×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

China Central Television News (with audio), Chinese President Xi Jinping gives 2021 New Year address

Chinese President Xi Jinping gives 2021 New Year address

新华社 北京 12 月 31 日电 新年 前夕 , 国家 主席 习近平 通过 中央 广播电视 总台 和 互联网 , 发表 了 二 〇 二 一年 新年贺词 。 全文如下 : 大家 好 ! 2021 年 的 脚步 越来越近 , 我 在 北京 向 大家 致以 新年 的 美好 祝福 ! 2020 年 是 极 不 平凡 的 一年 。 面对 突如其来 的 新冠 肺炎 疫情 , 我们 以 人民 至上 、 生命 至上 诠释 了 人间 大爱 , 用 众志成城 、 坚忍不拔 书写 了 抗疫 史诗 。 在 共克 时艰 的 日子 里 , 有 逆行 出征 的 豪迈 , 有 顽强不屈 的 坚守 , 有 患难与共 的 担当 , 有 英勇无畏 的 牺牲 , 有 守望相助 的 感动 。 从 白衣天使 到 人民 子弟兵 , 从 科研人员 到 社区 工作者 , 从 志愿者 到 工程建设者 , 从 古稀 老人 到 “90 后 ”、“00 后 ” 青年一代 , 无数 人以 生命 赴 使命 、 用 挚爱 护 苍生 , 将 涓滴 之力 汇聚 成 磅礴 伟力 , 构筑 起 守护 生命 的 铜墙铁壁 。 一个个 义无反顾 的 身影 , 一次次 心手 相连 的 接力 , 一幕幕 感人至深 的 场景 , 生动 展示 了 伟大 抗疫 精神 。 平凡 铸就 伟大 , 英雄 来自 人民 。 每个 人 都 了不起 ! 向 所有 不幸 感染 的 病患者 表示慰问 ! 向 所有 平凡 的 英雄 致敬 ! 我 为 伟大 的 祖国 和 人民 而 骄傲 , 为 自强不息 的 民族 精神 而 自豪 ! 艰难 方显 勇毅 , 磨砺 始得 玉成 。 我们 克服 疫情 影响 , 统筹 疫情 防控 和 经济社会 发展 取得 重大成果 。 “ 十三 五 ” 圆满 收官 ,“ 十四五 ” 全面 擘画 。 新 发展 格局 加快 构建 , 高质量 发展 深入 实施 。 我国 在 世界 主要 经济体 中 率先 实现 正 增长 , 预计 2020 年 国内 生产总值 迈 上百万 亿元 新台阶 。 粮食 生产 喜获 “ 十七 连丰 ”。 “ 天问 一号 ”、“ 嫦娥 五号 ”、“ 奋斗者 ” 号 等 科学 探测 实现 重大突破 。 海南 自由贸易 港 建设 蓬勃 展开 。 我们 还 抵御 了 严重 洪涝灾害 , 广大 军民 不畏艰险 , 同心协力 抗洪救灾 , 努力 把 损失 降到 了 最低 。 我 到 13 个 省区市 考察 时 欣喜 看到 , 大家 认真细致 落实 防疫 措施 , 争分夺秒 复工 复产 , 全力以赴 创新 创造 , 神州大地 自信 自强 、 充满 韧劲 , 一派 只争朝夕 、 生机勃勃 的 景象 。 2020 年 , 全面 建成 小康社会 取得 伟大 历史性 成就 , 决战 脱贫 攻坚 取得 决定性 胜利 。 我们 向 深度 贫困 堡垒 发起 总攻 , 啃下 了 最难 啃 的 “ 硬骨头 ”。 历经 8 年 , 现行标准 下近 1 亿 农村 贫困人口 全部 脱贫 ,832 个 贫困县 全部 摘帽 。 这些 年 , 我 去 了 全国 14 个 集中 连片 特困 地区 , 乡亲们 愚公移山 的 干劲 , 广大 扶贫 干部 倾情 投入 的 奉献 , 时常 浮现 在 脑海 。 我们 还要 咬定青山不放松 , 脚踏实地 加油 干 , 努力 绘 就 乡村 振兴 的 壮美 画卷 , 朝着 共同富裕 的 目标 稳步 前行 。 今年 , 我们 隆重庆祝 深圳 等 经济特区 建立 40 周年 、 上海浦东 开发 开放 30 周年 。 置身 春潮 涌动 的 南 海之滨 、 绚丽多姿 的 黄浦江畔 , 令人 百感交集 , 先行 先试 变成 了 示范 引领 , 探索 创新 成为 了 创新 引领 。 改革开放 创造 了 发展 奇迹 , 今后 还要 以 更 大 气魄 深化改革 、 扩大开放 , 续写 更 多 “ 春天 的 故事 ”。 大道 不 孤 , 天下一家 。 经历 了 一年 来 的 风雨 , 我们 比 任何 时候 都 更加 深切体会 到 人类 命运 共同体 的 意义 。 我同 国际 上 新老朋友 进行 了 多次 通话 , 出席 了 多场 “ 云 会议 ”, 谈得 最 多 的 就是 和衷共济 、 团结 抗疫 。 疫情 防控 任重道远 。 世界 各国 人民 要 携起手来 , 风雨同舟 , 早日 驱散 疫情 的 阴霾 , 努力 建设 更加 美好 的 地球 家园 。 2021 年 是 中国共产党 百年 华诞 。 百年 征程 波澜壮阔 , 百年 初 心 历久弥坚 。 从 上海 石库门 到 嘉兴 南湖 , 一艘 小小 红船 承载 着 人民 的 重托 、 民族 的 希望 , 越过 急流险滩 , 穿过 惊涛骇浪 , 成为 领航 中国 行稳 致远 的 巍巍 巨轮 。 胸怀 千秋伟业 , 恰是 百年 风华 。 我们 秉持 以 人民 为 中心 , 永葆 初心 、 牢记 使命 , 乘风破浪 、 扬帆远航 , 一定 能 实现 中华民族 伟大 复兴 。 站 在 “ 两个 一百年 ” 的 历史 交汇点 , 全面 建设 社会主义 现代化 国家 新 征程 即将 开启 。 征途 漫漫 , 惟有 奋斗 。 我们 通过 奋斗 , 披荆斩棘 , 走过 了 万水千山 。 我们 还要 继续 奋斗 , 勇往直前 , 创造 更加 灿烂 的 辉煌 ! 此时此刻 , 华灯初上 , 万家 团圆 。 新年 将 至 , 惟愿 山河 锦绣 、 国泰民安 ! 惟愿 和 顺致 祥 、 幸福美满 ! 谢谢 大家 !

