第 27集 : 孔子 的 一生 (下) The Life of Confucius (Part 2)
Episode 27 : Das Leben des Konfuzius (Teil 2)
Episode 27 : The Life of Confucius (Part 2)
Episodio 27 : La vida de Confucio (2ª parte)
第27話:孔子の生涯(後編)
Odcinek 27: Życie Konfucjusza (część 2)
Эпизод 27: Жизнь Конфуция (часть 2)
大家 好 ,你 正在 收听 的 是 茶 歇 中文 播客。
我 是Nathan。
在 节目 开始 之前 ,我 有 一个 好消息 要 告诉 大家。
这个 消息 就是 :茶 歇 中文 马上会 有 一个 新 的 网站。
如果 你 以前 去过 我们 的 网站 ,你 会 发现 :这是 一个 很 简单 的 网站。
我 喜欢 简单 的 网站 ,但是 我 也 喜欢 一个 漂亮 的 网站 ,所以 现在 我 和 我 的 朋友 正在 做 这个 新 的 网站。
所以 现在 ,如果 你 去 teatimechinese.com,你 应该 看不见 什么 东西。
So now, if you go to teatimechinese.com, you should see nothing.
不要 担心 ,不是 因为 我们 的 网站 没有 了 ,而是 因为 我们 在 做 一个 更好 的 网站。
我们 打算 在 10月 的 时候 做好 这个 网站。
我 非常 期待 这个 新 网站。
同时 ,我 也 想 给 大家 推荐 我们 的 YouTube频道。
我 知道 ,很多 听 播客 朋友 已经 在 YouTube上 关注 我们 的 频道 ,我 也 想 谢谢 大家。
I know that many of you who listen to the podcast are already following our channel on YouTube, and I want to thank you for that.
但是 ,可能 有 一些 朋友 们 还 不 知道 我们 的 YouTube 频道 ,所以 我 想 给 大家 介绍 一下。
However, some of you may not be aware of our YouTube channel, so I'd like to introduce it to you.
如果 你 在 YouTube 里面 找 : TeaTime Chinese 茶 歇 中文 ,你 就 会 找到 我们 的 频道 ,非常简单。
If you look for : TeaTime Chinese in YouTube, you will find our channel, it's very easy.
如果 你 喜欢 在 Apple podcast 或者 Spotify上 听 播客 ,这样 当然 很 好。
If you like to listen to podcasts on Apple podcasts or Spotify, this is of course great.
但是 ,在 YouTube 上 ,你 可以 做 更 多 事情。
从播客 的 第 24 集 开始 ,在 每 一个 视频 里 ,我 都 放 了 中文 的 原文 ,和 英语 的 翻译。
Starting with episode 24 of the podcast, in each video I have included the original Chinese text and the English translation.
所以 ,你 可以 一边 听播客 ,一边 读 中文。
如果 你 什么 地方 没有 明白 的话 ,你 可以 看 英语 的 翻译。
If you don't understand something somewhere, you can look at the English translation.
而且 ,如果 你 在 学习 汉字 的话 ,你 可以 一边 读 汉字 ,一边 听 每 一个 汉字 的 发音。
我 觉得 这样 学习 汉字 非常 好。
I think this is a very good way to learn Chinese characters.
总之 ,如果 你 还 没有 看过 我们 的 YouTube频道 的话 ,那么 去 看看 吧。
Anyway, if you haven't checked out our YouTube channel yet, then go check it out.
我们 聊 了 孔子。
我们 聊 了 孔子 的 一生 :他 来自 哪里 ,他 的 家庭 是 怎样 的 ,他 做 了 什么 事情 … … 对 了 ,你 知道 孔子 的 生日 是 什么 时候 吗?
We talked about Confucius' life: where he came from, what his family was like, what he did... By the way, do you know when Confucius' birthday is?
孔子 的 生日 是 9月 28日 ,所以 在 你 听 播客 的 时候 ,孔子 应该 刚刚 过 他 的 生日 ,所以 我们 可以 说 :生日快乐 ,孔子。
在 今天 的 播客 里 ,我们 会 继续 聊 孔子。
我会 给 大家 讲 2个 孔子 的 故事。
你 也 会 学习 两句 孔子 说 过 的话。
You will also learn two words from Confucius.
所以 ,让 我们 回到 孔子 的 时候 ,和 孔子 一起 学习 吧!
So, let's go back to the time of Confucius and study with Confucius!
第一个 故事 :孔子 学习 弹琴
孔子 小 的 时候 ,他 的 母亲 教他 弹琴 ,所以 他 非常 喜欢 音乐。
成人 之后 ,他 找 了 一个 音乐 老师 ,和 老师 学习 弹琴。
As an adult, he found a music teacher with whom he learned to play the piano.
