×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), Part 02-曹操 献 刀

Part 02-曹操 献 刀

曹操 献 刀。

汉朝 的 皇帝 汉灵帝 每天 吃喝玩乐,不管 国家 大事 。 公元 189年 他 去世 后 ,他 的 儿子 当 了 皇帝,被 称为 汉少帝 。 当时 汉少帝 只有 14岁 ,不会 管理 国家 大事,国家 一片 混乱 。

有 一个 军阀 叫 董卓。他 带 着 军队 进入 了 都城 洛阳。 董卓 费 了 汉少帝 ,让 汉少帝 的 弟弟 当 了 皇帝 ,也 就是 汉献帝。 虽然 汉献帝 是 皇帝 ,但 整个 朝廷 都 是 听 董卓 的。 就 这样 ,董卓 掌握 了 汉朝 大权。

董卓 掌握 了 朝廷 大权 之后,欺君 害民,吃喝玩乐 ,生活 腐败。 大臣 和 百姓 都 恨 他。

一些 大臣 想 杀 了 董卓 ,可是 董卓 身边 有 很多 士兵 保护 他, 大臣 们 没有 机会 杀 他。 有 一个 大臣 叫 王允 ,他 一直 在 考虑 杀死 董卓 的 计划。

一天 ,王允 在 家里 摆 了 酒宴 请 了 一些 朝廷 大臣 来 庆祝 他 的 生日。 王允 和 朋友 们 喝 了 几杯酒 之后 ,突然 大哭 起来。他 说:“其实 今天 不是 我 的 生日。 我 是 请 大家 来 商量 一件 事 ,因为 害怕 被 董卓 怀疑 ,所以 就 说 是 我 过生日。” 大家 听 完 都 不 说话 了。

王允 接着 说:“现在 董卓 掌握 着 朝廷 大权,汉朝 已经 非常 危险 。我 一 想到 这些,就 想 哭。” 大臣 们 听到 这里,都 大声 哭 了 起来 。 大家 一起 骂 董卓 ,可 谁 也 想不出 杀 董卓 的 好 办法?

就 在 这个 时候 ,忽然 曹操 拍 着手 ,大笑 着 说:“看看 我们 这些 满朝 文武, 像 女人 一样 在 哭 ,难道 我们 能 哭 死 董卓 吗? 我 愿意 去 杀 董卓 ,回报 天下。" 王允 忙 问:”你 有 什么 计谋?“

曹操 对 王允 说:” 这些 日子,我 在 董卓 身边 做事 ,他 很 信任 我。 我 听说 您 有 一把 七星 宝刀 ,非常 锋利 ,能 不能 借给 我 ,我 拿 着 他 去 杀 董卓。" 王允 看见 曹操 这么 勇敢 ,有 足智多谋 ,非常高兴 ,立刻 把 七星 宝刀 交给 了 曹操。

第二天 ,曹操 带 着 七星 宝刀 来到 董卓 著 的 相府 ,拜见 董卓。 董卓 这时候 坐在 床上 ,好像 要 睡觉。他 的 义子 吕布 站 在 他 的 后面。

曹操 说 因为 自己 的 马 跑得慢 ,所以 来 晚 了。 董卓 知道 曹操 很 有 能力,想 让 曹操 为 他 做事 ,就 想 给 曹操 一点 好处。 董卓 说 要 送给 曹操 一匹 好马,然后 让 吕布 去 为 曹操 挑马 ,于是 吕布 出去 了。 董卓 因为 太胖,不能 长时间 坐 着 ,就 躺 在 了 床上。

曹操 心里 想:现在 吕布 不再,正是 杀 董卓 的 好 机会。 他 立刻 拿出 七星 宝刀。可是 没想到,董卓 忽然 从 床上 的 镜子 中 看到 了 曹操 拿 刀。 董卓 非常 吃惊 ,一下子 从 床上 跳 起来 ,大声 说 :”曹操 ,你 要 干什么?“ 正在 这时候 ,吕布 已经 带 着 马 来到 门外 了。

