile gab. После того как корабль пришвартовался, солдаты посчитали, что всего насчитывается более ста тысяч стрел. Depois que o barco atracou, os soldados contaram e havia mais de cem mil flechas. Коли корабель пришвартувався, солдати порахували, що всього є понад сто тисяч стріл. 当 周瑜 知道 诸葛亮 借 箭 的 经过 ,大吃一惊 ,说 : dāng|zhōu yú|zhī dào|zhū gě liàng|jiè|jiàn|de|jīng guò|dà chī yī jīng|shuō коли|Чжоу Юй|дізнався|Чжугей Лян|позичити|стріли|частка|обставини|дуже здивувався|сказав quando|Zhou Yu|soube|Zhuge Liang|emprestar|flechas|partícula possessiva|o que aconteceu|ficou surpreso|disse als|Zhou Yu|wusste|Zhuge Liang|leihen|Pfeil|possessives Partikel|Verlauf|war sehr überrascht|sagte when|Zhou Yu|knew|Zhuge Liang|borrowed|arrows|attributive marker|process|was greatly shocked|said cuando|Zhou Yu|sabe|Zhuge Liang|pedir prestado|flechas|partícula posesiva|el proceso|se sorprendió mucho|dijo когда|Чжоу Юй|узнал|Чжугэ Лян|взять в долг|стрелы|частица притяжательности|произошедшее|сильно удивился|сказал 当|周瑜|知道|诸葛亮|借|矢|の|経過|驚く|言った Lorsque Zhou Yu apprit que Zhuge Liang avait emprunté une flèche, il fut choqué et dit : 周ゆうは、如家良が矢を借りたことを知ったとき、心を奪われ、こう言った。 Cuando Zhou Yu supo cómo Zhuge Liang había conseguido las flechas, se sorprendió mucho y dijo: When Zhou Yu learned about Zhuge Liang borrowing arrows, he was greatly surprised and said: Als Zhou Yu von dem Vorfall erfuhr, bei dem Zhuge Liang die Pfeile geliehen hatte, war er sehr überrascht und sagte: Когда Чжугэ Лян узнал о том, как он одолжил стрелы, он был сильно удивлён и сказал: Quando Zhou Yu soube do ocorrido com Zhuge Liang pegando flechas emprestadas, ficou surpreso e disse: Коли Чжоу Юй дізнався про те, як Чжугеліан позичив стріли, він був вражений і сказав: “诸葛亮 真 了不起 ,我 不如 他 啊 !” zhū gě liàng|zhēn|liǎo bù qǐ|wǒ|bù rú|tā|a Чжу Ге Лян|справді|вражаючий|я|не так хороший як|він|частка для емоційного вираження Zhuge Liang|realmente|impressionante|eu|não sou tão bom quanto|ele|partícula de ênfase Zhuge Liang|wirklich|beeindruckend|ich|nicht so gut wie|er|Ausrufewort Zhuge Liang|really|amazing|I|not as good as|him|emphasis marker Zhuge Liang|realmente|impresionante|yo|no soy tan bueno como|él|partícula de énfasis Чжугэ Лянь|действительно|выдающийся|я|не так как|он|частица восклицания 諸葛亮|本当に|素晴らしい|私|より劣る|彼|感嘆詞 "Zhuge Liang est vraiment formidable. Je ne suis pas aussi bon que lui." "¡Zhuge Liang es realmente impresionante, yo no soy tan bueno como él!" "Zhuge Liang is truly remarkable, I am not as good as him!" „Zhuge Liang ist wirklich beeindruckend, ich kann ihm nicht das Wasser reichen!“ "Чжугэ Лян действительно велик, я не сравнюсь с ним!" “Zhuge Liang é realmente incrível, eu não sou como ele!” “Чжугеліан справді вражаючий, я не можу з ним зрівнятися!”