Chinese President Xi Jinping gives 2021 New Year address Chinas Präsident Xi Jinping hält Neujahrsansprache 2021 Chinese President Xi Jinping gives 2021 New Year address El Presidente chino Xi Jinping pronuncia el discurso de Año Nuevo 2021 Le président chinois Xi Jinping prononce un discours à l'occasion du Nouvel An 2021 Il presidente cinese Xi Jinping pronuncia il discorso di Capodanno 2021 中国の習近平国家主席が2021年新年の挨拶を行う。 시진핑 중국 국가주석의 2021년 신년 연설 Chinese president Xi Jinping geeft nieuwjaarstoespraak 2021 Prezydent Chin Xi Jinping wygłasza orędzie na Nowy Rok 2021 Председатель КНР Си Цзиньпин выступил с новогодним обращением в 2021 году Chinese President Xi Jinping gives 2021 New Year address

新华社 北京 12 月 31 日电 新年 前夕 , 国家 主席 习近平 通过 中央 广播电视 总台 和 互联网 , 发表 了 二 〇 二 一年 新年贺词 。 Nachrichtenagentur Xinhua, Peking, 31. Dezember. Am Silvesterabend übermittelte Präsident Xi Jinping eine Neujahrsbotschaft im zentralen Radio- und Fernsehsender Chinas und im Internet. Xinhua News Agency, Beijing, December 31. On New Year's Eve, President Xi Jinping delivered a New Year's message on the China Central Radio and Television Station and the Internet. BEIJING, 31 décembre (Xinhua) -- La veille du Nouvel An, le président Xi Jinping a présenté ses vœux par l'intermédiaire de la Radio et Télévision Centrale de Chine (CCTV) et d'Internet. 全文如下 : 大家 好 ! Der vollständige Text lautet wie folgt: Hallo allerseits! The full text is as follows: Hello everyone! 2021 年 的 脚步 越来越近 , 我 在 北京 向 大家 致以 新年 的 美好 祝福 ! Das Tempo von 2021 rückt immer näher und ich möchte Ihnen in Peking meine besten Wünsche für das neue Jahr aussprechen! The pace of 2021 is getting closer and closer. I wish you all the best wishes of the New Year in Beijing! 2020 年 是 极 不 平凡 的 一年 。 2020 ist ein außergewöhnliches Jahr. 2020 is an extraordinary year. 面对 突如其来 的 新冠 肺炎 疫情 , 我们 以 人民 至上 、 生命 至上 诠释 了 人间 大爱 , 用 众志成城 、 坚忍不拔 书写 了 抗疫 史诗 。 Angesichts der plötzlichen neuen Kronenpneumonie-Epidemie interpretierten wir die Liebe der Welt zuerst mit den Menschen und zuerst mit dem Leben und schrieben das Epos, die Epidemie mit unserer Einheit und Ausdauer zu bekämpfen. In the face of the sudden new crown pneumonia epidemic, we interpreted the great love of the world with the supremacy of the people and life, and wrote the epic of anti-epidemic with unity and perseverance. Di fronte all'improvviso scoppio della polmonite di Newcastle, abbiamo interpretato il grande amore della gente e la vita della gente, e abbiamo scritto un poema epico sulla lotta contro l'epidemia con la determinazione e la perseveranza di tutti. 在 共克 时艰 的 日子 里 , 有 逆行 出征 的 豪迈 , 有 顽强不屈 的 坚守 , 有 患难与共 的 担当 , 有 英勇无畏 的 牺牲 , 有 守望相助 的 感动 。 In den Tagen der Überwindung der Schwierigkeiten gibt es den Heldentum des rückläufigen Marschierens, die Beharrlichkeit der Beharrlichkeit, die Verantwortung, Wohl und Leid zu teilen, das Opfer von Tapferkeit und Angst und die Berührung gegenseitiger Hilfe. In the days of overcoming the hard times, there is the heroism of going retrograde, the perseverance of stubbornness, the responsibility of sharing weal and woe, the sacrifice of bravery and fear, and the touch of mutual help. 