×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Teatime Chinese Full Podcast Series, 第 8集 :一起 读 鲁迅 的 《故乡 》(下) Read “Hometown” by Lu Xun (Part 2)

第 8集 :一起 读 鲁迅 的 《故乡 》(下) Read “Hometown” by Lu Xun (Part 2)

大家 好。 欢迎 回到 TeaTime Chinese。 我 是 主持人 Nathan。 希望 大家 最近 学习 和 工作 都 非常 顺利 ,也 希望 大家 最近 都 在 努力学习 中文。 可能 我 还 没有 告诉 大家 :我 是 一个 大学生。 现在 是 我 大学 的 第四年 ,也 就是 大学 的 最后 ,所以 最近 我 有 一点 忙。 不过 ,我 还是 希望 每个 星期 能 做 播客 ,来 帮助 大家 学习 中文。

如果 你 听 了 上个星期 的 节目 的话 ,你 可能 知道 ,今天 我们 会 继续 读 一篇 文章。 这 篇文章 是 鲁迅 的 《故乡》。 上个星期 ,我们 读 了 这 篇文章 的 一半 ,今天 我们 会 继续 读 另一半。 所以 ,如果 你 没有 听 上个星期 的 节目 的话 ,我 非常 建议 你 去 听 第 7集。 不然 ,你 可能 会 觉得 今天 的 节目 不太 有意思 ,或者 很难 明白。

好 吧 ,我们 先 来 看看 在 这个 星期 的 故事 里 ,我们 会 看见 什么 难 的 单词。

第一个 单词 是 “皱纹”。 皱纹。 什么 是 皱纹? 我们 说 :老人 的 脸上 有 很多 皱纹。 或者 很多 女人 不 希望 她们 的 脸上 有 皱纹。 皱纹 就是 英语 里 的wrinkles。

第二个 单词 是 “老爷”。 这个 单词 现在 已经 很少 有人 用。 以前 ,如果 一个 人 很 有钱 ,我们 叫 他 “老爷”。 或者 ,仆人 会 叫 他 的 主人 “老爷”。 “老爷 ”这个 单词 可以 翻译成 英语 里 的 Master,就 像 Batman 里面 的 Master Wayne 一样。

第三个 单词 不太 重要 ,但是 可能 你 不 知道。 这个 单词 是 “绿豆”。 绿豆 是 一种 蔬菜。 在 英语 里 ,绿豆 是mung bean。 但是 我 不 太 确定。 如果 绿豆 的 英语 不是 mung bean,你 可以 在 我 的 YouTube频道 告诉 我。

好 ,现在 我们 开始 读 《故乡 》这 篇文章 的 第二 部分。

(跳 到 结尾, jump to the ending)

这 就是 鲁迅 的 《故乡 》,你 都 听懂 了 吗? 鲁迅 在 文章 的 最后 说 :他 对 水生 和 宏儿 有 希望。 其实 ,这 不仅 是 对于 两个 孩子 的 希望 ,这是 对于 中国 未来 的 希望。 当时 ,中国 不是 一个 强大 的 国家 ,很多 国家 都 在 欺负 中国。 所以 鲁迅 希望 ,以后 的 中国 人 的 生活 会 有 改变 ,以后 的 中国 会 有 改变。 这 就是 鲁迅 的 希望。

你 喜欢 《故乡 》这 篇文章 吗? 听 了 这 篇文章 ,你 有 什么 想法 呢? 你 可以 在 我 的 Patreon上 下载 这 篇文章 的 原文。 当然 ,你 也 可以 在 TeaTime Chinese的 YouTube频道 上 分享 你 的 看法。

下次 ,我们 会聊 什么? 下次 ,我 想 和 大家 分享 最近 在 我 的 生活 中 发生 的 一件 事情。 好 吧 ,这个 星期 的 播客 就 到 这里 ,谢谢 大家 的 收听 和 支持。 我们 下周 再见。

(故事 开始, the story begins)

我 知道 他 是 闰土 ,但是 他 和 以前 的 闰土 一点 也 不 一样。 他 比 以前 高 了 很多 ,脸上 有 很多 皱纹。 他 戴 着 一顶 帽子。 他 的 衣服 很 破 ,他 看起来 很 冷。

我 很 高兴 ,不 知道 说 什么。 我 说 :啊 ,闰土 哥 ,你 来 了?

