Part 04-美人计
Teil 04 – Schönheitsfalle
Part 04-Beauty Count
Parte 04-Trampa de belleza
パート04-マーメイド・スキーム
Часть 04-Схема "Русалка
Part 04-美人计
董卓 掌握 着 朝廷 大权 ,他 决定 把 都城 从 洛阳 搬 到 长安.
Dong Zhuo hatte die Macht des kaiserlichen Hofes inne und beschloss, die Hauptstadt von Luoyang nach Chang'an zu verlegen.
Dong Zhuo held the power of the imperial court, and he decided to move the capital from Luoyang to Chang'an.
Dong Zhuo tenía el poder de la corte imperial, decidió trasladar la capital de Luoyang a Chang'an.
在 离开 洛阳 的 时候 ,他 下令 杀 了 很多 富人,抢走了 很多 钱。
Als er Luoyang verließ, befahl er die Ermordung vieler reicher Leute und raubte viel Geld.
When leaving Luoyang, he ordered the killing of many rich people and robbed a lot of money.
Al salir de Luoyang, ordenó el asesinato de muchas personas ricas y robó mucho dinero.
董卓 到 了 新 都城 长安 之后 ,继续 过 着 吃喝玩乐 的 生活 ,
Nachdem Dong Zhuo in Chang'an, der neuen Hauptstadt, angekommen war, lebte er weiterhin ein Leben des Essens, Trinkens und Spaßes.
After Dong Zhuo arrived in Chang'an, the new capital, he continued to live a life of eating, drinking and having fun.
Después de que Dong Zhuo llegó a Chang'an, la nueva capital, continuó viviendo una vida de comida, bebida y diversión.
整天 做 着 当 皇帝 的 美梦,百姓生活 得 非常 苦。
Die Menschen träumten den ganzen Tag davon, ein Kaiser zu sein, und lebten sehr hart.
Dreaming of being an emperor all day long, the people lived very hard.
Soñando con ser emperador todo el día, la gente vivía muy duro.
董卓 权力 很大 ,吕布 又 非常 厉害,没有 人 能 打败 他们。
Dong Zhuo is very powerful, and Lü Bu is very powerful, and no one can defeat them.
Dong Zhuo es muy poderoso y Lü Bu es muy poderoso y nadie puede vencerlos.
大臣 ,王允 一直 为 朝廷 担忧,但是 始终 没有 找到 杀 董卓 的 机会 。
Minister Wang Yun war immer besorgt über das Gericht, aber er fand nie eine Gelegenheit, Dong Zhuo zu töten.
Minister, Wang Yun has always been worried about the court, but never found the opportunity to kill Dong Zhuo.
Ministro, Wang Yun siempre ha estado preocupado por la corte, pero nunca encontró la oportunidad de matar a Dong Zhuo.
王允 慢慢 观察 ,发现 董卓 和 吕布 有 一个 共同 的 特点:喜欢 漂亮 的 女人。
Wang Yun beobachtete langsam und stellte fest, dass Dong Zhuo und Lu Bu eines gemeinsam hatten: Sie mochten schöne Frauen.
Wang Yun slowly observed and found that Dong Zhuo and Lu Bu had one thing in common: they liked beautiful women.
Wang Yun observó lentamente y descubrió que Dong Zhuo y Lu Bu tenían una característica común: les gustaban las mujeres hermosas.
王允 想 ,董卓 是 朝廷 的 敌人 ,如果 能 让 吕布 去 杀 董卓 就 容易 多 了。
Wang Yun dachte, dass Dong Zhuo der Feind des kaiserlichen Hofes sei und es viel einfacher wäre, wenn Lv Bu Dong Zhuo töten könnte.
Wang Yun thought that Dong Zhuo was the enemy of the court, and it would be much easier if Lü Bu could kill Dong Zhuo.
Wang Yun pensó que Dong Zhuo era el enemigo de la corte imperial y que sería mucho más fácil si Lv Bu pudiera matar a Dong Zhuo.
