×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), 18-失街亭

18-失街亭

失街亭。

公元 226年 ,魏国 皇帝 曹丕 去世 ,曹丕 的 儿子 曹睿 当 了 皇帝。 曹睿 让 司马懿 担任 大将军 ,掌管 军队。 诸葛亮 用 “反间计 ”让 曹睿 怀疑 司马懿 ,曹睿 中 了 诸葛亮 的 计谋 ,不让 司马懿 担任 大将军 了。

公元 228年 ,诸葛亮 借 这个 机会 ,准备 讨伐 魏国。 这个 时期 ,诸葛亮 写 了 著名 的 《出师表》。 在 诸葛亮 的 安排 下 ,蜀军 占领 了 很多 地方 ,打 了 很多 胜仗。 魏国 皇帝 曹睿 赶紧 又 找 来 司马懿 ,让 他 担任 大将军 ,命令 他 带领 魏军 迎战 蜀军。

街亭 位于 一条 很窄 的 山地 上 ,是 通向 关中 、天水 、安定 、金城 的 路口 ,地势 险要。 街亭 南边 靠着 山 ,北面 是 一条 河 ,是 一个 非常 重要 的 地方。 蜀军 只要 把守 住 街 停 ,就 可以 阻挡 魏军 进入 陇西 ;如果 失去 街亭 ,蜀军 运输 粮草 的 路 就 断 了 ,也 就 不能 继续 攻打 魏国 了。

司马懿 出发 前 对 部下 说 :“我们 首先 要 占领 街亭 这个 地方。 如果 我们 占领 了 街亭 ,蜀军 就 没有 办法 运输 粮草 了。 如果 诸葛亮 不 撤退 ,不 出 一个月 蜀军 就 会 被 饿死 ;如果 诸葛亮 撤退 ,我们 就 从 小路 埋伏 ,也 一定 会 打个 大 胜仗。" 大家 都 十分 佩服 司马懿 的 才智。

诸葛亮 知道 司马懿 一定 会 去 攻打 街亭 ,决定 增加 把守 街亭 的 军队。 青年 将领 马谡 要求 承担 这 项 重要 的 任务。

诸葛亮 对 马谡 说 :“街亭 地方 虽小 ,关系 却 十分 重大。 如果 我们 蜀军 失去 了 街亭 ,就 会 失败。 街亭 这个 地方 没有 城墙 ,没有 好 的 地势 ,把守 是 很 难 的。"

马谡 认为 自己 熟悉 兵法 ,坚持 要 去 ,还 立下 了 军令状 ,说 他 如果 丢失 了 街亭 ,愿意 接受 军法 处置。

诸葛亮 说 :“司马懿 非常 有 才智 ,你 一定 要 小心。 ” 诸葛亮 想到 在 平定 南方 的 时候 马谡 表现 得 很 有 能力 ,心想 ,马谡 也 算是 足智多谋 ,这次 就 给 马谡 一次 锻炼 的 机会 吧! 就 这样 ,诸葛亮 将 把守 街亭 的 重要 任务 交给 了 马谡。

但是 ,诸葛亮 还是 很 担心 马谡 ,怕 他 把守 不住 街亭 ,就 派 了 大将 王平 做 马谡 的 副手。 在 出发 之前 ,诸葛亮 还 对 他们 说 ,要 在 重要 的 路口 扎营 ,千万 不要 在 山上 扎营。 说完 ,马谡 和 王平 就 离开 了。 诸葛亮 又 派 高翔 和 魏延 ,各 带领 一万 人 在 街亭 附近 扎营 ,随时 准备 支援 街亭。 安排 完后 ,诸葛亮 认为 街亭 已经 十分 安全 了 ,就 准备 攻打 魏国 的 都城 长安。

马谡 、王平 二人 到 街亭 后 ,马谡 认为 街亭 这个 小 地方 司马懿 是 不会 来 的 ,于是 命令 士兵 在 山上 扎营。 王平 却 认为 应当 在 路口 扎营。

马谡 说 :“兵书 上 说 ‘凭高视下,势如劈竹'。 我们 应该 在 山上 扎营。 魏军 来 的 时候 ,我们 从 山上 冲下去 ,可以 打败 魏军。"

王平 劝 马谡 说 :“如果 我们 在 山上 扎营 ,一旦 被 魏军 包围 ,山上 没有 水 ,士兵 喝不上 水 ,不用 魏军 进攻 ,自己 就 先 乱 了。

马谡 却说 :“孙子 说 过 ,‘置之死地而后生‘。 如果 我们 的 将士 喝 不到 水 ,难道 不会 拼命 抵抗 吗?"