我 有 很多 话 想 说 ,大海 ,月亮 ,西瓜 ,贝壳 …… 但是 我 不 知道 怎么 说。

闰土 站 着 ,他 看起来 有 一点 高兴 ,又 有 一点 伤心。 过 了 很 久 ,他 终于 说话 了。

老爷!

我 很 吃惊。 这个 时候 ,我 已经 知道 我们 不是 以前 的 朋友 ,不是 以前 的 两个 小男孩 了。 我 不 知道 说 什么。

闰土 的 旁边 有 一个 小男孩。 闰土 说 :水生 ,快 来。 跟 老爷 打招呼。 这个 叫 水生 的 小男孩 ,就是 三十年 前 的 小 闰土。 他 很 害羞 ,不 愿意 说话。

闰土 说 :对不起 啊 ,这 是 我 的 最小 的 孩子 ,还 很 害羞。

这时候 ,我 的 妈妈 和 我 的 侄子 宏儿 来 了。 闰土 对 我 妈妈 说 :阿姨。 我 知道 老爷 回来 了 ,真的 太高兴 ,所以 来 了……

啊 ,为什么 叫 老爷? 你们 以前 不是 最好 的 朋友 吗? 你 还是 叫 “迅哥 ”吧。

闰土 以前 叫 我 “迅哥”。

哎 ,这样 不好。 我 以前 孩子 ,不 懂 事情 … 闰土 然后 又 让 他 的 儿子 水生 和 我 打招呼。 但是 水生 还是 不 愿意 说话。

妈妈 说 :让 宏儿 和 水生 一起 走走 吧。

宏儿 叫 水生 ,水生 就 和 宏儿 一起 出去 了。

我 ,闰土 ,和 妈妈 一边 坐 着 ,一边 聊天。 闰土 给 了 我 一点 绿豆。 他 说 :老爷 ,这是 我家 自己 种 的 一点 绿豆 ,请 老爷 吃。

我 问 他 现在 怎么样。 闰土 说 :现在 非常 难。 孩子 们 没有 东西 吃。 什么 地方 都 要钱 ,我们 家 又 没有 钱……

妈妈 知道 闰土 很 忙 ,所以 没有 让 他 聊天 很 久。 他 在 我们 家 吃 了 午饭 ,就 和 水生 回家 了。

妈妈 说 ,闰土 的 生活 很 困难 ,家里 的 桌子 ,椅子 ,如果 不 需要 的 话 ,都 可以 给 闰土。 我 说 :好 的。

又 过 了 一个 星期。 我们 要 坐船 离开 故乡 了。 闰土来 了 ,但是 水生 没有 来。 那 一天 ,我们 很 忙 ,没有 时间 聊天。 杨 二嫂 也 来 了 ,她 拿走 了 很多 房子 里 的 东西。 我们 也 送给 了 闰土 一些 东西。 现在 ,房子 已经 空 了 ,里面 什么 也 没有 了。

我 ,妈妈 和 宏儿 在 船上 ,我们 要 离开 故乡 了。 这个 时候 ,我 的 侄子 宏儿 问 我 :叔叔 ,我们 什么 时候 回来?

我 说 :回来? 你 怎么 还 没有 走 ,就 想 回来 了?

可是 水生 让 我 去 他家 玩 啊。 宏儿 说。

我 和 妈妈 都 又 一点 吃惊 ,但是 我们 没有 说话。

我 看着 故乡 越来越 远。 我 想起 闰土 ,但是 我 已经 不 记得 小时候 的 他 ,那个 住 在 海边 的 小男孩。 我 只 记得 现在 的 闰土 ,这 让 我 非常 伤心。

晚上 ,妈妈 和 宏儿 都 去 睡觉 了。 我 一个 人 ,想 :我 以前 和 闰 土 是 最好 的 朋友 ,但是 现在 我们 是 那么 陌生。 现在 ,宏儿 想着 水生 ,就 像 我 以前 想着 闰土 一样。 我 希望 他们 以后 不会 像 我们 一样。 我 不 希望 他们 的 生活 都 和 我 一样。 我 也 不 希望 他们 的 生活 都 和 闰土 一样。 我 希望 他们 能 有 新 的 生活 ,一个 我 和 闰土 没有 经历 过 的 生活。

我 有 很多 希望 ,但是 这些 希望 真的 会 实现 吗?