有了 这 十万 支 箭 ,孙权 和 刘备 的 军队 联合 起来 ,大败 曹军 。 yǒu le|zhè|shí wàn|zhī|jiàn|sūn quán|hé|liú bèi|de|jūn duì|lián hé|qǐ lái|dà bài|cáo jūn маючи|це|сто тисяч|рахункове слово|стріл|Сунь Цюань|і|Лю Бей|частка|армія|об'єднатися|разом|завдати великої поразки|армія Цао ter|partícula de ação completada|este|cem mil|classificador|flechas|Sun Quan|e|Liu Bei|partícula possessiva|exército|unir|juntos|derrotar haben|Vergangenheitspartikel|dies|hunderttausend|Zähleinheitswort|Pfeile|Sun Quan|und|Liu Bei|possessives Partikel|Armee|vereinen|zusammen|vernichtend besiegen have|emphasis marker|this|one hundred thousand|measure word for arrows|arrows|Sun Quan|and|Liu Bei|attributive marker|army|unite|together|defeat tener|partícula de acción completada|esto|cien mil|clasificador|flechas|Sun Quan|y|Liu Bei|partícula posesiva|ejército|unir|hacia arriba|derrotar есть|маркер завершенного действия|это|сто тысяч|счетное слово|стрел|Сунь Цюань|и|Лю Бэй|притяжательная частица|армия|объединиться|вместе|разгромить 持っている|この|十万|本|矢|孫権|と|劉備|の|軍隊|協力|する|大敗させた|曹軍 Grâce à ces 100 000 flèches, les armées de Sun Quan et de Liu Bei se sont unies et ont vaincu l'armée de Cao. Con estas cien mil flechas, Sun Quan y Liu Bei unieron sus ejércitos y derrotaron en gran medida al ejército de Cao. With these one hundred thousand arrows, Sun Quan and Liu Bei's armies united and defeated Cao Cao's army. Mit diesen hunderttausend Pfeilen vereinigten sich Sun Quan und Liu Bei's Truppen und besiegten die Cao-Armee entscheidend. С этими ста тысячами стрел, армии Сунь Цюаня и Лю Бэя объединились и нанесли сокрушительное поражение армии Цао. Com essas cem mil flechas, Sun Quan e o exército de Liu Bei se uniram e derrotaram decisivamente o exército de Cao. この十万本の矢を持って、孫権と劉備の軍隊は結束し、曹軍を大敗させた。 З цими ста тисячами стріл, Сунь Цюань і армія Лю Бея об'єдналися і завдали великої поразки армії Цао. 这 就 是 历史 上 的 赤壁 之 战 。 zhè|jiù|shì|lì shǐ|shàng|de|chì bì|zhī|zhàn це|є|є|історія|на|частка|Червоні Скелі|частка|битва isso|é|é|história|em|partícula possessiva|Chibi|partícula de possessivo|batalha das|ist|ist|Geschichte|auf|possessives Partikel|Roten Klippe|von|Schlacht this|just|is|history|on|attributive marker|Red Cliffs|of|battle esto|justo|es|historia|en|partícula posesiva|Chibi|partícula de posesión|batalla это|именно|есть|история|на|притяжательная частица|Чиби|частица принадлежности|битва これ|まさに|は|歴史|上|の|赤壁|の|戦 Il s'agit de la bataille historique de Chibi. Esta es la famosa Batalla de Chibi en la historia. This is the Battle of Red Cliffs in history. Das ist die Schlacht von Chibi in der Geschichte. Это и есть историческая битва при Чиби. Esta é a famosa Batalha de Chibi na história. これが歴史上の赤壁の戦いである。 Це і є історична битва при Червоній скелі. 从此 ,曹操 再 也 不敢 轻易 进攻 南方 。 cóng cǐ|cáo cāo|zài|yě|bù gǎn|qīng yì|jìn gōng|nán fāng з цього часу|Цао Цао|знову|також|не наважувався|легковажно|атакувати|південь a partir de agora|Cao Cao|mais|também|não se atreve|facilmente|atacar|sul von nun an|Cao Cao|wieder|auch|nicht wagen|leichtfertig|angreifen|Süden from now on|Cao Cao|again|also|dare not|easily|attack|south desde entonces|Cao Cao|ya|tampoco|no se atreve|fácilmente|atacar|sur |||||dễ dàng|| с этого момента|Цао Цао|больше|тоже|не осмеливался|легкомысленно|атаковать|юг それ以来|曹操|再|も|怖がって|簡単に|攻撃する|南方 Depuis lors, Cao Cao n'a jamais osé attaquer le sud facilement. Desde entonces, Cao Cao ya no se atrevió a atacar el sur fácilmente. From then on, Cao Cao no longer dared to easily attack the south. Von da an wagte Cao Cao es nicht mehr, den Süden leicht anzugreifen. С тех пор Цао Цао больше не осмеливался легко нападать на юг. A partir de então, Cao Cao nunca mais se atreveu a atacar o sul facilmente. それ以来、曹操は南方を軽々しく攻撃することはなかった。 