马谡 不 听 王平 的 建议 ,王平 没有 办法 ,只好 自己 带领 兵马 在 山下 扎营 ,如果 魏军 来 了 ,两边 可以 互相 支援。 王平 连夜 派 人 把 马谡 在 山上 扎营 的 消息 告诉 了 诸葛亮 ,诸葛亮 听 了 大惊失色。

司马懿 带领 魏军 人马 赶到 街亭 ,发现 街亭 有 士兵 把守。 司马懿 叹气 说 :“诸葛亮 神机妙算 ,想到 我 前边 去 了。"

司马懿 的 儿子 司马昭 却 笑 着 说 :“马谡 在 山上 扎营 ,山上 没有 水 ,只要 不让 蜀军 得到 水 ,蜀军 就 得 投降。

司马懿 听 了 之后 ,非常高兴 ,笑 着 说 :“马谡 只会 纸上谈兵 ,诸葛亮 也 有 失误 的 时候 啊!" 他 马上 召集 将领 ,派 一路 魏军 跟 王平 的 军队 交战 ,又 派 另 一路 兵马 阻挡 山上 的 蜀 军 下山 找 水 找 粮食 ,自己 带领 魏军 包围 外 山 的 四面。

山上 的 蜀 军 没有 粮食 ,也 没有 水。 蜀军 看见 山下 魏军 很多 ,十分 害怕 ,开始 逃跑。 这时 ,魏军 又 攻 上山 来 ,马谡 也 只好 赶紧 逃跑。 本来 王平 还 想 联合 高翔 与 魏延 救 马谡 ,但 他们 却 被 魏军 阻挡 在 半路上 ,根本 赶 不 过来。

诸葛亮 听说 街亭 已经 失守 了 ,叹气 说 :“我 不 应该 派 马谡 去 把守 街亭 ,这 是 我 的 失误 啊!" 诸葛亮 命令 关兴 和 张苞 带领 三千人 ,阻挡 司马懿 ,自己 亲自 带领 五千 兵马 到 西城 搬运 粮草 ,准备 撤回 汉中。

马谡 丢失 了 街亭 ,迫使 诸葛亮 放弃 攻打 魏国 的 计划 ,退回 了 汉中。

18-失街亭 18-Verlorener Straßenpavillon 18-Lost Street Pavilion 18-Pabellón Calle Perdida 18 - Pavillon de la rue perdue 18 - ロスト・ストリート・パビリオン 18 - Pawilon przy Lost Street 18 - Pavilhão da Rua Perdida

失街亭。 Verlorener Straßenpavillon. Lost Street Pavilion. Pabellón Calle Perdida.

公元 226年 ,魏国 皇帝 曹丕 去世 ,曹丕 的 儿子 曹睿 当 了 皇帝。 Im Jahr 226 n. Chr. starb Cao Pi, der Kaiser des Wei-Staates, und Cao Pis Sohn Cao Rui wurde Kaiser. In 226 AD, Cao Pi, the emperor of Wei State, died, and Cao Pi's son Cao Rui became emperor. En 226 d. C., Cao Pi, el emperador del estado de Wei, murió y el hijo de Cao Pi, Cao Rui, se convirtió en emperador. 曹睿 让 司马懿 担任 大将军 ,掌管 军队。 Cao Rui bat Sima Yi, der verantwortliche General der Armee zu werden. Cao Rui asked Sima Yi to be the general in charge of the army. Cao Rui le pidió a Sima Yi que fuera el general a cargo del ejército. 诸葛亮 用 “反间计 ”让 曹睿 怀疑 司马懿 ,曹睿 中 了 诸葛亮 的 计谋 ,不让 司马懿 担任 大将军 了。 Zhuge Liang benutzte „gegenindirekte Taktiken", um Cao Rui dazu zu bringen, Sima Yi verdächtig zu machen. Cao Rui fiel in Zhuge Liangs Trick und weigerte sich, Sima Yi zum General zu machen. Zhuge Liang used "counter-indirect tactics" to make Cao Rui suspect Sima Yi. Cao Rui fell into Zhuge Liang's trick and refused to let Sima Yi be the general. Zhuge Liang usó "tácticas contraindirectas" para hacer que Cao Rui sospechara de Sima Yi. Cao Rui cayó en el truco de Zhuge Liang y se negó a dejar que Sima Yi fuera el general.