王允 的 家里 有 一个 美女 ,叫 貂蝉。貂蝉 十分 漂亮,唱 歌 唱 得 好 ,跳舞 也 跳 得 好。
There is a beautiful woman named Diao Chan in Wang Yun's family. Diao Chan is very beautiful, she can sing and dance well.
Hay una hermosa mujer llamada Diao Chan en la familia de Wang Yun. Diao Chan es muy hermosa, puede cantar y bailar bien.
王允 突然 有 了 一个 主意:先 让 貂蝉 做 自己 的 义女,把 他 送给 吕布 当 小妾 ,
Wang Yun hatte plötzlich eine Idee: Lass Diao Chan zuerst seine rechtschaffene Tochter sein und gib ihn Lu Bu als seine Konkubine.
Wang Yun suddenly had an idea: first let Diao Chan be his righteous daughter and give him to Lu Bu as his concubine.
Wang Yun de repente tuvo una idea: dejar que Diao Chan sea su hija adoptiva primero y luego dárselo a Lu Bu como concubina.
王允は突然、貂蝉を自分の養女にして、呂布に側室として与えるという考えを思いつきました。
然后 再 把 他 送给 董卓 ,让 董卓 与 吕布 互相 仇恨 ,最后 让 吕布 杀掉 董卓。
Dann gib ihn Dong Zhuo, lass Dong Zhuo und Lv Bu sich gegenseitig hassen und lass Lv Bu schließlich Dong Zhuo töten.
Then give him to Dong Zhuo, let Dong Zhuo and Lv Bu hate each other, and finally let Lv Bu kill Dong Zhuo.
Luego dáselo a Dong Zhuo, deja que Dong Zhuo y Lu Bu se odien y finalmente deja que Lu Bu mate a Dong Zhuo.
王允 决定 用 “美人计” 杀死 董卓 ,保卫 汉朝。
Wang Yun beschloss, den „Schönheitsplan“ anzuwenden, um Dong Zhuo zu töten und die Han-Dynastie zu verteidigen.
Wang Yun decided to use the "beauty plan" to kill Dong Zhuo and defend the Han Dynasty.
Wang Yun decidió usar el "truco de belleza" para matar a Dong Zhuo y defender la dinastía Han.
王允 把 自己 的 计谋 告诉 了 貂蝉 ,貂蝉 也 非常 恨 董卓,她 愿意 做 王允 的 义女 ,帮助 她 杀 董卓 。
Wang Yun erzählte Diao Chan von ihrem Plan.Diao Chan hasste Dong Zhuo auch sehr.Sie war bereit, Wang Yuns rechtschaffene Tochter zu sein und ihr zu helfen, Dong Zhuo zu töten.
Wang Yun told Diao Chan of her plan. Diao Chan also hated Dong Zhuo very much. She was willing to be Wang Yun's righteous daughter and help her kill Dong Zhuo.
Wang Yun le contó a Diao Chan sobre su plan, y Diao Chan también odiaba mucho a Dong Zhuo, estaba dispuesta a ser la hija adoptiva de Wang Yun y ayudarla a matar a Dong Zhuo.
王允 先 用 计谋 把 吕布 请 到 她 的 家里,把 貂蝉 送给 他 当 小妾 。
Wang Yunxian benutzte eine Strategie, um Lu Bu zu sich nach Hause einzuladen und gab ihm Diaochan als Konkubine.
Wang Yunxian first used the strategy to invite Lu Bu to her home and gave Diaochan to him as a concubine.
Wang Yun primero usó trucos para invitar a Lu Bu a su casa y le dio a Diao Chan como concubina.
几天 后 ,王允 又 请 董卓 来到 自己 的 家里 喝酒。
Ein paar Tage später lud Wang Yun Dong Zhuo zu sich nach Hause zu einem Drink ein.
A few days later, Wang Yun invited Dong Zhuo to drink at his house.
Unos días después, Wang Yun invitó a Dong Zhuo a su casa a tomar una copa.
