CultureShock
Choque cultural
Choc culturel
カルチャーショック
Sốc văn hóa
CultureShock
刘老师 :欢迎 您 继续 收听 我们的 节目 ,接下来 我们 接通 了 特约记者 Lina 的 电话 , Lina 你好 。
Teacher Liu|welcome|you|continue|listen to|our|program|next|we|connect|past tense marker|special correspondent|Lina|attributive marker|phone|Lina|hello
|||||||||||reportera especial|||||
giáo viên Liu|chào mừng bạn|tiếp tục|nghe|chúng tôi|từ sở hữu|chương trình|tiếp theo|chúng tôi|kết nối|trợ từ quá khứ|phóng viên đặc biệt|Lina|từ sở hữu|điện thoại||
Lehrer Liu: Willkommen, hören Sie sich unser Programm weiter an. Als nächstes rufen wir die Sonderkorrespondentin Lina an, Lina Hallo.
Thầy Liu: Chào mừng bạn tiếp tục lắng nghe chương trình của chúng tôi, tiếp theo chúng tôi sẽ kết nối với phóng viên đặc biệt Lina. Lina, chào bạn.
Teacher Liu: Welcome to continue listening to our program. Next, we will connect to our special correspondent Lina on the phone. Hello, Lina.
LINA:刘老师 你好 。
|Teacher Liu|hello
|cô Liu|xin chào
LINA: Thầy Liu, chào thầy.
Lina: Hello, Teacher Liu.
听众 朋友 们 大家 好 。
audience|friends|plural marker|everyone|good/hello
thính giả|bạn|từ chỉ số nhiều|mọi người|chào
Chào các bạn thính giả.
Hello, listeners.
刘老师 :今天 要 跟 大家 谈谈 ,大家 来到 澳洲 之后 ,受到 的 这种 文化 冲击 。
Teacher Liu|today|want to|with|everyone|talk about|everyone|arrive at|Australia|after|receive|attributive marker|this kind of|culture|shock
Lehrer Liu: Ich möchte heute mit Ihnen sprechen. Nachdem alle nach Australien gekommen waren, war ich von dieser Kultur betroffen.
Cô Liu: Hôm nay, tôi muốn nói chuyện với mọi người về những cú sốc văn hóa mà mọi người đã trải qua sau khi đến Úc.
Teacher Liu: Today, I want to talk to everyone about the cultural shock that everyone experiences after coming to Australia.
LINA:对 ,我 相信 每 一个 ,从 国内 移民 到 澳洲 的 华人 朋友 ,可能 都 经历 了 这 一段 ,对 澳洲 文化 感到 新鲜 ,有趣 的 这个 蜜月 期 ,然后 到 各种 矛盾 ,否定 的 这个 挣扎 期 ,最后 开始 不断 的 调整 ,然后 一个 从速 期 。
|yes|I|believe||one|||immigrants||||||||||||||||||||honeymoon|||||||||||||||||||
LINA: Ja, ich glaube, dass jeder chinesische Freund, der aus China nach Australien eingewandert ist, diesen Paragraphen erlebt hat, der für die australische Kultur neu ist, interessant für diese Flitterwochenperiode und dann für verschiedene Widersprüche, die diese Kampfperiode zunichte machen und schließlich Fangen Sie an, sich ständig anzupassen, und warten Sie dann einen kurzen Zeitraum ab.
LINA: Đúng vậy, tôi tin rằng mỗi người bạn Hoa kiều từ trong nước di cư đến Úc đều đã trải qua giai đoạn này, cảm thấy văn hóa Úc mới mẻ và thú vị, sau đó là giai đoạn đấu tranh với những mâu thuẫn và sự phủ nhận, cuối cùng bắt đầu điều chỉnh liên tục và một giai đoạn ổn định.
LINA: Yes, I believe that every Chinese friend who has immigrated from the mainland to Australia has probably gone through this phase of feeling fresh and interesting about Australian culture, followed by various contradictions and struggles of denial, and finally starting to adjust continuously, entering a phase of adaptation.
刘老师 :其实 其中 我 觉得 还有 一个 失落 期 ,就是 真的 是不知道 自己 怎么样 来 该 应对 发生 的 事情 和 人际关系 了 。
Teacher Liu|actually|among them|I|feel|also have|one|lost|period|it is|really|do not know|oneself|how|to|should|cope with|happen|attributive marker|things|and|interpersonal relationships|emphasis marker
||entre ellos|||||pérdida||||||||||debería|||||
giáo viên Liu|thực ra|trong đó|tôi|cảm thấy|còn|một|cảm giác mất mát|giai đoạn|chính là|thật sự|là|không|biết|bản thân|như thế nào|đến|nên|đối phó|xảy ra|trợ từ sở hữu|sự việc|và
Lehrer Liu: Eigentlich denke ich, dass es immer noch eine Verlustperiode gibt. Ich weiß wirklich nicht, wie ich mit den Ereignissen und Beziehungen umgehen soll.
Cô Liu: Thực ra, tôi nghĩ còn có một giai đoạn thất vọng, đó là thực sự không biết phải đối phó với những điều xảy ra và các mối quan hệ xã hội như thế nào.
Teacher Liu: In fact, I think there is also a period of loss, where one really doesn't know how to cope with the things and interpersonal relationships that are happening.
