#166:单身 是 一种 选择
dān shēn|shì|yī zhǒng|xuǎn zé
Being single choice|||
독신|이다|일종의|선택
#Nr. 166: Single sein ist eine Entscheidung
#166: Being single is a choice
#166: Ser soltero es una elección
#166 : Être célibataire est un choix
#166: Essere single è una scelta
#166: Ser solteiro é uma escolha
#166: Быть одиноким - это выбор
#166: 单身是一种选择
#166: 독신은 선택이다
最近 一个 名为 Marriage Market Takeover 的 广告片 刷爆 了 微信 朋友圈 ,上 YouTube 瞅 了 一眼 ,短短 五天 之内 ,点击 超过 一百万 次 。
zuì jìn|yī gè|míng wéi||||de|guǎng gào piàn|shuā bào|le|wēi xìn|péng yǒu quān|shàng|YouTube|chǒu|le|yī yǎn|duǎn duǎn|wǔ tiān|zhī nèi|diǎn jī|chāo guò|yī bǎi wàn|cì
||called|Marriage Market Takeover|Marriage Market|Marriage Market Takeover||advertisement|went viral|viral|||WeChat Moments|||took a look|||short|||clicks|over one million|one million
최근|하나의|이름이 붙여진||시장|인수|의|광고|폭발적으로 퍼지다|과거 시제 표시|위챗|친구 목록|위에|유튜브|잠깐 보다|과거 시제 표시|한 눈|짧은|5일|이내|클릭 수|초과하다|백만|번
A recent commercial titled Marriage Market Takeover swept up the WeChat circle of friends and took a look at YouTube. In just five days, it hit more than one million times.
Récemment, une publicité appelée Marriage Market Takeover a fait exploser les WeChat Moments, et j'ai jeté un coup d'œil sur YouTube. En seulement cinq jours, elle a été cliquée plus d'un million de fois.
最近、Marriage Market TakeoverというコマーシャルがWeChatの友達の輪を爆破しました。私は、YouTubeを調べました。わずか5日間で、100万回以上のクリックがありました。
최근 '결혼 시장 점령'이라는 광고가 위챗 친구들 사이에서 화제가 되었고, 유튜브에서 잠깐 봤는데, 단 5일 만에 조회수가 백만 회를 넘었다.
从 评论 中 , 我们 看到 不止 是 在 中国 , 其他 一些 国家 的 年轻人 也 面临 相似 的 问题 。
cóng|pínglùn|zhōng|wǒmen|kān dào|bùzhǐ|shì|zài|zhōngguó|qítā|yīxiē|guójiā|de|niánqīngrén|yě|miànlín|xiāngsì|de|wèntí
From the comments, we see that more than just China, young people in other countries also face similar problems.
D'après les commentaires, nous voyons que non seulement en Chine, mais aussi les jeunes d'autres pays sont confrontés à des problèmes similaires.
コメントから、中国だけでなく、他の国の若者も同様の問題に直面していることがわかります。
댓글을 통해 우리는 중국뿐만 아니라 다른 몇몇 나라의 젊은이들도 비슷한 문제에 직면해 있다는 것을 알게 되었다.
广告片 讲述 了 这样 一个 故事 :几个 大约 三十多岁 的 单身 女性 被 打上 了 “剩女” 这个 标签 。
guǎng gào piàn|jiǎng shù|le|zhè yàng|yī gè|gù shì|jǐ gè|dà yuē|sān shí duō suì|de|dān shēn|nǚ xìng|bèi|dǎ shàng|le|shèng nǚ|zhè ge|biāo qiān
advertisement film|tells||||||about|over thirty||single women|||hit|||leftover women|
광고|이야기하다|과거 시제 표시|이렇게|하나의|이야기|몇몇|대략|서른 살 넘은|의|미혼|여성|당하다|붙여지다|과거 시제 표시|남은 여자|이|태그
The commercials tell a story: Several single women in their thirties are tagged with “leftovers”.
La publicité raconte l'histoire de plusieurs femmes célibataires dans la trentaine qui ont été étiquetées "femmes restantes".
コマーシャルは物語を語っています:30代の何人かの独身女性は「残りの女性」として分類されました。
이 광고는 약 서른 살이 넘은 몇 명의 독신 여성들이 '남은 여자'라는 낙인을 찍히는 이야기를 담고 있다.