王允 告诉 董卓,漂亮 的 貂蝉 是 自己 的 义女 ,她 想 把 貂蝉 送给 董卓。
Wang Yun sagte Dong Zhuo, dass die schöne Diao Chan ihre rechtschaffene Tochter sei und sie sie Dong Zhuo geben wolle.
Wang Yun told Dong Zhuo that the beautiful Diao Chan was her righteous daughter, and she wanted to give her to Dong Zhuo.
Wang Yun le dijo a Dong Zhuo que la hermosa Diao Chan era su hija adoptiva y que quería darle Diao Chan a Dong Zhuo.
董卓 听得 非常高兴 ,就 把 貂蝉 带回 了 自己 的 相府。
Dong Zhuo war sehr erfreut, das zu hören, also brachte er Diao Chan zurück zu seinem Xiangfu.
Dong Zhuo was very happy to hear this, so he took Diaochan back to his prime minister's residence.
Dong Zhuo estaba muy feliz de escuchar eso, así que llevó a Diao Chan de regreso a su Xiangfu.
然后 王允 又 找 来 吕布,跟 他 说 :“你 的 义父 今天 来到 我家 ,把 貂蝉 带走 了 。”
Dann kam Wang Yun wieder zu Lu Bu und sagte zu ihm: „Dein Pflegevater ist heute zu mir nach Hause gekommen und hat Diaochan mitgenommen.“
Then Wang Yun came to Lu Bu and said to him, "Your foster father came to my house today and took Diaochan away."
Entonces Wang Yun volvió a encontrar a Lu Bu y le dijo: "Tu padre adoptivo vino a mi casa hoy y se llevó a Diao Chan".
第二天,吕布 听说 董卓 和 貂蝉 一直 在 一起 ,就 来到 董卓 的 相府。
Als Lu Bu am nächsten Tag hörte, dass Dong Zhuo und Diao Chan zusammen gewesen waren, kam er zur Residenz des Premierministers von Dong Zhuo.
The next day, when Lu Bu heard that Dong Zhuo and Diao Chan had been together, he came to Dong Zhuo's prime minister's residence.
Al día siguiente, Lu Bu escuchó que Dong Zhuo y Diao Chan habían estado juntos, así que fue a la residencia de Dong Zhuo.
听说 董卓 和 貂蝉 还 没有 起床,他 非常 生气 ,于是 跑 到 董卓 的 卧室 外 偷看 。
Er war sehr wütend, als er hörte, dass Dong Zhuo und Diao Chan nicht aufgewacht waren, also rannte er aus Dong Zhuos Schlafzimmer, um einen Blick darauf zu werfen.
He was very angry when he heard that Dong Zhuo and Diao Chan had not woken up, so he ran outside Dong Zhuo's bedroom to take a peek.
Estaba muy enojado cuando escuchó que Dong Zhuo y Diao Chan no se habían despertado, así que salió corriendo de la habitación de Dong Zhuo para mirar.
貂蝉 在 窗户 前 看见 了 吕布 ,故意 假装 擦 眼泪。
Diaochan sah Lu Bu vor dem Fenster und tat bewusst so, als würde sie ihre Tränen wegwischen.
Diaochan saw Lu Bu in front of the window and deliberately pretended to wipe away her tears.
Diao Chan vio a Lu Bu frente a la ventana y deliberadamente fingió secarse las lágrimas.
吕布 看 了 很 久 才 离开。
Lu Bu sah lange zu, bevor er ging.
Lu Bu watched for a long time before leaving.
Lu Bu observó durante mucho tiempo antes de irse.
董卓 起床 之后 ,吕布 才 走进 去 见 董卓。
Nachdem Dong Zhuo aufgestanden war, kam Lu Bu herein, um Dong Zhuo zu sehen.
After Dong Zhuo got up, Lu Bu walked in to see Dong Zhuo.
Después de que Dong Zhuo se levantó, Lu Bu entró para ver a Dong Zhuo.
貂蝉 在 旁边 向 吕布 秋波 送情 。董卓 看到 了 很 不 高兴,开始 怀疑 他们 。
Diaochan schickte ihre Liebe zu Lu Bu Qiubo an der Seite. Dong Zhuo war sehr unglücklich, als er das sah, und begann an ihnen zu zweifeln.