曹操 见 吕布 回来 了,知道 失去 了 杀 董卓 的 机会 ,因为 他 打 不过 吕布。 在 这 危险 的 时刻,曹操 马上 想 出 了 一个 计谋 , 赶忙 跪 在 地上 ,骗 董卓 说:”我 想 把 七星 宝刀 献给 您。“ 董卓 听 了 ,接过 了 七星 宝刀 。他 看见 这 把 刀 十分 锋利 ,上面 还有 七 颗 宝石 ,确实 是 一把 宝刀 ,非常高兴 的 收下 了。 曹操 害怕 董卓 杀 他 ,就 对 董卓 说:“我 想 出去 试试 马。” 得到 董卓 同意 以后 ,曹操 出门 骑上 马 跑 了 ,离开 了 董卓 的 相府。

Part 02-曹操 献 刀 Teil 02 – Cao Cao präsentiert das Schwert Part 02-Cao Cao offers the knife Parte 02-Cao Cao ofrece la espada Partie 02 - Cao Cao offre son épée Parte 02-Cao Cao offre la sua spada パート02-曹操、剣を捧げる 02부-조조에게 검을 바치다 Część 02 - Cao Cao oferuje swój miecz Parte 02-Cao Cao oferece a sua espada Часть 02 - Цао Цао предлагает нож Phần 02-Tào Tháo dâng kiếm Part 02-曹操献刀

曹操 献 刀。 Cao Cao präsentierte das Schwert. Cao Cao presented the sword. Cao Cao ofreció su espada. 曹操は剣を差し出す。

汉朝 的 皇帝 汉灵帝 每天 吃喝玩乐,不管 国家 大事 。 Han Lingdi, der Kaiser der Han-Dynastie, aß, trank und hatte jeden Tag Spaß, unabhängig von nationalen Angelegenheiten. Ο Han Lingdi, ο αυτοκράτορας της δυναστείας των Χαν, έτρωγε, έπινε και διασκέδαζε κάθε μέρα, ανεξάρτητα από εθνικές υποθέσεις. Han Lingdi, the emperor of the Han Dynasty, ate, drank and had fun every day, regardless of national affairs. El emperador Lingdi de la dinastía Han comía, bebía y se divertía todos los días, independientemente de los asuntos de estado. 漢の皇帝、漢霊帝は毎日飲み食いし、国の大事件には無関心だった。 公元 189年 他 去世 后 ,他 的 儿子 当 了 皇帝,被 称为 汉少帝 。 Nach seinem Tod im Jahr 189 n. Chr. wurde sein Sohn Kaiser, bekannt als Han Shaodi. After his death in 189 AD, his son became emperor, known as Han Shaodi. Después de su muerte en 189 dC, su hijo se convirtió en emperador y se llamó Han Shaodi. 西暦189年に彼の死後、その息子が皇帝となり、漢の少帝と呼ばれた。 当时 汉少帝 只有 14岁 ,不会 管理 国家 大事,国家 一片 混乱 。 Damals war Kaiser Han Shaodi erst 14 Jahre alt und konnte die nationalen Angelegenheiten nicht regeln, das Land war im Chaos. At that time, Emperor Han Shaodi was only 14 years old and could not manage national affairs. The country was in chaos. En ese momento, el emperador Shaodi de la dinastía Han tenía solo 14 años y no podía manejar los asuntos estatales, y el país estaba en caos. 当時、漢の邵帝はまだ14歳で、国の大事件を管理することができず、国は混乱状態にあった。