LINA: 是 , 今天 我 就 想 和 大家 来聊 一聊 这方面 的 话题 , 其实 说 到 文化 冲击 , 它 不是 特别 高深 的 一个 命题 , 其实 方方面面 都 可以 形成 一种 冲击 , 比如说 我们 的 饮食习惯 , 生活习惯 , 甚至于 简单 的 这个 交通 啊 , 天气 啊 , 商场 啊 , 政府部门 各个方面 , 它 都 会 给 我们 带来 大大小小 的 这个 冲击 和 不适 , 正好 这个 新 足迹 开展 了 这样 话题 的 讨论 , 看 完 之后 我 觉得 非常 的 有 共鸣 , 说 到 这个 冲击 , 比如说 从 最小 的 方面 , 吃 上面 , 澳洲 就 给 我们 带来 了 很大 的 不同 , 有 一位 网友 他 就 很 有意思 , 他 说 他 刚 到 澳洲 的 时候 , 在 一家 医院 里面 做 护士 , 有 一位 老人 因为 有 帕金森氏症 , 他 不 能够 自己 帮 自己 把 这个 牛奶 倒 在 麦片 上 , 于是 就 请 这个 护士 帮忙 , 这个 护士 一摸 这个 牛奶瓶 是 冰凉 的 , 心里 面 就 觉得 很着急 , 立刻 拿到 厨房 把 它 加热 了 , 然后 回来 再 给 老人 泡 上 这个 麦片 , 老人 当然 是 非常 礼貌 的 表示感谢 , 当然 吃 完 之后 跟 他 说 , 这 是 他 九十年 来 第一次 吃 热 牛奶 泡 的 这个 麦片 。
||||||||talk|||||||||||||profound|||topic||various aspects|||||||||||||||||||shopping mall||government departments|various aspects|||||||big and small|||||discomfort|||||carry out||||||||||||||resonance|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Parkinson's disease||||||||||||cereal||||||||||||||cold||||||very anxious|||||||||||||||||||||||express gratitude|||||||||||ninety years|||||milk||||
LINA: Ja, heute möchte ich mit Ihnen über dieses Thema sprechen, aber wenn es um kulturelle Schocks geht, ist das kein besonderer Vorschlag, sondern alle Aspekte können einen Einfluss haben, wie unsere Essgewohnheiten und unser Leben. Gewohnheiten, sogar einfacher Verkehr, Wetter, Einkaufszentren, Regierungsabteilungen, es wird uns die Auswirkungen und Unannehmlichkeiten von großen und kleinen bringen, nur dieser neue Fußabdruck wurde in diesem Thema nach dem Lesen besprochen Ich fühle sehr mitschwingen. Wenn es zu diesem Schock kommt, zum Beispiel, von der kleinsten Seite, Australien zu essen, hat uns Australien einen großen Unterschied gebracht. Es gibt einen Netizen, der sehr interessant ist. Er sagte, als er nach Australien kam, Als Krankenschwester in einem Krankenhaus gibt es einen alten Mann mit Parkinson-Krankheit, der sich nicht helfen kann, diese Milch auf das Müsli zu gießen, also bittet er die Krankenschwester um Hilfe: Die Krankenschwester fühlt, dass die Milchflasche kalt ist. Ich fühlte mich sehr ängstlich in meinem Herzen, nahm sofort die Küche, um es aufzuheizen, und kam dann zu dem alten Mann zurück, um es zu tränken. Getreide, natürlich, ist der alte Mann gedankt sehr höflich, natürlich, nach dem Essen ihm gesagt, dies ist sein erstes Mal in 90 Jahren essen heißen Milchschaum dieses Getreides.
LINA: Đúng vậy, hôm nay tôi muốn cùng mọi người thảo luận về chủ đề này. Thực ra, nói về cú sốc văn hóa, nó không phải là một đề tài quá cao siêu, mà thực sự mọi khía cạnh đều có thể tạo ra một cú sốc, chẳng hạn như thói quen ăn uống, thói quen sinh hoạt, thậm chí là những điều đơn giản như giao thông, thời tiết, trung tâm thương mại, các cơ quan chính phủ... tất cả đều có thể mang đến cho chúng ta những cú sốc và sự không thoải mái lớn nhỏ khác nhau. Thật trùng hợp, chủ đề này đã được mở ra để thảo luận, sau khi xem xong, tôi cảm thấy rất đồng cảm. Nói về cú sốc, chẳng hạn như từ những khía cạnh nhỏ nhất, về ăn uống, Úc đã mang đến cho chúng ta sự khác biệt lớn. Có một người bạn trên mạng rất thú vị, anh ấy nói rằng khi mới đến Úc, anh làm y tá trong một bệnh viện, có một cụ ông vì bị bệnh Parkinson không thể tự đổ sữa lên ngũ cốc, nên đã nhờ y tá giúp. Khi y tá chạm vào chai sữa thì thấy lạnh, trong lòng cảm thấy rất lo lắng, lập tức mang vào bếp hâm nóng, rồi quay lại cho cụ ông ngâm ngũ cốc. Cụ ông tất nhiên rất lịch sự cảm ơn, và sau khi ăn xong đã nói với anh rằng đây là lần đầu tiên trong 90 năm qua cụ ăn ngũ cốc với sữa nóng.
LINA: Yes, today I want to discuss this topic with everyone. When it comes to cultural shock, it is not a particularly profound topic; it can manifest in many aspects. For example, our eating habits, living habits, and even simple things like transportation, weather, shopping malls, and government departments can all bring us various degrees of shock and discomfort. This new discussion on cultural shock resonates with me a lot. Speaking of this shock, for instance, in the smallest aspects, eating, Australia has brought us significant differences. There was an interesting netizen who said that when he first arrived in Australia, he worked as a nurse in a hospital. An elderly man with Parkinson's disease couldn't pour milk on his cereal by himself, so he asked the nurse for help. When the nurse touched the milk bottle, it was cold, and he felt anxious, so he immediately took it to the kitchen to heat it up, then returned to prepare the cereal for the elderly man. The elderly man, of course, politely expressed his gratitude and said that this was the first time in his ninety years that he had eaten cereal with hot milk.
这个 听 起来 是 刚 到 澳洲 的 人 来说 ,肯定 是 非常 有 同感 ,比如说 我们 会 喝 热 的 水 ,喝热 的 牛奶 ,但是 这个 对 澳洲人 来说 ,是 完全 完全 不同 的 一个 。
this|sound|like|is|just|arrive|Australia|attributive marker|person|speaking|definitely|is|very|have|empathy|for example|we|will|drink|hot|attributive marker|water|drink hot|attributive marker|milk|but|this|for|Australians|speaking|is|completely|completely|different|attributive marker|one
||||||||||||||sentimiento||||||||beber caliente|||||||||||||
cái này|nghe|nghe có vẻ|là|vừa mới|đến|Úc|trợ từ sở hữu|người|nói về|chắc chắn|là|rất|có|đồng cảm|ví dụ|chúng tôi|sẽ|uống|nóng|trợ từ sở hữu|nước|uống nóng|trợ từ sở hữu|sữa|nhưng|cái này|đối với|người Úc|nói về|là|hoàn toàn|hoàn toàn|khác nhau|trợ từ sở hữu|một
Das klingt wie eine Person, die gerade in Australien angekommen ist. Es muss sehr ähnlich sein. Zum Beispiel werden wir heißes Wasser trinken und heiße Milch trinken, aber für Australier ist das etwas völlig anderes.
Điều này nghe có vẻ như là những người mới đến Úc sẽ cảm thấy rất đồng cảm, chẳng hạn như chúng ta sẽ uống nước nóng, uống sữa nóng, nhưng điều này hoàn toàn khác đối với người Úc.
This sounds like something that people who have just arrived in Australia can definitely relate to. For example, we drink hot water and hot milk, but for Australians, this is completely different.