她们 最大 的 压力 来自 于 父母 。
tā men|zuì dà|de|yā lì|lái zì|yú|fù mǔ
|||pressure|||
그들|가장 큰|의|압력|에서 오다|에서|부모
Their greatest pressure comes from their parents.
Leur plus grande pression vient de leurs parents.
彼らの最大のプレッシャーは両親から来ています。
그녀们의 가장 큰 압력은 부모님에게서 온다.
在 上海 人民广场 的 相亲 角 ,父母 们 根据 身高 、体重 、长相 、职业 、收入 这些 标准 在 为 自己 的 子女 寻找 配偶 。
zài|shàng hǎi|rén mín guǎng chǎng|de|xiàng qīn|jiǎo|fù mǔ|men|gēn jù|shēn gāo|tǐ zhòng|zhǎng xiàng|zhí yè|shōu rù|zhè xiē|biāo zhǔn|zài|wèi|zì jǐ|de|zǐ nǚ|xún zhǎo|pèi ǒu
||People's Square||blind date|corner|||according to|height|weight|appearance|occupation|income||criteria|||||children|looking for|spouse
에서|상하이|인민광장|의|소개팅|코너|부모|복수형|에 따라|키|체중|외모|직업|수입|이러한|기준|에서|위해|자신|의|자녀|찾고 있다|배우자
In the dating corner of Shanghai's People’s Square, parents are looking for a spouse for their children based on such criteria as height, weight, appearance, occupation, and income.
Au coin des rendez-vous à l'aveugle de la place du Peuple de Shanghai, les parents recherchent des conjoints pour leurs enfants en fonction de critères tels que la taille, le poids, l'apparence, la profession et les revenus.
上海人民広場のブラインドデートコーナーでは、両親は身長、体重、外見、職業、収入に基づいて子供たちの配偶者を探しています。
상하이 인민광장의 소개팅 코너에서 부모님들은 키, 체중, 외모, 직업, 수입 등의 기준에 따라 자녀의 배우자를 찾고 있다.
片尾 ,这些 女性 一起 ,在 相亲 角 挂出 了 自己 的 宣言 ,打动 了 父母 ,得到 了 他们 的 理解 和 支持 。
piàn wěi|zhè xiē|nǚ xìng|yī qǐ|zài|xiāng qīn|jiǎo|guà chū|le|zì jǐ|de|xuān yán|dǎ dòng|le|fù mǔ|dé dào|le|tā men|de|lǐ jiě|hé|zhī chí
end credits|||||||hung out||||declaration|touched|||gained||||understanding||support
에필로그|이들|여성|함께|에서|소개팅|코너|걸어 놓다|완료를 나타내는 조사|자신|의|선언문|감동시키다|완료를 나타내는 조사|부모|얻다|완료를 나타내는 조사|그들|의|이해|그리고|지원
At the end of the film, the women together, hang out their declarations in the dating corner, impressed their parents, and got their understanding and support.
À la fin du film, ces femmes traînent leurs propres déclarations dans le coin des rendez-vous à l'aveugle, impressionnant leurs parents et gagnant leur compréhension et leur soutien.
영화의 마지막에, 이 여성들은 함께 소개팅 코너에 자신의 선언문을 걸어 부모님을 감동시키고 그들의 이해와 지지를 얻었다.
在 中国 ,也许 旁人 的 眼光 我们 可以 不在意 ,父母 的 想法 却 不能 忽视 。
zài|zhōng guó|yě xǔ|páng rén|de|yǎn guāng|wǒ men|kě yǐ|bù zài yì|fù mǔ|de|xiǎng fǎ|què|bù néng|hū shì
|||others||others' opinions|||don't care||||||ignore
에서|중국|아마도|타인|의|시선|우리는|할 수 있다|신경 쓰지 않다|부모|의|생각|그러나|할 수 없다|무시하다
In China, we may not care about other people's eyes. Parents' thoughts cannot be ignored.
En Chine, nous ne nous soucions peut-être pas des opinions des autres, mais nous ne pouvons pas ignorer les pensées de nos parents.