有 一个 军阀 叫 董卓。他 带 着 军队 进入 了 都城 洛阳。 Es gab einen Warlord namens Dong Zhuo. Er brachte die Armee in die Hauptstadt Luoyang. There was a warlord named Dong Zhuo. He took the army into the capital Luoyang. Había un señor de la guerra llamado Dong Zhuo. Condujo al ejército a la capital Luoyang. 董卓という武将がいた。彼は軍隊を首都の洛陽に連れてきた。 董卓 费 了 汉少帝 ,让 汉少帝 的 弟弟 当 了 皇帝 ,也 就是 汉献帝。 Dong Zhuo bezahlte Han Shaodi und machte Han Shaodis jüngeren Bruder zum Kaiser, das heißt Han Xiandi. Dong Zhuo paid Han Shaodi and made Han Shaodi's younger brother the emperor, that is, Han Xiandi. Dong Zhuo pagó a Han Shaodi para convertir al hermano menor de Han Shaodi en emperador, es decir, Han Xiandi. 董卓は若い漢の皇帝に金を払い、弟の皇帝、つまり漢の献帝を皇帝にした。 虽然 汉献帝 是 皇帝 ,但 整个 朝廷 都 是 听 董卓 的。 Obwohl Kaiser Xian von Han der Kaiser war, hörte der gesamte Hof auf Dong Zhuo. Although Emperor Xian of Han was the emperor, the entire court listened to Dong Zhuo. Aunque el emperador Xian de la dinastía Han era el emperador, toda la corte escuchó a Dong Zhuo. 献帝は皇帝であったが、宮廷全体が董卓の言うことを聞いていた。 就 这样 ,董卓 掌握 了 汉朝 大权。 Auf diese Weise übernahm Dong Zhuo die Macht der Han-Dynastie. In this way, Dong Zhuo took over the power of the Han Dynasty. De esta forma, Dong Zhuo dominó el poder de la dinastía Han. こうして董卓は漢王朝の権力を掌握した。

董卓 掌握 了 朝廷 大权 之后,欺君 害民,吃喝玩乐 ,生活 腐败。 Nachdem Dong Zhuo die Kontrolle über den kaiserlichen Hof übernommen hatte, täuschte er den Herrscher und schadete den Menschen, aß, trank und hatte Spaß und führte ein korruptes Leben. After Dong Zhuo took control of the imperial court, he deceived the emperor and harmed the people, ate, drank and played, and lived a corrupt life. Después de que Dong Zhuo tomó el control de la corte imperial, engañó al gobernante y dañó a la gente, comiendo, bebiendo y divirtiéndose, y viviendo una vida corrupta. 董卓は朝廷を掌握した後、王を欺き、民を害し、食べて飲んで遊んで堕落した生活を送った。 大臣 和 百姓 都 恨 他。 Minister und Volk hassten ihn. The ministers and the people hated him. Los ministros y el pueblo lo odiaban. 大臣も国民も彼を嫌っていた。

一些 大臣 想 杀 了 董卓 ,可是 董卓 身边 有 很多 士兵 保护 他, Einige Minister wollten Dong Zhuo töten, aber Dong Zhuo war von vielen Soldaten umringt, um ihn zu beschützen. Some ministers wanted to kill Dong Zhuo, but Dong Zhuo was surrounded by many soldiers to protect him. Algunos ministros querían matar a Dong Zhuo, pero muchos soldados rodearon a Dong Zhuo para protegerlo. 董卓を殺そうとする大臣もいたが、董卓の周りには彼を守る兵士が大勢いた。 大臣 们 没有 机会 杀 他。 The ministers had no chance to kill him. Los ministros no tuvieron oportunidad de matarlo. 大臣たちに彼を殺すチャンスはなかった。 有 一个 大臣 叫 王允 ,他 一直 在 考虑 杀死 董卓 的 计划。 Es gab einen Minister namens Wang Yun, der einen Plan erwogen hatte, Dong Zhuo zu töten. There was a minister named Wang Yun, who had been considering a plan to kill Dong Zhuo. Había un ministro llamado Wang Yun, que había estado considerando un plan para matar a Dong Zhuo. 董卓を殺す計画を考えていた王允という大臣がいた。

一天 ,王允 在 家里 摆 了 酒宴 请 了 一些 朝廷 大臣 来 庆祝 他 的 生日。 Eines Tages hielt Wang Yun zu Hause ein Bankett ab und lud einige Hofminister ein, um seinen Geburtstag zu feiern. One day, Wang Yun held a banquet at home and invited some court ministers to celebrate his birthday. Un día, Wang Yun celebró un banquete en su casa e invitó a algunos ministros de la corte a celebrar su cumpleaños. ある日、王允は自宅で宴会を催し、宮廷の役人たちを招いて誕生日を祝った。 王允 和 朋友 们 喝 了 几杯酒 之后 ,突然 大哭 起来。他 说:“其实 今天 不是 我 的 生日。 Wang Yun burst into tears after drinking a few glasses of wine with his friends. "It's not actually my birthday," he said. Después de que Wang Yun y sus amigos bebieran unas copas de vino, de repente se echaron a llorar. Él dijo: "En realidad, hoy no es mi cumpleaños. 友人たちとワインを飲んだ後、王允は突然泣き出した。実は、今日は私の誕生日ではないんです。 我 是 请 大家 来 商量 一件 事 ,因为 害怕 被 董卓 怀疑 ,所以 就 说 是 我 过生日。” Ich bat alle, etwas zu besprechen, weil ich Angst hatte, von Dong Zhuo verdächtigt zu werden, also sagte ich, es sei mein Geburtstag. " I asked everyone to discuss something, because I was afraid of being suspected by Dong Zhuo, so I said it was my birthday. " Les pedí a todos que discutieran algo, porque tenía miedo de que Dong Zhuo sospechara, así que dije que era mi cumpleaños. " 董卓に疑われるのを恐れて、今日は私の誕生日だと言ったのです」。 大家 听 完 都 不 说话 了。 Alle hörten auf zu reden. Everyone stopped talking. Todos dejaron de hablar. それを聞いて、誰も何も言わなかった。