刘老师 : 说 到 这儿 我 倒 是 觉得 非常 有意思 , 想起 一件 事来 , 曾经 去 一个 朋友家 , 看到 桌子 上 摆 的 东西 让 我 印象 特别 深刻 , 就是 在 中国 我们 真的 是 过去 多少 年 看惯 了 的 暖水瓶 , 把 这个 开水 做好 了 之后 , 一定 要 放到 这个 瓶子 里面 , 然后 塞上 这个 木塞 , 盖上 盖儿 , 保温 , 随时 拿 起来 往 这个 自己 的 茶杯 里面 兑茶 , 好像 在 澳洲 的 人 的 家庭 里面 , 从来 没有 见过 , 至少 是从 我 来说 , 二十多年 来 没有 见过 , 而且 年轻一代 的 移民 , 家 里面 还有 很少 预备 暖水瓶 , 但是 来自 中国 的 这些 华人 朋友 的 老人 , 就 特意 从 中国 带来 , 而且 在 这儿 呢 一直 是 使用 , 我 觉得 也 是 蛮有意思 的 。
|||||||||interesting|||thing|||||||||||||||||||||||||used to seeing|||thermos|||||||||||thermos|||the stopper||cork|put on|lid|thermos||||||||tea cup||tea from the thermos||||||||||||||||twenty years||||||||||||preparation||||||||||||specially|||||||||||||||quite interesting|
Lehrer Liu: Ich fühle mich sehr interessant, wenn ich das sage. Ich denke über eine Sache nach. Ich bin immer zu einem Freund gegangen. Ich war besonders beeindruckt von den Dingen auf dem Tisch. Es ist in China, wie viele Jahre haben wir es früher gesehen? Stellen Sie sicher, dass die Thermosflasche, nachdem das abgekochte Wasser fertig ist, in die Flasche gefüllt ist, schließen Sie den Korken, decken Sie ihn ab, halten Sie ihn warm und bringen Sie ihn in Ihrer eigenen Tasse zur Teetasse, wie eine Person in Australien. In der Familie habe ich es, zumindest von mir, seit mehr als 20 Jahren nicht mehr gesehen, und die jüngere Generation von Einwanderern hat immer noch sehr wenige warme Wasserflaschen in ihren Häusern, aber die älteren Menschen von Chinas chinesischen Freunden, Es wurde speziell aus China mitgebracht und wurde hier verwendet, was ich sehr interessant finde.
Thầy Liu: Nói đến đây, tôi thấy rất thú vị, nhớ đến một chuyện, từng đến nhà một người bạn, thấy những thứ trên bàn khiến tôi ấn tượng rất sâu sắc, đó là ở Trung Quốc, chúng ta thực sự đã quen với bình nước nóng trong nhiều năm qua, sau khi đun nước sôi xong, nhất định phải cho vào bình này, rồi đậy nắp lại, giữ ấm, bất cứ lúc nào cũng có thể lấy ra để pha trà vào cốc của mình, dường như trong gia đình người Úc, tôi chưa bao giờ thấy, ít nhất là từ tôi, trong hơn hai mươi năm qua chưa thấy, và thế hệ người nhập cư trẻ tuổi, trong nhà cũng rất ít chuẩn bị bình nước nóng, nhưng những người lớn tuổi từ Trung Quốc lại đặc biệt mang theo từ Trung Quốc, và ở đây thì vẫn sử dụng, tôi thấy cũng rất thú vị.
Teacher Liu: Speaking of this, I find it very interesting and it reminds me of something. I once went to a friend's house and saw something on the table that left a deep impression on me. In China, we have been accustomed to using thermos bottles for many years. After boiling water, we must put it into this bottle, seal it with a wooden stopper, and cover it to keep it warm, so we can easily pour it into our tea cups. It seems that in Australian households, I have never seen this, at least from my perspective, I haven't seen it in over twenty years. Moreover, the younger generation of immigrants rarely prepares thermos bottles at home, but the older Chinese friends who came from China specifically brought them and have been using them here, which I find quite interesting.
LINA: 对 , 这个 是 多年 来 养成 的 这个 生活习惯 , 我 觉得 到 了 哪里 可能 都 不大 能够 轻易 的 改变 。
|||||||||||||||||||easily||change
LINA: Ja, dies ist eine Gewohnheit, die sich im Laufe der Jahre entwickelt hat.
LINA: Đúng vậy, đây là thói quen sinh hoạt đã hình thành trong nhiều năm, tôi nghĩ đến đâu cũng khó có thể dễ dàng thay đổi.
LINA: Yes, this is a habit formed over many years, and I think it might be difficult to change easily no matter where you go.
刘老师 :我 问 其中 一位 老人 ,他 就是 说 了 一句 话 ,我 有 这个 暖水瓶 在 桌上 摆着 ,我 看着 心里 就 踏实 。
Teacher Liu|I|asked|among them|one|elderly person|he|just|said|past tense marker|one|sentence|I|have|this|thermos|on|table|placed|I|looking at|in my heart|just|at ease
||||||||||||||||sobre la mesa|está allí|||||tranquilo|
giáo viên Lưu|tôi|hỏi|trong số đó|một|người già|ông ấy|đã nói|trợ từ quá khứ|một câu|lời nói|tôi|có|cái này|bình nước nóng|ở|trên bàn|đặt|tôi|nhìn|trong lòng|thì|yên tâm|
Lehrer Liu: Ich habe einen der alten Leute gefragt, er hat ein Wort gesagt, ich habe diese Wärmflasche auf dem Tisch, ich schaue auf mein Herz.
Thầy Liu: Tôi hỏi một trong những người lớn tuổi, ông ấy nói một câu, tôi có cái bình nước nóng đặt trên bàn, nhìn thấy nó trong lòng tôi cảm thấy yên tâm.
Teacher Liu: I asked one of the elderly people, and he said, 'Having this thermos bottle on the table makes me feel at ease.'
要不然 就 有 一种 恐惧感 ,想 喝 热水 的时候 还要 去 现烧 ,大概 这 也 是 一种 文化 的 冲击 。
otherwise|then|have|one kind of|fear|want|drink|hot water|when|still need|to|boil fresh|probably|this|also|is|one kind of|culture|attributive marker|impact
de lo contrario||||sensación de miedo||||||||hervir ahora|||||||
nếu không|thì|có|một loại|cảm giác sợ hãi|muốn|uống|nước nóng|khi|còn phải|đi|đun|có lẽ|cái này|cũng|là|một loại|văn hóa|của|va chạm
Andernfalls besteht ein Gefühl der Angst. Wenn Sie heißes Wasser trinken möchten, müssen Sie zur Stelle gehen. Dies ist wahrscheinlich ein kultureller Schock.
Nếu không thì sẽ có một cảm giác sợ hãi, khi muốn uống nước nóng còn phải đi đun, có lẽ đây cũng là một sự va chạm văn hóa.
Otherwise, there is a sense of fear; when I want to drink hot water, I still have to boil it fresh. This is probably a cultural shock.