中国では、他人の目を気にしないかもしれませんが、両親の考えを無視することはできません。
중국에서는 아마 남의 시선은 신경 쓰지 않을 수 있지만, 부모님의 생각은 무시할 수 없다.
中国 人 说 :成家 立业 。
zhōng guó|rén|shuō|chéng jiā|lì yè
|||settle down and start a career|
중국|사람|말하다|가정을 이루다|직업을 세우다
The Chinese say: Get married.
Les Chinois disent : Fondez une famille et démarrez une entreprise.
中国人は言う:結婚してキャリアを始める。
중국 사람은 말합니다: 가정을 이루고 직업을 세우다.
先 成家 ,才能 安心 拼 事业 。
xiān|chéng jiā|cái néng|ān xīn|pīn|shì yè
|Start a family||at ease|focus on|
먼저|가정을 꾸리다|그래야만|마음 편히|열심히|일
Before you can get married, you can work hard to make a career.
Fondez d'abord une famille, puis vous pourrez travailler l'esprit tranquille.
家族がいるときだけ、安心して頑張れます。
먼저 가정을 이루어야 마음 편히事业에 전념할 수 있습니다.
只有 你 结婚 了 ,父母 才 觉得 他们 的 使命 完成 了 ,或者 至少 暂告 一个 段落 了 。
zhǐ yǒu|nǐ|jié hūn|le|fù mǔ|cái|jué de|tā men|de|shǐ mìng|wán chéng|le|huò zhě|zhì shǎo|zàn gào|yī gè|duàn luò|le
||get married|||||||mission||||at least|temporary pause||paragraph|
오직|너|결혼하다|완료를 나타내는 어기조사|부모님|비로소|느끼다|그들|소유격 조사|사명|완성하다|완료를 나타내는 어기조사|또는|적어도|잠시 알리다|하나의|단락|완료를 나타내는 어기조사
Only when you are married, do the parents think that their mission is complete, or at least temporarily a paragraph.
Ce n'est que lorsque vous êtes marié que les parents sentent que leur mission est accomplie, ou du moins la fin de celle-ci pendant un certain temps.
あなたが結婚しているときだけ、あなたの両親は彼らの使命が完了した、あるいは少なくとも一段落が終わったと感じます。
당신이 결혼해야만 부모님은 그들의 사명이 완수되었다고 느끼거나 적어도 일단락되었다고 생각합니다.
很多 人 迫于 压力 ,选择 听从 父母 的 意愿 去 相亲 、结婚 ,这 在 父母 和 大众 看来 是 孝顺 的 表现 。
hěn duō|rén|pò yú|yā lì|xuǎn zé|tīng cóng|fù mǔ|de|yì yuàn|qù|xiāng qīn|jié hūn|zhè|zài|fù mǔ|hé|dà zhòng|kàn lái|shì|xiào shùn|de|biǎo xiàn
||under pressure|pressure|choose|obey|||wishes||blind date||||||the public|seems||filial piety||expression
많은|사람들|압박에|스트레스|선택하다|따르다|부모의|의|의사|가다|소개팅|결혼하다|이것|에서|부모|그리고|대중|보기에|는|효도|의|표현
Many people are under pressure to choose to follow their parents' wishes to get married and get married. This seems to be a sign of filial piety for parents and the general public.
De nombreuses personnes subissent des pressions et choisissent de suivre les souhaits de leurs parents d'aller à un rendez-vous à l'aveugle et de se marier, ce qui est perçu par les parents et le public comme une manifestation de piété filiale.
多くの人がプレッシャーにさらされており、ブラインドデートに行き、結婚したいという両親の希望に従うことを選択します。これは、両親と一般の人々の目には親密な敬虔さの表れです。
많은 사람들이 압박을 받아 부모님의 뜻에 따라 소개팅을 하고 결혼을 선택하는데, 이는 부모님과 대중이 보기에 효도하는 행동으로 여겨집니다.
孝顺 , 顾名思义 , 除了 “ 孝 ”, 还有 “ 顺 ”, 就是 顺 了 父母 的 心意 。
xiàoshùn|gùmíngsīyì|chúle|xiào|háiyǒu|shùn|jiùshì|shùn|le|fùmǔ|de|xīnyì
효순|||||||||||
Filial piety, as the name implies, except for “filial piety” and “shun” is to obey the wishes of parents.