王允 接着 说:“现在 董卓 掌握 着 朝廷 大权,汉朝 已经 非常 危险 。我 一 想到 这些,就 想 哭。” Wang Yun fuhr fort: „Nun, da Dong Zhuo die Macht am kaiserlichen Hof innehat, ist die Han-Dynastie bereits sehr gefährlich. Wenn ich daran denke, möchte ich weinen.“ Wang Yun went on to say: "Now that Dong Zhuo holds the power of the imperial court, the Han Dynasty is already very dangerous. When I think about this, I want to cry." Wang Yun continuó diciendo: "Ahora que Dong Zhuo tiene el poder de la corte imperial, la dinastía Han ya es muy peligrosa. Cuando pienso en esto, quiero llorar". 王允は、「董卓が宮廷を掌握している今、漢王朝は大きな危機に瀕している。このことを思うと、泣きたくなります。" 大臣 们 听到 这里,都 大声 哭 了 起来 。 Als die Minister das hörten, brachen sie alle in Tränen aus. When the ministers heard this, they all burst into tears. Cuando los ministros escucharon esto, todos se echaron a llorar. これを聞いた大臣たちは皆、声をあげて泣いた。 Khi các bộ trưởng nghe thấy điều này, tất cả họ đều khóc lớn. 大家 一起 骂 董卓 ,可 谁 也 想不出 杀 董卓 的 好 办法? Alle schimpfen gemeinsam mit Dong Zhuo, aber keiner fällt ein guter Weg ein, um Dong Zhuo zu töten? Everyone scolds Dong Zhuo together, but no one can think of a good way to kill Dong Zhuo? Todos regañan a Dong Zhuo juntos, pero ¿nadie puede pensar en una buena manera de matar a Dong Zhuo? 私たちは皆、董卓を叱ったが、誰も彼を殺すいい方法を思いつかなかった。

就 在 这个 时候 ,忽然 曹操 拍 着手 ,大笑 着 说:“看看 我们 这些 满朝 文武, In diesem Moment klatschte Cao Cao plötzlich in die Hände und sagte mit einem großen Lachen: „Schauen Sie sich uns zivile und militärische Menschen der Mandschu-Dynastie an, At this moment, Cao Cao suddenly clapped his hands and said with a big laugh, "Look at us, the civil and military of the Manchu Dynasty, En este momento, Cao Cao de repente aplaudió y dijo con una gran carcajada: "Míranos, los civiles y militares de la dinastía manchú, この時、曹操は突然手を叩き、大きな笑みを浮かべて言った:「私たち満州王朝の文官と軍人を見てください。 像 女人 一样 在 哭 ,难道 我们 能 哭 死 董卓 吗? Weinen wie eine Frau, können wir Dong Zhuo zu Tode weinen? Crying like a woman, can we cry Dong Zhuo to death? Llorando como una mujer, ¿podemos llorar a Dong Zhuo hasta la muerte? 女のように泣いて、董卓を死ぬまで泣かせることができるだろうか? 我 愿意 去 杀 董卓 ,回报 天下。" Ich bin bereit, Dong Zhuo zu töten und es der Welt zurückzuzahlen. " I am willing to kill Dong Zhuo and repay the world. " Estoy dispuesto a matar a Dong Zhuo y pagarle al mundo. " 私は董卓を殺して世に報いるつもりだ」。 王允 忙 问:”你 有 什么 计谋?“ Wang Yun hurriedly asked, "What's your plan?" Wang Yun preguntó apresuradamente: "¿Cuál es tu plan?" 王允は尋ねた。"