从 白衣天使 到 人民 子弟兵 , 从 科研人员 到 社区 工作者 , 从 志愿者 到 工程建设者 , 从 古稀 老人 到 “90 后 ”、“00 后 ” 青年一代 , 无数 人以 生命 赴 使命 、 用 挚爱 护 苍生 , 将 涓滴 之力 汇聚 成 磅礴 伟力 , 构筑 起 守护 生命 的 铜墙铁壁 。 Von Engeln in weißer Kleidung bis zu Soldaten des Volkes, von wissenschaftlichen Forschern bis zu Gemeindearbeitern, von Freiwilligen bis zu Projektbauern, von alten Ältesten bis zu den jungen Generationen der "Post-90er" und "Post-00er" widmen unzählige Menschen ihr Leben ihren Missionen und Fürsorge für das gemeine Volk. Konvergieren Sie die Kraft des Rinnsals zu einer majestätischen Kraft und bauen Sie eine Kupfer- und eine Eisenwand, um das Leben zu schützen. From angels in white clothes to soldiers of the people, from scientific researchers to community workers, from volunteers to project builders, from ancient elders to the "post-90s" and "post-00s" young generations, countless people devote their lives to their missions and care for the common people. Converge the force of the trickle into a majestic force, and build a copper wall and iron wall to protect life. 一个个 义无反顾 的 身影 , 一次次 心手 相连 的 接力 , 一幕幕 感人至深 的 场景 , 生动 展示 了 伟大 抗疫 精神 。 Die unwilligen Figuren, die immer wieder Weitergabe von Herz und Hand, die berührenden Szenen zeigten anschaulich den großen Geist der Antiepidemie. The unhesitating figures, the relay of heart and hand again and again, the touching scenes, vividly demonstrated the great anti-epidemic spirit. 平凡 铸就 伟大 , 英雄 来自 人民 。 Gewöhnlich schafft Größe, und Helden kommen vom Volk. Ordinary creates greatness, and heroes come from the people. 每个 人 都 了不起 ! Jeder ist unglaublich! Everyone is amazing! 向 所有 不幸 感染 的 病患者 表示慰问 ! Beileid an alle leider infizierten Patienten! Express condolences to all unfortunately infected patients! 向 所有 平凡 的 英雄 致敬 ! Hommage an alle gewöhnlichen Helden! Tribute to all ordinary heroes! 我 为 伟大 的 祖国 和 人民 而 骄傲 , 为 自强不息 的 民族 精神 而 自豪 ! Ich bin stolz auf das große Mutterland und die Menschen und stolz auf den nationalen Geist der Selbstverbesserung! I am proud of the great motherland and people, and proud of the national spirit of self-improvement! 艰难 方显 勇毅 , 磨砺 始得 玉成 。 Schwierigkeiten zeigen Mut und Ausdauer, harte Arbeit beginnt erfolgreich zu sein. Difficulties show courage and perseverance, hard work begins to succeed. 我们 克服 疫情 影响 , 统筹 疫情 防控 和 经济社会 发展 取得 重大成果 。 Wir haben die Auswirkungen der Epidemie überwunden und bedeutende Ergebnisse bei der Gesamtplanung der Prävention und Bekämpfung von Epidemien sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung erzielt. We have overcome the impact of the epidemic and achieved significant results in the overall planning of epidemic prevention and control and economic and social development. “ 十三 五 ” 圆满 收官 ,“ 十四五 ” 全面 擘画 。 