我 看见 了 大海 和 沙滩。 我 看见 了 天上 的 月亮。 我 想 :世界 上 真的 有 希望 吗? 可能 有 ,可能 没有 吧。 就 像 地上 的 路 一样。 地上 本来 没有 路 ,只是 走 的 人 多 了 ,就 变成 了 路。

(结束 The end)

第 8集 :一起 读 鲁迅 的 《故乡 》(下) Read “Hometown” by Lu Xun (Part 2) 第 8集 :一起 读 Lu Xun 的 《故乡》(下) Lesen Sie "Hometown" von Lu Xun (Teil 2) 第 8集 :一起 读 Lu Xun 的 《故乡》(下) Read "Hometown" by Lu Xun (Part 2) Episodio 8: Leer "Ciudad natal" de Lu Xun (2ª parte) Épisode 8 : Lire " Hometown " de Lu Xun (Partie 2) Episodio 8: Leggere "La città natale" di Lu Xun (parte 2) 第八集:一起读 魯迅的《故乡》(下)魯迅の「故郷」を読む(その2)。 Odcinek 8: Przeczytaj "Hometown" Lu Xuna (część 2) Эпизод 8: Читайте "Родной город" Лу Сюня (часть 2)

大家 好。 Everybody. - Okay. 欢迎 回到 TeaTime Chinese。 Welcome back to TeaTime Chinese. 我 是 主持人 Nathan。 希望 大家 最近 学习 和 工作 都 非常 顺利 ,也 希望 大家 最近 都 在 努力学习 中文。 I hope that you are all doing very well in your studies and work, and I hope that you are all making efforts to learn Chinese these days. 可能 我 还 没有 告诉 大家 :我 是 一个 大学生。 Maybe I haven't told everyone yet: I'm a college student. 现在 是 我 大学 的 第四年 ,也 就是 大学 的 最后 ,所以 最近 我 有 一点 忙。 أنا الآن في سنتي الجامعية الرابعة، وهي أيضًا السنة الأخيرة في الكلية، لذلك كنت مشغولًا بعض الشيء مؤخرًا. It is now my fourth year of university, that is, the last year of university, so I have been a bit busy lately. 不过 ,我 还是 希望 每个 星期 能 做 播客 ,来 帮助 大家 学习 中文。 But I still want to do a podcast every week to help people learn Chinese.

如果 你 听 了 上个星期 的 节目 的话 ,你 可能 知道 ,今天 我们 会 继续 读 一篇 文章。 If you listened to last week's program, you probably know that today we're going to continue reading an article. 这 篇文章 是 鲁迅 的 《故乡》。 This article is Lu Xun's "Hometown". 上个星期 ,我们 读 了 这 篇文章 的 一半 ,今天 我们 会 继续 读 另一半。 Last week we read one half of this article, and today we will continue with the other half. 所以 ,如果 你 没有 听 上个星期 的 节目 的话 ,我 非常 建议 你 去 听 第 7集。 So, if you didn't listen to last week's program, I highly recommend you to listen to episode 7. 不然 ,你 可能 会 觉得 今天 的 节目 不太 有意思 ,或者 很难 明白。 Otherwise, you may find today's program less interesting or difficult to understand.

好 吧 ,我们 先 来 看看 在 这个 星期 的 故事 里 ,我们 会 看见 什么 难 的 单词。 حسنًا، دعونا نرى أولًا ما هي الكلمات الصعبة التي سنراها في قصة هذا الأسبوع. Well, let's see what difficult words we will see in this week's story.

第一个 单词 是 “皱纹”。 皱纹。 什么 是 皱纹? 我们 说 :老人 的 脸上 有 很多 皱纹。 قلنا: إن الرجل العجوز في وجهه تجاعيد كثيرة. We say: The old man has many wrinkles on his face. 或者 很多 女人 不 希望 她们 的 脸上 有 皱纹。 皱纹 就是 英语 里 的wrinkles。

第二个 单词 是 “老爷”。 الكلمة الثانية هي "سيد". The second word is "lord." 这个 单词 现在 已经 很少 有人 用。 نادرا ما تستخدم هذه الكلمة في أيامنا هذه. This word is rarely used now. 以前 ,如果 一个 人 很 有钱 ,我们 叫 他 “老爷”。 In the past, if a person was very rich, we called him "Master". 或者 ,仆人 会 叫 他 的 主人 “老爷”。 أو أن العبد ينادي سيده "سيدي". “老爷 ”这个 单词 可以 翻译成 英语 里 的 Master,就 像 Batman 里面 的 Master Wayne 一样。 يمكن ترجمة كلمة "Master" إلى Master باللغة الإنجليزية، تمامًا مثل Master Wayne في Batman. The word "lord" can be translated into English as Master, like Master Wayne in Batman.