曹操 对 王允 说:” 这些 日子,我 在 董卓 身边 做事 ,他 很 信任 我。 Cao Cao sagte zu Wang Yun: „Heutzutage arbeite ich an Dong Zhuos Seite und er vertraut mir sehr. Cao Cao said to Wang Yun, "These days, I work by Dong Zhuo's side, and he trusts me very much. Cao Cao le dijo a Wang Yun: "En estos días, trabajo junto a Dong Zhuo y él confía mucho en mí. 曹操は王允に言った、「ここ数日ずっと、私は董卓のそばで働いています。 我 听说 您 有 一把 七星 宝刀 ,非常 锋利 ,能 不能 借给 我 ,我 拿 着 他 去 杀 董卓。" Ich habe gehört, dass du ein Sieben-Sterne-Schwert hast, sehr scharf, kannst du es mir leihen, und ich werde es nehmen, um Dong Zhuo zu töten. " I heard that you have a seven-star sword, very sharp, can you lend it to me, and I will take it to kill Dong Zhuo. " Escuché que tienes una espada de siete estrellas, muy afilada, ¿puedes prestármela? La tomaré para matar a Dong Zhuo. " あなたは切れ味のいい七星剣を持っていると聞いていますが、董卓を殺すのに使うので貸していただけないでしょうか」。 王允 看见 曹操 这么 勇敢 ,有 足智多谋 ,非常高兴 ,立刻 把 七星 宝刀 交给 了 曹操。 Wang Yun war sehr glücklich, Cao Cao so mutig und einfallsreich zu sehen, und gab Cao Cao sofort das Sieben-Sterne-Schwert. Wang Yun was very happy to see Cao Cao so brave and resourceful, and immediately gave Cao Cao the Seven Star Sword. Wang Yun estaba muy feliz de ver a Cao Cao tan valiente e ingenioso, e inmediatamente le dio a Cao Cao la Espada de las Siete Estrellas. 曹操がとても勇敢で機知に富んでいるのを見て、王允はとても喜び、すぐに七星剣を曹操に渡した。

第二天 ,曹操 带 着 七星 宝刀 来到 董卓 著 的 相府 ,拜见 董卓。 Am nächsten Tag kam Cao Cao mit dem Sieben-Sterne-Schwert zu Dong Zhuozhuos Ehemann, um Dong Zhuo zu treffen. The next day, Cao Cao came to Dong Zhuozhuo's residence with the seven-star sword to meet Dong Zhuo. Al día siguiente, Cao Cao le llevó la espada de siete estrellas al esposo de Dong Zhuo para que se encontrara con Dong Zhuo. 翌日、曹操は七星剣を持って董卓の屋敷を訪ねた。 董卓 这时候 坐在 床上 ,好像 要 睡觉。他 的 义子 吕布 站 在 他 的 后面。 Dong Zhuo saß zu dieser Zeit auf dem Bett, als würde er schlafen gehen. Hinter ihm stand sein Adoptivsohn Lu Bu. Dong Zhuo was sitting on the bed at this time, as if he was going to sleep. His adopted son Lu Bu stood behind him. Dong Zhuo estaba sentado en la cama en ese momento, como si se fuera a dormir. Su hijo adoptivo Lu Bu estaba detrás de él. 董卓は眠るようにベッドに座っていた。その後ろに義理の息子呂布が立っていた。