Diaochan sent her love to Lu Bu Qiubo by the side. Dong Zhuo was very unhappy when he saw it, and began to doubt them.
Diaochan envió su amor a Lu Bu Qiubo a un lado. Dong Zhuo estaba muy triste cuando lo vio y comenzó a dudar de ellos.
有 一次 董卓 得 了 小病 ,吕布 去 看望 董卓。
Als Dong Zhuo krank war, besuchte Lu Bu Dong Zhuo.
Once Dong Zhuo was ill, Lu Bu went to visit Dong Zhuo.
Una vez que Dong Zhuo estuvo enfermo, Lu Bu fue a visitar a Dong Zhuo.
刚好 董卓 在 睡觉 ,吕布 看见 了 站 在 床 后面 的 貂蝉 。
Gerade als Dong Zhuo schlief, sah Lu Bu Diaochan hinter dem Bett stehen.
Just as Dong Zhuo was sleeping, Lu Bu saw Diaochan standing behind the bed.
Justo cuando Dong Zhuo dormía, Lu Bu vio a Diaochan de pie detrás de la cama.
因为 吕布 一直 想着,爱着 貂蝉 ,所以 他 心里 的 怒气 上升 ,特别 憎恨 董卓。
Weil Lu Bu über seine Liebe zu Diaochan nachgedacht hatte, stieg seine Wut und er hasste besonders Dong Zhuo.
Because Lu Bu kept thinking that he was in love with Diaochan, his anger rose and he especially hated Dong Zhuo.
Debido a que Lu Bu seguía pensando que estaba enamorado de Diaochan, su ira aumentó y odiaba especialmente a Dong Zhuo.
一天 ,董卓 离开 相府 去 了 朝廷 ,吕布 抓住 这个 机会 去 相府 与 貂蝉 偷偷 约会。
Eines Tages verließ Dong Zhuo die Villa des Premierministers, um zum kaiserlichen Hof zu gehen, und Lu Bu nutzte diese Gelegenheit, um zur Villa des Premierministers zu gehen, um Diao Chan heimlich zu treffen.
One day, Dong Zhuo left the prime minister's mansion to go to the imperial court, and Lu Bu seized this opportunity to go to the prime minister's mansion to secretly meet Diao Chan.
Un día, Dong Zhuo salió de la Mansión del Primer Ministro para ir a la corte y Lv Bu aprovechó esta oportunidad para ir a la Mansión del Primer Ministro para tener una cita secreta con Diao Chan.
貂蝉 告诉 吕布,她 不 愿意 跟 董卓 在 一起 ,还 说 她 不想 活 了,说完 ,就 往 旁边 的 荷花池 里 跳 。
Diao Chan sagte zu Lu Bu, dass sie nicht mit Dong Zhuo zusammen sein wolle und dass sie nicht mehr leben wolle, nachdem sie gesprochen hatte, sprang sie neben sich in den Lotusteich.
Diao Chan told Lu Bu that she didn't want to be with Dong Zhuo, and said that she didn't want to live anymore. After speaking, she jumped into the lotus pond next to her.
Diao Chan le dijo a Lu Bu que no quería estar con Dong Zhuo y dijo que no quería vivir más. Después de hablar, saltó al estanque de lotos a su lado.
吕布 赶紧 抱住 了 貂蝉 ,然后 两人 抱 在 一起 哭 了 起来。
Lu Bu umarmte Diaochan schnell, und dann umarmten sich die beiden und weinten.
Lu Bu quickly hugged Diaochan, and then the two hugged and cried.
Lu Bu rápidamente abrazó a Diao Chan, y los dos se abrazaron y lloraron.
呂布はすぐに貂蝉を抱きしめ、二人は抱き合って泣いた。
这时候 他们 听到 一声 大喊 ,吓 得 赶紧 分开 。
Zu diesem Zeitpunkt hörten sie einen lauten Schrei und waren so erschrocken, dass sie sich schnell trennten.