第三个 单词 不太 重要 ,但是 可能 你 不 知道。 这个 单词 是 “绿豆”。 The word is "green beans." 绿豆 是 一种 蔬菜。 حبوب مونج هي خضروات. 在 英语 里 ,绿豆 是mung bean。 في اللغة الإنجليزية، حبوب مونج هي حبوب مونج. 但是 我 不 太 确定。 لكنني لست متأكدا من ذلك. But I'm not so sure. 如果 绿豆 的 英语 不是 mung bean,你 可以 在 我 的 YouTube频道 告诉 我。 إذا كانت الكلمة الإنجليزية لـ mung bean ليست mung bean، فيمكنك إخباري بذلك على قناتي على YouTube.

好 ,现在 我们 开始 读 《故乡 》这 篇文章 的 第二 部分。

(跳 到 结尾, jump to the ending)

这 就是 鲁迅 的 《故乡 》,你 都 听懂 了 吗? This is Lu Xun's "Hometown". Do you understand it? 鲁迅 在 文章 的 最后 说 :他 对 水生 和 宏儿 有 希望。 Lu Xun concludes his essay by saying that he has hope for Shuisheng and Hong'er. 其实 ,这 不仅 是 对于 两个 孩子 的 希望 ,这是 对于 中国 未来 的 希望。 In fact, this is not only the hope for two children, but also the hope for the future of China. 当时 ,中国 不是 一个 强大 的 国家 ,很多 国家 都 在 欺负 中国。 At that time, China was not a powerful country and many countries were bullying it. 所以 鲁迅 希望 ,以后 的 中国 人 的 生活 会 有 改变 ,以后 的 中国 会 有 改变。 Therefore, Lu Xun hoped that there would be changes in the lives of the Chinese people in the future, and that there would be changes in China in the future. 这 就是 鲁迅 的 希望。 This is Lu Xun's hope.

你 喜欢 《故乡 》这 篇文章 吗? Did you like the article "Hometown"? 听 了 这 篇文章 ,你 有 什么 想法 呢? After listening to this article, what do you think? 你 可以 在 我 的 Patreon上 下载 这 篇文章 的 原文。 يمكنك تنزيل النص الأصلي لهذه المقالة على موقع Patreon الخاص بي. You can download the original article on my Patreon. 当然 ,你 也 可以 在 TeaTime Chinese的 YouTube频道 上 分享 你 的 看法。 بالطبع، يمكنك أيضًا مشاركة آرائك على قناة TeaTime Chinese على YouTube.

下次 ,我们 会聊 什么? ماذا سنتحدث عنه في المرة القادمة؟ 下次 ,我 想 和 大家 分享 最近 在 我 的 生活 中 发生 的 一件 事情。 في المرة القادمة، أريد أن أشارككم شيئًا حدث في حياتي مؤخرًا. Next time, I would like to share with you a recent event that happened in my life. 好 吧 ,这个 星期 的 播客 就 到 这里 ,谢谢 大家 的 收听 和 支持。 Well, that's it for this week's podcast, thanks for listening and for your support. 我们 下周 再见。

(故事 开始, the story begins) (story begins, the story begins)

我 知道 他 是 闰土 ,但是 他 和 以前 的 闰土 一点 也 不 一样。 I know he's a leap frog, but he's nothing like the old leap frogs. 他 比 以前 高 了 很多 ,脸上 有 很多 皱纹。 He was much taller than before and had a lot of wrinkles on his face. 他 戴 着 一顶 帽子。 He was wearing a hat. 他 的 衣服 很 破 ,他 看起来 很 冷。 His clothes were torn and he looked cold.

我 很 高兴 ,不 知道 说 什么。 I'm very happy, I don't know what to say. 我 说 :啊 ,闰土 哥 ,你 来 了? I said: Ah, Brother Runtu, are you here?