曹操 说 因为 自己 的 马 跑得慢 ,所以 来 晚 了。 Cao Cao sagte, dass er zu spät kam, weil sein Pferd langsam war. Cao Cao said that because his horse was slow, he came late. Cao Cao dijo que debido a que su caballo era lento, llegó tarde. 曹操は馬が遅かったから遅れたと言った。 董卓 知道 曹操 很 有 能力,想 让 曹操 为 他 做事 ,就 想 给 曹操 一点 好处。 Dong Zhuo wusste, dass Cao Cao sehr fähig war und wollte, dass Cao Cao Dinge für ihn erledigte, also wollte er Cao Cao etwas geben. Dong Zhuo knew that Cao Cao was very capable and wanted Cao Cao to do things for him, so he wanted to give Cao Cao something. Dong Zhuo sabía que Cao Cao era muy capaz y quería que Cao Cao hiciera cosas por él, así que quería darle algo a Cao Cao. 董卓は曹操が非常に有能であることを知っており、曹操に自分のために働いてもらいたいと思っていたので、曹操にちょっとした便宜を図ろうとした。 董卓 说 要 送给 曹操 一匹 好马,然后 让 吕布 去 为 曹操 挑马 ,于是 吕布 出去 了。 Dong Zhuo sagte, er wolle Cao Cao ein gutes Pferd geben und bat dann Lü Bu, ein Pferd für Cao Cao auszusuchen, also ging Lü Bu hinaus. Dong Zhuo said he wanted to give Cao Cao a good horse, and then asked Lü Bu to pick a horse for Cao Cao, so Lü Bu went out. Dong Zhuo dijo que le daría un buen caballo a Cao Cao y luego le pidió a Lu Bu que eligiera un caballo para Cao Cao, por lo que Lu Bu salió. 董卓は曹操に良い馬を与えると言い、呂布に曹操のために馬を選んでくるように頼んだので、呂布は出かけた。 董卓 因为 太胖,不能 长时间 坐 着 ,就 躺 在 了 床上。 Dong Zhuo lag auf dem Bett, weil er zu dick war, um lange zu sitzen. Dong Zhuo lay on the bed because he was too fat to sit for a long time. Como Dong Zhuo estaba demasiado gordo para sentarse durante mucho tiempo, se acostó en la cama. 董卓はあまりに太っていたので、長時間座っていることができず、ベッドに横になった。

曹操 心里 想:现在 吕布 不再,正是 杀 董卓 的 好 机会。 Cao Cao dachte bei sich: Jetzt, wo Lü Bu nicht mehr ist, ist es eine gute Gelegenheit, Dong Zhuo zu töten. Cao Cao thought to himself: Now that Lü Bu is no more, it is a good opportunity to kill Dong Zhuo. Cao Cao pensó para sí mismo: ahora que Lv Bu se ha ido, es una buena oportunidad para matar a Dong Zhuo. 呂布がいなくなった今、董卓を殺すいい機会だ。 他 立刻 拿出 七星 宝刀。可是 没想到,董卓 忽然 从 床上 的 镜子 中 看到 了 曹操 拿 刀。 Er zückte sofort das Sieben-Sterne-Schwert. Aber unerwartet sah Dong Zhuo im Spiegel auf dem Bett Cao Cao, der ein Messer hielt. He immediately took out the seven-star sword. But unexpectedly, Dong Zhuo suddenly saw Cao Cao holding a knife in the mirror on the bed. Inmediatamente sacó la Espada de Siete Estrellas. Pero inesperadamente, Dong Zhuo de repente vio a Cao Cao sosteniendo un cuchillo del espejo de la cama. 彼はすぐに七星剣を取り出した。しかし、董卓は突然、曹操がベッドの鏡の中で剣を持っているのを見た。 董卓 非常 吃惊 ,一下子 从 床上 跳 起来 ,大声 说 :”曹操 ,你 要 干什么?“ Dong Zhuo war sehr überrascht, sprang vom Bett auf und sagte laut: „Cao Cao, was machst du da?“ Dong Zhuo was very surprised. He jumped up from the bed and said loudly, "Cao Cao, what are you doing?" Dong Zhuo estaba muy sorprendido, saltó de la cama y dijo en voz alta: "Cao Cao, ¿qué estás haciendo?" 董卓はとてもショックを受け、ベッドから飛び起きて大声で言った。曹操、何をしているんだ?" 正在 这时候 ,吕布 已经 带 着 马 来到 门外 了。 In diesem Moment war Lu Bu bereits mit seinem Pferd aus der Tür gegangen. At this moment, Lu Bu had already brought his horse to the door. En este momento, Lu Bu ya había llevado su caballo a la puerta. その時、呂布はすでに馬を玄関まで連れてきていた。