LINA: 就是 生活习惯 , 饮食 方面 的 , 那么 还有 一位 朋友 叫 , 他 就 说 , 他来 了 澳洲 之后 呢 , 他 才 开始 做 垃圾 分类 的 工作 , 比如说 这个 玻璃瓶 啊 , 塑料瓶 , 纸板箱 啊 , 就 放在 这个 可回收 垃圾筒 里 , 他 认为 这样 做 已经 挺不错 的 了 , 结果 有 一天 在 办公室 里 , 他 把 用 过 的 这个 牛奶 桶 , 塑料桶 , 就 直接 丢 在 了 垃圾筒 里 , 公司 的 可回收 垃圾筒 , 结果 同事 呢 就 善意 的 提醒 他 说 , 最好 就 把 它 冲冲 干净 之后 压扁 了 再 放到 垃圾筒 里 , 这样 呢 , 不仅 可以 给 这个 回收 工作 减少 一定 的 麻烦 , 而且 还 可以 让 这个 , 节省 这个 空间 , 让 垃圾筒 多装 一些 垃圾 。
|||||||||||||||||||||||||||||glass bottle||plastic bottle|cardboard box||||||recycling bin||||||||||||||||||||||milk|container|plastic bucket|||||||||||||colleague|||good intentions|||||||||冲冲|||squash||||||||||||recycling||||||||||||||||||
LINA: Es ist eine Angewohnheit zu leben, zu essen, und dann rief ein Freund an, sagte er, nachdem er nach Australien gekommen war, begann er Müllsortierungsarbeiten wie die Glasflasche, Plastikflasche, Pappschachtel. Ich habe es in diesen wiederverwertbaren Mülleimer getan. Er findet es ziemlich gut. Als Ergebnis benutzte er eines Tages im Büro den Milcheimer und den Plastikeimer direkt im Mülleimer. Infolgedessen erinnerte ihn der Kollege nach bestem Wissen und Gewissen daran, dass es besser sei, den Papierkorb zu spülen, ihn dann zu zerdrücken und in den Mülleimer zu werfen, um nicht nur den Recyclingaufwand zu verringern, sondern auch Sie können dies tun, diesen Platz sparen und den Müll mehr Müll aufnehmen lassen.
LINA: Đó là thói quen sinh hoạt, về mặt ẩm thực, còn có một người bạn tên là, anh ấy nói, sau khi đến Úc, anh ấy mới bắt đầu làm việc phân loại rác, ví dụ như chai thủy tinh, chai nhựa, thùng giấy, thì để vào thùng rác tái chế, anh ấy cho rằng làm như vậy đã khá tốt rồi, kết quả có một ngày ở văn phòng, anh ấy đã trực tiếp vứt cái thùng sữa đã sử dụng, thùng nhựa vào thùng rác, thùng rác tái chế của công ty, kết quả là đồng nghiệp đã nhắc nhở anh ấy một cách thiện chí rằng, tốt nhất là nên rửa sạch rồi đè bẹp lại trước khi bỏ vào thùng rác, như vậy không chỉ có thể giảm bớt một số phiền phức cho công việc tái chế, mà còn có thể tiết kiệm không gian, để thùng rác chứa được nhiều rác hơn.
LINA: It's about lifestyle habits, especially in terms of diet. There is a friend who said that after he came to Australia, he started doing waste sorting. For example, he puts glass bottles, plastic bottles, and cardboard boxes into the recycling bin. He thought that was pretty good. However, one day in the office, he directly threw a used milk carton, a plastic container, into the garbage bin, which was the company's recycling bin. A colleague kindly reminded him that it would be better to rinse it clean and flatten it before putting it in the bin. This way, it not only reduces some trouble for the recycling process but also saves space, allowing the bin to hold more waste.
刘老师 :恩 ,这样 做 是不是 有 它 的 道理 ,我 还 真的 不知道 ,因为 我 自己 扔 这个 空 的 牛奶 桶 的时候 ,也 就是 扔 到 可回收 的 桶 里面 哈 。
Teacher Liu|yes|this way|do|is it|have|it|attributive marker|reason|I|still|really|do not know|because|I|myself|throw|this|empty|attributive marker|milk|bucket|when|also|just|throw|into|recyclable|attributive marker|bin|inside|ha
||||||||||||||||||||||||||es|tirar||||
giáo viên Liu|ừ|như vậy|làm|có phải không|có|nó|trợ từ sở hữu|lý do|tôi|vẫn|thật sự|không|biết|vì|tôi|tự mình|ném|cái này|rỗng|trợ từ sở hữu|sữa|thùng|lúc|cũng|chính là|ném|vào|có thể tái chế|trợ từ sở hữu|thùng|bên trong
Lehrer Liu: Nun, gibt es einen Grund dafür? Ich weiß es wirklich nicht, denn wenn ich diesen leeren Milcheimer selbst wegwerfe, werfe ich ihn in einen wiederverwertbaren Eimer.
Thầy Lưu: Ừ, làm như vậy có phải là có lý do của nó không, tôi thật sự không biết, vì khi tôi vứt cái thùng sữa rỗng, cũng chỉ là vứt vào thùng tái chế thôi ha.
Teacher Liu: Well, is there a reason for doing it this way? I really don't know, because when I throw away an empty milk carton, I just throw it into the recycling bin.
不过 这个 我们 真的 是 应该 调查 一下 , 看看 是不是 这样 做 就 更 符合 垃圾 回收 的 相关 的 规定 。
Wir sollten dies jedoch unbedingt untersuchen und prüfen, ob es den einschlägigen Bestimmungen für die Müllabfuhr besser entspricht.
Nhưng mà chúng ta thật sự nên điều tra một chút, xem liệu làm như vậy có phù hợp hơn với các quy định liên quan đến việc tái chế rác hay không.
However, we really should investigate this to see if doing it this way is more in line with the relevant regulations for waste recycling.