我 有 很多 话 想 说 ,大海 ,月亮 ,西瓜 ,贝壳 …… 但是 我 不 知道 怎么 说。 I have a lot to say, the sea, the moon, the watermelon, the shell... But I don't know how to say it.

闰土 站 着 ,他 看起来 有 一点 高兴 ,又 有 一点 伤心。 Leapfrog stood, he looked a little happy, and a little sad. Leaphorn si alzò in piedi, con un'aria un po' felice e un po' triste. 过 了 很 久 ,他 终于 说话 了。 After a long time, he finally spoke.

老爷! Master!

我 很 吃惊。 I was very surprised. 这个 时候 ,我 已经 知道 我们 不是 以前 的 朋友 ,不是 以前 的 两个 小男孩 了。 By this time, I already knew that we were not the same friends, not the same two little boys. 我 不 知道 说 什么。 I don't know what to say.

闰土 的 旁边 有 一个 小男孩。 There is a little boy next to the leap-frog. 闰土 说 :水生 ,快 来。 Leapfrog said: Shuisheng, come on. 跟 老爷 打招呼。 Say hello to the master. Salutate Sua Signoria. 这个 叫 水生 的 小男孩 ,就是 三十年 前 的 小 闰土。 This little boy, Shuisheng, was the little leap-earth thirty years ago. Questo bambino, Shuisheng, è il piccolo saltatore di 30 anni fa. 他 很 害羞 ,不 愿意 说话。 He is very shy and does not want to talk.

闰土 说 :对不起 啊 ,这 是 我 的 最小 的 孩子 ,还 很 害羞。 Leapfrog said: Sorry, this is my youngest child, still very shy.

这时候 ,我 的 妈妈 和 我 的 侄子 宏儿 来 了。 That's when my mom and my nephew Hiro came. 闰土 对 我 妈妈 说 :阿姨。 我 知道 老爷 回来 了 ,真的 太高兴 ,所以 来 了…… I'm so happy to know that His Lordship is back that I've come ......

啊 ,为什么 叫 老爷? Ah, why are you called Master? 你们 以前 不是 最好 的 朋友 吗? Weren't you best friends before? 你 还是 叫 “迅哥 ”吧。 You... better call it "Xun".

闰土 以前 叫 我 “迅哥”。 Leaphorn used to call me "Brother Xun".

哎 ,这样 不好。 Hey, this is not good. 我 以前 孩子 ,不 懂 事情 … 闰土 然后 又 让 他 的 儿子 水生 和 我 打招呼。 I used to be a child and didn't understand things... Leapfrog then asked his son Shuisheng to say hello to me again. Ero un bambino e non capivo le cose... Leapfrog ha poi chiesto a suo figlio Shuisheng di salutarmi. 但是 水生 还是 不 愿意 说话。 But Shuisheng still wouldn't talk.

妈妈 说 :让 宏儿 和 水生 一起 走走 吧。 Mom said: Let Hong'er and Shuisheng walk together. La mamma disse: "Lasciate che Hong'er e Shuisheng camminino insieme.

宏儿 叫 水生 ,水生 就 和 宏儿 一起 出去 了。 Hong'er called Shuisheng, so Shuisheng and Hong'er went out together.

我 ,闰土 ,和 妈妈 一边 坐 着 ,一边 聊天。 I, Leaphorn, was sitting with my mom, talking. 闰土 给 了 我 一点 绿豆。 Leapfrog gave me some green beans. 他 说 :老爷 ,这是 我家 自己 种 的 一点 绿豆 ,请 老爷 吃。 He said, "Master, here are some green beans we grew ourselves, please eat them.

我 问 他 现在 怎么样。 I asked him how he was doing now. 闰土 说 :现在 非常 难。 Leapfrog said: Now it's very hard. 孩子 们 没有 东西 吃。 The children have nothing to eat. 什么 地方 都 要钱 ,我们 家 又 没有 钱…… Money is needed everywhere, but our family has no money... Abbiamo bisogno di soldi per tutto, e a casa non ne abbiamo. ......

妈妈 知道 闰土 很 忙 ,所以 没有 让 他 聊天 很 久。 Mom knew that Leapfrog was busy, so she didn't let him talk for long. La mamma sapeva che Leapfrog era impegnato, quindi non lo lasciò chiacchierare a lungo. 他 在 我们 家 吃 了 午饭 ,就 和 水生 回家 了。 He ate lunch at our house and then went home with Shuisheng.