Der "13\. Fünfjahresplan" wurde erfolgreich abgeschlossen, und der "14\. Fünfjahresplan" wurde vollständig ausgearbeitet. The "13th Five-Year Plan" came to a successful conclusion, and the "14th Five-Year Plan" was comprehensively drawn. 新 发展 格局 加快 构建 , 高质量 发展 深入 实施 。 Der Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters wurde beschleunigt und eine qualitativ hochwertige Entwicklung wurde eingehend umgesetzt. The construction of a new development pattern has been accelerated, and high-quality development has been implemented in depth. 我国 在 世界 主要 经济体 中 率先 实现 正 增长 , 预计 2020 年 国内 生产总值 迈 上百万 亿元 新台阶 。 Mein Land hat die Führung bei der Realisierung eines positiven Wachstums unter den wichtigsten Volkswirtschaften der Welt übernommen, und es wird erwartet, dass das BIP im Jahr 2020 ein neues Niveau von einhundert Milliarden Yuan erreichen wird. my country has taken the lead in realizing positive growth among the world's major economies, and it is expected that the GDP in 2020 will reach a new level of one hundred billion yuan. 粮食 生产 喜获 “ 十七 连丰 ”。 Die Getreideproduktion hat den "Seventeen Lianfeng" gewonnen. Grain production has won the "Seventeen Lianfeng". “ 天问 一号 ”、“ 嫦娥 五号 ”、“ 奋斗者 ” 号 等 科学 探测 实现 重大突破 。 In der wissenschaftlichen Erforschung wurden bedeutende Durchbrüche erzielt, wie "Tianwen Nr. 1", "Chang'e Nr. 5" und "Kampf". Major breakthroughs have been achieved in scientific exploration such as "Tianwen No. 1", "Chang'e No. 5" and "Struggle". 海南 自由贸易 港 建设 蓬勃 展开 。 Der Bau des Freihandelshafens von Hainan boomt. The construction of the Hainan Free Trade Port is booming. 我们 还 抵御 了 严重 洪涝灾害 , 广大 军民 不畏艰险 , 同心协力 抗洪救灾 , 努力 把 损失 降到 了 最低 。 Wir haben auch schweren Überschwemmungen standgehalten. Die Armee und die Menschen hatten keine Angst vor Schwierigkeiten und Gefahren, arbeiteten zusammen, um Überschwemmungen zu bekämpfen und Katastrophen zu retten, und arbeiteten hart, um Verluste zu minimieren. We also withstood severe floods. The army and the people did not fear hardships and dangers, worked together to fight floods and rescue disasters, and worked hard to minimize losses. 我 到 13 个 省区市 考察 时 欣喜 看到 , 大家 认真细致 落实 防疫 措施 , 争分夺秒 复工 复产 , 全力以赴 创新 创造 , 神州大地 自信 自强 、 充满 韧劲 , 一派 只争朝夕 、 生机勃勃 的 景象 。 Als ich 13 Provinzen, autonome Regionen und Gemeinden besuchte, war ich erfreut zu sehen, dass alle sorgfältig Maßnahmen zur Verhütung von Epidemien umsetzten, gegen die Zeit rannten, um Arbeit und Produktion wieder aufzunehmen, und alle Anstrengungen unternahmen, um Innovationen und Innovationen zu schaffen. Shenzhou Dadi war zuversichtlich, selbstbewusst abhängig und voller Belastbarkeit. When I visited 13 provinces, autonomous regions, and municipalities, I was delighted to see that everyone carefully implemented epidemic prevention measures, raced against time to resume work and production, and made every effort to innovate and create. Shenzhou Land is confident, self-reliant, and full of resilience. 