公元 228年 ,诸葛亮 借 这个 机会 ,准备 讨伐 魏国。 Im Jahr 228 n. Chr. nutzte Zhuge Liang diese Gelegenheit, um sich auf den Kreuzzug gegen Wei vorzubereiten. In 228 AD, Zhuge Liang took this opportunity to prepare to crusade against Wei. En el 228 d. C., Zhuge Liang aprovechó esta oportunidad para prepararse para una cruzada contra Wei. 这个 时期 ,诸葛亮 写 了 著名 的 《出师表》。 Während dieser Zeit schrieb Zhuge Liang die berühmte „Lehrerliste“. During this period, Zhuge Liang wrote the famous "Teacher List". Durante este período, Zhuge Liang escribió la famosa "Lista de maestros". 在 诸葛亮 的 安排 下 ,蜀军 占领 了 很多 地方 ,打 了 很多 胜仗。 Unter Zhuge Liangs Anordnung besetzte die Shu-Armee viele Orte und gewann viele Schlachten. Under Zhuge Liang's arrangement, the Shu army occupied many places and won many battles. Bajo el arreglo de Zhuge Liang, el ejército de Shu ocupó muchos lugares y ganó muchas batallas. 魏国 皇帝 曹睿 赶紧 又 找 来 司马懿 ,让 他 担任 大将军 ,命令 他 带领 魏军 迎战 蜀军。 Cao Rui, der Kaiser von Wei, fand Sima Yi schnell wieder, bat ihn, der General zu sein, und befahl ihm, die Wei-Armee gegen die Shu-Armee zu führen. Cao Rui, the emperor of Wei, quickly found Sima Yi again, asked him to be the general, and ordered him to lead the Wei army to face the Shu army. Cao Rui, el emperador de Wei, encontró rápidamente a Sima Yi nuevamente, le pidió que fuera el general y le ordenó que dirigiera el ejército de Wei para enfrentar al ejército de Shu.

街亭 位于 一条 很窄 的 山地 上 ,是 通向 关中 、天水 、安定 、金城 的 路口 ,地势 险要。 Jieting liegt auf einem sehr schmalen Berg, der die Kreuzung nach Guanzhong, Tianshui, Anding und Jincheng darstellt.Das Gelände ist gefährlich. Jieting is located on a very narrow mountain, which is the intersection leading to Guanzhong, Tianshui, Anding, and Jincheng. The terrain is dangerous. Jieting se encuentra en una montaña muy estrecha, que es la intersección que conduce a Guanzhong, Tianshui, Anding y Jincheng. El terreno es peligroso. 街亭 南边 靠着 山 ,北面 是 一条 河 ,是 一个 非常 重要 的 地方。 Jieting ist ein sehr wichtiger Ort mit Bergen im Süden und einem Fluss im Norden. Jieting is a very important place with mountains on the south and a river on the north. Jieting es un lugar muy importante con montañas al sur y un río al norte. 蜀军 只要 把守 住 街 停 ,就 可以 阻挡 魏军 进入 陇西 ;如果 失去 街亭 ,蜀军 运输 粮草 的 路 就 断 了 ,也 就 不能 继续 攻打 魏国 了。 Solange die Shu-Armee die Straße bewacht, kann sie verhindern, dass die Wei-Armee in Longxi eindringt; wenn der Straßenpavillon verloren geht, hat die Shu-Armee keine Möglichkeit, Getreide und Gras zu transportieren, und sie kann nicht weiter angreifen Wei. As long as the Shu army guards the street, it can prevent the Wei army from entering Longxi; if the street pavilion is lost, the Shu army will have no way to transport grain and grass, and it will not be able to continue to attack Wei. Mientras el ejército de Shu proteja la calle, puede evitar que el ejército de Wei ingrese a Longxi; si se pierde el pabellón de la calle, el ejército de Shu no tendrá forma de transportar granos y pasto, y no podrá continuar atacando. Wei.