At this time they heard a loud shout and were so frightened that they quickly separated.
En ese momento escucharon un fuerte grito y se asustaron tanto que rápidamente se separaron.
原来 董卓 在 朝廷 没 见到 吕布 ,心中 怀疑 ,决定 回 相府 看看 ,没想到 正好 看到 吕布 和 貂蝉 抱 在 一起。
Es stellte sich heraus, dass Dong Zhuo Lv Bu am Gericht nicht gesehen hatte und misstrauisch war, also beschloss er, zurück zum Herrenhaus des Premierministers zu gehen, um es sich anzusehen, da er nicht damit gerechnet hatte, Lv Bu und Diao Chan umarmen zu sehen gegenseitig.
It turned out that Dong Zhuo didn't see Lv Bu at the court, and he was suspicious, so he decided to go back to the Prime Minister's Mansion to have a look. He didn't expect to see Lv Bu and Diao Chan hugging each other.
Resultó que Dong Zhuo no vio a Lv Bu en la corte imperial, y sospechó, por lo que decidió volver a la Mansión del Primer Ministro para echar un vistazo. No esperaba ver a Lv Bu y Diao Chan. abrazándose unos a otros.
吕布 见到 董卓 回来 ,非常 吃惊 ,赶紧 离开 了。
Als Lu Bu Dong Zhuos Rückkehr sah, war er sehr überrascht und ging schnell.
When Lu Bu saw Dong Zhuo's return, he was very surprised and left quickly.
Lü Bu se sorprendió mucho cuando vio que Dong Zhuo regresaba y se fue rápidamente.
吕布 走得 太快,董卓 因为 身体 太胖 没 追 上。
Lu Bu ging zu schnell und Dong Zhuo holte ihn nicht ein, weil er zu dick war.
Lu Bu walked too fast, and Dong Zhuo didn't catch up because he was too fat.
Lü Bu caminó demasiado rápido, pero Dong Zhuo no lo vio porque estaba demasiado gordo.
董卓 问 貂蝉 为什么 和 吕布 抱 在 一起。
Dong Zhuo fragte Diaochan, warum er Lu Bu umarmte.
Dong Zhuo asked Diaochan why he hugged Lu Bu.
Dong Zhuo le preguntó a Diao Chan por qué estaba abrazando a Lu Bu.
貂蝉 哭 着 说,是 吕布 偷偷 找 他 约会 的 。董卓 试探 貂蝉 说 想 把 她 送给 吕布。
Diaochan weinte und sagte, Lu Bu habe ihn heimlich um eine Verabredung gebeten. Dong Zhuo testete Diaochan und sagte, er wolle sie Lu Bu geben.
Diaochan cried and said that Lu Bu secretly asked him for a date. Dong Zhuo tested Diao Chan and said he wanted to give her to Lu Bu.
Diaochan lloró y dijo que Lu Bu le pidió una cita en secreto. Dong Zhuo probó a Diao Chan y dijo que quería dársela a Lu Bu.
貂蝉は泣いて、呂布が密かに彼にデートを求めたと言いました。董卓は貂蝉を試し、呂布にあげたいと言った。
貂蝉 显得 很 吃惊 ,拿 起 一把 刀 对 董卓 说 ,他 是 爱 董卓 的 ,要是 董卓 把 他 送给 吕布 ,他 就 自杀。
Diao Chan sah überrascht aus, nahm ein Messer und sagte Dong Zhuo, dass er Dong Zhuo liebe und dass er Selbstmord begehen würde, wenn Dong Zhuo ihn Lü Bu geben würde.
Diao Chan looked surprised, picked up a knife and told Dong Zhuo that he loved Dong Zhuo, and if Dong Zhuo gave him to Lü Bu, he would commit suicide.
Diao Chan pareció sorprendido, tomó un cuchillo y le dijo a Dong Zhuo que amaba a Dong Zhuo, y que si Dong Zhuo se lo entregaba a Lü Bu, se suicidaría.