LINA: 对 , 包括 这个 纸板箱 也 是 把 它 折 好 了 以后 放在 垃圾筒 里 , 我 觉得 更 节省 空间 , 更 环保 吧 , 我 自己 刚到 澳洲 的 时候 是 来 读书 的 嘛 , 我 就 觉得 和澳洲 的 学生 打交道 , 就 特别 的 直接 , 大家 可能 不 知道 有没有 这样 的 感觉 , 就是 可能 说话 不 需要 绕弯子 , 举个 很 简单 的 例子 , 小组 同学 一块儿 做作业 , 大家 平时 就是 上 下课 关系 都 挺不错 的 , 可是 就 有 一个 同学 呢 , 他 做作业 几乎 是 没有 出 什么 力 , 每个 人 分工 的 工作 , 他 并 没有 完成 , 可是 最后 的 时候 他 要求 我们 写 上 他 的 名字 , 作为 中国 人 来说 , 可能 平时 大家 关系 都 不错 , 这个 拒绝 就 不是 特别 容易 开口 , 但是 我们 组 里面 一个 , 当地 的 学生 , 就 非常 直接 , 非常 , 毫不 思索 就 说 了 一句 , 我 不会 这么 做 的 , 当时 我们 就 觉得 , 就 有点 尴尬 , 可是 事情 过后 , 大家 一样 见面 , 照样 说 笑 , 照样 聊天 , 照样 是 朋友 , 但是 原则性 的 问题 , 该 不 妥协 的 地方 他 就是 不 妥协 , 就是 人情世故 的 问题 , 我 觉得 , 中国 人 可能 很多 华人 朋友 , 可能 会 觉得 朋友 之间 。
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||力|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||group|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LINA: Ja, einschließlich dieser Pappschachtel ist sie auch im Mülleimer zusammengefaltet. Ich denke, sie ist platzsparender und umweltfreundlicher. Als ich zum ersten Mal nach Australien kam, kam ich zum Lernen. Ich denke, es ist mit Australien. Die Schüler sind im Umgang mit Schülern besonders unkompliziert. Sie wissen möglicherweise nicht, ob Sie ein solches Gefühl haben. Sie müssen möglicherweise keinen Umweg machen. Nehmen wir ein sehr einfaches Beispiel. Die Gruppe der Klassenkameraden erledigt ihre Hausaufgaben zusammen. Jeder hat normalerweise ein gutes Verhältnis. Aber es gibt einen Klassenkameraden, er hat fast keine Kraft in seinen Hausaufgaben, er hat die Arbeit der Arbeitsteilung nicht beendet, aber am Ende hat er uns gebeten, seinen Namen zu schreiben, als Chinese vielleicht jeder Die Beziehung ist gut, diese Ablehnung ist nicht besonders leicht zu eröffnen, aber eine unserer Gruppen, die lokalen Studenten, ist sehr direkt, sehr, ich habe nicht darüber nachgedacht, ich werde das nicht tun, dann hatten wir das Gefühl, dass es ein bisschen war Oh, aber nach der Veranstaltung werden sich alle treffen, immer noch lachen, sich unterhalten, immer noch Freunde, aber das Prinzip des Problems, der kompromisslose Ort ist, dass er keine Kompromisse eingeht, das heißt, das Problem der Menschlichkeit, ich denke, dass die Chinesen viele chinesische Freunde haben können, Freunde fühlen können.
LINA: Đúng vậy, bao gồm cả cái hộp bìa này cũng là gập lại rồi bỏ vào thùng rác, tôi cảm thấy tiết kiệm không gian hơn, thân thiện với môi trường hơn. Khi tôi mới đến Úc để học, tôi cảm thấy giao tiếp với sinh viên Úc rất trực tiếp, mọi người có thể không biết có cảm giác như vậy không, tức là có thể nói chuyện không cần vòng vo. Ví dụ rất đơn giản, khi nhóm bạn cùng làm bài tập, mọi người thường có mối quan hệ khá tốt trong giờ học, nhưng có một bạn trong nhóm, bạn ấy gần như không đóng góp gì cho bài tập, công việc mà mỗi người phân công, bạn ấy không hoàn thành. Nhưng cuối cùng, bạn ấy yêu cầu chúng tôi ghi tên bạn ấy vào, với tư cách là người Trung Quốc, có lẽ mọi người thường có mối quan hệ tốt, việc từ chối không phải là dễ dàng. Nhưng trong nhóm của chúng tôi, một sinh viên địa phương rất trực tiếp, không chút do dự đã nói: "Tôi sẽ không làm như vậy." Lúc đó chúng tôi cảm thấy hơi ngại, nhưng sau khi sự việc qua đi, mọi người vẫn gặp nhau, vẫn nói cười, vẫn trò chuyện, vẫn là bạn bè. Nhưng vấn đề nguyên tắc, những chỗ không thể thỏa hiệp thì bạn ấy không thỏa hiệp, đó là vấn đề về nhân tình thế thái, tôi cảm thấy, người Trung Quốc có lẽ nhiều bạn Hoa kiều sẽ cảm thấy giữa bạn bè.
LINA: Yes, including this cardboard box, I think it's more space-saving and environmentally friendly to fold it up and put it in the trash can. When I first arrived in Australia to study, I felt that dealing with Australian students was very direct. People might not know if they have this feeling, but it seems that speaking doesn't require beating around the bush. For example, when a group of classmates is doing homework together, everyone usually has a good relationship during classes. However, there was one classmate who hardly contributed to the homework. He didn't complete his assigned tasks, but in the end, he asked us to write his name on it. As a Chinese person, it might not be easy to refuse since everyone usually has a good relationship. But one local student in our group was very direct and said without hesitation, 'I won't do that.' At that moment, we felt a bit awkward, but after that, everyone still met and chatted as usual, still friends. However, on principled issues, he wouldn't compromise. I think this is a matter of social etiquette. Many Chinese friends might feel that among friends...
刘老师 :要 给 个 面子 。
Teacher Liu|want|give|a|face
giáo viên Lưu|muốn|cho|một|thể diện
Lưu giáo sư: Phải cho người ta một chút thể diện.
Teacher Liu: You have to give face.
LINA: 对 , 要 给面子 , 不能 撕破脸 , 或者说 既然 都 已经 做好 了 , 那么 写 你 一个 名字 也 无所谓 , 可是 在 当地 , 就是 在 可能 澳洲人 的 心里 面 , 可能 觉得 该是 怎么样 就是 怎么样 , 而且 我 的 想法 , 我 的 做法 , 我 就是 要 坚持 , 如果 认为 是 对 的话 , 这点 我 觉得 他们 这个 , 自我 表达 方面 做 的 是 非常 好 , 包括 之后 到 了 工作 当中 , 我 觉得 如果 大家 开会讨论 什么 问题 , 每个 人 都 可以 发表 自己 的 意见 , 跟 上司 也好 , 跟 同事 也好 , 都 有 权利 表达 自己 的 观点 , 你 不 一定 要 别人 认可 你 , 但是 你 绝对 有 自由 去 阐明 自己 的 这个 意见 。
LINA: Ja, du musst ein Gesicht geben, du kannst dein Gesicht nicht zerreißen, oder wenn du es bereits getan hast, ist es egal, ob du einen Namen schreibst, aber in der Gegend, im Herzen des Australiers, denkst du vielleicht, wie es ist. Und meine Gedanken, meine Herangehensweise, ich möchte nur darauf bestehen, wenn ich denke, dass es richtig ist, denke ich, dass sie das sind, Selbstausdruck funktioniert sehr gut, auch nach der Arbeit, ich denke, wenn sich alle treffen, um zu diskutieren, was Frage: Jeder kann seine Meinung äußern, mit seinen Vorgesetzten oder mit seinen Kollegen, jeder hat das Recht, seine Meinung zu äußern. Sie müssen andere nicht genehmigen, aber es steht Ihnen völlig frei, Ihre Meinung zu präzisieren.