大家 要 注意 ,孔子 弹 的 琴 不是 我 现在 的 钢琴 ,而是 中国 的 古琴。
The lyre that Confucius played was not the piano that I play now, but the Chinese guqin.
古琴 是 中国 传统 的 琴。
古琴 的 声音 是 这样 的。
This is how the guqin sounds.
孔子 学习 弹琴 非常 认真。
有 一次 ,他 学习 弹 一首 曲子。
One time, he learned to play a piece of music.
学习 了 很 长时间 ,他 的 老师 说 :孔子 ,你 已经 弹得 很 好 了。
我们 学习 新 的 曲子 吧。
孔子 说 :老师 ,我 觉得 我 还 弹 得 还 不好。
Confucius said, "Teacher, I think I'm not playing well yet.
我 还 想 继续 练习。
他 的 老师 说 :好 吧。
他 又 练习 了 一段时间。
他 的 老师 说 :孔子 ,我 觉得 你 现在 弹得 非常 好 了 ,我们 学习 新 的 曲子 吧。
但是 ,孔子 说 :老师 ,我 觉得 我 还 没有 明白 这首 曲子。
But Confucius said, "Teacher, I don't think I understand this tune yet.
我 觉得 这首 曲子 是 关于 一个 人 的 ,但是 我 还 没有 发现 这个 人 是 谁。
I think this song is about a person, but I haven't found out who that person is yet.
我 还 想 练习 这首 曲子。
I also want to practice this piece.
终于 ,有 一天 ,孔子 在 弹琴 的 时候 突然 明白 了 这首 曲子。
他 对 老师 说 :老师 ,我 明白 这首 曲子 是 关于 谁 的 了。
He said to his teacher, "Teacher, I understand who this tune is about.
这首 曲子 是 关于 周文王 的。
This tune is about King Wen of Zhou.
我 在 弹琴 的 时候 ,好像 看见 了 周文王。
When I play the zither, I seem to see King Wen of Zhou.
周文王 是 谁?
King Wen of Zhou, who is he?
周文王 是 古代 中国 的 一个 皇帝。
King Wen of Zhou was an emperor of ancient China.
他 的 老师 听 了 孔子 的话 ,站 起来 ,说 :孔子 ,您 真是太 厉害 了。
When his teacher heard Confucius' words, he stood up and said, "Confucius, you are really great.
这首 曲子 的 名字 叫 “文王 操”。
The name of this piece is "Wen Wang Shuo".
这首 曲子 就是 关于 周文王 的。
This tune is about King Wen of Zhou.
孔子 不停 地 练习 弹琴 ,不停 地 练习 ,终于 明白 了 他 学习 的 曲子。
Confucius kept practicing playing the qin and kept practicing and finally understood the tune he was learning.
这 就是 第一个 故事。
That's the first story.
第二个 故事 孔子 误会 了 他 的 学生
The Second Story Confucius Misunderstood His Student
孔子 有 很多 学生。
每天 ,他 和 学生 们 生活 在 一起。
孔子 有 一个 学生 叫 颜回。
孔子 很 喜欢 这个 学生。
有 一天 ,颜回 在 做 米饭。
One day, Yan Hui was cooking rice.
米饭 还 没有 做好 ,但是 孔子 看见 颜回 在 吃 这个 米饭。
The rice was not ready yet, but Confucius saw Yan Hui eating the rice.
吃饭 的 时候 ,孔子 说 :颜回 ,你 不 知道 吗?
When we were eating, Confucius said, "Yan Hui, don't you know?
老师 应该 先 吃饭 ,然后 学生 才能 吃饭。
The teacher should eat first, and then the students can eat.
颜回 说 :老师 ,我 知道。
我 刚刚 吃 米饭 ,是因为 米饭 里 有 一点 灰。
I just ate rice because there was a little ash in it.
米饭 里 有 一点 脏东西。
颜回 说 :老师 ,我 不想 让 您 吃 有 灰 的 米饭 ,所以 自己 先 吃 了。
Yan Hui said, "Teacher, I don't want you to eat the rice with ash on it, so I ate it first.
孔子 听 了 颜回 的话 ,说 :对不起 ,颜回。
Confucius listened to Yan Hui and said, "I am sorry, Yan Hui.
我们 都 相信 自己 的 眼睛 ,但是 有时候 眼睛 看见 的 不 一定 就是 真的。
We all believe our eyes, but sometimes what the eyes see is not necessarily true.
所以 ,孔子 误会 了 颜回 ,以为 他 不 尊重 老师 ,这 就是 第二个 故事。
Therefore, Confucius misunderstood Yan Hui and thought that he had no respect for his teacher, which is the second story.