2020 年 , 全面 建成 小康社会 取得 伟大 历史性 成就 , 决战 脱贫 攻坚 取得 决定性 胜利 。 Im Jahr 2020 werden wir große historische Erfolge beim Aufbau einer in jeder Hinsicht mäßig prosperierenden Gesellschaft und eines entscheidenden Sieges im entscheidenden Kampf gegen die Armut erzielen. In 2020, we will achieve great historical achievements in building a moderately prosperous society in all respects and a decisive victory in the decisive battle against poverty. 我们 向 深度 贫困 堡垒 发起 总攻 , 啃下 了 最难 啃 的 “ 硬骨头 ”。 Wir starteten einen allgemeinen Angriff auf die Festung in tiefer Armut und nagten an den schwierigsten "harten Knochen". We launched a general attack on the deep poverty fortress and gnawed down the most difficult "hard bones". 历经 8 年 , 现行标准 下近 1 亿 农村 贫困人口 全部 脱贫 ,832 个 贫困县 全部 摘帽 。 Nach 8 Jahren wurden fast 100 Millionen arme Landbevölkerung nach den derzeitigen Standards aus der Armut befreit, und 832 arme Landkreise wurden alle aus der Armut befreit. After 8 years, nearly 100 million rural poor people have been lifted out of poverty under the current standards, and all 832 poor counties have taken their hats off. 这些 年 , 我 去 了 全国 14 个 集中 连片 特困 地区 , 乡亲们 愚公移山 的 干劲 , 广大 扶贫 干部 倾情 投入 的 奉献 , 时常 浮现 在 脑海 。 In den letzten Jahren war ich in 14 zusammenhängenden Gebieten in extremer Armut im ganzen Land. Die Begeisterung der Dorfbewohner, die Begeisterung von Yugong Yishan und das Engagement der Mehrheit der Kader zur Armutsbekämpfung fallen mir oft ein. In the past few years, I have been to 14 concentrated contiguous areas of extreme poverty across the country. The enthusiasm of the villagers, the enthusiasm of Yugong Yishan, and the dedication of the majority of poverty alleviation cadres often come to mind. 我们 还要 咬定青山不放松 , 脚踏实地 加油 干 , 努力 绘 就 乡村 振兴 的 壮美 画卷 , 朝着 共同富裕 的 目标 稳步 前行 。 Wir müssen auch darauf bestehen, dass sich die grünen Hügel nicht entspannen, hart am Boden arbeiten und sich bemühen, ein großartiges Bild der Wiederbelebung des ländlichen Raums zu zeichnen und uns stetig dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu nähern. We must also insist that the green hills do not relax, work hard on the ground, and strive to paint a magnificent picture of rural revitalization, and move steadily towards the goal of common prosperity. 今年 , 我们 隆重庆祝 深圳 等 经济特区 建立 40 周年 、 上海浦东 开发 开放 30 周年 。 In diesem Jahr feiern wir feierlich den 40. Jahrestag der Gründung von Shenzhen und anderen Sonderwirtschaftszonen sowie den 30. Jahrestag der Entwicklung und Eröffnung von Shanghai Pudong. This year, we solemnly celebrate the 40th anniversary of the establishment of Shenzhen and other special economic zones, and the 30th anniversary of the development and opening up of Shanghai Pudong. 