董卓 看到 貂蝉 这么 爱 自己 非常高兴 ,就 不再 怀疑 她 了。
Dong Zhuo war sehr glücklich zu sehen, dass Diao Chan ihn so sehr liebte, also zweifelte er nicht mehr an ihr.
Dong Zhuo was very happy to see that Diao Chan loved him so much, so he no longer doubted her.
Dong Zhuo estaba muy feliz de ver que Diao Chan lo amaba tanto, por lo que ya no dudaba de ella.
后来, 董卓 要 带 着 貂蝉 离开 长安,去 郿坞 的 宫殿。
Später wollte Dong Zhuo Diaochan mitnehmen, um Chang'an zu verlassen und zum Palast in Yiwu zu gehen.
Later, Dong Zhuo was going to take Diaochan to leave Chang'an and go to the palace in Yiwu.
Más tarde, Dong Zhuo iba a dejar Chang'an con Diaochan para ir al palacio de Meiwu.
满朝 文武 大臣 都 来 送行。貂蝉 坐在 车上,假装 流眼泪 。
Die Minister für zivile und militärische Angelegenheiten der Mandschu-Dynastie kamen, um ihn zu verabschieden. Diaochan saß im Auto und tat so, als würde er weinen.
The ministers of civil and military affairs of the Manchu Dynasty came to see him off. Diaochan sat in the car and pretended to cry.
Los ministros de asuntos civiles y militares de la dinastía manchú vinieron a despedirlo. Diaochan se sentó en el auto y fingió llorar.
満州王朝のすべての文官と軍事大臣が彼を見送りに来ました。貂蝉は泣いたふりをして車に座っていた。
吕布 站 在 很 远 的 地方 看着 ,心里 非常 痛苦。
Lu Bu betrachtete es aus der Ferne und sein Herz schmerzte sehr.
Lu Bu looked at it from a distance, and his heart was very painful.
Lu Bu se quedó mirando desde la distancia, sintiendo mucho dolor en su corazón.
这时候 王允 走 过来 跟 吕布 聊天,吕布 就 把 自己 跟 貂蝉 的 事情 告诉 了 王允 。
Zu dieser Zeit kam Wang Yun, um sich mit Lu Bu zu unterhalten, und Lu Bu erzählte Wang Yun von sich und Diaochan.
At this time, Wang Yun came to chat with Lu Bu, and Lu Bu told Wang Yun about himself and Diaochan.
En ese momento, Wang Yun se acercó a conversar con Lu Bu, y Lu Bu le contó a Wang Yun sobre él y Diao Chan.
王允 连忙 请 吕布 到 家里,对 她 说:“董卓 奸污 了 我 的 女儿 ,抢走了 您 的 貂蝉 ,实在 是 太 可恨 了。”
Wang Yun lud Lv Bu hastig zu sich nach Hause ein und sagte zu ihr: „Dong Zhuo hat meine Tochter vergewaltigt und Ihren Diaochan gestohlen.
Wang Yun hurriedly invited Lv Bu to his home and said to her, "Dong Zhuo raped my daughter and stole your Diaochan. It's really hateful."
Wang Yun invitó apresuradamente a Lu Bu a su casa y le dijo: "Dong Zhuo violó a mi hija y robó tu Diaochan. Es realmente odioso".
吕布 告诉 王允 她 决定 杀死 董卓。
Lu Bu sagte Wang Yun, dass sie beschlossen habe, Dong Zhuo zu töten.
Lu Bu told Wang Yun that she had decided to kill Dong Zhuo.
Lu Bu le dijo a Wang Yun que había decidido matar a Dong Zhuo.
王允 立刻 请 大臣 们 来 商量 杀 董卓 的 计谋。
Wang Yun forderte die Minister sofort auf, einen Plan zur Ermordung von Dong Zhuo zu erörtern.
Wang Yun immediately asked the ministers to discuss a plan to kill Dong Zhuo.
Wang Yun pidió inmediatamente a los ministros que discutieran un plan para matar a Dong Zhuo.