司马懿 出发 前 对 部下 说 :“我们 首先 要 占领 街亭 这个 地方。 Vor dem Aufbruch sagte Sima Yi zu seinen Untergebenen: „Wir müssen zuerst Jieting besetzen. Before setting off, Sima Yi said to his subordinates: "We must first occupy Jieting. Antes de partir, Sima Yi dijo a sus subordinados: "Primero debemos ocupar el lugar de Jieting. 如果 我们 占领 了 街亭 ,蜀军 就 没有 办法 运输 粮草 了。 Wenn wir Jieting besetzen, wird die Shu-Armee keine Möglichkeit mehr haben, Getreide und Gras zu transportieren. If we occupy Jieting, the Shu army will have no way to transport grain and grass. Si ocupamos Jieting, el ejército de Shu no tendrá forma de transportar cereales ni hierba. 如果 诸葛亮 不 撤退 ,不 出 一个月 蜀军 就 会 被 饿死 ;如果 诸葛亮 撤退 ,我们 就 从 小路 埋伏 ,也 一定 会 打个 大 胜仗。" Wenn Zhuge Liang sich nicht zurückzieht, wird die Shu-Armee innerhalb eines Monats verhungern; wenn Zhuge Liang sich zurückzieht, werden wir am Bürgersteig aus dem Hinterhalt angreifen und die Schlacht definitiv gewinnen. " If Zhuge Liang does not retreat, the Shu army will starve to death within a month; if Zhuge Liang retreats, we will ambush by the sidewalk, and we will definitely win the battle. " Si Zhuge Liang no se retira, el ejército de Shu morirá de hambre dentro de un mes; si Zhuge Liang se retira, emboscaremos en la acera y definitivamente ganaremos la batalla. " 大家 都 十分 佩服 司马懿 的 才智。 Alle bewunderten Sima Yis Intelligenz sehr. Everyone admired Sima Yi's intelligence very much. Todos admiraban mucho la inteligencia de Sima Yi.

诸葛亮 知道 司马懿 一定 会 去 攻打 街亭 ,决定 增加 把守 街亭 的 军队。 Zhuge Liang wusste, dass Sima Yi Jieting definitiv angreifen würde, also beschloss er, die Armee zu verstärken, die Jieting bewachte. Zhuge Liang knew that Sima Yi would definitely attack Jieting, so he decided to increase the army guarding Jieting. Zhuge Liang sabía que Sima Yi definitivamente atacaría Jieting, por lo que decidió aumentar el ejército que custodiaba Jieting. 青年 将领 马谡 要求 承担 这 项 重要 的 任务。 Der junge General Ma Su bat darum, diese wichtige Aufgabe zu übernehmen. The young general Ma Su asked to undertake this important task. El joven general Ma Su pidió emprender esta importante tarea.

诸葛亮 对 马谡 说 :“街亭 地方 虽小 ,关系 却 十分 重大。 Zhuge Liang sagte zu Ma Di: „Der Straßenpavillon ist klein, aber seine Beziehung ist sehr wichtig. Zhuge Liang said to Ma Su, "Although Jieting is a small place, it is of great importance. Zhuge Liang le dijo a Ma Di: "El pabellón de la calle es pequeño, pero su relación es muy importante. 諸葛亮は馬蘇に言った、「済亭は小さな場所ですが、非常に重要です。 如果 我们 蜀军 失去 了 街亭 ,就 会 失败。 Wenn unsere Shu-Armee Jieting verliert, wird sie scheitern. If our Shu army loses Jieting, it will fail. Si nuestro ejército Shu pierde Jieting, fracasará. 街亭 这个 地方 没有 城墙 ,没有 好 的 地势 ,把守 是 很 难 的。" Es gibt keine Stadtmauer und kein gutes Gelände in Jieting, daher ist es sehr schwer zu bewachen. " There is no city wall and no good terrain in Jieting, so it is very difficult to guard. " No hay muralla en la ciudad ni buen terreno en Jieting, por lo que es muy difícil de proteger. "

马谡 认为 自己 熟悉 兵法 ,坚持 要 去 ,还 立下 了 军令状 ,说 他 如果 丢失 了 街亭 ,愿意 接受 军法 处置。 Ma Su glaubte, mit der Kunst des Krieges vertraut zu sein und bestand darauf, dorthin zu gehen.Er erließ auch einen militärischen Befehl, der besagte, dass er bereit wäre, das Militärgesetz zu akzeptieren, wenn er den Straßenpavillon verliere. Thinking that he was familiar with the art of war, Ma Su insisted on going and made a military order that he would be willing to accept military punishment if he lost the Jie Ting. Ma Su pensó que estaba familiarizado con el arte de la guerra e insistió en ir allí. También emitió una orden militar, diciendo que si perdía el pabellón de la calle, estaría dispuesto a aceptar la ley militar.