LINA: Đúng, phải cho người ta thể diện, không thể làm mất mặt, hoặc nói rằng đã làm xong rồi, thì ghi tên bạn cũng không sao. Nhưng ở địa phương, có thể trong lòng người Úc, họ có thể nghĩ rằng mọi thứ phải như thế nào thì sẽ như vậy. Hơn nữa, suy nghĩ của tôi, cách làm của tôi, tôi sẽ kiên trì, nếu cho rằng là đúng, tôi cảm thấy họ trong việc tự biểu đạt rất tốt. Bao gồm cả sau này khi vào công việc, tôi cảm thấy nếu mọi người họp bàn về vấn đề gì, mỗi người đều có thể phát biểu ý kiến của mình, với cấp trên hay đồng nghiệp đều có quyền bày tỏ quan điểm của mình, bạn không nhất định phải được người khác công nhận, nhưng bạn chắc chắn có tự do để trình bày ý kiến của mình.
LINA: Yes, you have to give face; you can't tear the face. Or, since it's already done, writing your name doesn't matter. But locally, in the minds of Australians, they might think that things should be as they are. Moreover, my thoughts and actions, I insist on them. If I believe it's right, I think they do very well in self-expression. Including later in the workplace, I feel that if everyone discusses issues in meetings, everyone can express their opinions. Whether with superiors or colleagues, everyone has the right to express their views. You don't necessarily need others to agree with you, but you absolutely have the freedom to clarify your opinion.
刘老师 :而且 你 能够 把 自己 的 意见 明确 地 说 出来 ,也 会 赢得 别人 的 尊敬 ,即便 别人 可能 不同意 你 的 观点 ,但是 如果 你 在 什么样 的 情况下 ,都 避免 发言 ,避免 得罪 任何人 的话 呢 ,其实 反而 别人 真的 是 觉得 很 难 了解 你 。
Teacher Liu|moreover|you|can|put|yourself|attributive marker|opinion|clearly|adverbial marker|say|out|also|will|earn|others|attributive marker|respect|even if|others|may|disagree|your|attributive marker|viewpoint|but|if|you|in|what kind of|attributive marker|situation|always|avoid|speaking|avoid|offend|anyone|if|emphasis marker|actually|on the contrary|others|really|is|feel|very|difficult|understand|you
||||||||||||||||||||||||||||||||||evitar|hablar||ofender a||||||||||||
giáo viên Liu|hơn nữa|bạn|có thể|đem|bản thân|trợ từ sở hữu|ý kiến|rõ ràng|trạng từ|nói|ra|cũng|sẽ|giành được|người khác|trợ từ sở hữu|sự tôn trọng|ngay cả khi|người khác|có thể|không|đồng ý|bạn|trợ từ sở hữu|quan điểm|nhưng|nếu|bạn|trong|tình huống nào|trợ từ sở hữu|trường hợp|đều|tránh|phát biểu|tránh|xúc phạm|bất kỳ ai|thì|từ hỏi|thực ra|ngược lại|người khác|thật sự|là|cảm thấy|rất khó|hiểu|bạn
Lehrer Liu: Und Sie können Ihre Meinung klar zum Ausdruck bringen und den Respekt anderer gewinnen, auch wenn andere mit Ihnen nicht einverstanden sind. Wenn Sie sich jedoch in einer Situation befinden, vermeiden Sie es, zu sprechen und jemanden zu beleidigen. Tatsächlich fällt es anderen jedoch schwer, Sie zu verstehen.
Lưu giáo sư: Hơn nữa, bạn có thể nói rõ ý kiến của mình, cũng sẽ giành được sự tôn trọng của người khác, dù người khác có thể không đồng ý với quan điểm của bạn, nhưng nếu bạn trong bất kỳ tình huống nào cũng tránh phát biểu, tránh làm phật lòng bất kỳ ai, thì thực ra người khác sẽ cảm thấy rất khó để hiểu bạn.
Teacher Liu: Moreover, being able to clearly express your opinion will also earn you respect from others. Even if others may not agree with your viewpoint, if you avoid speaking up in any situation to avoid offending anyone, it actually makes it difficult for others to understand you.
LINA:是 ,没错 ,就是 可能 喜欢 绕弯子 ,或者说 用 一些 潜台词 来 表达 自己 观念 的话 ,这个 在 澳洲 可能 不大 行得通 。
|yes|correct|it is|possibly|like|beat around the bush|or rather|use|some|subtext|to|express|one's own|ideas|if|this|in|Australia|may|not very|work
||||||||||subtexto|||||||||||
|đúng|không sai|chính là|có thể|thích|vòng vo|hoặc nói|sử dụng|một số|hàm ý|để|diễn đạt|bản thân|quan điểm|nếu|cái này|ở|Úc|có thể|không|hiệu quả
LINA: Ja, ja, Sie möchten sich vielleicht gerne bücken oder einen Teil des Textes verwenden, um Ihre eigenen Ideen auszudrücken. Dies funktioniert in Australien möglicherweise nicht.
LINA: Đúng vậy, có thể là thích vòng vo, hoặc nói cách khác là dùng một số hàm ý để diễn đạt quan điểm của mình, điều này có thể không hiệu quả ở Úc.
LINA: Yes, that's right. It might be that people like to beat around the bush, or use some subtext to express their opinions, which may not work well in Australia.
刘老师 : 那 另外 你 看到 的 这些 网友 讨论 的 , 在 澳大利亚 受到 的 文化 冲击 , 包括 没 包括 平常 日常 跟 别人 交往 的 时候 , 使用 的 语言 , 特别 是 很 礼貌 的 这些 语言 。
Lehrer Liu: Die anderen Internetnutzer, die Sie besprochen haben, sind die kulturellen Schocks in Australien, einschließlich der Sprache, die im Alltag nicht verwendet wird, insbesondere die sehr höfliche Sprache.
Thầy Liu: Vậy còn những người bạn trên mạng mà bạn thấy thảo luận, về những cú sốc văn hóa mà họ trải qua ở Úc, bao gồm cả việc sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp hàng ngày với người khác, đặc biệt là những ngôn ngữ rất lịch sự.
Teacher Liu: So, in addition to what you see, these netizens discuss the cultural shock they experience in Australia, including whether it includes the language used in everyday interactions with others, especially very polite language.