La piété filiale, comme son nom l'indique, en plus de la "piété filiale", il y a aussi le "shun", qui consiste à obéir aux souhaits des parents.
フィリアル・ピエティは、その名のとおり、「フィリアル・ピエティ」に加えて、親の意向に従うことを意味する「シュン」もあります。
효도는 말 그대로 "효" 외에도 "순"이 있으며, 이는 부모의 마음을 순종하는 것을 의미합니다.
很长 一段时间 里 ,中国 电视剧 里 的 单身 女 青年 ,无论 事业 多么 成功 ,都 面临 着 相似 的 遭遇 :父母 逼婚 或 因为 大龄 未婚 而 被贬 得 一文不值 。
hěn cháng|yī duàn shí jiān|lǐ|zhōng guó|diàn shì jù|lǐ|de|dān shēn|nǚ|qīng nián|wú lùn|shì yè|duō me|chéng gōng|dōu|miàn lín|zhe|xiāng sì|de|zāo yù|fù mǔ|bī hūn|huò|yīn wèi|dà líng|wèi hūn|ér|bèi biǎn|dé|yī wén bù zhí
||||TV dramas|||||single young women|no matter|career||successful||faced|present continuous tense marker|similar||experience|parents|marriage pressure|or|because|older unmarried women|unmarried|but|devalued||worthless
매우 긴|한동안|안에서|중국|드라마|안에서|의|독신|여성|청년|상관없이|경력|아무리|성공적이더라도|모두|직면하다|현재 진행형 표시|유사한|의|처지|부모|강제 결혼|또는|때문에|고령|미혼|그리고|비하당하다|되다|가치가 없다
For a long period of time, young single women in Chinese TV dramas faced similar problems no matter how successful their careers were: Parents were forced to marry or because they were degraded by being older and unmarried.
Pendant longtemps, les jeunes femmes célibataires des séries télévisées chinoises, quel que soit le succès de leur carrière, ont fait face à une expérience similaire : leurs parents ont forcé le mariage ou ont été dévalorisées parce qu'elles n'étaient pas mariées parce qu'elles étaient trop âgées.
오랜 시간 동안 중국 드라마 속의 독신 여성들은, 아무리 경력이 성공적이라도 비슷한 상황에 직면합니다: 부모의 강요로 결혼하거나 나이가 많아 미혼이라는 이유로 무시당하는 것입니다.
还有 人 说 :干得 好 不如 嫁得 好 。
hái yǒu|rén|shuō|gàn de|hǎo|bù rú|jià de|hǎo
|||doing||better than|marry|
또|사람|말하다|일 잘하는|잘|못하|시집가는|잘
Others said: It's better to do better than to get married.
D'autres disent : il vaut mieux se marier bien que bien faire.
또한 누군가는 말합니다: 잘하는 것보다 잘嫁하는 것이 낫다.
父母 会为 自己 的 女儿 “嫁得好 ”而 骄傲 ,却 很少 为 单身 女儿 的 事业 做得好 而 骄傲 。
fù mǔ|huì wèi|zì jǐ|de|nǚ ér|jià dé hǎo|ér|jiāo ào|què|hěn shǎo|wèi|dān shēn|nǚ ér|de|shì yè|zuò dé hǎo|ér|jiāo ào
|will be proud of||||||||proud||||||||do well
부모|~을 위해|자신|의|딸|잘 시집갔다는|그러나|자랑스러워하다|하지만|거의|위해|독신|딸|의|경력|잘 해냈다는|그리고|자랑스러워하다
Parents will be proud of their daughter's “good marrying” but are rarely proud of their single daughter’s career.
Les parents sont fiers que leurs filles soient "bien mariées", mais rarement fiers de la carrière de leurs filles célibataires.
부모는 자신의 딸이 "잘嫁"하는 것에 자랑스러워하지만, 독신 딸의 경력이 잘 되는 것에 대해서는 자랑스러워하지 않습니다.