诸葛亮 说 :“司马懿 非常 有 才智 ,你 一定 要 小心。 Zhuge Liang sagte: „Sima Yi ist sehr intelligent, man muss vorsichtig sein. Zhuge Liang said: "Sima Yi is very intelligent, you must be careful. Zhuge Liang dijo: "Sima Yi es muy inteligente, debes tener cuidado. ” 诸葛亮 想到 在 平定 南方 的 时候 马谡 表现 得 很 有 能力 ,心想 ,马谡 也 算是 足智多谋 ,这次 就 给 马谡 一次 锻炼 的 机会 吧! „Zhuge Liang dachte, dass Ma Di sehr fähig war, als er den Süden befriedete, und dachte bei sich, Ma Di ist auch einfallsreich, also lasst uns Ma Di diesmal die Chance geben, sich zu bewegen! "Zhuge Liang thought that Ma Di was very capable when he pacified the south, and thought to himself, Ma Di is also resourceful, so let's give Ma Di a chance to exercise this time! "Zhuge Liang pensó que Ma Di era muy capaz cuando pacificó el sur, y pensó para sí mismo, Ma Di también tiene recursos, ¡así que démosle a Ma Di la oportunidad de hacer ejercicio esta vez! 就 这样 ,诸葛亮 将 把守 街亭 的 重要 任务 交给 了 马谡。 Auf diese Weise übergab Zhuge Liang Ma Su die wichtige Aufgabe, den Straßenpavillon zu bewachen. In this way, Zhuge Liang handed over the important task of guarding the street pavilion to Ma Di. De esta manera, Zhuge Liang entregó la importante tarea de proteger el pabellón de la calle a Ma Di. こうして諸葛亮は、馬蘇に靖亭の警護という重要な仕事を任せた。

但是 ,诸葛亮 还是 很 担心 马谡 ,怕 他 把守 不住 街亭 ,就 派 了 大将 王平 做 马谡 的 副手。 Zhuge Liang war jedoch immer noch sehr besorgt um Ma Di, da er befürchtete, dass er nicht in der Lage sein würde, die Jieting zu bewachen, also schickte er General Wang Ping als Ma Di's Stellvertreter. However, Zhuge Liang was still worried about Ma Su, fearing that he would not be able to hold the pavilion, so he sent his general Wang Ping to be Ma Su's second-in-command. Sin embargo, Zhuge Liang todavía estaba muy preocupado por Ma Di, temiendo que no pudiera proteger el Jieting, por lo que envió al general Wang Ping como adjunto de Ma Di. 在 出发 之前 ,诸葛亮 还 对 他们 说 ,要 在 重要 的 路口 扎营 ,千万 不要 在 山上 扎营。 Vor dem Aufbruch sagte Zhuge Liang ihnen auch, dass sie an wichtigen Kreuzungen campen sollten und niemals in den Bergen campen sollten. Before setting off, Zhuge Liang also told them that they should camp at important intersections and never camp on mountains. Antes de partir, Zhuge Liang también les dijo que deberían acampar en las intersecciones importantes y nunca acampar en las montañas. 说完 ,马谡 和 王平 就 离开 了。 Nachdem sie gesprochen hatten, gingen Ma Di und Wang Ping. After that, Ma Su and Wang Ping left. Después de hablar, Ma Di y Wang Ping se fueron. 诸葛亮 又 派 高翔 和 魏延 ,各 带领 一万 人 在 街亭 附近 扎营 ,随时 准备 支援 街亭。 Zhuge Liang schickte auch Gao Xiang und Wei Yan, die jeweils 10.000 Menschen zum Lager in der Nähe von Jieting führten, bereit, Jieting jederzeit zu unterstützen. Zhuge Liang also sent Gao Xiang and Wei Yan, each leading 10,000 people to camp near Jieting, ready to support Jieting at any time. 安排 完后 ,诸葛亮 认为 街亭 已经 十分 安全 了 ,就 准备 攻打 魏国 的 都城 长安。 Nach der Vereinbarung dachte Zhuge Liang, dass der Straßenpavillon sehr sicher sei, also bereitete er sich darauf vor, Chang'an, die Hauptstadt des Bundesstaates Wei, anzugreifen. After the arrangement, Zhuge Liang thought that Jieting was very safe, so he was ready to attack Chang'an, the capital of Wei. Después del arreglo, Zhuge Liang pensó que el pabellón de la calle era muy seguro, por lo que se preparó para atacar Chang'an, la capital del estado de Wei.