LINA:是 啊 ,有 一位 叫 Luo 的 他 就 说 ,他 刚 来 澳洲 的时候 ,在 机场 ,比如说 check in ,他 就 很 直接 的 和 这个 check in 的 人员 说 ,我要 一个 靠窗 的 作为 ,然后 发现 对方 并 没有 那么 的 热情 ,之后 他 才 意识到 ,原来 不 应该 用 ,就是 原来 这个 中文 式 的 语序 呢 在 英文 当中 ,其实 是不 那么 礼貌 的 ,如果 你 想要 一个 靠窗 的 作为 ,应该 说 我 可以 有 一个 靠窗 的 作为 吗 ?
|is|emphasis marker|there is|one|named|Luo|attributive marker|he|just|said|he|just|come|Australia|when|at|airport|for example|check in||he|then|very|directly|attributive marker|with|this|||attributive marker|staff|said|I want|one|window|attributive marker|seat|then|found|the other party|not|have|that|attributive marker|enthusiasm|after that|he|only then|realized|originally|not|should|use|that is|originally|this|Chinese|style|attributive marker|word order|emphasis marker|in|English|among|actually|is not|that|polite|attributive marker|if|you|want|one|window|attributive marker|seat|should|say|I|can|have|one|window|attributive marker|seat|question marker
LINA: Ja, es gibt eine Person namens Luo, die sagte, als er zum ersten Mal nach Australien kam, am Flughafen, zum Beispiel beim Einchecken, sagte er sehr direkt zu der Person, die eincheckt, ich möchte ein Fenster, Dann stellte ich fest, dass die andere Partei nicht so begeistert war. Dann erkannte er, dass es nicht verwendet werden sollte. Es ist die ursprüngliche chinesische Wortreihenfolge in Englisch. Es ist eigentlich nicht höflich. Wenn Sie ein Fenster wollen, sollten Sie Sagen Sie, ich kann ein Fenster haben?
LINA: Đúng vậy, có một người tên là Luo, anh ấy đã nói rằng khi mới đến Úc, ở sân bay, ví dụ như khi làm thủ tục check in, anh ấy đã rất thẳng thắn nói với nhân viên check in rằng anh ấy muốn một chỗ ngồi bên cửa sổ, và sau đó nhận ra rằng người kia không nhiệt tình như vậy, sau đó anh ấy mới nhận ra rằng, thực ra không nên dùng, tức là thứ tự câu kiểu Trung Quốc này trong tiếng Anh thực sự không lịch sự như vậy, nếu bạn muốn một chỗ ngồi bên cửa sổ, bạn nên nói: "Tôi có thể có một chỗ ngồi bên cửa sổ không?"
LINA: Yes, there was someone named Luo who said that when he first came to Australia, at the airport, for example during check-in, he directly told the check-in staff, 'I want a window seat,' and then he found that the other person was not that enthusiastic. It was only later that he realized that this Chinese-style word order is actually not very polite in English. If you want a window seat, you should say, 'Could I have a window seat, please?'
完 了 之后 还要 加 一个 请 , 还要 加 一个 谢谢 , 当然 在 澳洲 生活 了 多年 的 华人 朋友 们 已经 早就 把 这个 请 和 谢谢 放在 了 嘴边 , 我 觉得 这个 是 人际交往 中 的 一个 润滑剂 , 就是 当 你 听到 这样 词 的 时候 , 你 会 有 一种 就是 乐于 为 别人 效劳 的 一种 感觉 。
||||||||||||||||||||||||||||||lips|||||||||||||||||||||||||||||
Nach dem Ende muss ich noch eines hinzufügen, aber ich möchte auch ein Dankeschön hinzufügen. Natürlich haben die chinesischen Freunde, die seit vielen Jahren in Australien leben, dies bereits gesagt und danken Ihnen auf die Lippen. Ich denke, dies ist ein Gleitmittel in der zwischenmenschlichen Kommunikation. Das heißt, wenn Sie ein solches Wort hören, haben Sie das Gefühl, bereit zu sein, anderen zu dienen.
Sau đó còn phải thêm một từ "làm ơn", còn phải thêm một từ "cảm ơn", tất nhiên những người bạn Hoa kiều đã sống ở Úc nhiều năm đã sớm đặt từ "làm ơn" và "cảm ơn" bên miệng, tôi nghĩ điều này là một chất bôi trơn trong giao tiếp, tức là khi bạn nghe thấy những từ như vậy, bạn sẽ có một cảm giác sẵn lòng phục vụ người khác.
After that, you also need to add a 'please' and a 'thank you.' Of course, Chinese friends who have lived in Australia for many years have already put 'please' and 'thank you' at the tip of their tongues. I think this is a lubricant in interpersonal communication; when you hear such words, you will have a feeling of being willing to serve others.
刘老师 : 而且 这个 也 是 澳大利亚 文化 的 一个 部分 , 就是说 表现 了 你 对 和 你 交往 的 人 的 , 和 你 谈话 的 人 的 最 基本 的 尊重 , 我们 叫 due respect。
||||||||||||||||||||||||||||||||||due respect
Lehrer Liu: Und dies ist auch ein Teil der australischen Kultur, was bedeutet, dass Sie den Menschen, mit denen Sie interagieren, den Menschen, mit denen Sie sprechen, den grundlegendsten Respekt entgegenbringen.
Giáo sư Liu: Hơn nữa, điều này cũng là một phần của văn hóa Úc, tức là thể hiện sự tôn trọng cơ bản đối với những người bạn giao tiếp, những người bạn trò chuyện, chúng ta gọi là sự tôn trọng đúng mực.
Teacher Liu: Moreover, this is also a part of Australian culture, which expresses your basic respect for the people you interact with and the people you talk to, what we call due respect.
LINA:是 的 ,没错 ,对方 是 一个 服务行业 ,哪怕 对方 是 收 了 你 的 这个 费用 来 帮 你 做 事情 ,你 同样 要 尊重 对方 ,也 在 语言 上 不可以 用 这种 命令 啊 ,或者 是不礼貌 的 这种 ,从 上 往下 的 这种 说法 来 和 人 交流 。
|is|emphasis marker|correct|the other party|is|one|service industry|even if|the other party|is|charged|past tense marker|you|attributive marker|this|fee|to|help|you|do|things|you|also|need|respect|the other party|also|in|language|on|cannot|use|this kind of|command|emphasis marker|or|impolite|attributive marker|this kind of|from|top|down|attributive marker|this kind of|way of speaking|to|and|people|communicate
LINA: Ja, ja, die andere Partei ist eine Dienstleistungsbranche. Auch wenn die andere Partei diese Gebühr erhebt, um Ihnen dabei zu helfen, müssen Sie sich gegenseitig respektieren. Sie können diesen Befehl nicht in der Sprache verwenden oder nicht Diese Art von Höflichkeit spricht von oben nach unten mit Menschen.