好 现象 是 ,现在 渐渐 有人 开始 像 广告 中 的 女性 一样 站 出来 说 “不 ”:单身 是 我 自己 的 选择 ,我 一个人 过 也 很 幸福 。
hǎo|xiàn xiàng|shì|xiàn zài|jiàn jiàn|yǒu rén|kāi shǐ|xiàng|guǎng gào|zhōng|de|nǚ xìng|yī yàng|zhàn|chū lái|shuō|bù|dān shēn|shì|wǒ|zì jǐ|de|xuǎn zé|wǒ|yī gè rén|guò|yě|hěn|xìng fú
|phenomenon|||gradually||to start|like|advertisement||||like|stand|||||||||choice|I||live alone|||happy
좋다|현상|이다|지금|점점|누군가|시작하다|처럼|광고|중|의|여성|같이|서다|나오다|말하다|아니오|독신|이다|나|자신|의|선택|나|혼자|지내다|또한|매우|행복하다
The good thing is that people are gradually starting to stand out like women in advertising and say "no": Single is my own choice, and I am happy when I am alone.
Ce qui est bien, c'est que maintenant les gens commencent à se lever et à dire "non" comme les femmes dans les publicités : être célibataire, c'est mon choix, et je suis heureuse seule.
좋은 현상은, 지금 점점 사람들이 광고 속 여성처럼 "안 된다"고 말하기 시작했다는 것이다: 독신은 나의 선택이며, 혼자 지내도 매우 행복하다.
我 认为 这 是 一种 进步 。
wǒ|rèn wéi|zhè|shì|yī zhǒng|jìn bù
|think||a kind of||
나|생각하다|이것은|이다|한 종류의|발전
I think this is a kind of progress.
Je pense que c'est une amélioration.
나는 이것이 일종의 진보라고 생각한다.
不过 ,现实 中 ,父母 观念 的 转变 并 没有 广告片 中 展现 得 那么 容易 。
bú guò|xiàn shí|zhōng|fù mǔ|guān niàn|de|zhuǎn biàn|bìng|méi yǒu|guǎng gào piàn|zhōng|zhǎn xiàn|de|nà me|róng yì
|reality|||concept||change|but||||show|||
그러나|현실|중|부모|관념|의|변화|그리고|없다|광고|중|보여주다|정도|그렇게|쉽다
However, in reality, the change in the concept of parents has not been as easy as it appears in commercials.
Cependant, en réalité, le changement d'attitude des parents n'est pas aussi facile qu'il n'y paraît dans les publicités.
하지만 현실에서는 부모의 관념 변화가 광고에서 보여지는 것처럼 그렇게 쉽지 않다.
需要 花 很多 时间 去 不断 地 沟通 。
xū yào|huā|hěn duō|shí jiān|qù|bù duàn|de|gōu tōng
|||||||communication
필요하다|쓰다|많은|시간|가다|끊임없이|부사형 어미|소통하다
It takes a lot of time to communicate continuously.
많은 시간을 들여 끊임없이 소통해야 한다.
令人 沮丧 的 是 ,有时候 沟通 依然 会 失败 。
lìng rén|jǔ sàng|de|shì|yǒu shí hòu|gōu tōng|yī rán|huì|shī bài
|frustrating|||sometimes|communication|still||fails
사람을|실망시키는|의|는|때때로|소통|여전히|할 수 있다|실패하다
The frustrating thing is that sometimes communication fails.
Frustrant, parfois la communication échoue encore.
실망스러운 것은, 가끔 소통이 여전히 실패할 수 있다는 것입니다.
路 还 很长 。
lù|hái|hěn cháng
길|아직|매우 길다
The road is still long.
Il reste encore un long chemin à parcourir.
길은 아직 멀다.
不过 ,生活 是 自己 的 ,我 衷心 希望 有 越来越多 的 女性 能够 按照 自己 的 意愿 生活 ,无论是 选择 单身 还是 结婚 。
bú guò|shēng huó|shì|zì jǐ|de|wǒ|zhōng xīn|xī wàng|yǒu|yuè lái yuè duō|de|nǚ xìng|néng gòu|àn zhào|zì jǐ|de|yì yuàn|shēng huó|wú lùn shì|xuǎn zé|dān shēn|hái shì|jié hūn
||||||sincerely hope|||||||according to|||wishes|life|||||
그러나|생활|은|자신|의|나는|진심으로|희망하다|있기를|점점 더 많은|의|여성|할 수 있기를|따라|자신|의|의지|생활하다|상관없이|선택|독신|아니면|결혼
However, life is our own. I sincerely hope that more and more women will be able to live according to their own wishes, whether they choose to be single or married.