他们 派 一个 将军 带 着 骑兵 去 郿坞 ,骗 董卓 说 皇帝 准备 把 皇位 让给 他,让 他 赶紧 回 长安。
Sie schickten einen General mit Kavallerie nach Yiwu und belogen Dong Zhuo, dass der Kaiser ihm den Thron geben würde, und sagten ihm, er solle schnell nach Chang'an zurückkehren.
They sent a general with cavalry to Yiwu and lied to Dong Zhuo that the emperor was going to give him the throne and told him to hurry back to Chang'an.
Enviaron un general con caballería a Yiwu y le mintieron a Dong Zhuo que el emperador le iba a dar el trono y le dijo que regresara a Chang'an rápidamente.
董卓 听说 自己 要 当 皇帝 了 ,非常高兴 ,当天 就 从 郿坞 赶回 到 长安。
Dong Zhuo war sehr glücklich, als er hörte, dass er Kaiser werden würde, und eilte an diesem Tag von Yiwu nach Chang'an zurück.
Dong Zhuo was very happy when he heard that he was going to become emperor, and he rushed back to Chang'an from Yiwu that day.
Dong Zhuo estaba muy feliz cuando escuchó que iba a convertirse en emperador, y ese día se apresuró a regresar a Chang'an desde Yiwu.
第二天 早上 ,董卓 去 了 朝廷 ,大臣 们 都 来 欢迎 他。
Am nächsten Morgen ging Dong Zhuo zum Gericht und alle Minister kamen, um ihn willkommen zu heißen.
The next morning, Dong Zhuo went to the court, and all the ministers came to welcome him.
A la mañana siguiente, Dong Zhuo fue a la corte y todos los ministros vinieron a darle la bienvenida.
当 董卓 的 车 走 到 公 门外 时 ,董卓 身边 的 士兵 都 被 留在 了 外边。
Als Dong Zhuos Auto aus dem öffentlichen Tor fuhr, wurden alle Soldaten um Dong Zhuo herum draußen gelassen.
When Dong Zhuo's car went outside the public gate, all the soldiers around Dong Zhuo were left outside.
Cuando el auto de Dong Zhuo salió por la puerta del palacio, todos los soldados alrededor de Dong Zhuo se quedaron afuera.
董卓の車が宮殿の門の外に出たとき、董卓の周りのすべての兵士は外に取り残されました。
到 了 宫殿 门口 ,王允 大喊 一声:“奸贼 来 了!” 董卓 的 两边 突然 出现 了 一百多 个人 ,这些 人 都 拿 着 兵器 刺 向 董卓。
Am Tor des Palastes rief Wang Yun: „Der Verräter ist hier!“ Plötzlich tauchten mehr als hundert Menschen auf beiden Seiten von Dong Zhuo auf und alle stachen mit Waffen auf Dong Zhuo ein.
At the gate of the palace, Wang Yun shouted, "The traitor is here!" Suddenly, more than a hundred people appeared on both sides of Dong Zhuo, all of them stabbing Dong Zhuo with weapons.
En la puerta del palacio, Wang Yun gritó: "¡El traidor está aquí!" De repente, más de cien personas aparecieron a ambos lados de Dong Zhuo, todos apuñalando a Dong Zhuo con armas.
董卓 大叫 :“我 的 儿子 吕布 呢 ?”
Dong Zhuo rief: "Wo ist mein Sohn Lu Bu?"
Dong Zhuo shouted, "Where is my son Lu Bu?"
Dong Zhuo gritó: "¿Dónde está mi hijo Lu Bu?"
吕布 从 车 后面 冲出来 ,说 :“我 奉旨 讨伐 奸贼!”
Lu Bu stürmte aus dem Auto und sagte: "Ich bin hier, um die Verräter anzugreifen!"
Lu Bu rushed out from the back of the car and said, "I'm here to attack the traitors!"
Lu Bu salió corriendo de la parte trasera del auto y dijo: "¡Estoy aquí para atacar a los traidores!"