З того часу Цао Цао більше не наважувався легко нападати на південь. 曹操 死后 ,他 的 儿子 曹丕 在 洛阳 称帝 ,建立 了 魏国 。 cáo cāo|sǐ hòu|tā|de|ér zi|cáo pī|zài|luò yáng|chēng dì|jiàn lì|le|wèi guó Цао Цао|після смерті|він|частка присвійності|син|Цао Пі|в|Лоян|проголосив себе імператором|заснував|частка завершеної дії|Династія Вей Cao Cao|depois de morrer|ele|partícula possessiva|filho|Cao Pi|em|Luoyang|proclamou-se imperador|estabeleceu|partícula de ação completada|Estado Wei Cao Cao|nach dem Tod|er|possessives Partikel|Sohn|Cao Pi|in|Luoyang|sich zum Kaiser erklärte|gründete|Vergangenheitsmarker|Wei-Reich Cao Cao|after death|he|attributive marker|son|Cao Pi|in|Luoyang|declared himself emperor|established|past tense marker|Wei state Cao Cao|después de morir|él|partícula posesiva|hijo|Cao Pi|en|Luoyang|proclamó emperador|estableció|partícula de acción completada|estado Wei ||||||||xưng đế|||Ngụy Цао Цао|после смерти|он|притяжательная частица|сын|Цао Пи|в|Лоян|провозгласил себя императором|основал|маркер завершенного действия|государство Вэй 曹操|死後|彼|の|息子|曹丕|で|洛陽|皇帝を名乗った|建立|完了を示す助詞|魏国 Après la mort de Cao Cao, son fils Cao Pi se proclame empereur à Luotang et fonde l'État de Wei. Después de la muerte de Cao Cao, su hijo Cao Pi se proclamó emperador en Luoyang y estableció el Estado de Wei. After Cao Cao's death, his son Cao Pi declared himself emperor in Luoyang and established the Wei Kingdom. Nach Cao Caos Tod proklamierte sein Sohn Cao Pi in Luoyang den Kaiser und gründete das Wei-Reich. После смерти Цао Цао его сын Цао Пи в Лояне провозгласил себя императором и основал государство Вэй. Após a morte de Cao Cao, seu filho Cao Pi proclamou-se imperador em Luoyang e estabeleceu o Reino de Wei. 曹操が死んだ後、彼の息子曹丕は洛陽で帝位を称し、魏国を建国した。 Після смерті Цао Цао його син Цао Пі проголосив себе імператором у Лояні, заснувавши державу Вей. 随后 ,刘备 在 四川 称帝 ,建立 了 蜀国 。 suí hòu|liú bèi|zài|sì chuān|chēng dì|jiàn lì|le|shǔ guó потім|Люй Бей|в|Сичуань|проголосив себе імператором|заснував|маркер завершеної дії|державу Шу em seguida|Liu Bei|em|Sichuan|proclamou-se imperador|estabeleceu|partícula de ação completada|Reino de Shu anschließend|Liu Bei|in|Sichuan|sich zum Kaiser erklärte|gründete|Vergangenheitsmarker|Shu-Staat subsequently|Liu Bei|in|Sichuan|declared himself emperor|established|past tense marker|Shu Kingdom después|Liu Bei|en|Sichuan|proclamó emperador|estableció|partícula de acción completada|Reino de Shu sau đó||tại|Tứ Xuyên|xưng đế||| затем|Лю Бэй|в|Сычуань|провозгласил себя императором|основал|маркер завершенного действия|государство Шу その後|劉備|で|四川|皇帝に即位し|建立し|完了を示す助詞|蜀国 Par la suite, Liu Bei s'est proclamé empereur au Sichuan et a établi l'État de Shu. Luego, Liu Bei se proclamó emperador en Sichuan y estableció el Reino de Shu. Then, Liu Bei declared himself emperor in Sichuan and established the Shu Kingdom. Daraufhin proklamierte Liu Bei in Sichuan den Kaiser und gründete das Königreich Shu. Затем Лю Бэй в Сычуани провозгласил себя императором и основал государство Шу. Em seguida, Liu Bei se proclamou imperador em Sichuan, estabelecendo o Reino de Shu. その後、劉備は四川で帝位を称し、蜀国を建国しました。 Потім Лю Бей у Сичуані проголосив себе імператором і заснував державу Шу. 孙权 也 在 建业 称帝 ,建立 了 吴国 。 