하지만, 삶은 자신의 것이며, 저는 점점 더 많은 여성들이 자신의 의지에 따라 살기를 진심으로 바랍니다. 독신을 선택하든 결혼을 하든 상관없이.
也 希望 上 一辈 能 对 自己 子女 的 选择 多一些 尊重 和 理解 。
yě|xī wàng|shàng|yī bèi|néng|duì|zì jǐ|zǐ nǚ|de|xuǎn zé|duō yī xiē|zūn zhòng|hé|lǐ jiě
|||generation|||||||more respect|respect||understanding
또한|희망하다|위|세대|할 수 있다|에 대해|자신|자녀|의|선택|좀 더|존중|과|이해
We also hope that the older generation can respect and understand more about their children's choices.
J'espère aussi que la génération plus âgée aura plus de respect et de compréhension pour les choix de leurs enfants.
또한, 이전 세대가 자신의 자녀의 선택에 대해 좀 더 존중과 이해를 가졌으면 좋겠습니다.
希望 不久 的 将来 ,“剩女” 这个 词 能够 彻底 从 中文 世界 消失 。
xī wàng|bù jiǔ|de|jiāng lái|shèng nǚ|zhè ge|cí|néng gòu|chè dǐ|cóng|zhōng wén|shì jiè|xiāo shī
||||leftover women||||completely||||disappear
희망|곧|의|미래|남은 여자|이|단어|할 수 있기를|완전히|부터|중국어|세계|사라지다
It is hoped that in the near future, the word "leftover girl" will disappear completely from the Chinese language.
On espère que dans un avenir proche, le mot "fille restante" disparaîtra complètement du monde chinois.
희망합니다. 가까운 미래에 "剩女"라는 단어가 중국어 세계에서 완전히 사라지기를.
慢速 中文 曾经 在 多篇 文章 中谈 过 和 这个 广告片 相关 的 现象 , 比如 :《 剩女 恐婚 》 和 《 孝 》。
màn sù|zhōngwén|céngjīng|zài|duō piān|wénzhāng|zhōng tán|guò|hé|zhège|guǎnggàopiàn|xiāngguān|de|xiànxiàng|bǐrú|shèngnǚ|kǒng hūn|hé|xiào
Slow Chinese has talked about the phenomenon associated with this commercial in several articles, such as "Fear of Marriage" and "Filial Piety."
Slow Chinese a parlé du phénomène lié à cette publicité dans plusieurs articles, tels que : "Leftover Women Fear of Marriage" et "Filial Filial Piety".
느린 중국어는 여러 기사에서 이 광고와 관련된 현상에 대해 이야기한 적이 있습니다. 예를 들어: "剩女 공포"와 "효도".
推荐 给 没有 读过 的 小伙伴 们 。
tuī jiàn|gěi|méi yǒu|dú guò|de|xiǎo huǒ bàn|men
|||read||friends|
추천하다|에게|읽지 않은|읽은|의|친구들|들
Recommended for small partners who have not read.
Recommandé pour ceux qui ne l'ont pas lu.
읽어보지 않은 친구들에게 추천합니다.
你 在 这个 广告片 中 看到 了 什么 ?
nǐ|zài|zhè ge|guǎng gào piàn|zhōng|kàn dào|le|shén me
너|에서|이|광고|중|보았니|과거 시제 표시|무엇
What do you see in this commercial?
이 광고에서 무엇을 보았나요?
欢迎 在 播客 下方 留言 和 我们 分享 。
huān yíng|zài|bō kè|xià fāng|liú yán|hé|wǒ men|fēn xiǎng
|||below|message|||share
환영합니다|에|팟캐스트|아래|댓글|과|우리|공유하세요
Welcome to leave a message under the podcast to share with us.
N'hésitez pas à partager avec nous dans les commentaires sous le podcast.
팟캐스트 아래에 댓글을 남기고 우리와 공유해 주세요.
ai_request(all=37 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=413 err=12.83%)
ko:9r5R65gX:250601
openai.2025-02-07
SENT_CWT:9r5R65gX=4.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.14