你 可能 不 明白 “误会 ” 这个 词 的 意思。
You may not understand what the word "misunderstanding" means.
你 可以 猜猜看 吗?
“误会 ” 的 意思 就是 ,我们 以为 一个 人 说 的话 是 这个 意思 ,但是 实际上 是 别的 意思。
A "misunderstanding" means that we think a person says something that means one thing, but in fact it means something else.
孔子 以为 颜回 不 尊重 老师 ,所以 先 吃饭。
Confucius thought that Yan Hui did not respect his teacher, so he ate first.
但是 颜回 就是 因为 尊敬 孔子 ,所以 先 吃饭 ,把 脏 的 饭 先 吃 了。
But Yan Hui, because he respected Confucius, ate first and ate the dirty rice first.
所以 我们 说 ,孔子 误会 了 颜回。
刚才 我们 看 了 两个 孔子 的 故事。
现在 ,我们 来看 两句 孔子 说 过 的话。
孔子 的 学生 把 孔子 做 的 事情 和 他 说 过 的话 都 写 在 一 本书 里。
Confucius' students wrote down in a book all the things Confucius did and said.
这 本书 的 名字 叫 《论语》。
在 中国 的 学校 里 ,我们 都 学习 《论语》。
现在 ,我 就要 和 大家 分享 两句 《论语 》里 的话。
第一句 是 :**己所不欲 ,勿施于人**。
“**己所不欲 ,勿施于人 **” 是 什么 意思?
“**己所不欲 ,勿施于人 **”的 意思 就是 :自己 不要 的 东西 ,不 可以 给 别人。
"Don't do to others what you don't want yourself to do to yourself" means: don't give to others what you don't want yourself.
我们 什么 时候 说 “**己所不欲 ,勿施于人 **” 这句 话 呢?
When do we say, "Do unto others as you would have them do unto you"?
比如说 ,我要 给 朋友 一个 礼物。
我 打算 送给 他 一 本书。
实际上 ,我 买 了 一 本书 ,然后 发现自己 不 喜欢 这 本书 ,所以 想 把 它 送给 朋友。
Actually, I bought a book and realized I didn't like it, so I wanted to give it to a friend.
这个 时候 ,你 就 可以 对 我 说 :Nathan,己所不欲 ,勿施于人。
你 不 喜欢 的 东西 ,不 可以 给 别人。
你 呢?
你 有 什么 不太 喜欢 的 东西 ,会 送 别人 吗?
**己所不欲 ,勿施于人**。
你 记住 了 吗?
Do you remember?
第二句 孔子 说 过 的话 是 :**温故而知新 ,可以 为师 矣**。
The second sentence Confucius said is: reviewing the past to learn the new, you can be a teacher.
“**温故而知新 ,可以 为师 矣 **” 是 什么 意思?
这句 话 的 意思 是 说 :如果 我们 学习 一个 东西 ,然后 经常 复习。
时间 长 了 ,我们 就 可以 成为 老师。
你 还 记得 刚才 孔子 弹琴 的 故事 吗?
孔子 经常 复习 一首 曲子 ,孔子 经常 练习 这首 曲子 ,所以 最后 明白 了 这首 曲子。
我们 学习 东西 也 是 一样。
We learn things the same way.
比如说 你 ,你 学习 中文。
如果 你 经常 复习 学过 的 东西 ,经常 练习 学过 的 单词 ,你 的 中文 就 会 越来越 好。
If you regularly review what you have learned and practice the words you have learned, your Chinese will get better and better.
也许 有 一天 ,你 会 成为 一个 中文 老师。
这 就是 “**温故而知新 ,可以 为师 矣 **” 的 意思。
所以 ,今天 我们 做 了 什么?
So, what did we do today?
今天 ,我们 学习 了 两个 孔子 的 故事。
第一个 故事 是 孔子 弹琴 的 故事。
第二个 故事 是 孔子 误会 自己 的 学生 颜回 的 故事。
我们 还 学习 了 两句 孔子 说 过 的话。
第一句 话 是 :己所不欲 ,勿施于人。
第二句 话 是 :温故而知新 ,可以 为师 矣。
你 觉得 有意思 吗?
你 还 知道 孔子 说 过 什么 话?
Do you know what else Confucius said?
你 还 知道 孔子 做过 什么 事情?
你 都 可以 在 YouTube上 ,或者 Facebook 上 和 我 分享。
现在 你 可能 不能 在 网站 上 看 这 一集 播客 的 原文 ,但是 你 可以 在 YouTube上 看。
等 过 一段时间 ,我们 的 网站 做好 了 ,我 就 会 告诉 大家。
希望 大家 到时候 能 去 新 的 网站 上 看看。
那么 ,再 一次 感谢 大家 的 收听 和 支持。
我们 下次 再见 吧。