LINA: Đúng vậy, không sai, đối phương là một ngành dịch vụ, ngay cả khi đối phương đã nhận phí của bạn để giúp bạn làm việc, bạn cũng phải tôn trọng họ, và trong ngôn ngữ cũng không thể sử dụng những mệnh lệnh, hoặc những cách nói không lịch sự, từ trên xuống dưới để giao tiếp với người khác.
LINA: Yes, that's right. The other party is in a service industry, and even if they are charging you for helping you with something, you still need to respect them. You also cannot use commanding or impolite language, or speak in a condescending manner when communicating with others.
刘老师 : 即便 不是 像 你 说 的 刚才 那样 一种 状况 , 就是说 去 付 了 钱 , 获得 别人 的 服务 , 也 要 对 别人 有 尊重 的 最 基本 的 表示 , 那 我们 看看 澳大利亚人 , 其实 家庭 之间 , 爸爸 和 孩子 之间 , 大家 互相 说话 , 妈妈 和 孩子 之间 , 妈妈 和 爸爸 之间 的 这种 说话 , 也 都 是 不断 的 会 有 谢谢 和 请 。
Lehrer Liu: Auch wenn es nicht so ist, wie Sie gerade gesagt haben, das heißt, das Geld zu bezahlen, die Dienste anderer in Anspruch zu nehmen und den grundlegendsten Ausdruck des Respekts für andere zu haben, schauen wir uns die Australier tatsächlich zwischen Familien an. Zwischen Vater und Kind reden alle miteinander, zwischen Mutter und Kind, zwischen Mutter und Vater, es gibt immer Danke und Bitte.
Giáo sư Liu: Ngay cả khi không phải là tình huống như bạn vừa nói, tức là đã trả tiền để nhận dịch vụ của người khác, cũng cần có sự thể hiện tôn trọng cơ bản đối với người khác. Hãy xem người Úc, thực ra trong gia đình, giữa cha và con, mọi người nói chuyện với nhau, giữa mẹ và con, giữa mẹ và cha, cách nói chuyện cũng luôn có những lời cảm ơn và xin vui lòng.
Teacher Liu: Even in situations that are not like what you just described, where you pay for someone else's service, you still need to show the most basic respect to others. If we look at Australians, actually within families, between fathers and children, everyone speaks to each other, and between mothers and children, and between mothers and fathers, there is always a constant exchange of thank yous and pleases.
LINA:是 ,没错 。
|yes|correct
|đúng|không sai
LINA: Đúng, không sai.
LINA: Yes, that's right.
刘老师 :也 是 把 对方 ,不仅仅 是 作为 家庭成员 ,更是 作为 一个 人 来 表示 基本 的 尊重 。
Teacher Liu|also|is|把|the other party|not only|is|as|family member|even more|as|one|person|to|show|basic|attributive marker|respect
||||||||miembros de la familia|||||||||
giáo viên Lưu|cũng|là|từ chỉ hành động|đối phương|không chỉ|là|với tư cách là|thành viên gia đình|còn|với tư cách là|một|người|để|thể hiện|sự tôn trọng cơ bản|từ sở hữu cách|tôn trọng
Lehrer Liu: Es ist auch, sich gegenseitig zu zeigen, nicht nur als Familienmitglied, sondern auch als Person, um grundlegenden Respekt auszudrücken.
Thầy Lưu: Cũng là để coi đối phương không chỉ là thành viên trong gia đình, mà còn là một con người để thể hiện sự tôn trọng cơ bản.
Teacher Liu: It is also about treating the other person not just as a family member, but as a person to show basic respect.
LINA:或者 是 一个 叫做 平等 的 个体 。
|or|is|one|called|equality|attributive marker|individual
|||||||individuo
|hoặc|là|một|gọi là|bình đẳng|trợ từ sở hữu|cá thể
LINA: Hoặc là một cá thể được gọi là bình đẳng.
LINA: Or as an individual called equality.
刘老师 :说到 很多 华人 朋友 ,已经 把 这个 谢谢 和 请字 作为 我们 日常 语言 的时候 ,可能 有 一些 刚刚 来 的 华人 朋友 ,还是 不太 适应 ,比如说 自己 家里 边人 ,自己 的 孩子 会 跟 他 说 谢谢 ,他们 会 觉得 很 奇怪 。
Teacher Liu|speaking of|many|Chinese people|friends|already|put|this|thank you|and|please|as|our|daily|language|when|possibly|have|some|just|arrive|attributive marker|Chinese people|friends|still|not very|adapt|for example|own|at home|people around|their own|attributive marker|children|will|with|them|say|thank you|they|will|feel|very|strange
|||||||||||||||||||||||||||||||||alrededor||||||||||
giáo viên Liu|nói đến|rất nhiều|người Hoa|bạn|đã|đã|cái này|cảm ơn|và|chữ xin vui lòng|coi như|chúng ta|hàng ngày|ngôn ngữ|khi|có thể|có|một số|vừa mới|đến|trợ từ sở hữu|người Hoa|bạn|vẫn|không quá|thích nghi|chẳng hạn|tự mình|ở nhà|người trong gia đình|tự mình|trợ từ sở hữu|trẻ em|sẽ|với|họ|nói|cảm ơn|họ|sẽ|cảm thấy|rất|kỳ lạ
Thầy Lưu: Nói về nhiều bạn bè người Hoa, đã coi từ cảm ơn và xin vui lòng là một phần trong ngôn ngữ hàng ngày của chúng ta, có thể có một số bạn bè người Hoa mới đến vẫn chưa quen, chẳng hạn như người trong gia đình mình, con cái của mình sẽ nói cảm ơn với họ, họ sẽ cảm thấy rất kỳ lạ.
Teacher Liu: Speaking of many Chinese friends, when they have already incorporated 'thank you' and 'please' into our daily language, some newly arrived Chinese friends may still not be used to it. For example, their own family members, their own children saying thank you to them, they might find it very strange.
LINA:见外 。
|be overly polite
|ser cortés
|thấy bên ngoài
LINA: Coi như người ngoài.
LINA: Being distant.
刘老师 :跟 你 妈 还 说 谢谢 ?
Teacher Liu|with|you|mom|still|say|thank you
giáo viên Lưu|với|bạn|mẹ|còn|nói|cảm ơn
Cô Liu: Còn nói cảm ơn với mẹ bạn nữa à?
Teacher Liu: Are you still saying thank you to your mom?
LINA:对 。
|correct
|đúng
LINA: Đúng vậy.
LINA: Yes.
SENT_CWT:9r5R65gX=68.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.94 SENT_CWT:AsVK4RNK=15.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.14 SENT_CWT:AsVK4RNK=25.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=19.43 SENT_CWT:AsVK4RNK=32.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.29
vi:unknowd en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK
openai.2025-02-07
ai_request(all=43 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=1531 err=69.63%)