置身 春潮 涌动 的 南 海之滨 、 绚丽多姿 的 黄浦江畔 , 令人 百感交集 , 先行 先试 变成 了 示范 引领 , 探索 创新 成为 了 创新 引领 。 An den Ufern des wogenden Südchinesischen Meeres und des wunderschönen Huangpu-Flusses zu sein, ist voller Emotionen. Der erste Versuch ist zu einem Demonstrationsführer geworden, und die Exploration und Innovation sind zu einem Innovationsführer geworden. Being on the shores of the surging South China Sea and the gorgeous Huangpu River is full of emotions. The first trial has become a demonstration leader, and the exploration and innovation has become an innovation leader. 改革开放 创造 了 发展 奇迹 , 今后 还要 以 更 大 气魄 深化改革 、 扩大开放 , 续写 更 多 “ 春天 的 故事 ”。 Reformen und Öffnungen haben Wunder der Entwicklung geschaffen. In Zukunft werden wir die Reformen weiter vertiefen und die Öffnung mit größerer Kühnheit erweitern und weiterhin mehr "Frühlingsgeschichten" schreiben. Reform and opening up have created miracles of development. In the future, we will continue to deepen reforms and expand opening up with greater boldness, and continue to write more "spring stories". 大道 不 孤 , 天下一家 。 Die Allee ist nicht allein, die Welt ist eine Familie. The avenue is not alone, the world is one family. 经历 了 一年 来 的 风雨 , 我们 比 任何 时候 都 更加 深切体会 到 人类 命运 共同体 的 意义 。 Nach einem Jahr voller Höhen und Tiefen haben wir die Bedeutung einer Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft für die Menschheit besser verstanden als je zuvor. After a year of stormy weather, we have realized more than ever the meaning of the common destiny of humankind. 我同 国际 上 新老朋友 进行 了 多次 通话 , 出席 了 多场 “ 云 会议 ”, 谈得 最 多 的 就是 和衷共济 、 团结 抗疫 。 Ich habe viele Anrufe mit neuen und alten Freunden aus der ganzen Welt geführt und an vielen "Cloud-Konferenzen" teilgenommen. Am meisten wurde über die Zusammenarbeit und den Kampf gegen die Epidemie in Solidarität gesprochen. I have made many calls with old and new friends from all over the world and attended many "cloud conferences". The most talked about is working together and fighting the epidemic in solidarity. 疫情 防控 任重道远 。 Die Prävention und Bekämpfung von Epidemien hat noch einen langen Weg vor sich. 世界 各国 人民 要 携起手来 , 风雨同舟 , 早日 驱散 疫情 的 阴霾 , 努力 建设 更加 美好 的 地球 家园 。 Die Menschen aller Länder der Welt sollten sich zusammenschließen und durch Stürme kämpfen, um den Dunst der Epidemie so schnell wie möglich zu zerstreuen, und sich bemühen, ein besseres Zuhause auf der Erde zu bauen. The people of all countries in the world should join hands and fight through storms to dissipate the haze of the epidemic as soon as possible, and strive to build a better home on the earth. 2021 年 是 中国共产党 百年 华诞 。 2021 jährt sich die Kommunistische Partei Chinas zum 100. Mal. The year 2021 will mark the centenary of the Communist Party of China. 