sūn quán|yě|zài|jiàn yè|chēng dì|jiàn lì|le|wú guó Сунь Цюань|також|в|Цзяньє|проголосив себе імператором|заснував|маркер завершеної дії|державу У Sun Quan|também|em|Jianye|proclamou-se imperador|estabeleceu|partícula de ação completada|Estado de Wu Sun Quan|auch|in|Jianye|Kaiser|gegründet|past tense marker|Wu Staat Sun Quan|also|at|Jianye|declared himself emperor|established|past tense marker|Wu state Sun Quan|también|en|Jianye|proclamó emperador|estableció|partícula de acción completada|Estado de Wu Tôn Quyền||||xưng đế|||Ngụy Quốc Сунь Цюань|тоже|в|Цзянье|провозгласил себя императором|основал|маркер завершенного действия|государство У 孫権|も|で|建業|皇帝を称する|建立する|完了を示す助詞|呉国 Sun Quan s'est également proclamé empereur à Jianye et a établi l'État de Wu. Sun Quan también se proclamó emperador en Jianye y estableció el Reino de Wu. Sun Quan also declared himself emperor in Jianye and established the Wu Kingdom. Sun Quan proklamierte ebenfalls in Jianye den Kaiser und gründete das Königreich Wu. Сунь Цюань также в Цзянье провозгласил себя императором и основал государство У. Sun Quan também se proclamou imperador em Jianye, estabelecendo o Reino de Wu. 孫権も建業で帝位を称し、呉国を建国しました。 Сунь Цюань також у Цзяньє проголосив себе імператором і заснував державу У. 这 就 是 魏 、蜀 、吴 三国 。 zhè|jiù|shì|wèi|shǔ|wú|sān guó це|є|є|Вей|Шу|У|Три царства isso|é|é|Wei|Shu|Wu|Três Reinos das|ist|ist|Wei|Shu|Wu|Drei Königreiche this|just|is|Wei|Shu|Wu|Three Kingdoms esto|justo|es|Wei|Shu|Wu|Tres Reinos это|именно|есть|Вэй|Шу|У|Три царства これ|まさに|は|魏|蜀|吴|三国 Estos son los Tres Reinos: Wei, Shu y Wu. This is the Three Kingdoms of Wei, Shu, and Wu. Das sind die drei Königreiche Wei, Shu und Wu. Это и есть три царства: Вэй, Шу и У. Esses são os Três Reinos: Wei, Shu e Wu. これが魏、蜀、呉の三国です。 Ось так виникли три держави: Вей, Шу та У. 最后 ,魏国 消灭 了 蜀 和 吴 ,统一 了 中国 。 zuì hòu|wèi guó|xiāo miè|le|shǔ|hé|wú|tǒng yī|le|zhōng guó нарешті|держава Вей|знищила|маркер завершеної дії|Шу|і|У|об'єднала|маркер завершеної дії|Китай finalmente|Estado de Wei|exterminou|partícula de ação completada|Shu|e|Wu|unificou|partícula de ação completada|China schließlich|Wei|besiegen|Vergangenheitsmarker|Shu|und|Wu|vereinigen|Vergangenheitsmarker|China finally|Wei state|destroyed|past tense marker|Shu|and|Wu|unified|past tense marker|China finalmente|Estado Wei|exterminó|partícula de acción completada|Shu|y|Wu|unificó|partícula de acción completada|China |Nước Ngụy|tiêu diệt|||||thống nhất|| в конце|государство Вэй|уничтожило|маркер завершенного действия|Шу|и|У|объединило|маркер завершенного действия|Китай 最後|魏国|消滅|過去形のマーカー|蜀|と|呉|統一|過去形のマーカー|中国 Finalement, Wei élimine Shu et Wu et unifie la Chine. Finalmente, el Reino de Wei destruyó a Shu y Wu, unificando China. In the end, the Wei Kingdom eliminated Shu and Wu, unifying China. Schließlich vernichtete das Königreich Wei Shu und Wu und vereinte China. В конце концов, государство Вэй уничтожило Шу и У, объединив Китай. Por fim, o Reino de Wei destruiu Shu e Wu, unificando a China. 最後に、魏国は蜀と呉を滅ぼし、中国を統一しました。 Врешті-решт, держава Вей знищила Шу та У, об'єднавши Китай.

SENT_CWT:9r5R65gX=3.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.66 SENT_CWT:AsVK4RNK=22.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.08 SENT_CWT:9r5R65gX=4.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.63 SENT_CWT:9r5R65gX=6.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=249.46 SENT_CWT:9r5R65gX=5.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.81 SENT_CWT:9r5R65gX=5.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.56 SENT_CWT:9r5R65gX=4.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=264.83 es:9r5R65gX: en:AsVK4RNK: de:unknowd: ru:9r5R65gX: pt:9r5R65gX: ja:9r5R65gX:250521 uk:9r5R65gX:250604 openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=481 err=3.95%)