马谡 、王平 二人 到 街亭 后 ,马谡 认为 街亭 这个 小 地方 司马懿 是 不会 来 的 ,于是 命令 士兵 在 山上 扎营。 Nachdem Ma Di und Wang Ping in Jieting angekommen waren, dachte Ma Di, dass Sima Yi nicht nach Jieting, einem kleinen Ort, kommen würde, also befahl er seinen Soldaten, auf dem Berg zu lagern. After Ma Di and Wang Ping arrived at Jieting, Ma Di thought that Sima Yi would not come to Jieting, a small place, so he ordered his soldiers to camp on the mountain. Después de que Ma Di y Wang Ping llegaron a Jieting, Ma Di pensó que Sima Yi no vendría a Jieting, un lugar pequeño, por lo que ordenó a sus soldados que acamparan en la montaña. 王平 却 认为 应当 在 路口 扎营。 Wang Ping hingegen dachte, dass er an der Kreuzung campen sollte. Wang Ping, on the other hand, thought that he should camp at the intersection. Wang Ping, por otro lado, pensó que debería acampar en la intersección.

马谡 说 :“兵书 上 说 ‘凭高视下,势如劈竹'。 Ma Di sagte: „Im Buch des Krieges heißt es, dass ‚aus hoher Sicht die Macht wie das Spalten von Bambus ist‘. Ma Di said: "It is said in the book of war that 'from a high view, the power is like splitting bamboo'. Ma Su dijo: "Se dice en el libro de la guerra que 'desde una perspectiva elevada, el poder de uno es como cortar bambú'. 我们 应该 在 山上 扎营。 Wir sollten auf dem Berg zelten. We should camp on the mountain. Deberíamos acampar en la montaña. 魏军 来 的 时候 ,我们 从 山上 冲下去 ,可以 打败 魏军。" Wenn die Wei-Armee kommt, können wir vom Berg herunterstürmen und die Wei-Armee besiegen. " When the Wei army comes, we will rush down from the mountain and defeat it." Cuando llegue el ejército Wei, podemos bajar corriendo de la montaña y derrotar al ejército Wei. "

王平 劝 马谡 说 :“如果 我们 在 山上 扎营 ,一旦 被 魏军 包围 ,山上 没有 水 ,士兵 喝不上 水 ,不用 魏军 进攻 ,自己 就 先 乱 了。 Wang Ping überredete Ma Su zu sagen: „Wenn wir auf dem Berg zelten, sobald wir von der Wei-Armee umzingelt sind, wird es kein Wasser auf dem Berg geben und die Soldaten werden kein Wasser zum Trinken haben. Wenn wir es nicht brauchen Wenn die Wei-Armee angreift, werden wir zuerst im Chaos sein. Wang Ping persuaded Ma Di: "If we camp on the mountain, once we are surrounded by the Wei army, there will be no water on the mountain, and the soldiers will have no water to drink. If we don't need the Wei army to attack, we will be in chaos first. Wang Ping persuadió a Ma Su para que dijera: "Si acampamos en la montaña, una vez que estemos rodeados por el ejército Wei, no habrá agua en la montaña y los soldados no tendrán agua para beber. Si no necesitamos el ejército Wei para atacar, estaremos en caos primero.

马谡 却说 :“孙子 说 过 ,‘置之死地而后生‘。 Ma Di sagte: „Sun Tzu sagte: ‚Töte es und lebe dann‘. Ma Di said: "Sun Tzu said, 'Put it to death and then live'. Pero Ma Di dijo: "Sun Tzu dijo: 'Denles muerte y vivan más tarde'. 如果 我们 的 将士 喝 不到 水 ,难道 不会 拼命 抵抗 吗?" Wenn unsere Soldaten kein Wasser trinken können, werden sie dann nicht verzweifelt Widerstand leisten? " If our soldiers can't drink water, won't they resist desperately? " Si nuestros soldados no pueden beber agua, ¿no resistirán desesperadamente? "