百年 征程 波澜壮阔 , 百年 初 心 历久弥坚 。 Die jahrhundertelange Reise war großartig und zu Beginn des Jahrhunderts wird das Herz mit der Zeit stärker werden. A hundred-year journey is a magnificent journey, and a hundred-year old heart is everlasting and firm. 从 上海 石库门 到 嘉兴 南湖 , 一艘 小小 红船 承载 着 人民 的 重托 、 民族 的 希望 , 越过 急流险滩 , 穿过 惊涛骇浪 , 成为 领航 中国 行稳 致远 的 巍巍 巨轮 。 Von Shikumen in Shanghai bis zum Südsee in Jiaxing trägt ein kleines rotes Boot das Vertrauen der Menschen und die Hoffnung der Nation. Es überquert die Stromschnellen und turbulenten Wellen und wird zum riesigen Schiff, das Chinas stetige und lange Reise führt. From Shikumen in Shanghai to South Lake in Jiaxing, a small red boat carries the trust of the people and the hope of the nation. It crosses the rapids and turbulent waves, and becomes the giant ship that leads China's steady and long journey. 胸怀 千秋伟业 , 恰是 百年 风华 。 Es ist eine jahrhundertealte Pracht, in Zukunft eine großartige Karriere zu haben. It is a century-old magnificence to have a great career in the future. 我们 秉持 以 人民 为 中心 , 永葆 初心 、 牢记 使命 , 乘风破浪 、 扬帆远航 , 一定 能 实现 中华民族 伟大 复兴 。 Wir halten die Menschen als Zentrum aufrecht, behalten immer unsere ursprünglichen Bestrebungen bei, denken an unsere Mission, trotzen dem Wind und den Wellen und setzen die Segel, wir werden mit Sicherheit die große Verjüngung der chinesischen Nation erkennen. We uphold the people-centered principle, keep our original aspiration, keep our mission in mind, ride the wind and waves, and set sail, and we will surely achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. 站 在 “ 两个 一百年 ” 的 历史 交汇点 , 全面 建设 社会主义 现代化 国家 新 征程 即将 开启 。 An der historischen Schnittstelle der "zwei Jahrhunderte" steht eine neue Reise zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes an. Standing at the historical intersection of the "two centuries", a new journey of comprehensively building a modern socialist country is about to begin. 征途 漫漫 , 惟有 奋斗 。 Die Reise ist lang, aber schwer. The journey is long, but the struggle is on. 我们 通过 奋斗 , 披荆斩棘 , 走过 了 万水千山 。 Wir haben Tausende von Flüssen und Bergen durch Kampf und Überwindung von Hindernissen durchquert. 我们 还要 继续 奋斗 , 勇往直前 , 创造 更加 灿烂 的 辉煌 ! Wir müssen weiter kämpfen und mutig vorankommen, um noch mehr Brillanz zu schaffen! 此时此刻 , 华灯初上 , 万家 团圆 。 In diesem Moment sind die Laternen an und Tausende von Familien sind wieder vereint. At this moment, the lights are on and all families are reunited. 新年 将 至 , 惟愿 山河 锦绣 、 国泰民安 ! Das neue Jahr naht, ich wünschte, die Berge und Flüsse sind wunderschön und das Land ist friedlich! The New Year is approaching, I wish the mountains and rivers splendid, the country and the people to be safe! 惟愿 和 顺致 祥 、 幸福美满 ! Ich wünsche Frieden und Wohlstand, Glück! I wish you peace, harmony and happiness! 谢谢 大家 ! Danke euch allen!