然后 他 拿 着 方天 画戟 直接 刺 向 董卓 ,杀死 了 他。
Dann erstach er Dong Zhuo direkt mit Fang Tian Hua Ji und tötete ihn.
He then stabbed Dong Zhuo directly with Fang Tian Hua Ji, killing him.
Luego apuñaló a Dong Zhuo directamente con Fang Tian Hua Ji, matándolo.
Sedan tog han sin Fangtian-halberd och högg Dong Zhuo direkt, vilket dödade honom.
董卓 的 尸体 被 扔 在 街上,百姓 们 都 恨 董卓 ,一起 打 他 的 尸体。
Dong Zhuos Körper wurde auf die Straße geworfen und die Menschen hassten Dong Zhuo und schlugen seinen Körper zusammen.
Dong Zhuo's body was thrown on the street, and the people hated Dong Zhuo and beat his body together.
El cuerpo de Dong Zhuo fue arrojado a la calle, y la gente odiaba a Dong Zhuo y golpeaba su cuerpo.
董卓 死 了 以后 ,他 的 将军 李傕 、郭汜,带 着 士兵 攻打 长安 。
Nach Dong Zhuos Tod griffen seine Generäle Li Jue und Guo Si Chang'an mit Soldaten an.
After Dong Zhuo's death, his generals Li Jue and Guo Si attacked Chang'an with soldiers.
Después de la muerte de Dong Zhuo, sus generales Li Jue y Guo Si atacaron Chang'an con soldados.
他们 进入 长安 之后 ,杀死 了 王允。吕布 ,带 着 貂蝉 跑 出 了 长安城。
Nachdem sie Chang'an betreten hatten, töteten sie Wang Yun. Lu Bu rannte mit Diao Chan aus Chang'an City.
After they entered Chang'an, they killed Wang Yun. Lu Bu ran out of Chang'an City with Diao Chan.
Después de entrar en Chang'an, mataron a Wang Yun. Lu Bu salió corriendo de la ciudad de Chang'an con Diao Chan.
后来,吕布 在 白门楼 被 曹操 杀死 了 。在 战乱 之中 ,汉献帝 也 逃出 了 长安 ,被 曹操 找到。
Später wurde Lü Bu von Cao Cao in Baimenlou getötet. Während des Krieges floh auch Kaiser Xian von Han aus Chang'an und wurde von Cao Cao gefunden.
Later, Lü Bu was killed by Cao Cao in Baimenlou. During the war, Emperor Xian of Han also escaped from Chang'an and was found by Cao Cao.
Más tarde, Lu Bu fue asesinado por Cao Cao en Baimenlou. Durante la guerra, el emperador Xian de la dinastía Han también escapó de Chang'an y fue encontrado por Cao Cao.
Senare dödades Lu Bu av Cao Cao vid Vita portens torn. Mitt under kriget flydde även Han Xiandi från Chang'an och hittades av Cao Cao.
曹操 控制 了 汉献帝 当 了 丞相 ,掌握 了 朝廷 的 大权。
Cao Cao übernahm die Kontrolle über Kaiser Xian der Han-Dynastie und wurde Premierminister und übernahm die Macht des Hofes.
Cao Cao took control of Emperor Xian of the Han Dynasty and became the prime minister, taking over the power of the court.
Cao Cao tomó el control del emperador Xian de la dinastía Han y se convirtió en primer ministro, dominando el poder de la corte.
曹操 通过 皇帝 给 各地 的 诸侯 下 命令,
Cao Cao erteilte den Prinzen verschiedener Orte durch den Kaiser Befehle,
Cao Cao gave orders to the princes of various places through the emperor,
Cao Cao dio órdenes a los príncipes en varios lugares a través del emperador,
Cao Cao gav genom kejsaren order till landets herrar att
这 就是 “ 挟 天子 以 令 诸侯“ 的 著名 故事。
Dies ist die berühmte Geschichte, „den Kaiser zu halten, um die Prinzen zu befehlen“.
This is the famous story of "holding the emperor to command the princes".
Esta es la famosa historia de "Retener al Hijo del Cielo para ordenar a los Príncipes".