妈妈 说 ,闰土 的 生活 很 困难 ,家里 的 桌子 ,椅子 ,如果 不 需要 的 话 ,都 可以 给 闰土。 Mama said that Leapto's life was very difficult and that the table and chairs in the house could be given to Leapto if he didn't need them. 我 说 :好 的。

又 过 了 一个 星期。 Another week has passed. 我们 要 坐船 离开 故乡 了。 We're leaving our hometown by boat. Lasciamo la nostra città natale in barca. 闰土来 了 ,但是 水生 没有 来。 Leaphorn came, but Shuisheng didn't. 那 一天 ,我们 很 忙 ,没有 时间 聊天。 That day, we were very busy and didn't have time to chat. 杨 二嫂 也 来 了 ,她 拿走 了 很多 房子 里 的 东西。 Yang's second wife also came, and she took many things from the house. 我们 也 送给 了 闰土 一些 东西。 We also gave something to Leapfrog. 现在 ,房子 已经 空 了 ,里面 什么 也 没有 了。 Now, the house is empty and there is nothing left inside.

我 ,妈妈 和 宏儿 在 船上 ,我们 要 离开 故乡 了。 Me, Mom and Hiro are on the boat, we're leaving our hometown. 这个 时候 ,我 的 侄子 宏儿 问 我 :叔叔 ,我们 什么 时候 回来? At this time, my nephew Hong'er asked me, "Uncle, when will we return?

我 说 :回来? 你 怎么 还 没有 走 ,就 想 回来 了? Why did you want to come back before you left? Pourquoi voulez-vous revenir avant de partir ?

可是 水生 让 我 去 他家 玩 啊。 But Shuisheng let me go to his house to play. Ma Shuisheng mi ha chiesto di suonare a casa sua. 宏儿 说。 Hiro said.

我 和 妈妈 都 又 一点 吃惊 ,但是 我们 没有 说话。 Mom and I were both a little surprised, but we didn't say anything. Io e la mamma siamo rimaste un po' sorprese, ma non abbiamo detto nulla.

我 看着 故乡 越来越 远。 I'm watching my hometown get farther and farther away. 我 想起 闰土 ,但是 我 已经 不 记得 小时候 的 他 ,那个 住 在 海边 的 小男孩。 I think of Runtu, but I don't remember him when I was a child, the little boy who lived by the sea. 我 只 记得 现在 的 闰土 ,这 让 我 非常 伤心。 I only remember Leapfrog now, and that makes me very sad.

晚上 ,妈妈 和 宏儿 都 去 睡觉 了。 At night, Mom and Hiro went to bed. 我 一个 人 ,想 :我 以前 和 闰 土 是 最好 的 朋友 ,但是 现在 我们 是 那么 陌生。 I was alone and thought: I used to be the best friend with LeapDuck, but now we are so strange. 现在 ,宏儿 想着 水生 ,就 像 我 以前 想着 闰土 一样。 Now, Honger thinks about aquatic life, just like I used to think about Runtu. 我 希望 他们 以后 不会 像 我们 一样。 I hope they won't be like us in the future. 我 不 希望 他们 的 生活 都 和 我 一样。 I don't want their lives to be the same as mine. 我 也 不 希望 他们 的 生活 都 和 闰土 一样。 I also don't want their lives to be the same as Runtu. 我 希望 他们 能 有 新 的 生活 ,一个 我 和 闰土 没有 经历 过 的 生活。 I hope they can have a new life, a life that Runtu and I have never experienced. Voglio che abbiano una nuova vita, una vita che io e Leapin non abbiamo avuto.

我 有 很多 希望 ,但是 这些 希望 真的 会 实现 吗? I have a lot of hopes, but will they really come true?

我 看见 了 大海 和 沙滩。 I saw the sea and the beach. 我 看见 了 天上 的 月亮。 I saw the moon in the sky. 我 想 :世界 上 真的 有 希望 吗? I thought: Is there really hope in the world? 可能 有 ,可能 没有 吧。 Maybe yes, maybe no. 就 像 地上 的 路 一样。 like the road on earth. 地上 本来 没有 路 ,只是 走 的 人 多 了 ,就 变成 了 路。 There is no road in the world, but when more people walk, it becomes a road. Non c'è una strada sul terreno, ma diventa una strada quando più persone ci camminano sopra.

(结束 The end) (The end)