马谡 不 听 王平 的 建议 ,王平 没有 办法 ,只好 自己 带领 兵马 在 山下 扎营 ,如果 魏军 来 了 ,两边 可以 互相 支援。 Ma Su weigerte sich, auf Wang Pings Vorschlag zu hören, also hatte Wang Ping keine andere Wahl, als seine Truppen zum Lager am Fuß des Berges zu führen.Wenn die Wei-Armee käme, könnten sich die beiden Seiten gegenseitig unterstützen. Ma Di refused to listen to Wang Ping's suggestion, so Wang Ping had no choice but to lead his troops and horses to camp at the foot of the mountain. If the Wei army came, the two sides could support each other. Ma Di se negó a escuchar la sugerencia de Wang Ping, por lo que Wang Ping no tuvo más remedio que llevar a sus tropas y caballos al campamento al pie de la montaña. Si llegaba el ejército Wei, los dos bandos podrían apoyarse mutuamente. 王平 连夜 派 人 把 马谡 在 山上 扎营 的 消息 告诉 了 诸葛亮 ,诸葛亮 听 了 大惊失色。 Wang Ping schickte jemanden, um Zhuge Liang die Nachricht zu überbringen, dass Ma Su über Nacht auf dem Berg zeltete, und Zhuge Liang wurde blass, als er das hörte. Wang Ping sent someone to tell Zhuge Liang the news that Ma Su was camping on the mountain overnight, and Zhuge Liang turned pale when he heard that. Wang Ping envió a alguien para decirle a Zhuge Liang la noticia de que Ma Su estaba acampando en la montaña durante la noche, y Zhuge Liang se puso pálido cuando escuchó eso.

司马懿 带领 魏军 人马 赶到 街亭 ,发现 街亭 有 士兵 把守。 Sima Yi führte die Soldaten von Wei nach Jieting und stellte fest, dass Jieting von Soldaten bewacht wurde. Sima Yi led the soldiers of Wei to Jieting and found that Jieting was guarded by soldiers. Sima Yi condujo a los soldados de Wei a Jieting y descubrió que Jieting estaba custodiado por soldados. 司马懿 叹气 说 :“诸葛亮 神机妙算 ,想到 我 前边 去 了。" Sima Yi seufzte und sagte: „Zhuge Liang hatte einen schlauen Plan und dachte daran, mir zuvorzukommen.“ Sima Yi sighed and said, "Zhuge Liang had a clever plan and thought of going ahead of me." Sima Yi suspiró y dijo: "Zhuge Liang tenía un plan inteligente y pensó en adelantarse a mí". 司馬懿はため息をついて言った。"諸葛亮は聡明な頭脳の持ち主で、私の先を読んでいた"。 Sima Yi suckade och sade: "Zhuge Liang har ett briljant sinne och har tänkt före mig."

司马懿 的 儿子 司马昭 却 笑 着 说 :“马谡 在 山上 扎营 ,山上 没有 水 ,只要 不让 蜀军 得到 水 ,蜀军 就 得 投降。 Sima Zhao, Sima Yis Sohn, sagte mit einem Lächeln: „Ma Di lagerte auf dem Berg, und es gibt kein Wasser auf dem Berg. Solange die Shu-Armee kein Wasser bekommen darf, muss die Shu-Armee kapitulieren. Sima Zhao, Sima Yi's son, said with a smile: "Ma Di camped on the mountain, there is no water on the mountain, as long as the Shu army is not allowed to get water, the Shu army will have to surrender. Sima Zhao, el hijo de Sima Yi, dijo con una sonrisa: "Ma Di acampó en la montaña y no hay agua en la montaña. Mientras el ejército de Shu no pueda obtener agua, el ejército de Shu tendrá que rendirse.

司马懿 听 了 之后 ,非常高兴 ,笑 着 说 :“马谡 只会 纸上谈兵 ,诸葛亮 也 有 失误 的 时候 啊!" Nachdem Sima Yi das gehört hatte, war er sehr glücklich und sagte mit einem Lächeln: „Ma Su spricht nur auf Papier, Zhuge Liang macht auch manchmal Fehler!“ After hearing this, Sima Yi was very happy, and said with a smile: "Ma Di only talks on paper, Zhuge Liang also makes mistakes sometimes!" Después de que Sima Yi escuchó esto, se puso muy feliz y dijo con una sonrisa: "Ma Su solo habla en papel, ¡Zhuge Liang también comete errores a veces!" 他 马上 召集 将领 ,派 一路 魏军 跟 王平 的 军队 交战 ,又 派 另 一路 兵马 阻挡 山上 的 蜀 军 下山 找 水 找 粮食 ,自己 带领 魏军 包围 外 山 的 四面。 Er rief sofort die Generäle zusammen, schickte eine Wei-Armee, um gegen Wang Pings Armee zu kämpfen, und schickte eine andere Armee, um die Shu-Armee auf dem Berg daran zu hindern, den Berg hinunterzugehen, um Wasser und Nahrung zu finden, und führte die Wei-Armee an, um die vier Seiten von zu umgeben der äußere Berg. He immediately summoned his generals, sent one Wei army to fight Wang Ping's army, and sent another army to stop the Shu army on the mountain from going down the mountain to find water and food, and led the Wei army to surround the four sides of the outer mountain. Inmediatamente convocó a los generales, envió un ejército Wei para luchar contra el ejército de Wang Ping y envió otro ejército para evitar que el ejército Shu en la montaña bajara la montaña para encontrar agua y comida, y dirigió al ejército Wei para rodear los cuatro lados de la montaña. la montaña exterior.