曹操 见 吕布 回来 了,知道 失去 了 杀 董卓 的 机会 ,因为 他 打 不过 吕布。 Als Cao Cao die Rückkehr von Lü Bu sah, wusste er, dass er die Chance verpasst hatte, Dong Zhuo zu töten, weil er Lü Bu nicht besiegen konnte. When Cao Cao saw Lü Bu's return, he knew that he had lost the chance to kill Dong Zhuo because he couldn't beat Lü Bu. Cuando Cao Cao vio que Lu Bu había regresado, supo que había perdido la oportunidad de matar a Dong Zhuo porque no podía vencer a Lu Bu. 呂布が戻ってきたのを見た曹操は、呂布を倒すことができず、董卓を殺すチャンスを失ったことを知った。 När Cao Cao såg att Lu Bu hade återvänt förstod han att han hade förlorat sin chans att döda Dong Zhuo eftersom han inte kunde besegra Lu Bu. 在 这 危险 的 时刻,曹操 马上 想 出 了 一个 计谋 , In diesem gefährlichen Moment hatte Cao Cao sofort einen Plan, At this dangerous moment, Cao Cao immediately came up with a plan, En este momento peligroso, Cao Cao inmediatamente ideó un plan, この危険な瞬間、曹操はすぐに計画を思いついた。 赶忙 跪 在 地上 ,骗 董卓 说:”我 想 把 七星 宝刀 献给 您。“ Er kniete sich hastig auf den Boden und log Dong Zhuo an: „Ich möchte Ihnen das Sieben-Sterne-Schwert überreichen.“ He hurriedly knelt on the ground and lied to Dong Zhuo, "I want to present the Seven Star Sword to you." Arrodillándose en el suelo rápidamente, le mintió a Dong Zhuo y le dijo: "Quiero dedicarte la Espada de las Siete Estrellas". 彼は急いで地面にひざまずき、董卓に「七星宝剣を捧げたい」と嘘をついた。" 董卓 听 了 ,接过 了 七星 宝刀 。他 看见 这 把 刀 十分 锋利 ,上面 还有 七 颗 宝石 ,确实 是 一把 宝刀 ,非常高兴 的 收下 了。 Dong Zhuo hörte zu und nahm das Sieben-Sterne-Schwert. Er sah, dass das Messer sehr scharf war und sieben Edelsteine darauf hatte. Es war in der Tat ein wertvolles Messer, und er nahm es sehr glücklich an. Dong Zhuo listened and took the seven-star sword. He saw that the knife was very sharp, and there were seven gems on it. It was indeed a treasured knife, and he accepted it very happily. Dong Zhuo escuchó y tomó la Espada de las Siete Estrellas. Vio que el cuchillo estaba muy afilado y que había siete piedras preciosas en él. De hecho, era un cuchillo precioso, así que lo aceptó muy feliz. それを聞いた董卓は七星宝剣を手に取り、非常に鋭く、七つの宝石がついているのを見た。董卓はその剣が非常に鋭く、七つの宝石がついているのを見た。 曹操 害怕 董卓 杀 他 ,就 对 董卓 说:“我 想 出去 试试 马。” Cao Cao hatte Angst, dass Dong Zhuo ihn töten würde, also sagte er zu Dong Zhuo: „Ich möchte hinausgehen und das Pferd ausprobieren.“ Cao Cao was afraid that Dong Zhuo would kill him, so he said to Dong Zhuo, "I want to go out and try the horse." Cao Cao tenía miedo de que Dong Zhuo lo matara, así que le dijo a Dong Zhuo: "Quiero salir y probar mi caballo". 董卓に殺されることを恐れた曹操は、董卓にこう言った。 得到 董卓 同意 以后 ,曹操 出门 骑上 马 跑 了 ,离开 了 董卓 的 相府。 Nachdem Cao Cao die Zustimmung von Dong Zhuo erhalten hatte, ritt er hinaus und ritt davon, wobei er die Villa des Premierministers von Dong Zhuo verließ. After getting Dong Zhuo's consent, Cao Cao went out and rode on his horse and ran away from Dong Zhuo's prime minister's residence. Después de obtener el consentimiento de Dong Zhuo, Cao Cao salió, montó su caballo y se escapó, dejando la residencia del primer ministro de Dong Zhuo. 董卓の同意を得た後、曹操は馬に乗って走り去り、董卓の宰相の邸宅を後にした。