山上 的 蜀 军 没有 粮食 ,也 没有 水。 The Shu army on the mountain had no food or water. El ejército de Shu en la montaña no tenía comida ni agua. 蜀军 看见 山下 魏军 很多 ,十分 害怕 ,开始 逃跑。 Als die Shu-Armee sah, dass sich viele Wei-Truppen am Fuß des Berges befanden, erschraken sie sehr und begannen zu fliehen. When the Shu army saw that there were many Wei troops at the foot of the mountain, they were very frightened and began to flee. Cuando el ejército de Shu vio que había muchas tropas de Wei al pie de la montaña, se asustaron mucho y comenzaron a huir. 这时 ,魏军 又 攻 上山 来 ,马谡 也 只好 赶紧 逃跑。 Zu diesem Zeitpunkt kam Wei Jun wieder den Berg hinauf und Ma Su hatte keine andere Wahl, als schnell zu fliehen. At this time, Wei Jun came up the mountain again, and Ma Su had no choice but to flee quickly. En este momento, Wei Jun volvió a subir la montaña y Ma Su no tuvo más remedio que huir rápidamente. 本来 王平 还 想 联合 高翔 与 魏延 救 马谡 ,但 他们 却 被 魏军 阻挡 在 半路上 ,根本 赶 不 过来。 Ursprünglich wollte Wang Ping Gao Xiang und Wei Yan vereinen, um Ma Su zu retten, aber sie wurden von Wei Jun auf halbem Weg blockiert und konnten nicht aufholen. Originally, Wang Ping wanted to unite Gao Xiang and Wei Yan to save Ma Su, but they were blocked by Wei Jun halfway and couldn't catch up. Originalmente, Wang Ping quería unir a Gao Xiang y Wei Yan para salvar a Ma Su, pero Wei Jun los bloqueó a la mitad y no pudieron alcanzarlos.

诸葛亮 听说 街亭 已经 失守 了 ,叹气 说 :“我 不 应该 派 马谡 去 把守 街亭 ,这 是 我 的 失误 啊!" Als Zhuge Liang hörte, dass Jieting gefallen war, seufzte er und sagte: „Ich hätte Ma Su nicht schicken sollen, um Jieting zu bewachen. When Zhuge Liang heard that Jieting had fallen, he sighed and said, "I shouldn't have sent Ma Su to guard Jieting. It was my mistake!" Cuando Zhuge Liang escuchó que Jieting había caído, suspiró y dijo: "No debería haber enviado a Ma Su para proteger a Jieting. ¡Fue mi error!" 诸葛亮 命令 关兴 和 张苞 带领 三千人 ,阻挡 司马懿 ,自己 亲自 带领 五千 兵马 到 西城 搬运 粮草 ,准备 撤回 汉中。 Zhuge Liang befahl Guan Xing und Zhang Bao, 3.000 Mann zu führen, um Sima Yi aufzuhalten, und er selbst führte 5.000 Soldaten in die Weststadt, um Getreide und Gras zu transportieren, und war dabei, sich nach Hanzhong zurückzuziehen. Zhuge Liang ordered Guan Xing and Zhang Bao to lead 3,000 men to stop Sima Yi, and he himself led 5,000 soldiers to the west city to carry grain and grass, and was about to withdraw to Hanzhong. Zhuge Liang ordenó a Guan Xing y Zhang Bao que dirigieran a 3000 hombres para detener a Sima Yi, y él mismo condujo a 5000 soldados a la ciudad del oeste para transportar grano y hierba, y estaba a punto de retirarse a Hanzhong.

马谡 丢失 了 街亭 ,迫使 诸葛亮 放弃 攻打 魏国 的 计划 ,退回 了 汉中。 Ma Su verlor Jieting und zwang Zhuge Liang, seinen Plan aufzugeben, Wei anzugreifen und nach Hanzhong zurückzukehren. Ma Su lost Jieting, forcing Zhuge Liang to give up his plan to attack Wei and return to Hanzhong. Ma Su perdió Jieting, lo que obligó a Zhuge Liang a abandonar su plan de atacar a Wei y regresar a Hanzhong.